You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-el/messages/koffice/kpresenter.po

4419 lines
136 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpresenter.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michael Bijes <beejaymike@yahoo.gr>, 2000.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Michael Bijes, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,beejaymike@yahoo.gr, manolis@koppermind.homelinux."
"org"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Εργαλείο παρουσιάσεων του KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Η ομάδα του KPresenter"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "τρέχων συντηρητής"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "αρχικός συγγραφέας"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Αυτόματη μορφή"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Χρήση κύριου φόντου του σλάιντ"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Τύπος φόντου:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Χρώμα/διαβάθμιση"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Εικόνα"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Απλό"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Διαγώνια διαβάθμιση 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Διαγώνια διαβάθμιση 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Κυκλική διαβάθμιση"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Ορθογώνια διαβάθμιση"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Σωληνοειδής διαβάθμιση"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Ασύμμετρη"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "Συντελεστής Χ:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Συντελεστής Υ:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Λειτουργία προβολής:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Υπό κλίμακα"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "Κεντραρισμένη"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Σε παράθεση"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "Τοπο&θεσία:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Εφαρμογή &καθολικά"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Επαναφορά"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Κυβική καμπύλη Bezier"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Τετράγωνη καμπύλη Bezier"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Μονό χρώμα"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Διαβάθμιση"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Διαφανές"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε ως τύπο το μονό χρώμα, τη διαβάθμιση ή το διαφανές."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Τύπος:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% μοτίβο γεμίσματος"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Διασταυρωμένες γραμμές"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Διαγώνιες διασταυρωμένες γραμμές"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση των επιλογών σας."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Διαγώνια 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Διαγώνια 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Κύκλος"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Σωληνοειδές"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Πυραμίδα"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να επιλέξετε ανήκει στο κύριο σλάιντ. Η "
"επεξεργασία του αντικειμένου μπορεί να γίνει μόνο στο κύριο σλάιντ.\n"
"Μετάβαση σε αυτό;"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου πάνω"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου κάτω"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά && πάνω"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά && κάτω"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά && πάνω"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά && κάτω"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Τροποποίηση περιστροφής"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Το περιεχόμενο μόνο για ανάγνωση δεν μπορεί να τροποποιηθεί. Δε θα γίνει "
"αποδεκτή καμία τροποποίηση."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Προβολή σλάιντ"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Συνέχεια"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "Λειτουργία &σχεδίασης"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Μετάβαση στο σλάιντ..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Τέλος"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Ορισμός χρώματος κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου του κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Κάνε το κείμενο έντονο"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Κάνε το κείμενο πλάγιο"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Τροποποίηση μεγέθους κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Ορισμός κειμένου ως δείκτης"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Ορισμός κειμένου ως εκθέτης"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Εφαρμογή προκαθορισμένης μορφής"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Ορισμός στοίχισης κειμένου"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Τροποποίηση στηλοθετών"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Αύξηση βάθους παραγράφου"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Μείωση βάθους παραγράφου"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Τροποποίηση εσοχής της πρώτης γραμμής"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Τροποποίηση αριστερής εσοχής"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Τροποποίηση δεξιάς εσοχής"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Τέλος της παρουσίασης. Κλικ για έξοδο."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Εκτύπωση..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Κλιμάκωση στο αρχικό μέγεθος"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr ""
"Κλιμάκωση εικόνας ώστε να εμφανιστεί ως 1:1 στην λειτουργία παρουσίασης"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Επέκταση περιεχομένων κειμένου στο ύψος"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Επέκταση κειμένου στα περιεχόμενα"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Αναστροφή αντικειμένων"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων αριστερά"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων πάνω"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων δεξιά"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων κάτω"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων στο κέντρο (οριζόντια)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων στο κέντρο/κατακόρυφα"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Κλείσιμο αντικειμένου"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Κλειστό ελεύθερο σχέδιο"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Κλειστή συνεχής γραμμή"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Κλειστή κυβική καμπύλη Bezier"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Κλειστή τετράγωνη καμπύλη Bezier"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Τροποποίηση μετάβασης σλάιντ"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Τροποποίηση μετάβασης σλάιντ για όλες τις σελίδες"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Ρύθμιση του KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Περιβάλλον"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά ελέγχου ορθογραφίας"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Διάφορα"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφο"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εγγράφου"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις εργαλείων"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Διαδρομές"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου-σε-ομιλία"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Τροποποίηση ρύθμισης"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Εμφάνιση κανόνων"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, εμφανίζονται ο κατακόρυφος και ο οριζόντιος "
"κανόνας στο σλάιντ του KPresenter (προκαθορισμένο). Αν απενεργοποιηθεί, οι "
"κανόνες δεν εμφανίζονται σε κανένα σλάιντ."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης που προκαθορισμένα εμφανίζεται."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Αριθμός πρόσφατων αρχείων:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Ορισμός του αριθμού των πρόσφατων αρχείων που θα ανοίγονται χρησιμοποιώντας "
"το μενού Αρχείο -> Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου. Προκαθορισμένα "
