You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/kpresenter.po

4367 lines
107 KiB

# translation of kpresenter.po to Slovak
# Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-01 18:46+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Brian Gajdos Atomique,Dusan Onofer,Peter Strelec,Miroslav Vasko,Marek Zima,"
"Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"brian@linuxee.sk,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,vasko@ies.sk,"
"marek_zima@yahoo.com,visnovsky@kde.org"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "Prezentačný nástroj KOffice"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006, KPresenter tím"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "aktuálny správca"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "pôvodný autor"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Autoforma"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Použiť pozadie hlavnej stránky"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Typ pozadia:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Farba/Prechod"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Jednoduchý"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikálne vzostupná"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontálne vzostupná"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Diagonálne vzostupná 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Diagonálne vzostupná 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Kruhový prechod"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Obdĺžnikový prechod"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Krížový prechod"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidálny prechod"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Nevyvážená"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "Faktor-X:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Faktor-Y:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Mód zobrazenia:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Škálované"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "V strede"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždicová"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "Umies&tnenie:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Použiť &globálne"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "Vrátiť &pôvodné"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Kubická Beziérova krivka"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Kvadratická Beziérova krivka"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Jedna farba"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Prechod"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparentné"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr ""
"Môžete zvoliť medzi jednou farbou, prechodom alebo transparentným typom."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% výplní vzor"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontálne čiary"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Križujúce sa čiary"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonálne čiary ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonálne čiary ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonálne sa križujúce čiary"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Toto zobrazí náhľad Vašej voľby."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonála 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonála 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Kruh"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Krížový prechod"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramida"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Objekt, ktorý skúšate vybrať patrí do hlavnej stránky. Úprava objektu sa dá "
"urobiť len na hlavnej stránke.\n"
"Prejsť na hlavnú stránku?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu hore"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu dolu"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vľavo"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vpravo"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vľavo hore"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vľavo dolu"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vpravo hore"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Zmeniť veľkosť objektu vpravo dolu"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Zmeniť rotáciu"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Nedá sa zmeniť obsah, ktorý je iba pre čítanie. Žiadne zmeny sa nepoužijú."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Pokračovať"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Kresliaci mód"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Prejsť na stránku..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "Koni&ec"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Zmeniť písmo textu"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastaviť farbu textu"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Nastaviť farbu pozadia textu"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Previesť na tučné písmo"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Previesť na šikmé písmo"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Podčiarknúť text"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Nastaviť písmo textu"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Zmeniť veľkosť textu"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Nastaviť text ako dolný index"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Nastaviť text ako horný index"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Použiť štandardný formát"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zväčšiť písmo"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšiť písmo"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Nastaviť zarovnanie textu"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Zmeniť tabulátory"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Zväčšiť hĺbku odstavca"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Zmenšiť hĺbku odstavca"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie vľavo"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie vpravo"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Koniec prezentácie. Kliknite pre ukončenie."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačím..