You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fi/messages/koffice/kexi.po

6099 lines
170 KiB

# translation of kexi.po to finnish
#
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 10:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-01 16:55+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <fi@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ilpo Kantonen"
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ilpo@iki.fi"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Ei näyttöä"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Tietonäyttö"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Rakennenäyttö"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Tekstinäyttö"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Voit korjata tämän rivin tiedot tai käyttää \"Peru rivimuutokset\" -"
"toimintoa."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Tämä toiminto ei ole saatavilla sovelluksen %2 versiolle %1."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "\"%1\" toiminto ei ole saatavana sovelluksen %3 versiolle %2."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Tietokannan luonti kaikille"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr "Tämä on itsenäinen versio sovelluksesta Kofficen ulkopuolella."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Tämä sovelluksen versio jaetaan Kofficen mukana."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, Kexi-työryhmä\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
msgid ""
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Kansainvälinen riippumattomien itsenäisten kehittäjien Kexi-työryhmä on "
"suunnitellut tämän ohjelmiston\n"
", OpenOffice Polska -yhtiön avustuksella ja tuella\n"
"\n"
"\n"
"Vieraile yhtiön kotisivulla: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Projektin ylläpito, kehitys, suunnittelu, KexiDB, kaupallinen versio, win32 "
"sovitus"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Virallinen projektin ylläpitäjä ja kehittäjä"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "Kexi -ominaisuusmuokkain ja lomakesuunnittelu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL-tietokanta-ajuri, migraatiomoduuli"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "MySQL-koodaus ja KexiDB, korjauksia, migraatiomoduuli, MDB-tuki"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skriptimoduuli (KROSS), Python-kielen liitäntä, suunnittelu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Graafiset tehosteet, avustajan suunnittelu"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Former developer"
msgstr "Virallinen kehittäjä"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Alkuperäinen virallinen kehittäjä, alkuperäinen käyttäjäliittymä ja paljon "
"muuta"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++, SQL-tuki"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Alkuperäisen koodin siistiminen"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Virheiden korjauksia, alkuperäisten taulujen elementit"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Alkusuunnitelmien parannukset"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Kuvakkeet ja käyttäjäliittymän tutkimus"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kahvien tarjoaja"
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Lukuisa määrä bugiraportteja, käyttötestejä, tekninen avustus"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Koko projektin asetukset:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Luo uusi tyhjä projekti käyttäen määriteltyjä\n"
"tietokanta-ajuria ja tietokannan nimeä\n"
"ja poistu välittömästi.\n"
"Varmistuskysymys kysytään\n"
"ylikirjoitustilanteissa."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Kuten --createdb, mutta avaa uutena\n"
"luodun tietokannan.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Tiputa (poista) projekti käyttäen määriteltyjä\n"
"tietokanta-ajureita ja tietokannan nimeä.\n"
"Toimenpide varmistetaan varmistuskyselyllä."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Käytettävä tietokanta-ajuri\n"
"tietokantaprojektiin\n"
"(oletuksena SQLite).\n"
"Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n"
"on annettu."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
#, fuzzy
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Määrittelee argumenttina annetun tiedoston\n"
"tyypin. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen\n"
"jos tiedostonnimessä ei ole oikeanmuotoista \n"
"tyyppiä (extension) ja jos tyyppiä ei voi löytää\n"
"yksiselitteisesti sen sisällöstä.\n"
"Tätä ominaisuutta ei huomioida jos yhtään tiedostoa\n"
"ei ole määritelty argumenttina.\n"
"Saatavilaolevat tiedostotyypit ovat:\n"
"- \"projekti\" projektititiedostoille (oletus)\n"
"- \"pikakuvake\" projektiin osoittavalle\n"
" projektille.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Aloita projekti rakennetilassa välittämättä \n"
"projektin asetuksista."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Aloita projekti rakennetilassa välittämättä \n"
"projektin asetuksista."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Projektin objektin avaamisasetukset:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Avaa tyypin <object_type>\n"
"objektin ja nimeää <object_name> määritellystä projektista\n"
"sovelluksen käynnistyksessä.\n"
"<object_type>: on valinnainen. Jos sitä ei ole, tyypiksi\n"
"tulee taulun tyyppi.\n"
"Muut objektien tyypit voivat olla kysely, raportti, lomake,\n"
"skripti (voi olla enemmän tai vähemmän, riippuen\n"
"liitännäisten asennuksista).\n"
"Käytä \"\" merkkejä määritelläksesi välilyöntejä sisältäviä nimiä.\n"
"Esimerkikki: --open Oma Tauluni,\n"
" --open query:\"Oma erittäin suuri kyselyni\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Kuten --open, mutta objekti\n"
"avataan rakennetilassa, jos sellainen on saatavilla."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Kuten --open, mutta objekti\n"
"avataan tekstitilassa, jos sellainen on saatavilla."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Avaa tyypin <object_type>\n"
"objektin ja nimeää <object_name> määritellystä projektista\n"
"sovelluksen käynnistyksessä.\n"
"<object_type>: on valinnainen. Jos sitä ei ole, tyypiksi\n"
"tulee taulun tyyppi.\n"
"Muut objektien tyypit voivat olla kysely, raportti, lomake,\n"
"skripti (voi olla enemmän tai vähemmän, riippuen\n"
"liitännäisten asennuksista).\n"
"Käytä \"\" merkkejä määritelläksesi välilyöntejä sisältäviä nimiä.\n"
"Esimerkikki: --open Oma Tauluni,\n"
" --open query:\"Oma erittäin suuri kyselyni\""
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Aloita uuden <object_type>-tyypin objektin rakenteen määrittely."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Avaa tulostuksen esikatseluikkunan tyypin\n"
"<object_type> objektille ja nimelle <object_name>\n"
"määritellylle projektille sovelluksen käynnistyksessä.\n"
"Katso --print lisätietojen saamiseksi."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Tietokantapalvelimen asetukset:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Käytettävä käytätjätunnus\n"
"tietokantaprojektin yhteydelle.\n"
"Jätetään huomiotta, jos tiedostolla on\n"
"pikakuvake."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Käytettävä palvelimen (koneen) nimi\n"
"tietokantaprojektin yhdistämisessä.\n"
"Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n"
"on annettu."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Käytettävä palvelimen portin numero\n"
"tietokantaprojektin yhdistämiseen.\n"
"Jätetään huomiotta, jos pikavalinta-tiedostonimi\n"
"on annettu."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Käytettävä paikallinen socketin tiedostonimi\n"
"tietokantaprojektin yhdistämisessä.\n"
"Jätetään huomiotta, jos shortcut-tiedostonimi\n"
"on annettu."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Ohita yhteyden näyttöikkuna\n"
"ja yhdistä suoraan. Käytettävissä kun\n"
"avataan .kexic tai .kexis pikavalintatiedostoja."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Kexi-tietokannan projektin tiedostonimi,\n"
"Kexi-pikavalinnan tiedostonimi,\n"
"avattavan Kexi-tietokantaprojektin\n"
"nimi palvelimella."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Sisältöavustaja"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Rakenne on muuttunut. Haluatko tallentaa sen ennen siirtymistä toiseen "
"näyttöön?"
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Siirtyminen toiseen näyttöön epäonnistui (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Olioiden määrittelyjen talletus epäonnistui."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: core/kexiguimsghandler.cpp:150
msgid "Warning"
msgstr ""
#: core/kexiguimsghandler.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Ei voitu ladata \"%1\"-liitännäistä."