"απομνημονεύονται 10 ονόματα αρχείων. Ο μέγιστος αριθμός που μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί είναι 20 και ο ελάχιστος 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Βάθος εσοχής κειμένου:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται για τις επιλογές μενού αύξησης και μείωσης "
"βάθους (στο μενού κειμένου) για την τροποποίηση του βάθους εσοχής. Το "
"προκαθορισμένο είναι 1 εκατοστό."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Χρώμα φόντου αντικειμένου:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Τροποποίηση του χρώματος φόντου του πλαισίου κειμένου. Το φόντο είναι "
"προκαθορισμένα λευκό. Αν χρησιμοποιείτε ένα σκοτεινό χρώμα φόντου και "
"επιθυμείτε να τοποθετήσετε λευκό κείμενο, μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα "
"πλαισίου κειμένου για να μπορείτε να δείτε αυτά που πληκτρολογείτε. Μόλις "
"τελειώσετε, η περιοχή γύρω από το κείμενο θα επανέλθει στο χρώμα φόντου. Το "
"κουμπί προκαθορισμένων επαναφέρει στις αρχικές ρυθμίσεις."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα πλέγματος, το οποίο προκαθορισμένα "
"είναι μαύρο."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Όριο αναίρεσης/επαναφοράς:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Καθορίστε τον αριθμό των ενεργειών που μπορείτε να αναιρέσετε και "
"επαναφέρετε (τον αριθμό των ενεργειών που διατηρεί το KPresenter στην "
"ενδιάμεση μνήμη αναίρεσης). Αυτό κυμαίνεται από έναν ελάχιστο αριθμό 10 έως "
"το μέγιστο 60 (προκαθορισμένα 30). Μόλις ο αριθμός των ενεργειών υπερβεί "
"αυτόν τον αριθμό, οι παλαιότερες ενέργειες θα αφαιρεθούν."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Εμφάνιση δεσμών"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Όταν χρειάζεστε ένα δεσμό στο σλάιντ σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
"μενού Εισαγωγή->Δεσμός..., το οποίο σας επιτρέπει να εισάγετε ένα δεσμό URL, "
"mail ή αρχείου. Αν η επιλογή εμφάνισης των δεσμών είναι ενεργοποιημένη, όλοι "
"οι δεσμοί θα είναι ενεργοί και θα εμφανίζονται με διαφορετικό χρώμα "
"(προκαθορισμένη συμπεριφορά). Αν η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, οι δεσμοί "
"θα είναι ανενεργοί και θα εμφανίζονται με το ίδιο χρώμα με το κείμενο. Αυτό "
"έχει επίπτωση τόσο στα υπό επεξεργασία σλάιντ όσο και στην προβολή σλάιντ."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Υπογράμμιση όλων των δεσμών"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλοι οι δεσμοί θα υπογραμμισθούν "
"(προκαθορισμένο). Αν δεν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή, δε θα γίνει "
"υπογράμμιση των δεσμών."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Εμφάνιση σχολίων"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Το σχόλια εισάγονται στο κείμενο στο σημείο του δρομέα χρησιμοποιώντας την "
"επιλογή μενού Εισαγωγή->Σχόλιο... Τα σχόλια εμφανίζονται μόνο στη λειτουργία "
"επεξεργασίας και όχι στην παρουσίαση σλάιντ. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή "
"(προκαθορισμένο) τότε κάθε σχόλιο θα εμφανίζεται σαν ένα μικρό κίτρινο "
"ορθογώνιο. Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε αυτό για την επεξεργασία του, την "
"αφαίρεσή του ή την αντιγραφή του κειμένου."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Εμφάνιση κωδικού πεδίου"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"Σε λειτουργία επεξεργασίας (όχι στην προβολή σλάιντ) αυτή η επιλογή θα "
"εμφανίσει όλους τους κωδικούς μεταβλητών όπως επίσης τις τοποθεσίες δεσμών. "
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για να βλέπετε ποια μεταβλητή εμφανίζεται. Οι "
"μεταβλητές εισάγονται χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Εισαγωγή -> "
"Μεταβλητή."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων σλάιντ"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι σημειώσεις θα εκτυπωθούν στο χαρτί. Οι σημειώσεις "
"θα εκτυπωθούν χωριστά στην τελευταία σελίδα, από το πρώτο σλάιντ έως το "
"τελευταίο και τέλος την κύρια σελίδα σημείωσης. Μπορείτε να δείτε τις "
"σημειώσεις σε κάθε σλάιντ χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Προβολή -> "
"Εμφάνιση γραμμής σημειώσεων."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Πλέγμα"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Οριζόντιο μέγεθος πλέγματος:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Καθορισμός του διαστήματος σε χιλιοστά ανάμεσα σε δύο οριζόντια σημεία του "
"πλέγματος. Προκαθορισμένα αυτό είναι 5 χιλιοστά."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Κατακόρυφη μέγεθος πλέγματος:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Καθορισμός του διαστήματος σε χιλιοστά ανάμεσα σε δύο κατακόρυφα σημεία του "
"πλέγματος. Προκαθορισμένα αυτό είναι 5 χιλιοστά."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Τροποποίηση εντολής εμφάνισης δεσμού"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Τροποποίηση εντολής εμφάνισης κωδικού πεδίου"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Προκαθορισμένα εγγράφου"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Επιλογή..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Κάντε κλικ εδώ αν επιθυμείτε να ορίσετε μια νέα γραμματοσειρά. Θα εμφανιστεί "
"ο τυπικός διάλογος επιλογής γραμματοσειράς του KDE."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Καθολική γλώσσα:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο εμφανιζόμενων επιλογών για τον καθορισμό της "
"προκαθορισμένης γλώσσας για το έγγραφό σας. Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται "
"από τα εργαλεία συλλαβισμού και ορθογραφίας."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Αυτόματος συλλαβισμός"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τον αυτόματο συλλαβισμό των "
"μακρών λέξεων από το KPresenter όταν βρίσκει την αναδίπλωση λέξεων σε "
"πλαίσια κειμένου. Αυτό δεν ορίζεται προκαθορισμένα."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργηθεί ένα αρχείο .<όνομα>.kpr.autosave.kpr στο "
"φάκελο όπου βρίσκεται το αρχείο. Αυτό το αντίγραφο ασφαλείας μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση κάποιου προβλήματος.\n"
"Το αντίγραφο ασφαλείας θα ενημερώνεται κάθε φορά που αποθηκεύετε το έγγραφο "
"ή σε κάθε αυτόματη αποθήκευση."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "λεπτά"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για την προσαρμογή της "
"συχνότητας αποθήκευσης ενός προσωρινού αρχείου από το KPresenter. Αν ορίσετε "
"τη χωρίς αυτόματη αποθήκευση, το KPresenter δε θα εκτελεί αυτόματη "
"αποθήκευση. Μπορείτε να προσαρμόσετε την αυτόματη αποθήκευση από 1 έως 60 "
"λεπτά."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Αριθμός σελίδας εκκίνησης:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τον αριθμό για την πρώτη σελίδα. "
"Προκαθορισμένα ορίζεται ίσος με το 1.\n"
"Συμβουλή: αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε διαιρέσει ένα έγγραφο σε πολλαπλά "
"αρχεία."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Τέλος στηλοθέτη:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Κάθε έγγραφο του KPresenter περιέχει ένα προκαθορισμένο σύνολο στηλοθετών. "
"Αν προσθέσετε στηλοθέτες στο έγγραφό σας, αυτοί θα αντικαταστήσουν τους "
"προκαθορισμένου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πλαίσιο κειμένου για να "
"τροποποιήσετε την απόσταση ανάμεσα στους προκαθορισμένους στηλοθέτες. Για "
"παράδειγμα, αν εισάγετε 1.5 σε αυτό το πλαίσιο, και η μονάδα μέτρησης είναι "
"τα εκατοστά, το πρώτο τέλος στηλοθέτη θα τοποθετηθεί στο 1.5cm από το δεξιό "
"ή αριστερό περιθώριο του πλαισίου. Ο δεύτερος στηλοθέτης θα τοποθετηθεί στα "
"3 cm από το αριστερό περιθώριο, και ούτω καθ' εξής."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Δρομέας"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Δρομέας σε προστατευμένη περιοχή"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή και κάνετε κλικ σε ένα προστατευμένο "
"πλαίσιο μέσα στο έγγραφό σας, θα εμφανιστεί ένας δρομέας. Αν είναι "
"απενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και κάνετε κλικ σε ένα προστατευμένο "
"πλαίσιο, δε θα εμφανιστεί δρομέας."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Άμεση εισαγωγή δρομέα"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να επιλέξετε ένα τμήμα του "
"κειμένου με το ποντίκι. Μετακινήστε το ποντίκι σε μια νέα περιοχή του "
"εγγράφου σας και κάντε κλικ στο μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για την "
"αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου και την επικόλληση στη νέα τοποθεσία στο "
"έγγραφο.\n"
"Αν δεν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για να αντιγράψετε ένα κείμενο "
"θα πρέπει να επιλέξετε και να αντιγράψετε το κείμενο χειροκίνητα στο "