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Škálovať na pôvodnú veľkosť"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Škálovať veľkosť obrázku, aby bol zobrazený 1:1 v prezentačnom móde"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Roztiahnuť obsah textu na výšku"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Roztiahnuť text na celý obsah"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Prevrátiť objekty"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Zarovnať objekty vľavo"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Zarovnať objekty hore"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Zarovnať objekty vpravo"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Zarovnať objekty dolu"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Zarovnať objekty do stredu (horizontálne)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Zarovnať objekty do stredu / vertikálne"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Uzavrieť objekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Uzavretá kresba voľnou rukou"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Uzavretá lomená čiara"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Uzavretá kubická Beziérova krivka"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Uzavretá kvadratická Beziérova krivka"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Upraviť prechod stránky"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Upraviť prechod pre všetky stránky"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Nastavenie KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Farba"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Správanie kontroly pravopisu"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavenie dokumentu"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Štandardné nastavenie nástrojov"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Nastavenie cesty"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Nastavenia čítania textu"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Zmeniť konfiguráciu"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Zobraziť pravítka"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, KPresenter zobrazí vertikálne aj hotizontíálne pravítka "
"(to je štandard). Ak nie je zaškrtnuté, pravitka sa nezobrazia."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Zobraziť stavový riadok"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr ""
"Zapnúť/vypnúť zobrazenie stavového riadku, ktorý sa štandardne zobrazuje."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Počet nedávnych súborov:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Nastaví počet nedávnych súborov, ktoré sa otvoria pomocou menu Súbor -> "
"Otvoriť nedávne. Štandard je zapamätať si 10 mien súborov. Maximum, ktoré "
"môžte nastaviť je 20 a minimum 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Hĺbka odsadenia textu:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Toto nastavenie sa použije v položkách menu Zväčšiť hĺbku a Zmenšiť hĺbku (v "
"menu Text) na zmenu hky odsadenia. Štandard je 1 centimeter."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Farba pozadia objektu:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Zmení farbu pozadia textového poľa. Pozadie je štandardne biele. Ak máte "
"tmavú farbu pozadia a chcete do neho vložiť biely text, môžete zmeniť farbu "
"textového poľa tak aby ste videli čo píšete. Ak ste písanie dokončili oblasť "
"okolo textu sa zmení späť na farbu pozadia. Tlačidlo Štandardné obnoví "
"pôvodné nastavenia."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Farba mriežky:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Tu môžete zmeniť farbu mriežky, ktorá je štandardne čierna."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limit pre počet krokov vrátenia späť:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Nastaví počet akcíí, ktoré môžete vrátiť späť (koľko ostatných akcií si "
"KPresenter pamätá). Rozsah môže byť od 10 až maximálne po 60 (štandard je "
"30). Ak počet zapamätaných akcií dosiahne tu nastavený počet, najstaršie "
"akcie sa zabudnú."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Zobraziť odkazy"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Ak chcete vložiť do stránky odkaz môžete použiť menu Vložiť -> Odkaz..., "
"ktorý umožní vložiť odkaz na URL, poštu alebo súbor. Ak je možnosť Zobraziť "
"odkazy zaškrtnutá, všetky odkazy budú aktívne a zobrazené inou farbou (toto "
"je štandardné správanie). Ak možnosť nie je zaškrtnutá, odkazy budú "
"neaktívne a v rovnakej farbe ako text. Toto ovplyvní rozpísané stránky aj "
"prezentáciu."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podčiarknuť všetky odkazy"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Ak je toto zaškrtnuté, všetky odkazy budú podčiarknuté (toto je štandard). "
"Ak nie je zaškrtnuté, odkazy nebudú podčiarknuté."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Zobraziť komentáre"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Komentáre sa vkladajú do textu na mieste kurzora pomocou menu Vložiť -> "
"Komentár... Komentáre sa dajú pozrieť iba editovacom móde a nie počas "
"prezentácie. Ak je táto možnosť zaškrtnutá (štandard) potom sa každý "
"komentár zobrazí ako malý žltý obdĺžnik. Kliknutím pravým tlačidlom ho "
"môžete upraviť, odstrániť alebo skopírovať do textu."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Zobraziť kód poľa"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"V editovacom móde (nie počas prezentácie) táto možnosť zobrazí všetky kódy "
"premenných a tiež aj miesta odkazov. Toto je veľmi užitočné na pozretie, "
"ktorá premenná sa zobrazí. Premenné sa vkladanjú pomocou menu Vložiť -> "
"Premenná."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Tlačiť poznámky ku stránkam"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, všetky poznámky sa pri tlači vytlačia na papier. Poznámky "
"budú vytlačené oddelene na poslednej strane, od prvej po poslednú stránku a "
"nakoniec poznámky hlavnej stránky. Poznámky pre každú stránku si môžete "
"pozrieť pomocou menu Zobraziť -> Zobraziť panel poznámok."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Mriežka"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Veľkosť horizontálnej mriežky:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Nastavte milimetre medzi dvoma horizontálnymi bodmi mriežky. Štandard je 5 "
"milimetrov."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Veľkosť vertikálnej mriežky:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Nastavte milimetre medzi dvoma vertikálnymi bodmi mriežky. Štandard je 5 "
"milimetrov."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu odkazu"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu kódu poľa"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Štandardné nastavenie dokumentu"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Štandardné písmo:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Kliknite sem ak chcete vybrať nové písmo. Zobrazí sa štandardný KDE dialóg "
"pre výber písma."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globálny jazyk:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Použite tento rozbaľovací zoznam na určenie štandardného jazyka dokumentu. "
"Toto nastavenie sa použije v nástrojoch kontroly pravopisu."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatické rozdeľovanie slov"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Zaškrtnite túto voľbu, ak chcete aby KPresenter automaticky rozdeľoval dlhé "
"slová, ak je potrebné zalomiť slovo v textovom rámčeku. Toto nie je "
"štandardne nastavené."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Vytvoriť záložný súbor"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, v priečinku kde sa nachádza súbor sa vytvorí aj .<name>."
