You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-zh_CN/messages/koffice/kpresenter.po

4212 lines
96 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpresenter.po to Simplified Chinese
# Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-27 13:56+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "开源软件国际化之 KDE 简体中文翻译组"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice 演示工具"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 1998-2006KPresenter 团队"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "当前维护者"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "原始作者"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "自选图形"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "使用幻灯片母版背景"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "背景类型:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "颜色/渐变"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "图片"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "普通"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直渐变"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平渐变"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "对角渐变 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "对角渐变 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "环形渐变"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "矩形渐变"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "管道交叉渐变"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "锥形渐变"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "不平衡"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-因子:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-因子:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "查看模式:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "缩放"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "平铺"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "全部应用(&G)"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "重置(&R)"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "三次贝塞尔曲线"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "二次贝塞尔曲线"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "单色"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "渐变"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "您可以选择单色、渐变或透明的类型。"
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "类型(&T)"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% 填充模式"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "水平线"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "垂直线"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "交叉线"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "对角线( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "反对角线( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "对角交叉线"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "此处显示了您的选择预览。"
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "对角 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "对角 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "圆点"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "管道交叉"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "锥形"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"您视图选择的对象位于幻灯片母版。只有在幻灯片母版中才能编辑该对象。\n"
"您想要现在切换到幻灯片母版吗?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "向上更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "向下更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "向左更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "向右更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "向左上更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "向左下更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "向右上更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "向右下更改对象大小"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "更改旋转"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "只读内容不能被更改。不接受任何修改。"
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "幻灯片放映"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "继续(&C)"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "绘图模式(&D)"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "转到幻灯片(&G)..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "结束(&E)"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "更改文本字体"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "设置文本颜色"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "设置背景颜色"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "设置文本为粗体"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "设置文本为斜体"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "文本加下划线"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "设置文字字体"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "更改文本大小"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "设置文字为下标"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "设置文字为上标"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "应用默认格式"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "增大字体"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "减小字体"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "设置文字对齐"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "更改制表位"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "增加段落缩进"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "减少段落缩进"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "更改首行缩进"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "更改左边缩进"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "更改右边缩进"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "演示到此结束,点击可退出。"
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "缩放到原始大小"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "缩放图片在放映模式中按 1:1 显示"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "扩展文本内容到对象高度"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "扩展文本以符合内容"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "翻转对象"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "对象左端对齐"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "对象上端对齐"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "对象右端对齐"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "对象下端对齐"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "对象水平居中对齐"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "对象垂直居中对齐"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "关闭对象"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "闭合的手绘线条"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "闭合的折线"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "闭合的三次贝塞尔曲线"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "闭合的二次贝塞尔曲线"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "修改幻灯片切换"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "修改全部页面的幻灯片切换"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "配置 KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "颜色"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "拼写"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "拼写检查行为"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "杂项"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "文档"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "文档设置"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "默认工具设置"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "路径"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "路径设置"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "文本到语音设置"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "更改配置"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "显示标尺"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "显示状态栏"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "切换状态栏,默认为显示。"
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "最近的文件数目:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "文本缩进深度:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "背景对象颜色:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "网格颜色:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "您可在此更改网格的颜色,默认为黑色。"
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "撤消/重做限制:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "显示链接"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "链接加下划线(&U)"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "显示备注"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "显示域代码"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "打印幻灯片讲义"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "网格"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "水平网格大小:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "垂直网格大小:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "更改显示链接命令"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "更改显示域代码命令"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "文档默认值"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "默认字体:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"如果您想要设定新字体,请单击此处。此时将显示 KDE 默认的选择字体对话框。"
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "全局语言:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "自动添加连字符"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "创建备份文件"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "自动保存(分钟)"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "不自动保存"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "分钟"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "起始页号:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "制表站:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "光标"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "被保护区域中的光标"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "直接插入光标"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "更改起始页号"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "更改制表位"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "边框(&I)"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "填充(&F)"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "矩形(&R)"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "多边形(&N)"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "饼状(&P)"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "图片路径"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "备份路径"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "修改路径..."