"πρόχειρο και να το επικολλήσετε στη νέα τοποθεσία."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Τροποποίηση αριθμού σελίδας εκκίνησης"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Τροποποίηση τιμής τέλους στηλοθέτη"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "Μορ&φή γραμμής"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Γέμισμα"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Ορθογώνιο"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "&Πολύγωνο"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Πίτα"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Διαδρομή εικόνας"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Εδώ ορίζονται δύο διαδρομές. Η διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας και η διαδρομή "
"εικόνας. Η διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας είναι ο φάκελος στον οποίο "
"αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων και η διαδρομή εικόνας "
"είναι ο φάκελος στον οποίο αποθηκεύονται οι εικόνες σας."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Τροποποίηση διαδρομής..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Όταν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί, θα εμφανιστεί ένας μικρός διάλογος και "
"αν δεν είναι επιλεγμένη η προκαθορισμένη διαδρομή, μπορείτε να εισάγετε μια "
"διαδρομή ή να επιλέξετε μία χρησιμοποιώντας τον τυπικό διάλογο αρχείων του "
"KDE."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Συστατικό εκφώνησης κάτω από το δείκτη &ποντικιού"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Συστατικό εκφώνησης με &εστίαση"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Εκφώνηση &συμβουλών εργαλείων"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Εκφώνηση των '&Τι είναι αυτό;'"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Ομιλία αν είναι απενεργοποιημένο"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Ε&κφώνηση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Προλόγισ&ε με τη λέξη:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Χρονικό διάστημα ελέγχου:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Προσθήκη..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Τροποποίηση..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Δοκιμή"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Αντιγραφή %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένης προβολής σλάιντ"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Υπάρχοντα σλάιντ:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Επιλεγμένα σλάιντ:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Το όνομα της προσαρμοσμένης προβολής σλάιντ χρησιμοποιείται ήδη."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα σλάιντ. Παρακαλώ επιλέξτε κάποια."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δεν υπάρχει καμία ετικέτα μέσα στο "
"office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Αυτό το έγγραφο δεν είναι μια παρουσίαση, αλλά %1. Παρακαλώ δοκιμάστε να το "
"ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε κύριο στυλ μέσα στο office:"
"master-styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Δε φαίνεται να έχετε εγκατεστημένη την PERL.\n"
"Αυτή απαιτείται για τη μετατροπή αυτού του εγγράφου.\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε την PERL και προσπαθήστε ξανά."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο (που μετατράπηκε από μια παλιά μορφή "
"KPresenter), στη γραμμή %1, στήλη %2\n"
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου τμήματος"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο, η ετικέτα DOC λείπει."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Μη έγκυρο έγγραφο, αναμενόταν mimetype application/x-kpresenter ή "
"application/vnd.kde.kpresenter, λήφθηκε %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Επικόλληση αντικειμένων"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Διαγραφή σλάιντ"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Ορισμός νέων επιλογών"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Μετακίνηση σλάιντ"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Αντίγραφο σλάιντ"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Επικόλληση σλάιντ"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Εισαγωγή νέου σλάιντ"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Αντίγραφο αντικειμένου"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Αριθμός αντιγράφων:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Γωνία περιστροφής:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Αύξηση πλάτους:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Αύξηση ύψους:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Μετακίνηση X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Μετακίνηση Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Εμφάνιση"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Σειρά εμφάνισης:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Εφέ (εμφάνιση):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Κανένα εφέ"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Έρχεται από δεξιά"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Έρχεται από αριστερά"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Έρχεται από πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Έρχεται από κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Έρχεται από δεξιά/πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Έρχεται από δεξιά/κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Έρχεται από αριστερά/πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Έρχεται από αριστερά/κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Καθάρισμα από αριστερά"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Καθάρισμα από δεξιά"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Καθάρισμα από πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Καθάρισμα από κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Αργή"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Μεσαία"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Γρήγορη"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Εφέ (σχετικό με το αντικείμενο):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Παράγραφο με παράγραφο"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Χρονόμετρο του αντικειμένου:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Εφέ ήχου"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Όνομα αρχείου:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Αναπαραγωγή"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Εξαφάνιση"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Σειρά εξαφάνισης:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Εφέ (εξαφάνισης):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά/πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά/κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά/πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά/κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Ορισμός εφέ αντικειμένου"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 αρχεία"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Έλλειψη"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Μετάβαση στο σλάιντ..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Μετάβαση στο σλάιντ:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Ομάδα"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Εφέ εικόνας"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Το όνομα αρχείου είναι κενό."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο KPresenter!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Γραμμή"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Προβολή σλάιντ"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο θα αποθηκευτεί η παρουσίαση σε "
"κάρτα μνήμης. Παρακαλώ εισάγετε επίσης έναν τίτλο για την παρουσίαση "
"προβολής σλάιντ. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Διαδρομή:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Τίτλος:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Ορισμός χρωμάτων"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Προκαταρκτικά σλάιντ"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Εδώ σας επιτρέπεται να ορίσετε τα χρώματα για τα προκαταρκτικά σλάιντ. Δεν "
"επηρεάζει με κανέναν τρόπο την παρουσίαση και δε θα υπάρξει πρόβλημα αν "
"αφήσετε αυτή την επιλογή στην προκαθορισμένη τιμή."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα φόντου:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα μεταφερθείτε στην τεκμηρίωση του KPresenter "
"όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τον τρόπο χρήσης της συνάρτησης "
"εξαγωγής μιας παρουσίασης σε κάρτα μνήμης. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα δημιουργηθεί η παρουσίαση στην ειδική μορφή "