"kpr.autosave.kpr. Tento záložný súbor sa môže použiť v prípade problému.\n"
"Záložný súbor sa aktualizuje vždy keď uložíte dokument alebo podľa "
"nastavenia autoamtického ukladania."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Automatické ukladanie (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatického ukladania"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Toto môžete použiť na prispôsobenie ako často má KPresenter ukladať dočasný "
"súbor. Ak nastavíte hodnotu na Bez automatického ukladania, KPresenter "
"nebude automaticky ukladať. Automatické ukladanie môžete nastaviť od 1 do 60 "
"minút."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Číslo prvej stránky:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Tu môžete zmeniť čislo pre prvú stránku. Štandardne je nastavená na 1.\n"
"Tip: toto je užitočné ak máte jeden dokument rozdelený do viacerých súborov."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Zastavenie tabulátora:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Každý KPresenter dokument má štandardne nastavené zastavenia tabulátora. Ak "
"do dokumentu pridáte zastavenie tabulátora, toto nové nastavenie prepíše "
"štandard. Toto textové pole môžete použiť na definovanie medzery medzi "
"štandardnými zastaveniami tabulátora. Napríklad, ak zadáte 1.5 a jednotkou "
"merania je centimeter, prvé zastavenie tabulátora bude 1.5 cm napravo od "
"ľavého okraja rámčeka. Druhé zastavenie bude 3 cm od ľavého okraja a tak "
"ďalej."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kurzov v chránenej oblasti"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Ak je toto zaškrtnuté a kliknete do chráneného rámčeka v dokumente, objaví "
"sa kurzor. Ak nie je možnosť zaškrtnutá a kliknete do chráneného rámčeka, "
"žiadny kurzor sa neobjaví."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Priame vloženie pomocou kurzora"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, môžete vybrať časť textu pomocou myši. Presunte myš do "
"novej oblasti dokumentu a kliknite stredným tlačidlom a vybratý text sa "
"skopíruje a vloží na nové miesto v dokumente.\n"
"Ak nie je zaškrtnuté, na skopírovanie jednej časti textu musíte text "
"manuálne vybrať, skopírovať ho do schránky a potom manuálne vložiť na nové "
"miesto."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Zmeniť prvú stránku číslovania"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Zmeniť hodnotu zastavenia tabulátora"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "O&brysy"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "Vy&plniť"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Obdĺžnik"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "M&nohouholník"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Koláč"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Cesta k obrázkom"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Cesta k zálohe"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Tu sa nastavujú dve cesty: cesta k zálohe a cesta k obrázkom. Cesta k zálohe "
"je priečinok, kde sa ukladajú záložné súbory a cesta k obrázkom je "
"priečinok, kde sa ukladajú obrázky."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Upraviť cestu..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Ak kliknete na toto tlačidlo, objavi sa malý dialóg a ak Štandardná cesta "
"nie je zaškrtnutá, môžete cestu zadať buď sami alebo ju vybrať pomocou "
"štandardného KDE dialógu."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Prečítať okno pod kurzorom &myši"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Prečítať okno s &fokusom"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Prečítať &bublinkovú nápovedu"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Prečítať Čo &je to?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Povedať či je okno neaktívne"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Prečítať s&kratky"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pred&hovoriť slovo:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Klávesová skratka"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Polling interval:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Vlastná prezentácia"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upraviť..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovať"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopírovať %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Definovať vlastnú prezentáciu"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Existujúce stránky:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Zvolené stránky:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Meno vlastnej prezentácie je už použité."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Nevybrali ste žiadnu stránku. Prosím vyberte nejakú."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Neplatný súbor OASIS OpenDokument. Nenájdená žiadna značka office:body."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neplatný súbor OASIS OpenDokument. Nenájdená žiadna značka vo vnútri office:"
"body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Tento dokument nie je prezentácia, ale %1. Prosím skúste ho otvoriť "
"príslušnou aplikáciou."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Neplatný súbor OASIS OpenDokument. Nenájdený žiadny master-style vo vnútri "
"office:master-style."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Zdá sa, že nemáte nainštalovaný PERL.\n"
"Ten je potrebný pre prevod tohto dokumentu.\n"
"Prosím, nainštalujte PERL a skúste to znovu."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"chyba pri spracovaní hlavného dokumentu (prevod zo staršieho formátu "
"KPresenter) na riadku %1, stĺpci %2\n"
"Chybová správa: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Vložiť Part objekt"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Neplatný dokument, chýba značka DOC."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Neplatný dokument, očakávaný typ MIME je application/x-kpresenter alebo "
"application/vnd.kde.kpresenter. Nájdené %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Vložiť objekty"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Odstrániť stránku"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Nastaviť nové možnosti"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Presunúť stránku"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Duplikovať stránku"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Vložiť stránku"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Vložiť novú stránku"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Duplikovať objekt"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Počet kópií:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Uhol otočenia:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Zväčšiť šírku:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Zväčšiť výšku:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Presunúť X:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Presunúť Y:"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Zobrazenie"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Poradie zobrazenia:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Efekt (zobrazujúci sa): "
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Žiadny efekt"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Objaví sa zprava"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Objaví sa zľava"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Objaví sa zhora"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Objaví sa zdola"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Objaví sa zprava/zhora"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Objaví sa zprava/zdola"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Objaví sa zľava/zhora"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Objaví sa zľava/zdola"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Zmizne zľava"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Zmizne zprava"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Zmizne zhora"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Zmizne zdola"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Pomaly"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Stredne"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rýchlo"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Efekt (špecifický pre objekt): "
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Odstavec za odstavcom"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Časovač objektu:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekúnd"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Zvukový efekt"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Meno súboru:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Zahrať"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Schovať"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Poradie zmiznutia:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Efekt (schovanie): "
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Schovať doprava"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Schovať doľava"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Schovať hore"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Schovať dolu"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Schovať doprava/hore"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Schovať doprava/dolu"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Schovať doľava/hore"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Schovať doľava/dolu"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Vymazať doľava"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Vymazať doprava"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Vymazať hore"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Vymazať dolu"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Priradiť efekty objektu"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 Súbory"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Všetky podporované súbory"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Voľná ruka"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Prejsť na stránku:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Efekt obrázku"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Importovať štýl"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Meno súboru je prázdne."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Súbor nie je typu KPresenter."