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objektia \"%1\" ei voitu avata rakennenäytössä."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objektia ei voitu avata tietonäyttöön."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Haluatko avata sen tekstinäytössä?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Ei voitu ladata objektin määrittelyä."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Objektin rakenne on mahdollisesti vioittunut."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Voit poistaa objektin \"%1\" ja luoda sen uudelleen."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Ei voida ladata objektin tietoja."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Tietotunnus: \"%1\"."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä \"%1\""
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Ei liitännäistä mime-tyypille \"%1\""
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Ei voitu avata projektia \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Ei voitu luoda projektia \"%1\"."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Projektin pääversio"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Projektin sivuversio"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Projektin otsikko"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Projektin kuvaus"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Kohteen \"%1\" avaus epäonnistui."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Tämä projekti on avattu vain lukutilassa."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Tälle kohteelle ei voida antaa tyhjää nimeä."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Ei voida käyttää tätä nimeä. Kohde nimellä \"%1\" on jo olemassa."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Kohdetta \"%1\" ei voitu uudelleennimetä."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Varoitus: koko projektin tiedot poistetaan."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projekti %1 on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen uudella tyhjällä projektilla?"
#: core/kexiproject.cpp:964 main/kexifinddialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Haluatko pudottaa (pois) projektin \"%1\"?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Ei voida pudottaa tätä projektia. Tietokantayhteys tälle projektille on "
"avattu vain lukutilassa."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(yhteys %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Määriteltyä osaa ei löytynyt"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Määriteltyä asiakirjaa ei voitu avata."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Avaa objekti"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Sulje objekti"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Poista objekti"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Suorita skripti"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Poistu pääsovelluksesta"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Epäkepo tietokannan sisältö."
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Se on järjestelmän objekti."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Yhteys on jo luotu."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Ei voitu avata projektitiedostoa \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Ei voitu yhdistää tietokantapalvelimelle \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Ei yhdistettynä tietokantapalvelimelle."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Tällä hetkellä ei ole käytössä yhtään tietokantaa."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Tietokantaa \"%1\" ei ole olemassa."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Tietokantatiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Tietokantatiedosto \"%1\" ei ole luettavissa."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Tietokantatiedostoa \"%1\" ei ole kirjoitettava."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Tietokanta \"%1\" on jo olemassa."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Ei voitu luoda tietokantaa \"%1\". Tämä nimi on varattu järjestelmän "
"tietokannalle."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Virhe tietokannan \"%1\" luonnissa palvelimella."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Tietokanta \"%1\" luotiin, mutta ei voida avata."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Tietokannan \"%1\" avaus epäonnistui."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Tietokannan versio (%1) ei täsmää Kexi-sovelluksen versioon (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Ei voida löytää yhtään tietokantaa väliaikaiselle yhteydelle."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Virhe väliaikaisen yhteyden aloituksessa käytettäessä \"%1\" nimistä "
"tietokantaa."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Ei voida pudottaa (drop) tietokantaa - nimeä ei ole määritelty."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Ei voitu poistaa tietokantaa - nimeä ei ole määritelty."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Ei voida poistaa järjestelmän tietokantaa \"%1\"."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Virhe SQL-lauseen suorituksessa."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Ei voida luoda taulua ilman kenttiä."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Järjestelmän nimeä \"%1\" ei voida käyttää taulun nimenä."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr ""
"Järjestelmän nimeä \"%1\" ei voida käyttää yhtenä kenttänä taulussa \"%2\"."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Ei voida luoda samaa taulua \"%1\" toista kertaa."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Taulu \"%1\" on jo olemassa."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Ei voida poistaa objektin tietoja."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Taulua \"%1\" ei voida poistaa.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Odottamaton nimi tai tunnus."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Taulua \"%1\" ei ole."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Taulua \"%1\" ei voitu muuttaa (alter) käyttämällä samaa taulua."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Tuntematon taulu \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Epäkelpo taulun nimi \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Taulua \"%1\" ei voi uudelleennimetä samalle nimelle."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Ei voida uudelleennimetä taulua \"%1\" tauluksi \"%2\". Taulu \"%3\" on jo "
"olemassa."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Kyselyä \"%1\" ei ole olemassa."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transaktio on jo käynnissä."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transaktio ei ole käynnistynyt."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Virhe transaktion kommitoinnissa"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Virhe transaktion rollback-palautuksessa"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Epäkelpo objektin nimi \"%1\""
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Saraketta %1 ei ole olemassa kyselyyn."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
"Virhe XML-tiedoissa: \"%1\" rivillä %2, sarakkeessa %3.\n"
"XML-tieto: "
#: kexidb/connection.cpp:2819
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Taulussa ei ole määritelty yhtään kenttää."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
"Ei voitu löytää määrittelyä kyselylle \"%1\". Tämän kyselyn poistamista "
"suositellaan."
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
"<p>Kyselylle \"%1\" ei voitu ladata määritelmää. SQL-lause tälle kyselylle "
"on epäkelpo:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>Voit avata ja korjata tämän kyselyn tekstinäytössä.</p>"
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Riviä ei voitu päivittää, sillä päätaulua ei ole määritelty."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Riviä ei voitu päivittää, sillä päätaluun ei ole määritelty ensisijaista "
"avainta (primary key)."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Riviä ei voitu päivittää, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta "
"(primary key)."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Ensisijainen avainkenttä (primary key) \"%1\" ei voi olla tyhjä."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "RIvin päivitys palvelimella epäonnistui."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Ei voitu lisätä riviä, sillä päätaulua ei ole määritelty."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Riviä ei voitu lisätä, sillä päätaluun ei ole määritelty ensisijaista "
"avainta (primary key)."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Riviä ei voitu lisätä, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta "
"(primary key)."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Rivin lisäys palvelimella epäonnistui."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Ei voitu poistaa riviä, sillä päätaulua ei ole määritelty."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Ei voitu poistaa riviä, sillä päätaulussa ei ole määritelty ensisijaista "
"avainta (primary key)."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Riviä ei voitu poistaa, sillä se ei sisällä päätaulun ensisijaista avainta "
"(primary key)."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Rivin poisto palvelimella epäonnistui."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "tiedosto"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Kyselylausetta tai skeemaa ei ole määritelty."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Kyselylause on tyhjä."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Virhe tietokannan kursorin avauksessa."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Ei voida hakea seuraavaa tietuetta."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Et voi käyttää nimeä \"%1\" objektisi nimenä.\n"
"Se on varattu Kexin sisäisiin objekteihin. Valitse toinen nimi."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Kexin sisäisien objektien nimet alkavat tekstillä \"kexi__\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Ei voitu asettaa arvoa tietokannan ominaisuudelle \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Ei voitu asettaa otsikkoa tietokannan ominaisuudelle \"%1\"."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Tietokannan ominaisuutta \"%1\" ei voitu lukea."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Tietokannan ominaisuuksia ei voitu lukea."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Epäyhteensopiva tietokannan ajurin \"%1\" versio: löytyi versio %2, "
"odotettiin versiota %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Epäkelpo tietokanta-ajurin \"%1\" toteutus:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Ajurille ei ole alustettu arvoa \"%1\"."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Odotettiin tiedostonimeä tiedostopohjaiselle tietokanta-ajurille."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Asiakasohjelman kirjaston versio"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Palvelimen oletusmerkistö"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Tiedostopohjainen tietokanta-ajuri"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Tiedostopohjainen tietokantojen MIME-tyyppi"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Yksittäinen transaktio"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Moniosainen transaktio"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Ketjutettu transaktio"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Huomioimaton"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Yksittäisen transaktion tuki"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Moniosaisen transaktion tuki"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Ketjutettujen transaktioiden tuki"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDB ajuriversio"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Yhtään tietokanta-ajuria ei löytynyt."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Tietokanta-ajuria \"%1\" ei löytynyt."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Tietokanta-ajuria \"%1\" ei voitu ladata."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Ei ajuripalvelua: \"%1\"."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Tuntematon virhe."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Kursorin avaustoiminnolle ei ole määrirelty yhteyttä"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Ei voitu pakata tietokantaa \"%1\"."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Haluatko avata tiedoston \"%1\" lukutilassa?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Tiedosto on todennäköisesti jo auki tälle tai toiselle tietokoneelle."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Ei ole eksklusiivisia oikeuksia tiedoston kirjoittamiselle."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr "Avaa vain lukutilassa"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
"Ei saatu ekslusiivisia oikeuksia tiedoston lukemiseen ja kirjoittamiseen."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Tarkista tiedoston oikeustasot ja onko se jo avattu ja lukittu toisella "
"sovelluksella."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Ei voitu sulkea käytössäolevaa tietokantaa."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei voitu poistaa."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
msgid "Compacting database"
msgstr "Pakkaa tietokannan"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Pakkaa tietokannan \"%1\"..."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr "Tietokanta on pakattu. Nykyinen koko %1% pieneni kokoon %2."