"Sony."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα ακυρωθεί η δημιουργία της παρουσίασης και θα "
"επιστρέψετε στην κανονική προβολή του KPresenter. Δε θα επηρεαστούν αρχεία "
"από αυτό."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ για κάρτα μνήμης"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ο κατάλογος <b>%1</b> δεν υπάρχει.<br>Θέλετε να το δημιουργήσετε;</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Δε βρέθηκε ο κατάλογος"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Πρόκειται να αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο ευρετηρίου : %1.\n"
" Επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Αντικατάσταση παρουσίασης"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Δημιουργία δομής καταλόγου"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Δημιουργία εικόνων των σλάιντ"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Περιθώρια"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Τροποποίηση θέσης της γραμμής βοήθειας"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Θέση:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής βοήθειας"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Προσθήκη νέου σημείου βοήθειας"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "Θέση Χ:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Θέση Υ:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Σημείωση"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Σημείωση σλάιντ %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Κύρια σελίδα σημείωσης:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Χαμήλωμα αντικειμένων"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Ανύψωση αντικειμένων"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Εισαγωγή γραμμής"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Εισαγωγή ορθογωνίου"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Εισαγωγή έλλειψης"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Εισαγωγή πίτας/τόξου/χορδής"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Εισαγωγή πεδίου κειμένου"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Εισαγωγή αυτόματης μορφής"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Εισαγωγή ελεύθερης σχεδίασης"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Εισαγωγή συνεχούς γραμμής"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Εισαγωγή τετράγωνης καμπύλης Bezier"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Εισαγωγή κυβικής καμπύλης Bezier"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Εισαγωγή πολυγώνου"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Εισαγωγή κλειστής ελεύθερης σχεδίασης"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Εισαγωγή κλειστής συνεχούς γραμμής"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Εισαγωγή κλειστής τετράγωνης καμπύλης Bezier"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Εισαγωγή κλειστής κυβικής καμπύλης Bezier"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Ενσωμάτωση αντικειμένου"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Εφαρμογή στυλ"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Τροποποίηση pixmap"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Σλάιντ %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Κύριο σλάιντ"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Τροποποίηση σκιάς"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Τροποποίηση κατακόρυφης στοίχισης"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Τροποποίηση εφέ εικόνας"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Χωρίς γραμμή"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Βέλος"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Τετράγωνο"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Βέλος με γραμμή"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Γραμμή διάστασης"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Διπλό βέλος"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Βέλος με διπλή γραμμή"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "Γε&νικά"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τρόπο εμφάνισης της "
"προβολής σλάιντ, περιλαμβάνοντας αν η εναλλαγή σλάιντ θα γίνεται αυτόματα ή "
"χειροκίνητα. Επίσης σας επιτρέπει να ρυθμίσετε μια <em>πένα σχεδίασης</em> η "
"οποία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια της παρουσίασης για την "
"προσθήκη επιπλέον πληροφοριών ή την έμφαση συγκεκριμένων σημείων. </p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Τύπος μετάβασης"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Αν επιλέξετε τη <b>Χειροκίνητη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ</b> "
"τότε σε κάθε μετάβαση και εφέ σε ένα σλάιντ, ή σε κάθε μετάβαση από το ένα "
"σλάιντ στο επόμενο, θα απαιτείται μια ενέργεια. Τυπικά αυτή η ενέργεια θα "
"είναι ένα κλικ στο ποντίκι, ή το πλήκτρο space.</p></li><li><p>Αν επιλέξετε "
"την <b>Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ</b> τότε η παρουσίαση θα "
"ακολουθεί αυτόματα κάθε μετάβαση και εφέ σε ένα σλάιντ και αυτόματα θα "
"μεταβαίνει στο επόμενο σλάιντ όταν το τρέχον σλάιντ ολοκληρωθεί. Η ταχύτητα "
"της ακολουθίας ελέγχεται με την παρακάτω κύλιση. Αυτό επίσης ενεργοποιεί την "
"επιλογή για την αυτόματη επαναφορά στο πρώτο σλάιντ μόλις ολοκληρωθεί η "
"εμφάνιση του τελευταίου σλάιντ.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Χειροκίνητη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Ατέρμονας βρόχος"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η προβολή σλάιντ θα ξεκινά ξανά από το "
"πρώτο σλάιντ μόλις εμφανιστεί πλήρως το τελευταίο σλάιντ. Είναι διαθέσιμο "
"μόνο αν η επιλογή <b>Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ</b> είναι "
"ενεργοποιημένη παραπάνω.</p> <p>Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί χρήσιμη αν "
"εκτελείτε κάποια παρουσίαση διαφημιστική.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Εμφάνιση μηνύματος τέλους παρουσίασης"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά το τέλος της προβολής "
"σλάιντς θα εμφανιστεί ένα μαύρο σλάιντ που θα περιέχει το μήνυμα 'Τέλος της "
"παρουσίασης. Κλικ για έξοδο."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Μέτρηση &διάρκειας παρουσίασης"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα μετράται ο χρόνο εμφάνισης "
"κάθε σλάιντ, καθώς και ο συνολικός χρόνος της παρουσίασης.</p> <p>Οι χρόνοι "
"θα εμφανίζονται στο τέλος της παρουσίασης.</p> <p>Αυτό μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια πρόβας για τον έλεγχο της κάλυψης κάθε θέματος "
"της παρουσίασης και για την επαλήθευση της διάρκειας της παρουσίασης.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Πένα παρουσίασης"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτό το τμήμα του διαλόγου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη <em>λειτουργία "
"σχεδίασης</em>, με την οποία μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον πληροφορίες, να "
"δώσετε έμφαση σε συγκεκριμένο περιεχόμενο ή να διορθώσετε σφάλματα κατά τη "
"διάρκεια της παρουσίασης σχεδιάζοντας πάνω στα σλάιντ με τη χρήση του "
"ποντικιού.</p><p>Μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα και το πλάτος της πένας "
"σχεδίασης.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Χρώμα:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " σημ"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Σλάιντ"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σλάιντ που θα "
"χρησιμοποιηθούν στην παρουσίασης. Τα σλάιντ που δε θα επιλεγούν δε θα "
"χρησιμοποιηθούν στην παρουσίαση.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Προσαρμοσμένο σλάιντ:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Επιλεγμένες σελίδες:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Σλάιντ"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "Α&ποεπιλογή όλων"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Πίτα"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Τόξο"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Χορδή"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Πολύγωνο"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Κυρτό/κοίλο"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Συνεχής γραμμή"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Διάρκεια παρουσίασης: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "Α/Α"
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Διάρκεια προβολής"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Τίτλος σλάιντ"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "Επιλογές KPresenter"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Σλάιντ στις σελίδες:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr ""