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Čiara"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Prezentácia"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Prosím zadajte priečinok kde sa má pamäťová prezentácia uložiť. Prosím "
"zadajte tiež titulok pre prezentáciu. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "Na&staviť farby"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Úvodné stránky"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"Táto sekcia umožňuje nastaviť farby úvodných stránok. Nemá to vplyv na "
"prezentáciu a je normálne ponechať štandardné nastavenia."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Farba textu:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Týmto tlačidlom sa presuniete do dokumentácie pre KPresenter, ktorá "
"poskytuje viac informácií o tom ako použiť funkciu exportu do pamäte. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom budete pokračovať v generovaní prezentácie v špeciálnom Sony "
"formáte."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom stornujete generovanie prezentácie a vrátite sa do "
"normálneho KPresenter pohľadu. Žiadne súbory nebudú ovplyvnené."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Vytvoriť pamäťovú prezentáciu"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Priečinok <b>%1</b> neexistuje.<br>Chcete ho vytvoriť?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Priečinok nenájdený"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte sa prepísať existujúci indexový súbor : %1\n"
"Chcete pokračovať?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Prepísať prezentáciu"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Vytvoriť štruktúru priečinkov"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Vytvoriť obrázky stránok"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Vytvoriť indexový súbor"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Zmeniť pozíciu pomocnej čiary"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Pridať novú pomocnú čiaru"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Pridať nový pomocný bod"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "Pozícia X:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Pozícia Y:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Poznámka stránky %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Poznámka hlavnej strany:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Odstrániť objekty"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Zoskupiť objekty"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Zrušiť zoskupenie objektov"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Zasunúť objekty"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Vyzdvihnúť objekty"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Vložiť čiaru"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Vložiť obdĺžnik"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Vložiť elipsu"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Vložiť koláč/oblúk/tetivu"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Vložiť textový box"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Vložiť autoform"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Vložiť kresbu voľnou rukou"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Vložiť lomenú čiaru"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Vložiť kvadratickú Beziérovu krivku"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Vložiť kubickú Beziérovu krivku"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Vložiť mnohouholník"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Vložiť uzavretú kresbu voľnou rukou"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Vložiť uzavretú lomenú čiaru"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Vložiť uzavretú kvadratickú Beziérovu krivku"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Vložiť uzavretú kubickú Beziérovu krivku"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Vnoriť objekt"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Použiť štýly"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Zmeniť pixmapu"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Vložiť obrázok"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Stránka %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Hlavná stránka"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Presunúť objekty"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Zmeniť tieň"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Zmeniť vertikálny sklon"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Zmeniť efekt obrázku"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Vložený objekt"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Žiadne obrysy"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Šípka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Štvorec"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Šipka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Čiara dimenzie"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dvojitá šipka"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Šipka s dvojitou čiarou"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Nastavenie prezentácie"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento dialóg umožňuje konfigurovať ako sa prezentácia zobrazí, vrátene "
"toho či stránky budú prepínané automaticky alebo manuálne a tiež umožňuje "
"konfigurovať <em>Kresliace pero</em>, ktoré môže byť použité počas "
"prezentácie na pridanie dodatočných informácií alebo na zdôraznenie "
"jednotlivých bodov.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "&Typ prechodu"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Ak zvolíte <b>Manuálne prepnutie na nasledujúci krok alebo stránku</"
"b> potom každý prechod a efekt na stránke alebo prechod z jednej stránky na "
"druhú bude vyžadovať akciu. Typicky táto akcia bude kliknutie myšou alebo "
"stlačenie medzerníka.</p></li><li><p>Ak zvolíte <b>Automaticky prejsť na "
"nasledujúci krok alebo stránku</b> potom sa každý prechod alebo efekt na "
"stránke alebo prechod na ďaľšiu stránku ak je aktálna už plne zobrazená "
"udeje automaticky. Rýchlosť sa dá riadiť použitím prvku dole. Toto takisto "
"povoľuje možnosť vrátiť sa späť na prvú stránku po zobrazení poslednej "
"stránky.</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Manuálne prepnutie na nasledujúci krok alebo stránku"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automaticky prejsť na nasledujúci krok alebo stránku"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "Nekonečná s&lučka"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je zaškrtnuté, prezentácia sa sa reštartuje na prvú stránku potom ako "
"sa zobrazí posledná stránka. Táto možnosť je dostupná len ak je zvolené "
"<b>Automaticky prejsť na nasledujúci krok alebo stránku</b>.</p> <p>Táto "
"možnosť je užitočná ak spúštate reklamnú prezentáciu.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "&Zobraziť stránku 'Koniec prezentácie'"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Ak je zaškrtnuté a prezentácia skončila, zobrazí sa čiarna stránka "
"obsahujúca správu 'Koniec prezentácie. Kliknite pre ukončenie'."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "Merať &trvanie prezentácie"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>Ak je zaškrtnuté, bude sa merať čas zobrazenia jednotlivých stránok a "
"celkový čas prezentácie.</p> <p>Časy sa zobrazia na konci prezentácie.</p> "
"<p>Toto sa môže použiť počas nácviku na kontrolu pokrytia jednotlivých "
"stránok v prezentácii a preveriť či je trvanie prezentácie správne.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Pero prezentácie"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Táto časť dialógu umožňuje konfigurovať <em>kresliaci mód</em>, ktorý "
"umožňuje pridať dodatočné informácie, zdôrazniť jednotlivý obsah alebo "
"opraviť chyby počas prezentácie kreslením do stránky pomocou myši.</"
"p><p>Môžete konfigurovať farbu kresliaceho pera a šírku pera.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " bod"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Stránky"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento dialóg umožňuje konfigurovať, ktoré stránky sa použijú v "