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Moniselitteinen kentän nimi"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Sekä taulu \"%1\" ja \"%2\" määrittelevät kentän \"%3\". Käytä \"<tableName>."
"%4\" notaatiota määritelläksesi taulun nimen."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Kenttä ei löytynyt"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Kentän \"%1\" sisältävää taulua ei löytynyt"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Taulua ei voi käyttää suoraan sen nimellä"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Taulu \"%1\" on peitetty aliaksilla. Voit kirjoittaa \"%2\":n asemesta \"%3\""
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Taulua ei löytynyt"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Moniselitteinen \"%1.*\" lauseke"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Määritelty useampi kuin yksi \"%1\" taulu tai alias"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Taulussa \"%1\" ei ole kenttää \"%2\""
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Moniselitteinen \"%1.%2\" lauseke"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Määritelty useampi kuin yksi \"%1\" taulu tai alias sisältäen \"%2\" kentän"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Epäkelpo tyyppi"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Tavu"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Short kokonaisluku"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Interger-kokonaisluku"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Big Integer -luku"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Kyllä/Ei -arvo"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Päiväys ja kellonaika"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Kellonaika"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Yksinkertainen desimaaliluku"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Double-desimaaliluku"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Pitkä teksti"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekti"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Epäkelpo ryhmä"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Liukuluku"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Kyllä/Ei"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Päiväys/Kellonaika"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Tapahtui tuntematon virhe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "odotettiin tunnusta"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaksivirhe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "\"%1\" on varattu sana"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaksivirhe lähellä kohtaa \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Virhe: %1"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Kyselyä ei ole määritelty"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "\"*\" ei voida käyttää jos taulua ei ole määritelty"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Taulua \"%1\" ei ole olemassa"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Epäkelpo alias-määrittely sarakkeelle \"%1\""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Epäkelpo \"%1\" sarakemäärittely"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr "Ei voi määritellä lajittelua - Paikassa %1 ei ole yhtään saraketta"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Ei voi määritellä lajittelua - sarakkeen nimeä tai aliasta \"%1\" ei ole "
"olemassa"
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Epäkelpo integer-kokonaisluku"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Tämä kokonaisluku on ehkä liian iso."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Epäkelpo tunnus"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Tunnusten on alettava kirjaimella tai '_' -merkillä"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "lauseke"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
msgid "Database driver name"
msgstr "Tietokanta-ajurin nimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
msgid "Database user name"
msgstr "Tietokannan käyttäjänimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr "Anna salasana"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
msgid "Server's port number"
msgstr "Palvelimen portin numero"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Palvelimen paikallisen socketin tiedostonimi"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr "Anna %1:n salasana: "
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Viesti palvelimelta:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL-lause:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Palvelimen tuloksen nimi:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Palvelimen tuloksen numero:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Testiyhteys"
#: kexidb/utils.cpp:389
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "<qt>Testataan yhteyttä <b>%1</b> tietokantapalvelimeen...</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Testiyhteys <b>%1</b> tietokantapalvelimeen epäonnistui. Palvelin ei "
"vastaa.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Testiyhteys <b>%1</b> tietokantapalvelimeen luotiin onnistuneesti.</qt>"
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Kuva"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Sarakkeen \"%1\" arvon tulee olla tunnus."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "\"%1\" ei ole kelvollinen tunnus."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "\"%1\":n arvo on annettava."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Saatavillaolevat kentät:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Korvaa"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "skriptiä ei löytynyt"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: data/kexiui.rc:88 main/keximainwindowimpl.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr "Liitä &määräten"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Tehtäväpalkki"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Käyttöliittymätila siirtyy IDEAl-tilaan seuraassa %1 sovelluksen "
"käynnistyksessä."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Käyttöliittymätila siirtyy lapsikehykseen seuraassa %1 sovelluksen "
"käynnistyksessä."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Uusi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Luo uusi projekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Luo uuden projektin. Nykyistä avattuun projektiin ei vaikuteta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Avaa olemassaoleva projekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Avaa olemassaolevan projektin. Nykyiseen avattuun projektiin ei vaikuteta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Hae esimerkkitietokantoja..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Hae esimerkkitietokantoja Internetistä"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Hakee esimerkkitietokantoja Internetistä."
#: data/kexiui.rc:11 main/keximainwindowimpl.cpp:547
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2866
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open Recent"
msgstr "Avaa viimeaikainen projekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Talleta muutokset"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Tallettaa muutokset nykyisestä valitusta ikkunasta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Talleta &nimellä..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Talleta nimellä"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Tallettaa muutokset nykyisestä valitusta ikkunasta uudelle nimelle (samassa "
"projektissa)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Sulje projekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Sulje nykyinen projekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Sulkee nykyisen projektin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Suhteet..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projektin suhteet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Näyttää projektin suhteet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "&Tuo tietokanta..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Tuo koko tietokanta Kexi-projektina"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Tuo koko tietokannan Kexi-projektiksi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Pakkaa tietokanta..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Pakkaa nykyinen tietokantaprojekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Pakkaa nykyisen tietokantaprojektin, jotta se veisi vähemmän levytilaa ja "
"toimisi nopeammin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Taulun tiedot &Tiedostosta..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Tuo taulun tiedot tiedostosta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Tuo taulun tiedot tiedostosta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Taulun tiedot &Tiedostoon..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Vie aktiivisen taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Vie aktiivisen taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Tulosta tiedot aktiivisesta taulusta tai kyselystä"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Tulosta tiedot aktiivisesta taulusta tai kyselystä."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Näytä tulostuksen esikatselu aktiivisesta taulusta tai kyselystä"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Näyttää tulostuksen esikatselun aktiivisesta taulusta tai kyselystä."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Sivun aset&ukset..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr ""
"Näytä sivun asetukset tulostettavalle aktiiviselle taululle tai kyselylle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Näyttää sivun asetukset aktiivisen taulun tai kyselyn tulostukselle."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Liitä leikepöydän tiedot tauluna"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Liittää leikepöydän tiedot tauluun."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Taulu tai kylsey tietotauluna..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopioi valitun taulun tai kyselyn tiedot leikepöydälle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopioi valitun taulun tai kyselyn tiedot leikepöydälle."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Kumoa viimeisin muokkaustoimenpide."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Kumoa viimeisin palautettu toiminto."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:718 widget/kexibrowser.cpp:148
#: widget/kexibrowser.cpp:151
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista rivi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Poista rivi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Poistaa nykyisen valitun objektin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Tyhjennä taulun sisältö"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tyhjennä taulun sisältö"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Tyhjentää taulun sisällön."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Muokkaa tietoa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Muokkaa nykyistä valittua tietoa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Muokkaa nykyistä valittua tietoa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Lisää tyhjä rivi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Lisää yhden tyhjän rivin ylle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Lisää yhden tyhjän rivin nykyisen valitun taulun rivin ylle."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Tietojennäyttö"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Siirry tietojennäyttötilaan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Siirtyy tietojennäyttötilaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Rak&ennenäyttö"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Siirry rakennetilaan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Siirtyy rakennetilaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Tekstinäyttö"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Siirry tekstinäyttötilaan"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Siirtyy tekstinäyttötilaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektinavigaattori"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Siirry projektinavigointipaneeliin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Siirtyy projektinavigointipaneeliin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Pääalue"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Mene pääalueelle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Menee pääalueelle."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Ominaisuusmuokkain"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Siirry ominaisuuksien muokkauspaneeliin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Siirtyy ominaisuuksien muokkauspaneeliin."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Tallenna rivi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Talleta tälle tietokantayhteydelle tehdyt muutokset"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Peruuttaa tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Peruuta rivimuutokset"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Peruuta tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Peruuttaa tehdyt muutokset nykyiseen valittuun taulun riviin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Suorita"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Suodin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Nouseva"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Lajittele tiedot nousevaan järjestykseen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Lajittelee tiedot nousevaan järjestykseen (A:sta Z:aan ja 0:sta 9:ään). "