"Επιλέξτε τον αριθμό των γραμμών και στηλών με σλάιντ που επιθυμείτε να έχετε "
"σε όλες τις σελίδες"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Γραμμές: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Στήλες: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος γύρω από τα σλάιντ"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Ονομασία αντικειμένου"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Προστασία αντικειμένου"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "Ει&κόνα"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Κ&είμενο"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Περιστροφή"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "σημ"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Διάρθρωση"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Υποσέλιδο"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Κεφαλίδα"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Μετονομασία σλάιντ"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Τίτλος σλάιντ:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Μετάβαση σλάιντ"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Κλείσιμο οριζόντια"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Κλείσιμο κατακόρυφα"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Κλείσιμο από όλες τις κατευθύνσεις"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Άνοιγμα οριζόντια"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Άνοιγμα κατακόρυφα"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Άνοιγμα από όλες τις κατευθύνσεις"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Οριζόντια αλληλοσύνδεση 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Οριζόντια αλληλοσύνδεση 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Κατακόρυφη αλληλοσύνδεση 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Κατακόρυφη αλληλοσύνδεση 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Περικύκλωση 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Πτήση μακριά 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντια ρολά"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφα ρολά"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Σκακιέρα κατά μήκος"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Σκακιέρα κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Κάλυψη κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Αποκάλυψη κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Κάλυψη πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Αποκάλυψη πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Κάλυψη αριστερά"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Αποκάλυψη αριστερά"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Κάλυψη δεξιά"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Αποκάλυψη δεξιά"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Κάλυψη αριστερά πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Αποκάλυψη αριστερά πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Κάλυψη αριστερά κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Αποκάλυψη αριστερά κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Κάλυψη δεξιά πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Αποκάλυψη δεξιά πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Κάλυψη δεξιά κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Αποκάλυψη δεξιά κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Λωρίδες αριστερά πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Λωρίδες αριστερά κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Λωρίδες δεξιά πάνω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Λωρίδες δεξιά κάτω"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Λιώσιμο"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Προστασία περιεχομένου"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Εφέ:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Αυτόματη προώθηση στο επόμενο σλάιντ μετά από:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του τρέχοντος σλάιντ;"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Αφαίρεση σλάιντ"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Εισαγωγή νέου σλάιντ"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία ανοίγματος του '%1' για εγγραφή."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου στο '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου '%1' "
"για εγγραφή."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: '%1'."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό γραφημάτων"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό πινάκων"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό μαθηματικών τύπων"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Αυτόματη μορφή - επιλογή"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Φόντο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Ορισμός διάταξης σελίδας"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε να φορτώσετε τις ρυθμίσεις που έχετε αποθηκεύσει παλαιότερα, για "
"να χρησιμοποιηθούν σε αυτή την παρουσίαση HTML;"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Δημιουργία παρουσίασης HTML"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter παρουσίαση HTML (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία για την ώρα."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Εφέ αντικειμένου"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο σλάιντ."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Κανένα σλάιντ"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Τροποποίηση τύπου λίστας"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Τροποποίηση χρώματος γραμμής"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Τροποποίηση χρώματος γεμίσματος"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Τροποποίηση αρχής γραμμής"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Τροποποίηση τέλους γραμμής"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Τροποποίηση στυλ γραμμής"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Τροποποίηση πλάτους γραμμής"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Αντιγραφή σλάιντ"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Απόκρυψη πλευρικής μπάρας"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής σημειώσεων"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής σημειώσεων"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Χαρακτήρες μορφοποίησης"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων.<br><br>Αν ενεργοποιηθεί "
"αυτή η επιλογή, το KPresenter θα εμφανίζει στηλοθέτες, κενά, αλλαγές γραμμών "
"και άλλους μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Κύριο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Γραμμές οδηγοί"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Προσαρμογή στο πλέγμα"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Εισαγωγή &σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "Ει&κόνα..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "Π&εριστροφή"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Σχήμα"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "Κύκλ&ος/έλλειψη"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Πίτα/τόξο/χορδή"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "Κ&είμενο"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Βέλη && συνδέσεις"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "Γρά&φημα"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Πί&νακας"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "Αν&τικείμενο"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "Γ&ραμμή"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Ελεύθερο χέρι"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Συνεχής γραμμή"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Τετράγωνη καμπύλη Bezier"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "&Κυβική καμπύλη Bezier"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Κ&υρτό/κοίλο πολύγωνο"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Κλειστή γραμμή"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Κλειστή ελεύ&θερη σχεδίαση"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Κλειστή σ&υνεχής γραμμή"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Κλειστή &τετράγωνη καμπύλη Bezier"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Κλειστή &κυβική καμπύλη Bezier"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "Έ&ντονα"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Επιγράμμιση"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Χρώμα..