"prezentácii. Nevybraté stránky sa počas prezentácie nezobrazia.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Vlastná prezentácia"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Vlastná stránka:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Zvolené stránky:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Obrázok"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Označiť &všetko"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Odznačiť všetko"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Koláč"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Oblúk"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Tetiva"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konvexný/Konkávny"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Lomená čiara"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Trvanie prezentácie: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "č."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Zobraziť dĺžku trvania"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Titulok stránky"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter možnosti"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Stránky na strane:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Zvoľte koľko riadkov a stĺpcov chcete mať na všetkých stranách"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Riadky: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Stĺpce: "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Kresliť okraj okolo stránky"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Použiť vlastnosti"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Meno objektu"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Ochrániť objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Zachovať pomer"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Zmeniť veľkosť"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "Obráz&ok"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xt"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Otočenie"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "bod"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Štruktúra prezentácie"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Pätička"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Hlavička"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Premenovať stránku"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Titulok obrázku:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Prechod stránky"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Zatvoriť horizontálne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Zatvoriť vertikálne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Zatvoriť zo všetkých smerov"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Otvoriť horizontálne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Otvoriť vertikálne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Otvoriť zo všetkých smerov"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Horizontálne spojiť 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Horizontálne spojiť 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Vertikálne spojiť 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Vertikálne spojiť 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Obloženie 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Odlet 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zatemniť horizontálne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zatemniť vertikálne"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Zabaliť"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Rozbaliť"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Šachovnica cez"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Šachovnica dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Zakryť dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Odkryť dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Zakryť hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Odkryť hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Zakryť zľava"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Odkryť zľava"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Zakryť zprava"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Odkryť zprava"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Zakryť zľava hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Odkryť zľava hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Zakryť zľava dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Odkryť zľava dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Zakryť zprava hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Odkryť zprava hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Zakryť zprava dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Odkryť zprava dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustiť"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Pruhy vľavo hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Pruhy vľavo dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Pruhy vpravo hore"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Pruhy vpravo dolu"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Roztopenie"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložiť premennú"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Ochrániť obsah"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Efekt:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatický náhľad"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Automaticky prejsť na nasledujúcu stránku po:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť aktuálnu stránku?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Odstrániť stránku"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Vložiť novú stránku"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Uložiť obrázok"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Chyba počas ukladania: nedá sa otvoriť '%1' na zápis."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Súbor sa nedá uložiť do '%1'. %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Chyba počas ukladania: nedá sa otvoriť '%1' na dočasný zápis."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Chyba počas ukladania: nedá sa vytvoriť dočasný súbor: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Nie je registrovaný žiadny komponent na vytváranie grafov"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Nie je registrovaný žiadny modul na spracovanie tabuliek"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Nie je registrovaný žiadny modul na spracovanie vzorcov"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Autoform-Výber"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Pozadie stránky"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Nastaviť vzhľad stránky"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Chcete načítať nastavenia, ktoré majú byť použité pre túto HTML prezentáciu, "
"ktoré ste už uložili skôr?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Vytvoriť HTML prezentáciu"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML prezentácia (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Zatiaľ sú podporované iba lokálne súbory."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Efekt objektu"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Nevybrali ste žiadnu stránku."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Žiadna stránka"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Zmeniť typ zoznamu"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Zmeniť farbu obrysu"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Zmeniť farbu výplne"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Zmeniť začiatok čiary"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Zmeniť koniec čiary"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Zmeniť štýl obrysu"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Zmeniť šírku obrysu"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopírovať stránku"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Zobraziť bočný panel"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skryť bočný panel"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Zobraziť panel poznámok"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Skryť poznámkový panel"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formátovacie znaky"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Prepnúť zobrazenie netlačiteľných znakov."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Prepne zobrazenie netlačiteľných znakov.<br><br>Ak je toto zapnuté, "
"KPresenter zobrazuje tabulátory, medzery, konce riadkov a ostatné "