"Tiedot lajitellaan valittujen sarakkeiden perusteella."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Laskeva"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Lajittele tiedot laskevaan järjestykseen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Lajittelee tiedot laskevaan järjestykseen (Z:sta A:han ja 9:stä 0:aan). "
"Tiedot lajitellaan valittujen sarakkeiden perusteella."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Kirjasin..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Muuta valitun objektin kirjasin"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Muuttaa valitun objektin kirjasimen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Seuraava ikkuna"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Seuraava ikkuna"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Siirtyy seuraavaan ikkunaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Edellinen ikkuna"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Edellinen ikkuna"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Siirtyy edelliseen ikkunaan."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Sallii pikanäppäinten määrittelyn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Sallii työkalupalkkien määrittelyn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Näytä sisältöavuste"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Piilota sisältöavuste"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Sallii määritellä Kexin asetuksia."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Tämä näyttää käyttökelpoisia vinkkejä tämän sovelluksen käyttöön."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Tärkeä tieto"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Anna palautetta..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Sulje nykyinen projekti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "syy:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tietokantaprojekti %1 ei näytä Kexi-ohjelmalla luodulta.<br><br>Haluatko "
"tuoda sen uutena Kexi-projektina?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Valitse projektin sijainti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "ei voi luoda objektia - tuntematon objektin tyyppi \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "tuntematon objektin tyyppi \"%1\""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "ei voida luoda tyypin \"%1\" objektia"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "tekee tulostuksen esikatselun kohteelle"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "tulostaa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr "suorittaa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "avaa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "taulua ei löytynyt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "kyselyä ei löytynyt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
msgid "macro not found"
msgstr "makroa ei löytynyt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
msgid "script not found"
msgstr "skriptiä ei löytynyt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "objektia ei löytynyt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
msgid "cannot execute object"
msgstr "ei voida suorittaa objektia"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "ei voida tulostaa objektia"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "ei voida tehdä tulostuksen esikatselua objektille"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "ei voi avata objektia"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Olet pyytänyt valittuja objekteja avattavaksi ja käsiteltäväksi "
"automaattisesti käynnistyksessä. Useita objekteja ei voida avata tai "
"käsitellä."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1803 widget/kexipropertyeditorview.cpp:110
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Projektin ominaisuudet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Viimeisimmät avatut tietokannat"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Viimeisimmät tietokantapalvelimien yhteydet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Tiedostosta..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Palvelimelta..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Valittu näyttöä ei tueta objektille \"%1\"."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Valittua näyttöä (%1) ei tueta tälle objektityypille (%2)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Tallenna objekti nimellä"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Haluatko korvata sen?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Korvaa"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "&Valitse toinen nimi..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Valitse toinen nimi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Objektin \"%1\" tallennus epäonnistui."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Uuden objektin \"%1\" tallennus epäonnistui."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Talleta muutokset"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Tämän painikkeen painamienn tallettaa kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" "
"tehdyt muutokset."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Tämän painikkeen painamienn hylkää kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" "
"tehdyt muutokset."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Haluatko tallettaa mutokset?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Haluatko poistaa lopullisesti:\n"
"%1\n"
"Jos napsautat Kyllä, et voi enää perua poistoa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3794
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr "Poista rivi"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Objektia ei voitu poistaa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Objektin \"%1\" uudelleennimeäminen epäonnistui."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Projektia \"%1\" ei voitu käynnistää Final Mode:ssa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Final Mode -tietoja ei löytynyt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Virhe Final Mode -tietojen lukemisessa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Määriteltyä liitännäistä ei ole."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Määriteltyä objektia ei voida avata."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Tietokannan tiedoston <nobr>\"%1\"</nobr> pakkaamista ei ole tuettu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Nykyinen projekti pitää sulkea ennen tietokannan pakkausta. Se voidaan avata "
"uudelleen pakkaamisen jälkeen.\n"
"\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Tämän painikkeen painamienn hylkää kaikki viimeisimmät objektille \"%1\" "
"tehdyt muutokset."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen tulostusta?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen tulostuksen esikatselua?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Haluatko tallettaa muutokset ennen sivun asetusten näytätmistä?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Ei voitu käynnistää sovellusta %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Komento \"%1\" epäonnistui."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Yhteenveto:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Anna nimi."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Kirjoita yhteenveto."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Valitse kansio, johon haluat asentaa esimerkkitietokannat"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr "Lukutila"
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rivi: %1 Sarake: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Ei voinut ladata tietoa taulusta tai kyselystä."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Sivu %1 / %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sivu %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Kyllä"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Ei"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Tulostaa"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Tulostuksen &esikatselu..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Muuttaa otsikkotekstin kirjasimen."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Avaa tämän kyselyn"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Sivun asetukset kyselyn \"%1\" tietojen tulostuksessa</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr "Näyttää tälle sivuasetukssille assosioidun taulun tai kyselyn tiedot."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Tallettaa nämä asetukset oletukseksi."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "Lisää sivunumerot sivun yläosaan."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "Lisää sivunumerot sivun alaosaan."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Lisää taulun kehykset."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Muuttaa paperin kokoa ja marginaaleja."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Portrait"
msgstr "Portti:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:451
msgid "Landscape"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "marginaalit:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - Tulostuksen esikatselu - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:68 main/startup/KexiProjectSelector.cpp:74
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "&Lisää tiedosto"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Lisää uuden tietokantayhteyden"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Muokkaa valittua tietokantayhteyttä"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Poista valitut tietokantayhteydet"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Lisää tietokantayhteys"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Lisää uusi tietokantayhteys"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "&Tallenna rivi"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Talleta tälle tietokantayhteydelle tehdyt muutokset"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Muokkaa tietokantayhteyttä"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Haluatko poistaa tietokantayhteyden \"%1\" saatavilla olevien luettelosta?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Luo uuden projektin"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Luo"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Uusi projekti talletettu tiedostoon"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Uusi projekti talletettu tietokantapalvelimelle"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Valitse tallennusmenetelmä"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Valitse projektin yhteenveto"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Anna uuden Kexi-projektin tiedostonimi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Valitse tietokantapalvelimen yhteys, jota haluat käyttää uudelle luotavalle "
"Kexi-projektille. <p>Tässä voit myös lisätä, muokata tai poistaa yhteyksiä "