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Ο&μοιόμορφη στοίχιση"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Αριθμός"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Κουκκίδα"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "Αύ&ξηση βάθους"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Μ&είωση βάθους"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Επέκταση των περιεχομένων στο ύ&ψος αντικειμένου"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Επέκταση αντικειμένου ώστε να χωρούν τα περιεχόμενα"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Ε&ισαγωγή αριθμού σλάιντ"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Διάταξη αντικειμένων"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Α&νύψωση αντικειμένων"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Χαμήλωμα αντικειμένων"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Αποστολή πίσω"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "Π&εριστροφή αντικειμένων..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Σ&κίαση αντικειμένων..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο (&οριζόντια)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Στοίχιση &πάνω"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο (&κατακόρυφα)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Στοίχιση κά&τω"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Φό&ντο σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Δ&ιάταξη σελίδας..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Ενεργοποίηση &κεφαλίδας εγγράφου"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Απενεργοποίηση κ&εφαλίδας εγγράφου"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της κεφαλίδας για το τρέχον σλάιντ."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Ενεργοποίηση &υποσέλιδου εγγράφου"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Απενεργοποίηση υ&ποσέλιδου εγγράφου"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του υποσέλιδου για το τρέχον σλάιντ."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Ρύθμιση του ΚPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ &HTML..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ σε κάρτα &μνήμης..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Διαχειριστής προτύπων"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Χρήση τρέχοντος σλάιντ ως προκαθορισμένο πρότυπο"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Στοίχιση &αντικειμένων"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Αρχή γραμμής"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Τέλος γραμμής"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Στυλ γραμμής"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Πλάτος γραμμής"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "Ο&μαδοποίηση αντικειμένων"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Ρύ&θμιση προβολής σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Επεξεργασία εφέ &αντικειμένου..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Επεξεργασία &μετάβασης σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Έναρξη από το &πρώτο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Μετάβαση στην αρχή"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "Προ&ηγούμενο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Επό&μενο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Μετάβαση στο &τέλος"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Μετάβαση στο &σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Χρώμα γεμίσματος..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Χρώμα γραμμής..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Επέκταση των περιεχομένων στο ύψος αντικειμένου"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου ώστε να χωράει το περιεχόμενο"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "Μ&ετονομασία σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Κ&λιμάκωση στο αρχικό μέγεθος"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Τροποποίηση εικόνας..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Εφέ εικόνας..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Εκθέτης"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Δείκτης"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Ει&δικός χαρακτήρας..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Δεσμός..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο συντελεστή..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Ρύθμιση &αυτόματης διόρθωσης..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "Π&αράγραφος..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Άνοιγμα δεσμού"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Τροποποίηση δεσμού..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Προσαρμοσμένες μεταβλητές..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "Μ&εταβλητή"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "Ι&διότητα"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "Η&μερομηνία"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "Ώ&ρα"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "Πρ&οσαρμοσμένη"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "Σ&ελίδα"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Στατιστικά"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Α&νανέωση όλων των μεταβλητών"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Διαχειριστής &στυλ"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Στ&υλ"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Εισαγωγή κενού χωρίς διακοπή"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Εισαγωγή παύλας χωρίς διακοπή"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Εισαγωγή παύλας"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Αλλαγή γραμμής"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Συμπλήρωση"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Αύξηση επιπέδου αρίθμησης"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Μείωση επιπέδου αρίθμησης"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Σχόλιο..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Επεξεργασία σχολίου..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Προσθήκη γραμμής οδηγού..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Αφαίρεση σχολίου"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Αντιγραφή κειμένου του σχολίου..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Ρύ&θμιση συμπλήρωσης..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Εστίαση σε ολόκληρο το σλάιντ"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Εστίαση στο πλάτος του σλάιντ"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Εστίαση στα επιλεγμένα αντικείμενα"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Εστίαση στο ύψος του σλάιντ"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Εστίαση σε όλα τα αντικείμενα"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Οριζόντια αναστροφή"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Αντίγραφο αντικειμένου..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Εφαρμογή αυτόματης διόρθωσης"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Δημιουργία στυλ από την επιλογή..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Στοίχιση πάνω"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Στοίχιση κάτω"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Αρχείο..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Εισαγωγή στυλ..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Ελεύθερος δρομέας"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Παράβλεψη όλων"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Προσθήκη λέξης στο λεξικό"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Απόκρυψη αντικειμένου από το κύριο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στο κύριο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Απόκρυψη φόντου"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Εμφάνιση φόντου"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Ορισμός φόντου"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Επιλογή νέας εικόνας"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Επόμενο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Προηγούμενο σλάιντ"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Σλάιντ %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (πλάτος: %6, ύψος: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Επιλέχθηκε 1 αντικείμενο\n"