"netlačiteľné znaky."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Hlavná stránka"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Pomocné čiary"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Zobraziť &mriežku"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skryť &mriežku"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Priťahovať k mriežke"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Stránka..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Vložiť &stránku..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Obrázok..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Otočiť"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Tvar"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "K&ružnica/Elipsa"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "Ko&láč/Oblúk/Tetiva"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Text"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "Šípky a spojeni&a"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Graf"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&buľka"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "Ob&jekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "Č&iara"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Voľnou rukou"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "&Lomená čiara"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Kvadratická Beziérova krivka"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "K&ubická Beziériova krivka"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Konve&xný/konkávny mnohouholník"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "U&zavretá čiara"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Uzavretá čiara &voľnou rukou"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "Uzavretá &lomená čiara"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Uzavretá &kvadratická Beziérova krivka"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Uzavretá k&ubická Beziériova krivka"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "Preš&krtnuté"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Farba..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnať v&ľavo"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnať do &stredu"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnať v&pravo"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "Zarovnať &blok"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Odrážka"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Zväčšiť hĺbku"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "Z&menšiť hĺbku"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Rozšíriť obsah do &výšky objektu"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Roztiahnuť objekt na vyplnenie obsahu"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "Vlož&iť číslo stránky"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "Roz&miestniť objekty"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "Presunúť objekt &dopredu"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "Presunúť objekt do&zadu"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Poslať dopredu"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Poslať dozadu"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "&Otočiť objekty..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Vy&tieňovať objekty..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Zarovnať do stredu (&horizontálne)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "Zarovnať &nahor"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Zarovnať do stredu (&vertikálne)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "Zarovnať na&dol"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Po&zadie stránky..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Ro&zloženie stránky..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Povoliť zá&hlavie dokumentu"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Zakázať zá&hlavie dokumentu"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Zobrazí a skryje zobrazenie záhlavia aktuálnej stránky."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Povoliť zápä&tie dokumentu"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Zakázať zápä&tie dokumentu"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Zobrazí a skryje zobrazenie zápätia aktuálnej stránky."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Nastaviť KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Vytvoriť &HTML prezentáciu..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "V&ytvoriť pamäťovú prezentáciu..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Správca šablón"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Použiť aktuálny obrázok ako štandardnú šablónu"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "Zarovnať o&bjekty"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Začiatok čiary"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Koniec čiary"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Štýl obrysov"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Šírka obrysov"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Zoskupiť objekty"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "Z&rušiť zoskupenie objektov"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "Nastaviť &prezentáciu..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Upraviť efekt &objektu..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Upraviť prechod s&tránok..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Spustiť od &prvej stránky"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "Choď na š&tart..."
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Predchádzajúca stránka"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "Nasledujúca s&tránka"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "Choď na &koniec"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Prejsť na &stránku..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Farba výplne..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Farba obrysov..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "Rozšíriť obsah do &výšky objektu"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Upraviť veľkosť objektu na vyplnenie obsahu"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Premenovať stránku..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "&Roztiahnuť na pôvodnú veľkosť"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Zmeň obrázok..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Efekt obrázku..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Špeciálny zn&ak..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Vložiť voliteľný faktor..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Nastaviť &automatické opravy..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavec..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Štandardný formát"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoriť odkaz"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Zmeniť odkaz..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Vlastné premenné..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Upraviť premennú..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Premenná"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Vlastnosť"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "Č&as"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastné"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Stránka"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "Štati&stika"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Obnoviť všetky premenné"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "Správca š&týlov"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "Š&týl"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Povoliť automatické opravy"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Zakázať automatické opravy"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú pomlčku"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Koniec riadku"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Dopĺňanie"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zvýšiť úroveň číslovania"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Znížiť úroveň číslovania"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Komentár..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Upraviť komentár..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Pridať pomocnú čiaru..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopírovať text komentára..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "Nastaviť &dopĺňanie..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšiť"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Zväčšiť"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Zväčšiť na celú stránku"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Zväčšiť na šírku stránky"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Zväčšiť vybrané objekty"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Zväčšiť na výšku stránky"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Zväčšiť na všetky objekty"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Horizontálne prevrátiť"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Vertikálne prevrátiť"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Duplikovať objekt..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Použiť automatické opravy"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Vytvoriť štýl z výberu..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Zarovnať hore"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Zarovnať dolu"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Zarovnať na stred"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Uložiť obrázok..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Súbor..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importovať štýly..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Uložiť pozadie stránky..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Písať kurzor kdekoľvek"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovať všetko"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Pridať slovo do slovníka"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Vlastná prezentácia..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Skryť objekt z hlavnej stránky"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Zobraziť objekt z hlavnej stránky"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Skryť pozadie"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Zobraziť pozadie"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Nastav pozadie"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Vybrať nový obrázok"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Obrázok %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (šírka: %6, výška: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Vybraný 1 objekt\n"