"luettelosta."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Valitse projektin sijainti"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Olemassaolevia projektitietokantoja tietokantapalvelimella <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Uusi tietokanta"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Valitse projektin yhteenveto ja tietokannan nimi"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Anna projektin lyhyt yhteenvetokuvaus."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Valitse palvelinyhteys uudelle projektille."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Anna projektin tietokannan nimi."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Projekti tietokantanimellä \"%1\" on jo olemassa</b><p>Haluatko poistaa "
"sen ja luoda uuden?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Avaa viimeaikainen projekti"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Avaa projekti"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Avaa tietokantayhteys"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Valitse tietokantapalvelimella <b>%1</b> avattava projekti:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Avaa tietokannan"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Anna salasana."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "paikallinen tietokantapalvelin"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Tietokantapalvelin: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(määrittelemätön)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Käyttäjänimi: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Yksityiskohdat"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr "Olet määritellyt epäkelvon argumentin (\"%1\") komentorivin optiolle."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Olet määritellyt epäkelvon portin numeron \"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Ei voi käynnistää Kexi-sovellusta tällä tavalla."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Olet käyttänyt sekä \"createdb\" että \"dropdb\" aloitusvalintoja."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Projektin nimeä ei ole määritelty."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Olet käyttänyt sekä \"final-mode\" että \"design-mode\" aloitusvalintoja."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Ei voi poistaa projektia.\n"
"Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ei voitu avata pikanäppäintiedostoa\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ei voitu avata yhteystietotiedostoa\n"
"\"%1\"."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Olet määritellyt muutaman tietokantaobjektin avattavaksi automaattisesti "
"käyttämällä käynnistysvalintoja.\n"
"Nämä valinnat jätettiin huomioimatta, koska ne eivät ole käytössä projektien "
"luonnissa ja tiputuksessa."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projekti \"%1\" luotiin onnistuneesti."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projekti \"%1\" poistettiin onnistuneesti."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Ei voitu avata projektia.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiedostoa <nobr>\"%1\"</nobr> ei ole olemassa tai se ei ole luettavissa.</"
"p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Tiedosto <nobr>\"%1\"</nobr> ei ole luettavissa.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"\"%1\" on ulkoinen tiedosto tyyppiä:\n"
"\"%2\".\n"
"Haluatko tuoda tiedoston Kexi-projektiksi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Tuo..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Projektitiedosto \"%1\" on havaittu yhteensopivaksi \"%2\" tietokanta-ajurin "
"kanssa. Olet pyytänyt käytettäväksi \"%3\" tietokanta-ajuria.\n"
"Haluatko käyttää \"%4\" tietokanta-ajuria?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"Tietokannan tiedostomuoto (\"%1\") havaittiin vanhaksi/edelliseksi versioksi "
"projektitiedostossa \"%2\".\n"
"Haluatko muuntaa projektin uudeksi \"%3\" muodoksi (suositeltavaa)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Projektitiedoston \"%1\" muunto uuteen muotoon \"%2\" epäonnistui.\n"
"Tiedoston muoto jää muuttumattomaksi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mahdollisia ongelmia:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei tunnistettu Kexin tukemaksi tiedostoksi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Tälle tiedostotyypille ei löytynyt tietokanta-ajuria.\n"
"Havaittiin MIME-tyyppi: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Ei voitu ladata luetteloa saatavillaolevista projekteista <b>%1</b> "
"tietokantapalvelimelle."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Yhteystietojen tallennus tiedostoon\n"
"\"%1\" epäonnistui."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Luo projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Avaa olemassaoleva projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Valitse projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Luo projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Napsauta \"OK\"-painiketta jatkaaksesi."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Tyhjä tietokanta"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Uusi tyhjän tietokannan projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi luo uuden tyhjän tietokantaprojektin."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Uusi tyhjän tietokannan projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi luo uuden tietokantaprojektin. Valitse uuden projektin "
"talletusmenetelmä.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Tuo olemassaoleva\n"
"Tietokanta"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Tuo olemassaoleva tietokanta uudeksi tietokantaprojektiksi"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi tuo olemassaolevan tietokannan rakenteen ja tiedot uudeksi "
"tietokantaprojektiksi."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Avaa &olemassaoleva projekti"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Avaa &viimeaikainen projekti"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Kaikki tuetut-tiedostot"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Anna tiedostonimi."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Tiedostoa \"%1\" ei ole olemassa."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Tiedosto \"%1\" ei ole lukukelpoinen."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tiedosto \"%1\" on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Tallettaa \"%1\" projektitiedostot uuteen \"%2\" tietokantamuotoon..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Tuonnin lisäasetukset"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Microsoft Access -tietokannan tekstin koodaus</h3>\n"
"<p>Tietokantatiedosto \"%1\" näyttää tehdyn Microsoft Accessin vanhemmalla "
"versiolla kuin 2000.</p><p>Jos tietokanta on luotu tietokoneessa, jossa on "
"erilainen merkistö ja halutaan tuoda kansalliset merkit kunnollisesti, tulee "
"valita asianmukainen tekstikoodaus.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Tekstikoodaus:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "Käytä tätä koodausta aina samanlaisiin tilanteisiin"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Tuo tietokanta"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Tämä velho opastaa sinua nykyisen olemassaolevan tietokannan tietojen "
"muuntamisessa Kexi-tietokannaksi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Napsauta \"Seuraava\"-painiketta jatkaaksesi tai \"Keskeytä\"-painiketta "
"poistuaksesi tästä ohjatusta velhosta."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Valitse lähdetietokannan sijainti"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Valitse lähdetietokanta"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Kohdetietokannan tyyppi:"
#: migration/importwizard.cpp:255
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Tietokantaprojekti talletettu tiedostoon"
#: migration/importwizard.cpp:256
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Tietokantaprojekti talletettu palvelimelle"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Valitse kohdetietokannan tyyppi"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Kohdeprojektin yhteenveto:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Valitse kohdetietokantaprojektin otsikko"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Valitse kohdetietokannan sijainti"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Rakenne ja tiedot"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Vain rakenne"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Valitse tuonnin tyyppi"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Lisäasetukset"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Tuo"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Avaa tuotu projekti"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Uutta tietokannan nimeä ei ole annettu."
#: migration/importwizard.cpp:405
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Lähdetietokanta on sama kuin kohdetietokanta."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Seuraava ongelma löytyi antamissasi tiedoissa:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Paina 'Takaisin' -painiketta ja korjaa nämä virheet."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Valitse haluamasi tuotavan tietokannan lähde:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Kaikki tarvittava tieto on nyt kerätty. Napsauta \"Seuraava\"-painiketta "
"aloittaaksesi tuonnin.\n"
"\n"
"Riippuen tietokannan koosta tämä toimenpide vie aikaa."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Asianmukaista yhdistelyn ajuria ei lötyynyt."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Tietokanta %1 on jo olemassa.<p>Haluatko korvata sen uudella?"
#: migration/importwizard.cpp:824
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Ei mikään"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Virhe"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Tuonti epäonnistui.</p>%1<p>%2</p><p>Voit napsauttaa \"Takaisin\"-"
"painiketta ja yrittää uudelleen.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Valitse lähdetietokannan tiedostonimi."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Valitse lähdetietokanta."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Ei voitu tuoda tietokantaa %1. Tätä tyyppiä ei tueta."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Tuonti käynnissä..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Tietokanta on tuotu Kexi-tietokantaprojektiksi \"%1\"."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Tälle sivulle ei ole saatavana ohjetta."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1000
#: migration/importwizard.cpp:1004 migration/importwizard.cpp:1008
#: migration/importwizard.cpp:1012 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "Help"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Tässä voit määritellä tietojentuonnin lähteen paikan."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Tässä voit valita varsinaisen tietokannan, josta tietoa tuodaan."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Tässä voit valita tietojen tallennuspaikan."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr "Tässä voit valita tietojen tallennuspaikan ja tietokannan uuden nimen"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Ei voitu luoda tietokantaa \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Ei voitu yhdistää tietolähteeseen \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Ei voitu saada luetteloa tauluista tietolähteestä \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "Yhtään tuotavaa taulua ei löytynyt tietolähteestä \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Ei voitu tuoda projektia tietälähteestä \"%1\". Virhe taulun \"%2\" "
"lukemisessa."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Ei voitu tuoda projektia tietolähteestä \"%1\""
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Taulua \"%1\" ei voitu kopioida kohdetietokantaan."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Ei voitu tuoda tietoa tietolähteestä \"%1\"."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Kentän tyyppi"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"%1:lle ei pystytty määrittelemään tietotyyppiä. Valitse yksi seuraavista "
"tietotyypeistä"
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Epäyhteensopiva yhdistelyn ajurin \"%1\" versio: löytyi versio %2, "
"odotettiin versiota %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Yhtään tuonnin/viennin tietokanta-ajuria ei löytynyt."
#: migration/migratemanager.cpp:191
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Tuonnin/viennin tietokanta-ajuria \"%1\" ei löytynyt."