"Επιλέχθηκαν %n αντικείμενα"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Τροποποίηση δεσμού"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Διόρθωση ανορθόγραφης λέξης"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Νέα..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Τροποποίηση προσαρμοσμένης μεταβλητής"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων του κειμένου"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Ολόκληρο το σλάιντ"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Διάρκεια παρουσίασης"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Ενεργοποίηση κεφαλίδας εγγράφου"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Απενεργοποίηση κεφαλίδας εγγράφου"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Ενεργοποίηση υποσέλιδου εγγράφου"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Απενεργοποίηση υποσέλιδου εγγράφου"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Εφαρμογή ενός στυλ παραγράφου"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Εφαρμογή στυλ στο πλαίσιο"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Εφαρμογή στυλ στα πλαίσια"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Τροποποίηση κειμένου σημείωσης"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Εφαρμογή αυτόματης μορφοποίησης"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Επιθυμείτε την εφαρμογή της αυτόματης μορφοποίησης στο νέο σλάιντ;"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Αντικατάσταση λέξης"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Πρώτο"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Προηγούμενο"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Τελευταίο"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Αρχή"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Δημιουργήθηκε την %1 από <i>%2</i> με το <a href=\"http://www.koffice.org/"
"kpresenter\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη της προβολής σλάιντ"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Μάγος δημιουργίας προβολής σλάιντ HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καθορίσετε τις βασικές μεταβλητές εμφάνισης "
"της παρουσίασής σας σε μορφή HTML. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για "
"περισσότερη βοήθεια σχετικά με τη λειτουργία τους."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Εισάγετε το όνομά σας, τη διεύθυνση email σας και τον τίτλο της παρουσίασης "
"ιστού σας.Επίσης εισάγετε τον κατάλογο εξόδου στον οποίο η παρουσίαση ιστού "
"θα αποθηκευτεί. "
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Συγγραφέας:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα του ατόμου ή οργανισμού που θα εμφανίζεται "
"ως συγγραφέας της παρουσίασης."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Εδώ εισάγετε τον καθολικό τίτλο της παρουσίασης."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση email του ατόμου ή του οργανισμού που είναι "
"υπεύθυνος για την παρουσίαση."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Η τιμή της διαδρομής είναι ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτεί η "
"παρουσίαση. Αν αυτός δεν υπάρχει, θα ερωτηθείτε για τη δημιουργία του "
"καταλόγου ή την εγκατάλειψη της δημιουργίας."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Βήμα 1: Γενικές πληροφορίες"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδας σας επιτρέπει να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της "
"παρουσίασης σας HTML. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για περισσότερη "
"βοήθεια σχετικά με τη λειτουργία τους."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το στυλ των ιστοσελίδων."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την εστίαση για τα σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Εστίαση:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να καθορίσετε το μέγεθος της εικόνας σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Κωδικοποίηση:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Τύπος εγγράφου:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Βήμα 2: Ρύθμιση HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καθορίσετε τα χρώματα εμφάνισης της "
"παρουσίασής σας. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για περισσότερη βοήθεια "
"σχετικά με τη λειτουργία τους."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Τώρα μπορείτε να προσαρμόσετε τα χρώματα των ιστοσελίδων."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Χρώμα τίτλου:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Βήμα 3: Προσαρμογή χρωμάτων"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει την τροποποίηση των τίτλων κάθε σλάιντ, αν αυτό "
"κρίνεται απαραίτητο. Κανονικά δε χρειάζεται κάτι τέτοιο, αλλά είναι "
"διαθέσιμο αν χρειαστεί."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τίτλους για κάθε σλάιντ. Κάντε κλικ σε ένα σλάιντ "
"στη λίστα και μετά εισάγετε τον τίτλο στο παρακάτω πεδίο κειμένου. Αν κάνετε "
"κλικ σε έναν τίτλο, η κύρια προβολή του KPresenter θα εμφανίσει το σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Βήμα 4: Προσαρμογή τίτλων σλάιντ"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ορίσετε μερικές επιλογές της παρουσίασης που "
"εκτελούνται χωρίς επιτήρηση, όπως ο χρόνος που περνά πριν τη μετάβαση στο "
"επόμενο σλάιντ, η επανάληψη του σλάιντ και η παρουσία κεφαλίδων. Αν δεν "
"επιθυμείτε την ανεπιτήρητη παρουσίαση, αφήστε απλά τις προκαθορισμένες "
"επιλογές."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε μερικές επιλογές για παρουσιάσεις που εκτελούνται "
"χωρίς επιτήρηση, όπως ο χρόνος που περνά πριν τη μετάβαση στο επόμενο "
"σλάιντ, η επανάληψη του σλάιντ και η παρουσία κεφαλίδων."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Μετάβαση μετά από:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να καθορίσετε το χρονικό διάστημα μεταξύ δύο "
"σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Τοποθέτηση κεφαλίδας στα σλάιντ"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την τοποθέτηση "
"κουμπιών πλοήγησης στο πάνω μέρος του σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Τοποθέτηση υποσέλιδου στα σλάιντ"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την τοποθέτηση "
"μιας αποτύπωσης που θα περιέχει το συγγραφές και το λογισμικό δημιουργίας "
"αυτών των σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Παρουσίαση σε βρόγχο"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την έναρξη ξανά "
"της παρουσίασης μόλις ολοκληρωθεί το τελευταίο σλάιντ."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Βήμα 5: Επιλογές για παρουσιάσεις χωρίς επιτήρηση"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Αρχικοποίηση (δημιουργία δομής αρχείων, κτλ.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Δημιουργία εικόνων από τα σλάιντ"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Δημιουργία σελίδων HTML από τα σλάιντ"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Δημιουργία κύριας σελίδας (πίνακας περιεχομένων)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Επιλογές για παρουσιάσεις χωρίς επιτήρηση"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|Παρουσίαση ιστού ΚPresenter (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Αποθήκευσης ρυθμίσεων παρουσίασης ιστού"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Επιλέξτε ένα προκαθορισμένο σχήμα κάνοντας κλικ σε ένα και έπειτα κάνοντας "
"κλικ στο κουμπί Εντάξει (ή διπλό κλικ στο σχήμα). Μπορείτε να εισάγετε το "
"σχήμα στο σλάιντ σας σχεδιάζοντας την περιοχή με το ποντίκι."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Πινέλο"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Επιλέξτε το στυλ ή το μοτίβο."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το χρώμα (προκαθορισμένα λευκό). Κάνοντας κλικ στο χρώμα θα "
"εμφανιστεί ο τυπικός επιλογέας χρωμάτων του KDE."