#: KPrConfig.cpp:958
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "读出鼠标指针下的部件(&M)"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "读出获得焦点的部件(&F)"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "读出工具提示(&T)"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "读出这是什么(&W)"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "读出是否禁用(&S)"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "读出加速键(&K)"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "单词前缀(&E)"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "加速键"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "查询间隔(&P)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "自定义幻灯片放映"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "添加(&A)..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "修改(&M)..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "测试"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(副本 %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "定义自定义幻灯片放映"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "已有幻灯片:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "选中的幻灯片:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "已经使用了自定义幻灯片放映名称。"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "您没有选择任何幻灯片。请先选择幻灯片。"
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未找到 office:body 标签。"
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "无效的 OASIS OpenDocument 文件。未在 office:body 中找到标签。"
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr "此文档不是演示文稿,而是%1。请使用相应的应用程序打开它。"
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"无效的 OASIS OpenDocument 文件。在 office:master-styles 中未找到主样式。"
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"您似乎没有安装 PERL。\n"
"需要用它来转换这份文挡。\n"
"请安装 PERL 然后再试一次。"
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"主文档中 %1 行 %2 列分析错误 (从以前的 KPresenter 格式转换而来)\n"
"错误消息:%3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "插入组件对象"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "无效的文档,缺少 DOC 标记。"
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"无效的文档,预期的 MIME 类型为 application/x-kpresenter 或 application/vnd."
"kde.kpresenter却得到 %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "粘贴对象"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "删除幻灯片"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "设置新选项"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "移动幻灯片"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "复制幻灯片"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "粘贴幻灯片"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "插入新幻灯片"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "复制对象"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "副本数目:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋转角度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "增加宽度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "增加高度:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "移动 X"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "移动 Y"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "出现"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "出现的顺序:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "效果(出现)"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "无效果"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "从右方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "从左方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "从上方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "从下方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "从右上方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "从右下方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "从左上方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "从左下方出现"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "从左方展开"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "从右方展开"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "从上方展开"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "从下方展开"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "慢"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "快"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "效果(对象相关的)"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "按段落出现"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "对象计时器:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "声音效果"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "消失"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "消失的顺序:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "效果(消失)"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "从右方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "从左方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "从上方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "从下方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "从右上方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "从右下方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "从左上方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "从左下方消失"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "向左擦去"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "向右擦去"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "向上擦去"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "向下擦去"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "指定对象效果"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2 文件"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "全部支持的文件"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "全部文件"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "椭圆"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "手绘线条"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "转到幻灯片..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "转到幻灯片:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "组合"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "图像效果"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "导入样式"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "文件名是空的。"
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "文件不是 KPresenter 文件!"
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "直线"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "幻灯片放映"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr "请输入记忆棒演示文稿所要保存的目录。请另外输入演示文稿的标题。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "标题:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "设置颜色(&S)"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "封面幻灯片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"本节允许您设置封面幻灯片的颜色;它不会影响演示文稿的效果,所以您可以将一切保"
"留默认值。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "文字颜色:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "背景颜色:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"选择此按钮将为您打开 KPresener 文档,并提供关于如何使用记忆棒导出功能的帮助。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr "选择此按钮将开始以索尼特殊的格式生成演示文稿。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"选择此按钮将取消演示文稿的生成,并返回到 KPresenter 普通视图。任何文件都不受"
"影响。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "创建记忆棒幻灯片放映"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>目录 <b>%1</b> 不存在。<br>您要创建它吗?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "目录未找到"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "无法创建目录。"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"您即将覆盖已有的索引文件:%1。\n"
"您想要继续吗?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "覆盖演示文稿"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "创建目录结构"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "创建幻灯片图片"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "创建索引文件"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "完成"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "边距"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "更改辅助线位置"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "位置:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "添加新辅助线"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "添加新辅助点"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "X 位置:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Y 位置:"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "讲义"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "幻灯片讲义 %1\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "母版讲义:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "删除对象"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "更改大小"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "组合对象"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "取消对象组合"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "降低对象"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "提升对象"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "插入行"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "插入矩形"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "插入椭圆"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "插入圆饼/圆弧/弦"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "插入文本框"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "插入自选图形"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "插入手绘线条"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "插入折线"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "插入二次贝塞尔曲线"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "插入三次贝塞尔曲线"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "插入多边形"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "插入闭合的手绘线条"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "插入闭合的折线"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "插入闭合的二次贝塞尔曲线"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "插入闭合的三次贝塞尔曲线"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "嵌入对象"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "应用样式"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "更改像素图"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "插入图片"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "幻灯片 %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "幻灯片母版"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "移动对象"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "更改阴影"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "更改垂直对齐"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "更改图像效果"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "嵌入对象"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "无外框"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "箭头"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "方块"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "线形箭头"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "尺寸线"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "双箭头"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "双线形箭头"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "配置幻灯片放映"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "常规(&G)"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>此对话框允许您配置幻灯片放映应如何显示,包括幻灯片是要自动前进还是手动前"
"进,以及是否要在幻灯片放映期间内使用<em>绘图笔</em>来添加额外信息或强调重点。"
"</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "幻灯片切换(&T)"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>如果您选择<b>手动切换至下一步或下张幻灯片</b>,那么幻灯片的每次切换以"
"及每张幻灯片中的的每个动画效果都需要手工干预。通常需要鼠标单击或是空格键。</"
"p></li><li><p>如果您选择<b>自动切换到下一步或下张幻灯片</b>,那么演示文稿的播"
"放将会自动进行。幻灯片内每个对象的动画效果会自动显示出来,当本张幻灯片显示完"
"成后会自动切换到下张幻灯片。自动前进的顺序由下面的滑块所指定。这也将自动开启"
"播放完成后返回第一页的选项。</p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "手动切换至下一步或下张幻灯片(&M)"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "自动切换到下一步或下张幻灯片(&A)"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "无限循环(&I)"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>如果选中了此复选框,幻灯片放映将会在最后一张幻灯片显示完毕后从第一张幻灯片"
"重新开始放映。仅当上面的<b>自动切换到下一步或下张幻灯片</b>按钮选中时,此选项"
"才可用。</p><p>如果您进行产品推广,则此选项可能有所帮助。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "显示“演示到此结束”幻灯片(&S)"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "排练计时(&D)"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p>如果选中了此复选框,将会测量每张幻灯片所显示的时间以及整个演示文稿的总时"
"长。</p><p>时间将会显示在演示文稿的结尾处。</p><p>此功能可在排练中用于检查演"
"示文稿的每个话题的内容是否充实,以及检查演示文稿的时长是否正确。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "演示绘图笔"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>对话框的这一部分允许您配置<em>绘图模式</em>,您可在该模式下使用鼠标在幻灯"
"片中勾画,来添加额外信息、强调特定内容或者纠正演示文稿的错误。</p><p>您可以配"
"置绘图笔的颜色以及绘图笔的宽度。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "颜色:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "宽度:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " 磅"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "幻灯片(&S)"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p>此对话框允许您配置放映时使用哪些幻灯片。未选中的幻灯片不会在幻灯片放映中显"
"示。</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "自定义幻灯片放映"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "自定义幻灯片:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "选中页面:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "幻灯片"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "全部选中(&A)"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "全部不选(&D)"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "饼状"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "圆弧"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "弦"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "多边形"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "凸/凹"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "折线"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "演示时间长度:"
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "序号"
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "显示时长"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "幻灯片标题"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter 选项"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "页面中的幻灯片数:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "选择您想要在全部页面上放置多少行多少列的幻灯片"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "行数:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "列数:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "在幻灯片周围绘制边框"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "应用属性"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "命名对象"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "保护对象"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "保持比例"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "更改大小"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "图片(&U)"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "文字(&X)"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "旋转"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "磅"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "大纲"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "页脚"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "页眉"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "重命名幻灯片"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "幻灯片标题:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "幻灯片过渡"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "水平关闭"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "垂直关闭"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "从各个方向关闭"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "水平打开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "垂直打开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "从各个方向打开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "水平穿梭 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "水平穿梭 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "垂直穿梭 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "垂直穿梭 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "螺旋环绕 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "飞走 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "水平百叶窗"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "垂直百叶窗"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "方块收缩"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "方块展开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "棋盘水平切换"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "棋盘上下切换"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "向下覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "向下移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "向上覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "向上移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "向左覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "向左移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "向右覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "向右移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "向左上覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "向左上移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "向左下覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "向左下移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "向右上覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "向右上移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "向右下覆盖"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "向右下移开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "溶解"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "向左上揭开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "向左下揭开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "向右上揭开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "向右下揭开"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "熔化"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "随机变换"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "粘贴文本"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "插入变量"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "保护内容"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "效果:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "自动预览"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "此时间后自动前进到下一张幻灯片:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "您要删除当前的幻灯片吗?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "删除幻灯片"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "插入新幻灯片"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "保存图片"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "保存时出错:无法打开“%1”写入。"
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "无法将文件保存到“%1”。%2。"