#: migration/migratemanager.cpp:203
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Tuonnin/viennin tietokanta-ajuria \"%1\" ei voitu ladata."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Ei toimintoa"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Sovellus"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr "Valuutta"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Avaa tekstinäytössä"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
msgid "Execute"
msgstr "Suorita"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Print"
msgstr "Tulostaa"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Sivun asetukset..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Luo uuden objektin"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Avaa rakennenäytössä"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Avaa tekstinäytössä"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Ei näyttöä"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr "Liittää toiminnon komentopainikkeelle"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr "Liitä toiminto..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Liitä toiminto..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Toiminnon tyyppi:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Toiminnon tyyppi:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Valitse suoritettava toiminto painikkeen \"%1\" painamisen jälkeen."
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr "Yhtään tietolähdettä ei voitu liittää tähän elementtiin."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr "Tietolähdettä ei voida liittää moniosaisiin elementteihin."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Tietolähde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr "Elementin tietolähde:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr "Tyhjennä elementin tietolähde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
msgid "Form's data source:"
msgstr "Lomakkeen tietolähde:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Mene valitun lomakkeen tietolähteeseen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Tyhjennä lomakkeen tietolähde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Llisää kenttiä"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
"Valitse kentät allaolevasta luettelosta ja raahaa ne lomakkeeseen tai "
"napsauta \"Lisää\"-painiketta"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Saatavillaolevat kentät:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr "Lisää"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr "Lisää valitut kentät lomakkeeseen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Lomake"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "lomake"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Elementtiin liittyvä tieto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Alilomake"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "alilomake"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Toiseen lomakkeeseen upotettava lomake"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Tekstilaatikko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "tekstilaatikko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Elementti tekstin syöttöön ja näyttämiseen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstimuokkain"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "tekstimuokkain"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr "Monirivinen tekstimuokkain"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "kehys"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Yksinkertainen kehyselementti"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Nimike"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "nimike"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Tekstin näyttöelementti"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr "Kuvalaatikko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "Kuva"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Kuvien näyttöelementti"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr "Yhdistelmälaatikko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "yhdistelmälaatikko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr "Yhdistelmälaatikon elementti"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Valintaruutu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "valintaruutu"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr "Valintaruutu nimiketekstillä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Automaatinen kenttä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "automaattikenttä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
"Elementti sisältäen automaattisesti valitun muokkaimen ja nimikkeen minkä "
"tahansa tyyppisen tietokannan kentän arvon muokkaukseen."
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr "Komentopainike"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "painike"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr "Komentopainike toimintojen suorittamiseen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Lomakkeen nimi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Painamistoiminto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Painamistoiminto"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Automaattinen välilehtien järjestys"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr "Salasanojen salakirjoitus käytössä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Muokkaimen tyyppi"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr "Automaattinen"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr "Usean rivin teksti"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr "Alasvetoluettelo"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr "Kuva"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Automaattiset nimikkeet"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr "Nimiketekstin väri"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
"Minikkeen tausta\n"
"Väri"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr "Nimikkeen sijainti"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr "Vasemmalla"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr "Ylhäällä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr "Ei nimikettä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Skaalatut sisällöt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr "Säilytä mittakaava"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr "Kehyksen väri"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr "Oletus"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr "Kyllä"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr "Ei"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Kuva"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Liitä toiminto..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Aseta lomakkeen tietolähde kohteeseen \"%1\""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr "lomake"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Muokkaa välilehtien järjestystä..."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Säädä kokoa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Näytä lomakkeen UI-koodi"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Tyhjennä sisältö"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Asettelu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Vaakatasossa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Pystysuorassa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "&Hilassa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "&Vaakasuunnassa jakajassa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "&Pystysuunnassa jakajassa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Katkoksen asettelu"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Tuo edustalle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Vie taustalle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Muut elementit"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Aseta sijainti"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Oikealle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Ylös"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Alas"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Hilaan"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Säädä kokoa"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Sovita"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Lyhyimmälle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Pisimmälle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Suppeimmalle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Laajimmalle"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "Lomakkeen \"%1\" rakenne on muuttunut."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Lomake \"%1\" on jo olemassa."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Osat"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr "Lisää automaattinen kenttäelementti"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr "Lisää %1 automaattisia kenttäelementtejä"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr "(sitomaton)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr " (sitomaton)"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr "Napsauta näyttääksesi toiminnot tälle kuvalaatikolle"
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr "Napsauta näyttääksesi toiminnot kuvalaatikolle \"%1\""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr "(sitomaton)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "Koioi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:64
#: widget/kexibrowser.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Vie"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopioi tiedot taulusta leikepöydälle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr "kopioi tiedot taulusta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Vie tiedot taulusta CSV-tiedostoon"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr "Vie tiedot taulusta:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopioi tiedot kyselystä leikepöydälle"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Vie tiedot kyselystä CSV-tiedostoon"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr "Viedään tiedot kyselystä:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Ei voida avata tietoja viennille."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr "Anna tiedoston nimi, johon haluat talletta tiedot"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr "CSV-tiedostoon:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Leikepöydälle:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Näytä valinnat >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Rajoitin:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr "Tekstilainaus:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr "Lisää sarakkeiden nimet ensimmäisenä rivinä"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr "Käytä aina ylläolevia valintoja viennille"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Koioi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Vie"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr "(rivejä: %1, sarakkeita: %2)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(sarakkeita: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr "Piilota asetukset <<"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Tuo CSV-tietojen tiedosto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:153
#, fuzzy
msgid "&Options"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Tuo..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "teksti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "numero"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "päivä"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "aika"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "päivä/aika"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr "Tiedoston tietojen esikatselu:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr "Leikepöydän tietojen esikatselu:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr "Sarakkeen %1 muoto:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Ensisijainen avain"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr "Ohita duplikaattierottimet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr "Ensimmäinen rivi sisältää sarakkeiden nimet"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Avaa CSV-tietojen tiedosto"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr "Lataa CSV-tietoa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr "Lataa CSV-tietoa lähteestä \"%1\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Ei voi avata tuontitiedostoa <nobr>\"%1\"</nobr>."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr "Aloita kohdasta rivi%1:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sarake %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Sarake"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Sarakkeen nimi"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr "Tietojoukko ei sisällä rivejä. Haluatko tuoda tyhjän taulun?"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr "Ei saatavillaolevaa projektia."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Yhtään tietokantayhteyttä ei ole saatavilla."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
"Ensisijaista avainta (autonumerointi) ei ole määritelty.\n"
"Tulisiko sen olla automaattisesti määritelty tuonnissa (suositeltavaa)?\n"
"\n"
"Huom: Tuotu taulu ilman ensisijaista avainta ei ole muokattavissa "
"(tietokannan tyypistä riippuen)."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr "Lisää ensisijainen avain"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr "Älä lisää"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Tuodaan CSV-tietoa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr "Tuodaan CSV-tietoa lähteestä <nobr>\"%1\"</nobr> tauluun \"%2\"..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr "Tieto on tuotu onnistuneesti tauluun \"%1\"."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr "Teksti"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr "Numero"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr "Valuutta"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr "(rivejä: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr "(rivejä: enemmän kuin %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Kaikki rivit eivät näy tässä esikatselussa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr "CSV-tuonnin asetukset"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr "Käytä tätä koodaustapaa aina CSV-tiedostoja tuotaessa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr "Poista tyhjät tekstien edestä ja takaa"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Pilkku \",\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Puolipiste \";\""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulaattori"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Välilyönti \" \""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr "Metodi"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
msgid "Item"
msgstr "Tieto"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
msgid "Data Table"
msgstr "Tietotaulu"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Ei sellaista osaa \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Ei sellaista metodia \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Ei sellaista mimetyyppiä \"%1\""
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Osan \"%1\" mimetyypistä \"%2\" avaus epäonnistui"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
msgid "Message"
msgstr "Viesti"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Yhteenveto"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
msgid "Record"
msgstr "Tietue"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
msgid "Navigate"
msgstr "Navigoi"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
msgid "Row"
msgstr "Rivi"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr "Ei aktiivista ikkunaa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr "Tiedolle \"%1\" ei ole valittu näyttöä."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Tiedon \"%1\" näyttö ei voi käsitellä tietoa."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr "Tuntematon tietue \"%1\" tiedonr \"%2\" näytössä."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: data/kexiui.rc:178 plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View"
msgstr "Ei näyttöä"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Avaa"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
msgid "No project loaded."
msgstr "Yhtään projektia ei ole ladattu."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Ei sellaista objektia \"%1.%2\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr "Ei sellaista näyttötilaa \"%1\" objektissa \"%2.%3\"."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Objektin \"%1.%2\" avaus epäonnistui."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Makron \"%1\" suoritus epäonnistui.<br>%2</qt>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr "makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "Makron \"%1\" rakenne on muuttunut."
