You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_CN/messages/koffice/kchart.po

1827 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchart.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Mai Hao Hui <mhh@126.com>, 2001.
# Liu Songhe <jackliu9999@263.net>, 2002,2003.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-29 18:03+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mai Hao Hui,Liu Songhe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mhh@126.com,jackliu9999@263.net"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "导入数据"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "推荐(%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "语系(%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "其它(%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "文本"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "数值"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "小数点逗号数值"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "小数点数值"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "货币"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "无"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr "请检查您指定的范围。起始值必须小于结束值。"
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "找不到编码:%1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"在这一页中,您可以选择一幅用来显示在图表后面不同部位的图片。您也可以选择该图"
"片是否应该被拉伸或缩放或居中显示或作为背景平铺图片。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "背景颜色(&B)"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "在这里您可以设置本图表的背景使用什么颜色。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "背景墙纸:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"您可以从这个列表中选择一个背景图片。最初,将提供已安装的 KDE 壁纸。如果您在此"
"没有找到所要找的图片,您可以通过点击下方的<i>浏览</i>按钮来选择任何图片文件。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "浏览(&B)..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr "点击这个按钮来选择一个上面未列出的背景图片。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"这一区域总是显示当前选中的背景图片。注意该图片将被缩放,因而可能和原图的比例"
"有所不同。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "壁纸配置"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr "在这个对话框中,您可以设置各种控制背景图片如何显示的选项。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "明暗度百分比(&I)"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"这里您可以选择图片的明暗度以便它不会过分扰乱所选的图表部位。<br>不同的图片需"
"要不同的设置,但开始时 25% 是一个不错的初始值。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "拉伸"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会被缩放以适应所选的图表区域的大小。如有必"
"要,图片比例将被调整到和图表相应区域的大小与高度保持一致。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "缩放"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会被缩放到所选的图表部位的高度或宽度,看哪个"
"方向先匹配。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会显示在所选的图表部位的中央。如果这幅图片比"
"图表要大,您将只能看到它中间的部分。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "标题:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"如果您选中此复选框,选定的图片将会显示在所选的图表部位的中央。如果这幅图片比"
"图表要大,您将只能看到它中间的部分。"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "最外圈部位"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "最内圈部位"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "页眉+标题+小标题"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "页脚"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "数据+轴线+图例"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "数据+轴线"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "数据"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "图例"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "左边轴"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "底边轴"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "右边轴"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "页眉 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "页眉 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "页眉 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "标题 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "标题 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "标题 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "小标题 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "小标题 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "小标题 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "页脚 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "页脚 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "页脚 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "页脚 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "页脚 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "页脚 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "页脚 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "页脚 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "页脚 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr "您可以在这一页配置显示图表的颜色。图表的每个部分都可以指定不同的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "线条颜色(&L)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "这是用于绘制线条(例如轴线)的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "网格颜色(&G)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"这里您可以配置图表网格所使用的颜色。当然,此配置仅在网格绘制打开的时候才起作"
"用。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "X 轴标题颜色(&X)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "该颜色用于显示 X (水平)轴的标题。该配置会覆盖<i>标题颜色</i>配置。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "Y 轴标题颜色(&Y)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "该颜色用于显示 Y (垂直)轴的标题。该配置会覆盖<i>标题颜色</i>配置。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y 轴标题颜色(第二轴线)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"该颜色用于显示第二 Y (垂直)轴的标题。此配置仅在图表被配置为具有第二 Y 轴的时"
"候才起作用。该配置会覆盖<i>标题颜色</i>配置。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "这里您可以配置用于标注 X (水平)轴的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "这里您可以配置用于标注 Y (垂直)轴的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y 轴标注颜色(第二轴线)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "X-line color:"
msgstr "X 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "这里您可以配置用于标注 X (水平)轴的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "这里您可以配置用于标注 Y (垂直)轴的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y 轴标注颜色(第二轴线)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y 轴标注颜色:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "这里您可以配置用于标注 Y (垂直)轴的颜色。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y 轴标注颜色(第二轴线)"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"这里您可以配置用于标注第二 Y (垂直)轴的颜色。当然,此配置仅在图表被配置为具有"
"两个垂直轴的时候才起作用。"
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "序列 %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC 风格"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "钻石形"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "连接结束值点"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "不连接结束值点"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "图表设置"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "数据(&D)"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "页眉/页脚"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "颜色(&C)"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "字体(&F)"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "背景(&B)"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "柱形图"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "折线图"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "饼图(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "饼图数据(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "极坐标(&P)"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "轴线(&A)"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "图表子类型(&S)"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "数据区域"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "区域:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "第一行作为标签"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "第一列作为标签"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "数据格式"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "数据产生于行"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "数据产生于列"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart 数据编辑器"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "总行数:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "总列数:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr "<p><b>设定数据表的行数。</b><br><br>每行代表一个数据集。</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "当前数据行数"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>设定数据表的列数。</b><br><br>列数定义了每个数据集(行)中的数据值数。</"
"p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "当前数据列数"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "图表数据表。"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Insert row"
msgstr "插入行"
#: kchartDataEditor.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "分隔符"
#: kchartDataEditor.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert column"
msgstr "插入列"
#: kchartDataEditor.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "数据产生于列"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"您即将缩减数据表并删除某些值。这将丢失表中的已有数据和/或标题。\n"
"\n"
"如果您单击继续的话,此消息将不会再次显示"