"Vybrané %n objekty\n"
"Vybraných %n objektov"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Zmeniť odkaz"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Opraviť chybné slovo"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavenie odstavca"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Zmeniť vlastnú premennú"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Celá stránka"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Trvanie prezentácie"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Povoliť záhlavie dokumentu"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Zakázať záhlavie dokumentu"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Povoliť zápätie dokumentu"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Zakázať zápätie dokumentu"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Použiť štýl odstavca"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Použiť štýl na rámec"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Použiť štýly na rámce"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Zmeniť text poznámky"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Použiť automatický formát"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Chcete použiť automatický formát na novú stránku?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Nahradiť slovo"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Prvé"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúce"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Ďaľšie"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Posledné"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Vytvoril <i>%2</i> dňa %1 pomocou <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Kliknutím sem spustíte prezentáciu"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Sprievodca vytvorením HTML prezentácie"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"Táto strana umožňuje špecifikovať niektoré hodnoty na to ako bude "
"prezentácia zobrazená v HTML. Zvoľte jednotlivé položky pre viac informácií "
"o tom čo robia."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Sem vložte vaše meno, vašu emailovú adresu a názov webovej prezentácie. "
"Vložte tiež cestu, kde má byť webová prezentácia vytvorená."
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Tu zadajte meno osoby alebo organizácie, ktorá bude označená ako autor "
"prezentácie."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Tu zadajte titulok pre celú prezentáciu."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "Emailová adresa:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Tu zadajte emailovú adresu osoby alebo organizácie, ktorá je zodpovedná za "
"prezentáciu."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Hodnota zadaná ako cesta je priečinok kde sa má prezentázia uložiť. Ak "
"neexistuje, budete vyzvaný či sa má vytvoriť alebo sa proces vytvárania "
"zruší."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Krok 1: Všeobecné informácie"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Táto strana umožňuje špecifikovať ako sa zobrazí HTML prezentácie. Zvoľte "
"jednotlivé položky pre viac informácií o tom čo robia."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Tu nastavte štýl webových stránok."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Môžete nastaviť aj zväčšenie stránok."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Lupa:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Táto voľba umožňuje špecifikovať veľkosť obrázku stránky."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Typ dokumentu:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Krok 2: Nastavenie HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"Táto strana umožňuje špecifikovať v akých farbách sa zobrazí prezentácie. "
"Zvoľte jednotlivé položky pre viac informácií o tom čo robia."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Teraz si môžete upraviť farby webových stránok."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Farba nadpisu:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Krok 3: Úprava farieb"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"Táto strana umožňuje zmeniť titulok každej stránky, ak je to treba. Normálne "
"to nepotrebujete, ale je to dostupné ak treba."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť názov pre každý obrázok. Kliknite v zozname na obrázok a "
"potom vložte meno do editovacieho poľa pod názvom. Ak kliknete na titulok, "
"hlavný pohľad KPresenter sa presunie na tento obrázok, takže ho budete môcť "
"vidieť."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Krok 4: Úprava titulkov stránok"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"Táto strana umožňuje špecifikovať niektoré možnosti prezentácie bežiacej bez "
"dozoru, ako sú napríklad čas pred prechodom na ďaľšiu stránku, opakovanie a "
"výskyt hlavičiek. Ak nechcete prezentáciu bežiacu bez dozoru, stačí keď "
"necháte nezmenený štandard."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"Tu môžete konfigurovať niektoré možnosti prezentácie bežiacej bez dozoru, "
"ako sú čas pred prechodom na ďaľšiu stránku, opakovanie a výskyt hlavičiek."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Postúpiť po:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Táto voľba umožňuje špecifikovať čas medzi stránkami."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázané"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Zapísať záhlavie do stránok"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje špecifikovať či chcete zapísať navigačné tlačidlá "
"navrch stránky."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Zapísať zápätie do stránok"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje špecifikovať či chcete zapísať autora a software "
"použitý na vytvorenie týchto stránok."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Cyklická prezentácia"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Toto nastavenie umožňuje špecifikovať či chcete aby sa prezentácia spustila "
"znova po dosiahnutí poslednej stránky."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Krok 5: Možnosti pre prezentácie bez dozoru"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Vytvoriť HTML prezentáciu"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Inicializovať (vytvoriť štruktúru súboru, atď.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Vytvoriť obrázky z animácií"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Vytvoriť HTML prezentáciu pre stránky"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Vytvoriť hlavnú stránku (Obsah)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Možnosti pre prezentácie bez dozoru"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Uložiť nastavenie..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-prezentácia (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Uložiť konfiguráciu web prezentácie"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Vyberte preddefinovaný tvar kliknutím na neho a potom na tlačidlo OK (alebo "
"dvojklikom na tvar). Potom môžete vložiť tvar na stránku a skúsiť nakresliť "
"oblasť pomocou myši."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Štetec"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Š&týl:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Vyberte štýl alebo vzor."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Vyberte farbu (biela je štandard). Kliknutím na farbu sa zobrazí štandardný "