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "保存失败"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "保存时出错:无法打开“%1”临时文件写入。"
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "保存时出错:无法创建临时文件:%1。"
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "没有任何注册的图表组件"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "没有任何注册的表格组件"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "没有任何注册的公式组件"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "自选图形选择"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "幻灯片背景"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "设置页面布局"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr "您是否要载入先前已保存的配置并用于此 HTML Presentation"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "创建 HTML 演示文稿"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML 演示文稿 (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "目前只支持本地文件。"
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "对象效果"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "您没有选择任何幻灯片。"
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "无幻灯片"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "更改列表类型"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "更改外框颜色"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "更改填充颜色"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "更改线条首端"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "更改线条尾端"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "更改外框笔样式"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "更改外框宽度"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "复制幻灯片"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "显示侧栏"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "隐藏侧栏"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "显示讲义栏"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "隐藏讲义栏"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "格式化字符(&F)"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "切换不可打印字符的显示。"
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"切换不可打印字符的显示。<br><br>如果启用了此选项KPresenter 将会显示制表符、"
"空格、回车及其它不可打印字符。"
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "幻灯片母版(&M)"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "辅助线"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "显示网格(&G)"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "隐藏网格(&G)"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "对齐到网格线"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "幻灯片(&S)..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "插入幻灯片(&S)..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "图片(&I)..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "旋转(&R)"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "形状(&S)"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "圆/椭圆(&C)"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "圆饼/圆弧/弦(&P)"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "文字(&T)"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "箭头和连接(&A)"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "图表(&C)"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "表格(&B)"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "对象(&O)"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "直线(&L)"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "手绘线条(&F)"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "折线(&L)"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "二次贝塞尔曲线(&Q)"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "三次贝塞尔曲线(&U)"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "凸/凹多边形(&N)"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "闭合直线(&C)"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "闭合的手绘线条(&F)"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "闭合的折线(&L)"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "闭合的二次贝塞尔曲线(&Q)"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "闭合的三次贝塞尔曲线(&U)"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "字体(&F)..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "字体族"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "粗体(&B)"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "斜体(&I)"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "下划线(&U)"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "删除线(&S)"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "颜色(&C)..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "左对齐(&L)"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "居中对齐(&C)"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "右对齐(&R)"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "两端对齐(&B)"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "编号"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "项目符号"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "增加深度(&I)"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "减少深度(&D)"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "扩展内容至对象高度(&H)"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "扩展对象以符合内容(&E)"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "插入幻灯片编号(&I)"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "属性(&P)"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "排列对象(&N)"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "提升对象(&I)"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "降低对象(&L)"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "提到最前"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "推到最后"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "旋转对象(&O)..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "对象阴影(&S)..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "水平居中对齐(&H)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "顶部对齐(&T)"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "垂直居中对齐(&V)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "底部对齐(&B)"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "幻灯片背景(&K)..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "页面布局(&L)..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "启用文档页眉(&H)"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "禁用文档页眉(&H)"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "显示或隐藏当前幻灯片的页眉显示。"
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "启用文档页脚(&T)"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "禁用文档页脚(&T)"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "显示或隐藏当前幻灯片的页脚显示。"
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "配置 KPresenter..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "创建 HTML 幻灯片放映(&H)..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "创建记忆棒幻灯片放映(&Y)..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "模板管理器"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "将当前幻灯片用作默认模板"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "对齐对象(&B)"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "线首"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "线尾"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "外框样式"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "外框宽度"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "组合对象(&G)"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "取消对象组合(&U)"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "配置幻灯片放映(&C)..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "编辑对象效果(&O)..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "编辑幻灯片过渡(&T)..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "从第一张幻灯片开始(&F)"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "转到开头(&G)"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "上一张幻灯片(&P)"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "下一张幻灯片(&N)"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "转到末尾(&E)"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "转到幻灯片(&S)..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "填充颜色..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "外框颜色..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "扩展内容至对象高度(&E)"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "更改对象大小以符合内容(&R)"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "重命名幻灯片(&R)..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "缩放到原始大小(&L)"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "更换图片(&C)..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "图像效果(&E)..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "上标"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "下标"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "特殊字符(&E)..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "链接..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "输入自定义因子..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "配置自动更正(&A)..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "段落(&P)..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "默认格式"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "打开链接"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "更改链接..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "复制链接"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "删除链接"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "添加到书签"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "自定义变量(&C)..