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Makro \"%1\" on jo olemassa."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Lisää parametri"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Kyselyn parametrit"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
msgid "Query Columns"
msgstr "Kyselyn sarakkeet"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr "Kuvailee kentän nimen tai lausekkeen suunnitellulle kyselylle."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Taulu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr "Kuvailee taulun annetulle kentälle. Voi olla tyhjä."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Näkyvä"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr "Kuvailee annetun kentän tai lausekkeen näkyvyyden."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Yhteensä"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
"Kuvailee kokonaissummien laskutavan anntulle kentälle tai lausekkeelle."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Ryhmitetty"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Keskiarvo"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Minimi"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maksimi"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Lajiteltu"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Kuvailee lajittelutavan annetulle kentälle."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Nouseva"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Laskeva"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriteeri"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr "Kuvailee kriteerin annetulle kentälle tai lausekkeelle."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Ei voi siirtyä tietonäyttöön, sillä kyselyn rakennemäärittely on tyhjä.\n"
"Luo ensin rakenne."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Valitse taulun \"%1\" sarake"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Epäkelpo kriteeri \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Epäkelpo lauseke \"%1\""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Kyselyn määrittelyn lataus epäonnistui."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
"Kyselyn rakenne on vioittunut siten, että sitä ei voida avata "
"tekstinäyttöön.\n"
"Voit poistaa kyselyn ja luoda sen uudelleen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Antamasi sarakkeen alias \"%1\" ei ole kelvollinen tunnus."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Ei voida lajittelua moniosaisiin sarakkeisiin (%1)"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Ei voida asettaa kriteeriä \"%1\":lle"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Ei voida asettaa kriteeriä tyhjälle riville"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
msgid "Query column"
msgstr "Kyselyn sarake"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-kyselyn teksti"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL-kyselyn historia"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Takaisin valittuun kyselyyn"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historia"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Kysely on oikeanlainen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Kysely ei ole oikeanlainen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Kirjoita kysely ja suorita \"Tarkista kysely\" toiminto tarkistaaksesi sen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Antamasi kysely on virheellinen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Haluatko peruuttaa kaikki tähän SQL-tekstiin tulleet muutokset?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Vastaamalla \"Ei\" voit tehdä korjauksia."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Haluatko tallettaa epäkelvon kyselyn?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr "kysely"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Kysely"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Tarkista kysely"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Tarkista kyselyn oikeamuotoisuus."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Näytä SQL-historia"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Näyttää tai piilottaa SQL-muokkaimen historian."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "Kyselyn \"%1\" rakenne on muuttunut."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Kysely \"%1\" on jo olemassa."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Kyselyn suoritus epäonnistui."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Yhteyssuhteet"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Raportti"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "raportti"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Raportti"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Nimike"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Tekstinäytön nimike"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Kuvan nimike"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "kuva"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Kuvien tai kuvakkeiden näytön nimike"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Rivi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "rivi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Yksinkertainen rivi"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Aliraportti"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "aliraportti"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "Toiseen raporttiin sulautettu raportti"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Muokkaa Rich-tekstiä"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr "raportti"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "Raportin \"%1\" rakenne on muuttunut."
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Raportti \"%1\" on jo olemassa."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Sivu:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr "Rivin lähde:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Mene valitun rivin lähteeseen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
msgid "Clear row source"
msgstr "Tyhjennä rivin lähde"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
msgid "Bound column:"
msgstr "Sido sarake:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr "Tyhjennä sidottu sarake"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
msgid "Visible column:"
msgstr "Näkyvä sarake:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
msgid "Clear visible column"
msgstr "Tyhjennä näkyvä sarake"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr "Yhtään kenttää ei ole valittu"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Poista taulun kenttä \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Lisää taulun kenttä \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr "Kentän lisätiedot"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Kentän otsikko"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Kuvailee otsikon kentälle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Tietotyyppi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Kuvailee tietotyypin kentälle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Kuvailee lisäkommentin kentälle"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Taulun kenttä"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Alityyppi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr "Kuva"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Etumerkitön luku"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Pituus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Tarkkuus"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr "Näkyvät desimaalit"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr "Auto"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Sarakkeen leveys"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Oletusarvo"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primary Key"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Ainutlaatuinen (unique)"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Vaadittu"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Salli nolla\n"
"Koko"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Automaattinen numerointi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksoitu"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
msgid "Row Source"
msgstr "Rivin lähde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
"Rivin lähde\n"
"Tyyppi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
msgid "Bound Column"
msgstr "Sidottu sarake"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
msgid "Visible Column"
msgstr "Näkyvä sarake"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Ei voida siirtyä tietonäyttöön, sillä taulun rakennemäärittely on tyhjä.\n"
"Määrittele ensin rakenne."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Taulun olemassaoleva rakennemuutokset tulisi tallettaa nyt."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr "Vaihda kentän \"%1\" nimeksi \"%2\" ja otsikko \"%3\" otsikoksi \"%4\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Vaihda kentän \"%1\" tietotyypiksi \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Autonumerointi tarvitsee ensisijaisen avaimen (primary key) nykyiseen "
"kenttään."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Edellinen primary key poistetaan"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Haluatko luoda ensisijaisen avaimen (primary key) nykyiseen kenttään? Paina "
"\"Peru\"-painiketta peruaksesi automaattisen numeroinnin."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Asettaa automaattisen numeroinnin kentän"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Luo &Primary Key"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Aseta automaattinen numerointi kentälle \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Poista automaattinen numerointi kentältä \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Aseta ominaisuus \"%1\" kentälle \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Vaihda kentän \"%1\" tyypiksi \"%2\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Asettaa ensisijaisen avaimen kentälle \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Poistaa ensisijaisen avaimen kentälle \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Taululle \"%1\" ei ole määritelty <b>ensisijaista avainta</b>.</p><p>Se "
"ei ole välttämätön, sitä tarvitaan yhteyssuhteiden luonnissa "
"tietokantataulujen välillä. Haluatko lisätä ensisijaisen avaimen "
"automaattisesti nyt?</p><p>Jos haluat lisätä ensisijaisen avaimen käsin, "
"paina \"Peru\"-nappia peruaksesi taulun rakenteen talletuksen.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Lisää ensisijainen avain"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr "Id%1"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Sinun tulee antaa kentän otsikko."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Et ole lisännyt yhtään kenttää.\n"
"Jokaisessa taulussa tulee olla vähintään yksi kenttä."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Olet lisännyt kentän \"%1\" kahdesti.\n"
"Kenttien nimiä ei voi toistaa. Korjaa kentän nimi."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Olet muuttamassa taulun \"%1\" rakennetta, mutta seuraavat avoinnaolevat "
"objektit käyttävät tätä taulua:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Taulun kenttä \"%1\""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr "Tyhjä rivi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Haluatko tallettaa rakenteen nyt?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr "taulu"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Asettaa tai poistaa primary keyn nykyiselle valitulle kentälle."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Olet poistamassa taulua \"%1\", mutta seuraavat avoinnaolevat objektit "
"käyttävät taulua:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Haluatko sulkea tämän objektin kaikki ikkunat?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Sulje ikkuna"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "Taulun \"%1\" rakenne on muuttunut."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
"Varoitus! Kaikki tämän taulun tieto voi kadota ennenkuin rakenne on "
"talletettu!"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
msgid "Lookup column"
msgstr "Kurkistussarake"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Avaa objekti"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Avaa luettelosta valitun objektin"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Rakenne"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Suunnittele objjekti"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Aloittaa luettelosta valitun objektin suunnittelun"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Avaa tekstinäytössä"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
msgid "Open object in text view"
msgstr "Avaa objektin tekstinäytössä"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Avaa luettelosta valitun objektin tekstinäytössä"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "&Tiedostoon tauluna..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Tallentaa nykyisen valitun taulun tai kyselyn tiedot tiedostoon."