"KDE dialóg pre výber farby."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Farba:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Meno:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Chrániť veľkosť a po&zíciu"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ponech&ať pomer strán"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Výš&ka:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Hore:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Vľavo:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Prechod:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "Far&by:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "Fak&tor-X:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Nevyvážená"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "Faktor-&Y:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "&Efekt obrázka:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Intezita kanála"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Vytratiť"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Vyrovnať"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intenzita"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Nenasýtiť"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovať"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Vyrovnať"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Hranice"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solarizovať"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Vyraziť"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Odškvrniť"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Uhlie"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Hluk"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Rozostrenie"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Okraj"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Implodovať"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Olejomaľba"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Zostriť"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Rozptyl"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Vír"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Vlna"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Komponenty farby:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Červena"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Modra"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Všetko"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Farba 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Farba 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Tento efekt nemá možnosti."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Jednotný"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gausove"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Multiplikatívny gaus"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impulz"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "LaPlace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Jed"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Prechod farby"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Určí zdroj a smer svetla."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevacia:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Uhol:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitúda:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Dĺžka vlny:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Vložiť stránku"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Pred aktuálnu stránku"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Za aktuálnu stránku"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Vložiť &novú stránku:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Použiť š&tandardnú šablónu"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "Použiť &aktuálnu stránku ako štandardnú šablónu"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Vybrať &inú šablónu"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "Za&rovnať objekty"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "Zaro&vnať"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatické opravy"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "&Prezentácia"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Vertikálne zarovnanie"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Upraviť mierku, aby bol obrázok 1:1"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Výsledok kontroly pravopisu"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Okraj"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&ynchronizovať zmeny"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "Vp&ravo:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Dole:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Pero"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Nastavenia v tejto karte sa použijú v menu Vložiť->Čiara."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Štýl šipky"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Nastavte štýl začiatku a konca čiary. Napríklad môžete zvoliť bodkovaný "
"štvorec na začiatku a šípku na konci."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Začiatok:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "&Koniec:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Zvoľte štýl čiary. Môže byť z rozsahu od žiadnej čiary, čo nenakreslí nič až "
"po bodkované a obyčajné čiary."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Š&týl:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Nastavte farbu čiary. Kliknutím na farbu sa zobrazí štandardný KDE dialóg "
"pre výber farby."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Nastaviť šírku čiary."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Hĺbka"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bitový farebný mód"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bitový farebný mód"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bitový farebný mód"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bitový farebný mód"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "Štan&dardný farebný mód"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "Previ&esť z obrázku RGB na obrázok BRG"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Odt&iene šedej"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jas:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Tieto nastavenia sa použijú v menu Vložiť->Tvar->Koláč/Oblúk/Tetiva."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Môžete zvoliť medzi troma možnosťami vo výsuvnom zozname: Koláč, Oblúk a "
"Tetiva."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Dĺžka:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Tu nastavte štartovaciu pozíciu."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Nastavte dĺžku oblúku koláča."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Štartovacia pozícia:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Tieto nastavenia sa použijú v menu Vložiť->Tvar->Konvexný/Konkávny "
"mnohouholník."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Môžete zvoliť ako typ mnohouholník alebo Konvezný/Konkávny."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Tu nastavte počet rohov mnohouholníka."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "O&strosť:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Zvýšte alebo znížte ostrosť mnohouholníka."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Rohy:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Obdĺžnik"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Všetky tieto nastavenia sa použijú v menu Vložiť->Tvar->Obdĺžnik."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Vertikálny sklon:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Horizontálny sklon:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Nastavte horizontálny sklon."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Nastavte vertikálny sklon."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Týmto tlačidlom môžte zvoliť či sa má alebo nemá ponechať rovnaký vertikálny "
"a horizontálny sklon."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "U&hol:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Tieň"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Farba a vzdialenosť"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdialenosť:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Náhľad"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Rýchlo&sť:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "Zv&ukový efekt"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "Sú&bor:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "Automa&ticky prejsť na nasledujúcu stránku po:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "Chrániť obs&ah"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Otvoriť horizontálne"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Otvoriť vertikálne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odstrániť odkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť odkaz"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Prezentácia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Odstrániť stránku"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Vlastnosti"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Lupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zväčšiť písmo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "Choď na š&tart..."
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Lupa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Šírka:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Sú&bor:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Vložiť súbor"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie cesty"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Sú&bor:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložiť súbor"