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Προστασία &μεγέθους και θέσης"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Διατήρηση αναλογιών"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Πλάτος:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Ύ&ψος:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Πάνω:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Αριστερά:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Διαβάθμιση:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Χ&ρώματα:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Συν&τελεστής Χ:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "Α&σύμμετρη:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Συντ&ελεστής Υ:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Εφέ εικόνας:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Ένταση καναλιού"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Ομαλή εμφάνιση"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Ισοπέδωση"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Ένταση"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Αποκορεσμός"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Αντίθεση"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Κανονικοποίηση"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Εξίσωση"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Κατώφλι"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Ηλιακή έκθεση"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Εμβάθυνση"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Αφαίρεση κουκκίδων"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Κάρβουνο"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Θόρυβος"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Θόλωμα"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Άκρα"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Έκρηξη προς τα μέσα"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Ελαιογραφία"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Όξυνση"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Ανάπτυξη"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Σκίαση"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Περιδίνηση"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Κύμα"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Συστατικό χρώματος:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Κόκκινο"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Πράσινο"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Μπλε"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Γκρι"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Χρώμα 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Χρώμα 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Ένταση:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Αυτό το εφέ δεν έχει επιλογές."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Συντελεστής:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Τύπος:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Ομοιόμορφο"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gauss"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Πολλαπλασιαστικό Gauss"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Ώθηση"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Ακτίνα:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Σκίαση χρώματος"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Αζιμούθιο:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Καθορίζει την πηγή φωτός και την κατεύθυνση."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Ύψωση:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Γωνία:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Πλάτος:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Μήκος κύματος:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Εισαγωγή σλάιντ"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Πριν το τρέχον σλάιντ"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Μετά το τρέχον σλάιντ"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Εισαγωγή &νέου σλάιντ:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου προτύπου"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Χρήση &τρέχοντος σλάιντ ως προκαθορισμένο"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Επιλογή &διαφορετικού προτύπου"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Σχήμα"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Μορφή"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Σ&τοίχιση αντικειμένων"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Στ&οίχιση"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "Τύ&πος"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Προβολή &σλάιντ"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Κλιμάκωση για εμφάνιση της εικόνας 1:1 σε"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφικού ελέγχου"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Περιθώριο"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "&Συγχρονισμός τροποποιήσεων"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Δε&ξιά:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Κάτω:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Πένα"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr ""
"Οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή -> "
"Γραμμή."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Στυλ βέλους"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Καθορισμός των στυλ της αρχής και τέλους της γραμμής σας. Για παράδειγμα "
"μπορείτε να επιλέξετε μια τετράγωνη κουκκίδα στην αρχή και ένα βέλος στο "
"τέλος."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Αρχή:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Τέλος:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Επιλέξτε το στυλ γραμμής. Αυτό κυμαίνεται από χωρίς γραμμή, το οποίο δε θα "
"σχεδιάσει γραμμή, σε κουκκίδες και απλές γραμμές."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "&Στυλ:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Καθορισμός του χρώματος της γραμμής. Κάνοντας κλικ στο χρώμα θα εμφανιστεί ο "
"διάλογος επιλογής χρώματος του KDE."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Καθορισμός του πλάτους της γραμμής."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Βάθος"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 bit λειτουργία χρώματος"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 bit λειτουργία χρώματος"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 bit λειτουργία χρώματος"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 bit λειτουργία χρώματος"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Προκαθορισμένη λειτουργία χρώματος"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Μετα&τροπή από εικόνα RGB σε εικόνα BGR"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Δια&βάθμιση του γκρι"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Φωτεινότητα:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Πίτα/Τόξο/"
"Χορδή."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε τρεις επιλογές στο εμφανιζόμενο πλαίσιο: "
"Πίτα, Τόξο ή Χορδή."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Μήκος:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Καθορισμός εδώ της θέσης αρχής."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Καθορισμός του μήκους του τόξου της πίτας σας."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Θέση αρχής:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Κυρτό/Κοίλο "
"πολύγωνο."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε πολύγωνο ή κυρτό/κοίλο ως ένα τύπο."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Καθορίστε εδώ τον αριθμό των γωνιών του πολυγώνου."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Οξύτητα:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Αύξηση ή μείωση της οξύτητας του πολυγώνου."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "Γω&νίες:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Ορθογώνιο"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
"Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Ορθογώνιο."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Κατακόρυφη κλίση:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Οριζόντια κλίση:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Καθορισμός της οριζόντιας κλίσης."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Καθορισμός της κατακόρυφης κλίσης."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε αν η κλίση θα διατηρηθεί ίδια τόσο κατακόρυφα όσο και "
"οριζόντια, χρησιμοποιώντας αυτό το κουμπί."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Γω&νία:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Σκιά"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Χρώμα && απόσταση"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Απόσταση:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Κατεύθυνση"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Προεπισκόπηση"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Εφέ:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Ταχύτητα:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Εφέ ήχο&υ"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Αρχείο:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Αυτόματη &μετάβαση στο επόμενο σλάιντ μετά από:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Προσ&τασία περιεχομένου"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Άνοιγμα οριζόντια"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Άνοιγμα κατακόρυφα"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Παρουσίαση"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Διαγραφή σλάιντ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Μετάβαση στην αρχή"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Εστίαση:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Πλάτος:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Αρχείο:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Αρχείο:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"