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "编辑变量..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "变量(&V)"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "属性(&P)"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "日期(&D)"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "时间(&T)"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "自定义(&C)"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "页面(&P)"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "统计(&S)"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "刷新所有变量(&R)"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "更改大小写..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "样式管理器(&S)"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "样式(&Y)"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "启用自动更正"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "禁用自动更正"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "插入不间断空格"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "插入不间断连字符"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "插入软连字符"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "换行符"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "补全"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "增大编号级别"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "减小编号级别"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "注释..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "编辑注释..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "添加辅助线..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "删除注释"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "复制注释文本..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "配置补全(&C)..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "缩放到整张幻灯片"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "缩放到幻灯片宽度"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "缩放选中的对象"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "缩放到幻灯片高度"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "缩放到全部对象"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "水平翻转"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "垂直翻转"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "复制对象..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "应用自动更正"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "根据选定部分创建新样式..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "顶部对齐"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "底部对齐"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "居中对齐"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "保存图片..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "自动拼写检查"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "文件..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "导入样式..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "保存背景图片..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "随意输入光标"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "全部忽略"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "将单词添加到字典"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "自定义幻灯片放映..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "隐藏幻灯片母版中的对象"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "显示幻灯片母版中的对象"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "隐藏背景"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "显示背景"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "设置背景"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "选择新图片"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "下一张幻灯片"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "上一张幻灯片"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "幻灯片 %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1%2%3 - %4%5(宽度:%6高度%7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr "已选择 %n 个对象"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "更改链接"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "更正拼错的单词"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "段落设置"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "更改自定义变量"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "更改文本大小写"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "整张幻灯片"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "演示时间长度"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "启用文档页眉"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "禁用文档页眉"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "启用文档页脚"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "禁用文档页脚"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "应用段落样式"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "将样式应用到框架"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "将样式应用到框架"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "更改讲义文本"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "应用自动套用格式"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "您要在新幻灯片中应用自动格式吗?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "替换单词"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "第一张"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "上一张"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "下一张"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "最后一张"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "首页"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"由 <i>%2</i> 在 %1 用 <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a> 制作"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "目录"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "点击这里开始幻灯片放映"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "HTML 幻灯片创建向导"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"此页面允许您为您的演示文稿将如何显示为 HTML 指定某些关键值。选择单个选项可完"
"成更多设置。"
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"请在此输入您的姓名、电子邮件地址和 Web 演示的标题。并且输入用于创建 Web 演示"
"的路径(此路径必须为一个目录)。"
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr "您可在此输入个人姓名或单位名称,这一内容将出现在演示文稿的作者栏里。"
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "您可在此输入整个演示文稿的标题。"
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "电子邮件地址:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr "您可在此输入负责演示文稿的个人或单位的电子邮件地址。"
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"输入的路径值将用来保存演示文稿。如果不存的话,系统会询问您是想要创建目录还是"
"终止创建。"
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "第一步:常规信息"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"此页面允许您指定您的 HTML 演示文稿将如何显示。选择单个选项可完成更多设置。"
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "您可在此配置幻灯片网页的风格。"
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "您还可以指定幻灯片的缩放比例。"
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "缩放:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "此处允许您指定幻灯片图像的大小。"
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "文档类型:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "第二步:配置 HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr "此页面允许您指定演示文稿显示所用的颜色,选择单个选项可完成更多设置。"
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "在此您可以自定义网页的颜色。"
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "标题颜色:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "第三步:自定义颜色"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"此页面允许您修改每张幻灯片的标题。您通常没必要这么做,但如果您需要的话,我们"
"也为您提供了这一功能。"
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"您可以在此指定各幻灯片的标题。请用鼠标单击列表中的幻灯片,然后在下面的编辑框"
"中输入标题。如果您单击某一标题KPresenter 主视图就会显示此幻灯片。"
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "第四步:自定义幻灯片标题"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"此页面允许您为无人值守的演示文稿指定某些选项,比如前进到下张幻灯片的等候时"
"间、循环以及页眉的出现。如果您不想创建无人值守的演示文稿,只需保留默认值。"
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"您可在此为无人值守的演示文稿指定某些选项,比如前进到下张幻灯片的等候时间、循"
"环以及页眉的出现。"
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "切换等待:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "此处允许您指定幻灯片之间的间隔时间。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "在幻灯片中写入页眉"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr "此复选框允许您指定是否想要在幻灯片上方写入导航按钮。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "在幻灯片中写入页脚"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr "此复选框允许您指定您是否想要写入作者简介及创建幻灯片所使用的软件。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "循环放映"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr "此复选框允许您指定是否想要在最后一张幻灯片放映结束后自动再从头放映。"
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "第五步:无人值守放映选项"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "创建 HTML 幻灯片放映"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "初始化(创建文件结构等)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "创建幻灯片的图片"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "创建幻灯片的 HTML 页面"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "创建主页(目录)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "无人值守的演示文稿选项"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "保存配置..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web 演示文稿 (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "保存 Web 演示文稿配置"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "要打开的文件"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "画刷"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "样式(&S)"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "选择样式或图案。"