#: widget/kexibrowser.cpp:203
#, fuzzy
msgid "&Print..."
msgstr "&Kirjasin..."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Tulostaa nykyisen valitun taulun tai kyselyn tiedot."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Sivun asetukset..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Virhe ladattaessa liitännäistä \"%1\""
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Luo objekti: %1..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Luo objekti: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Luo uuden projektin: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Luo objekti..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Luo objekti"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Luo uuden objektin"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr "Oletus: %1"
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr "Määrittele kysely..."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Lataa tietokantaluettelo palvelimelta"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
"Lataa tietokantaluettelo palvelimelta, jotta voit valita yhden käyttäen "
"\"Nimi\" yhdistelmälaatikkoa."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Talleta muutokset"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Talleta kaikki tehdyt muutokset tämän yhteyden tiedoille"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
"Talleta kaikki tälle yhteydelle tiedoille tehdyt muutokset. Voit käyttää "
"myöhemmin uudelleen näitä tietoja."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "&Testaa yhteys"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
msgid "Test database connection"
msgstr "Tietokannan testiyhteys"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
"Testaa tietokannan yhteyden. Voit varmistua, että on annettu kelvolliset "
"yhteystiedot."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Tietokantayhteys"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Tietokanta"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrit"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Avaa tietokanta"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Yhdistä tietokantapalvelimelle"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Älä näytä enää uudelleen tätä ikkunaa"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Seuraava rivi"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Kentän nimi"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr "Anna parametrin arvo"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Kyllä"
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Ei"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Ulkoalue"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Ulompi\n"
"Alue"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Lataa KDE-kuvake nimellä"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Muokkaa pixmap-kokoelmaa: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Lisää tiedosto"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Lisää kuvake"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Poista valittu tieto"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Haluatko poistaa kohteen \"%1\" kokoelmasta \"%2\"?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Nimeä kohde uudelleen"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Poista kohde"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Valitse pixmap kohteesta %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Muokkaa kokoelmaa..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Piilota valittu taulu/kysely"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Poista valittu yhteyssuhde"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Avaa valittu taulu/kysely"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Avaa taulu"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Suunnittele taulu"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "&Piilota taulu"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Yhteyssuhde"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Napsauta tätä näyttääksesi saatavillaolevat toiminnot tälle solulle"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Sarake on määritelty NOT NULL:iksi"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Sarake on määritelty NOT EMPTY:ksi."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Sarake on määritelty NOT EMPTY:ksi ja NOT NULL:iksi."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Haluatko poistaa valitun rivin?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Poista rivi"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Haluatko tyhjentää taulun %1 sisällön?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Tyhjennä sisällöt"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Rivi: "
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr "Korjaa"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid "Correct changes"
msgstr "korjaa muutokset"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
msgid "Discard Changes"
msgstr "Hylkää muutokset"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Sisältää osoittimen tällä hetkellä valitulle riville"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
msgid "Row navigator"
msgstr "Rivinavigaattori"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Lisää tietue"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Poista tietue"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "\"%1\" sarake tarvitsee arvon."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Rivin lisäys epäonnistui."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Rivin vaihto epäonnistui."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Rivin poisto epäonnistui."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Lisää &tiedostosta..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Tyhjennä"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr "Lisää kuva tiedostosta"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Talleta kuva tieodstoon"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Tiedsoto \"%1\" on jo olemassa.<p>Haluatko korvata sen uudella?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Älä korvaa"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(automaattinen numerointi)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Rivi:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Ensimmäinen rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Edellinen rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Nykyinen rivinumero"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr " "
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Rivien lukumäärä"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Seuraava rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Viimeinen rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Seuraava rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Muokkauksen ilmaisin"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Ensimmäinen rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Edellinen rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Seuraava rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Viimeinen rivi"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Mene pääalueelle"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekti"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: data/kexiui.rc:44 plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa..."
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr "Kopioi &määräten"
#: data/kexiui.rc:75 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Ei näyttöä"
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Muotoile"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Tieto (data)"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Lajittele"
#: data/kexiui.rc:114
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Yhdistä"
#: data/kexiui.rc:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Lajiteltu"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Muu"
#: data/kexiui.rc:152
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Muut &lisenssit"
#: data/kexiui.rc:163
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Tieto (data)"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "&Rakenne"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Muotoile"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Korvaa"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr "Anna salasana"
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Korvaa"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Automaatinen kenttä"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Automaatinen kenttä"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Automaatinen kenttä"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr "<h2>Sivun asetukset taulun \"%1\" tietojen tulostuksessa</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Aseta kirjasin..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Sivun otsikko:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr "Lisää sivunumerointi"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Sivun koko ja marginaalit"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Vaihda..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr "Talleta nämä asetukset oletukseksi"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Avaa tämä taulu"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Liittyvät toiminnot:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Lisää päiväys ja kellonaika"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr "Lisää taulun kehykset"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Palvelimen tiedot"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "Poista kohde"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Valitse olemassaoleva tietokantapalvelimen yhteys allaolevasta "
"luettelosta</b>\n"
"<p>Näet saatavilla olevat Kexi-projektit valitulle yhteydelle. Tässä voit "
"lisätä, muokata tai poistaa yhteyksiä luettelossa.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Projektin yhteenveto: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi luo uuden tietokantaprojektin. Valitse uuden projektin "
"talletusmenetelmä.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Valitse olemassaoleva Kexi-projektitiedosto avattavaksi:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Lisäasetukset"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Paina \"Lisä\"-painiketta, jos haluat löytää olemassaolevan projektin "
"palvelimella eikä tiedoston."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"Valitse haluamasi projekti avattavaksi <b>viimeaikaisista avatuista</b>:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Projektin nimi"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Yhteys"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Projektin tietokannan nimi: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Avaa rakennenäytössä"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Continue"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Keskeytä"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parametri"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Viesti:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametrit:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "&Lisää"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Luo"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekti"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "&Muotoile"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Tietokantapalvelin"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Paikallinen palvelin"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Koneennimi:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:189
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Oletukset"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Etäpalvelin"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "&Kone:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Tunnistus"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjätunnus:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Salasana:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Talleta salasana pikanäppäintiedostoon"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr "&Otsikko (valinnainen):"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Käytä socket-&tiedostoa TCP/IP-portin sijaan:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projektit talletettu tietokantapalvelimelle"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projektit talletettu tiedostoon"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Mallipohjat eivät ole vielä käytössä."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "CD-katalogi"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr "Helppokäyttöinen tietokanta CD-kokoelmasi tietojen talletukseen."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Kustannukset"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "Tietokanta henkilökohtaisten menojesi hallintaan."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Kuvagalleria"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "Tietokanta kuvakokoelmallesi galleriamuodossa."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Osoitekirja"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "Tietokanta, joka tarjoaa sinulle yhteystietoja"
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "%1 : Kuva"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "Poista objekti"
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "Poista nykyinen valittu rivi taulusta"
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "Poistaa nykyisen valitun rivin taulusta."
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "Tallenna nykyisen valitun taulun rivin tieto"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "Tallentaa nykyisen valitun taulun rivin tiedon."
#, fuzzy
#~ msgid "Form actions"
#~ msgstr "Ei toimintoa"
#~ msgid "Macros"
#~ msgstr "Makrot"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skriptit"