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "列名称"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "输入新列名称:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "行名称"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "输入新行名称:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "字体..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X 轴标题"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y 轴标题"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X 轴"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y 轴"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "所有轴线"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "标注"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "单击此按钮可选择标题字体的颜色。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr "单击此按钮可选择标题字体的字体族、样式和大小。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "小标题:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "单击此按钮可选择次标题字体的颜色。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr "单击此按钮可选择次标题的字体族、样式和大小。"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "页脚:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "常规"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "图例位置"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "左上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "左上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "右上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "右上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "左上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "右上"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "无图例"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "左下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "右下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "左下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "左下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "右下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "右下"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "图例标题字体:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "选择字体..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr "单击此按钮可选择标题字体的字体族、样式和大小。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "图例正文字体:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr "单击此按钮可选择标题字体的字体族、样式和大小。"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "图例标题颜色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "图例正文颜色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "图例正文颜色:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D 线条"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "线条宽度:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr "您可以在此为您的图表设定线宽。默认为 1。"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "线条标记"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "绘制阴影颜色"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "绕 X 轴转动的角度:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "绕 Y 轴转动的角度:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "厚度:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "页面布局"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "左边:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "右边:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "顶部:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "底部:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D 参数"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D 柱形图"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "绘制阴影颜色"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y 轴"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X 轴"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "具有 X 轴标注"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y 轴 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "线条标记"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X 轴标题:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y 轴标题:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "数轴类型"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "线性轴"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "对数轴"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "数值左轴的精度"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "自动精度"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "小数精度:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y 轴标注格式:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y 轴标题 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y 轴标注格式 2"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "参数"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D 饼图"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "如果您的饼图不需要 3D 效果,请不要选中此选项。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr "如果您在 3D 饼图中不需要阴影的话,请不要选中此选项。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "炸开因子(%)"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "初始角度:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr "这将设定饼图的方向。默认值为 0。"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D 深度:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "数值点标记"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "显示环形标签"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "切换环形标签显示。"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "零度线位置:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "隐藏扇形片段"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "活动的列:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "移动片段到:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart 选项"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "打印大小"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "宽度:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "高度:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "子类型"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "高-低-收"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "高-低-开-收"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "预览您选择的子类型。"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "迭加"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "百分比"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "行数:"
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "选择图表类型"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "选择图表子类型"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "标注和图例"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "配置轴线"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "图例标题:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "图例文字:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "图表子类型"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "线条"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "区域"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "网格线"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "垂线图"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "盒须图"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "饼图"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "环形图"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "极坐标图"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "网格线"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X 轴:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y 轴:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "边界:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D角度"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D深度"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y轴间隔"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y轴最小值"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y轴最大值"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "第二Y轴标注格式"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "行"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "列"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "数据位于:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "将第一行作为说明"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "将第一列作为说明"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice 图表生成器"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer 和 Klaralvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "创建了图表预览图像、工具栏图标"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "未知的图表类型 %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "第%1列"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "第%1行"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标记。"
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。office:body 标记内未找到标记。"
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr "此文档不是图表,而是%1。请试着使用相应的应用程序打开此文档。"
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 chart:chart 标记。"
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "导入数据..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "根据文档创建模板(&C)..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "使用向导进行定制(&W)..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "编辑数据(&D)..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "图表(&C)..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "柱形(&B)"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "线条(&L)"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "面积(&A)"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "高低(&H)"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "盒须图(&X)"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "环形(&R)"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "颜色(&C)..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "背景(&B)..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "图例(&L)..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "图表子类型(&S)..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "数据格式(&D)..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "页眉和页脚(&C)..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "页面布局..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "无法读取文件 %1。"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "编码(&N)"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "第一行包含标题"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "第一列作为标题"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "分隔符"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "逗号"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "分号"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "制表符"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "空格"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "忽略重复分隔符"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "引号(&Q)"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "格式(&F)"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "范围"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "到"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "导入行数:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "导入列数:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "类型"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "构成 KChart 基础的绘图引擎也可以作为商用产品由\n"
#~ "Klaralvdalens Datakonsult AB 提供,请致函: \n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se 获取更多信息。"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "顶部:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左边:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "右边:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "字体(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "删除行"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "删除列"