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr "选择颜色(白色为默认值)。单击颜色将打开标准的 KDE 颜色选择器对话框。"
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "颜色(&O)"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "常规"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "名称(&M)"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "保护大小和位置(&Z)"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "保持纵横比(&A)"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "宽度(&W)"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "高度(&H)"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "上(&T)"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "左(&L)"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "渐变:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "颜色(&O)"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "X-因子(&T)"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "不平衡(&B)"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-因子:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "图像效果(&E)"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "通道增强"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "淡化"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "平坦"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "增强"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "降低色饱和度"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "调整对比度"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "规格化"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "均衡化"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "阈值切割"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "过度曝光"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕效果"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑点"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "炭笔画"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "添加噪声"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "边缘增强"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "爆炸"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "油画"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "锐化"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "散焦"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "阴影"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "涡漩"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "波浪"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "值:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "色彩组件:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "红"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "绿"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "蓝"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "全部"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "颜色 1"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "颜色 2"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "强度:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "该特效没有选项。"
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "因子:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "均匀"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "乘性高斯"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "脉冲"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "拉普拉斯"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "泊松"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "彩色阴影"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "方位角:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "决定光源和方向。"
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "高度:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "幅度:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "波长:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "插入幻灯片"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "在当前幻灯片之前"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "在当前幻灯片之后"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "插入新幻灯片(&N)"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "使用默认模板(&D)"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "将当前幻灯片用作默认模板(&R)"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "选择不同的模板(&F)"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "格式(&O)"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "对齐对象(&A)"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "对齐(&A)"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "类型(&Y)"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "拼写检查"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "自动更正"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "幻灯片放映(&D)"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "格式"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "导航"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "垂直对齐"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "缩放图片按 1:1 显示于(&S)"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "拼写检查结果"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "边距"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "同步更改(&Y)"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "右(&H)"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "下(&B)"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "绘图笔"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "此标签中的设置在插入->直线菜单中使用。"
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "箭头样式"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "首端(&B)"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "末端(&E)"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "样式(&Y)"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr "选择颜色(白色为默认值)。单击颜色将打开标准的 KDE 颜色选择器对话框。"
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "设定线条的宽度。"
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1 位颜色模式"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8 位颜色模式"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6 位颜色模式"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32 位颜色模式"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "默认颜色模式(&D)"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "从 RGB 转换为 BGR 图像(&E)"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "灰度(&Y)"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "亮度(&B)"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr ""
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "长度(&L)"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr "°"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "在此设定起始位置。"
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "设定饼的弧长。"
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "开始位置:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr ""
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "锐度(&S)"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "增加或减少多边形的锐度。"
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "角(&E)"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "矩形"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr ""
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "垂直弯曲:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "水平弯曲:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "设定水平弯曲度。"
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "设定垂直弯曲度。"
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "角度(&N)"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "阴影"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "颜色和距离"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "距离:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&P)"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "效果(&E)"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "速度(&S)"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "声音效果(&U)"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "文件(&F)"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "此时间后自动切换到下一张幻灯片(&T)"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "保护内容(&E)"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "水平打开"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "垂直打开"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "删除链接"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除链接"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "演示文稿"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除幻灯片"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "属性(&P)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "缩放:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "增大字体"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "转到开头(&G)"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "缩放:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "宽度:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "插入文件"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "路径设置"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "文件(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "插入文件"