You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5179 lines
126 KiB
5179 lines
126 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-22 18:24+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-01 09:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Enter\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Tab\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Script\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Single\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: DL End Nº SHIFT am Chartreuse Mocassino KScript\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Esstix Khaki sheet pt author Email KoScript Remote\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Tab symbol AM PM LeftExpr Enter org pages name qpic\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Azur wmf Char Locator Thistle pm page Fólio\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Gainsboro Lavanda email Control Maiúsc dm matrix\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Fraktur mm dd TextLabel pol saveXML cc KAddressbook\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: maindoc DetailsPaneBase Didot pts LLONG Kross Int\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Double Variant Api UInt Bool callFunction ULLONG List\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ScriptContainer Col\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Target:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:34 kformula/sequenceelement.cpp:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "Adicionar uma Matriz"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cpp:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "Lista delimitada"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "Sobrelinhado"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cpp:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Sublinhado"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
"changes take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram instalados alguns tipos de letra, para garantir que os símbolos nas "
|
|
"fórmulas são visualizados de forma adequada. É necessário reiniciar a "
|
|
"aplicação, para que as modificações façam efeito"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cpp:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "Denominador"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:47 kformula/numberelement.cpp:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:168 kformula/sequenceelement.cpp:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "protecção de escrita"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:52 kformula/identifierelement.cpp:62
|
|
#: kformula/numberelement.cpp:85 kformula/numberelement.cpp:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:207 kformula/operatorelement.cpp:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:950 kformula/sequenceelement.cpp:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Adicionar um Texto"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:96 kformula/numberelement.cpp:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:173 kformula/sequenceelement.cpp:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "Adicionar um Operador"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cpp:110 kformula/numberelement.cpp:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cpp:239 kformula/sequenceelement.cpp:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "Adicionar um Número"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "Lista indexada"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cpp:221 kformula/rootelement.cpp:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:127 kformula/kformulacommand.cpp:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1529 kotext/KoTextObject.cpp:1568
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "Apagar o Texto Seleccionado"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:393 kformula/kformuladocument.cpp:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "Remover o Elemento Exterior"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cpp:462 kformula/kformulacommand.cpp:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra por omissão:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra dos nomes:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra dos números:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra dos operadores:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "Tamanho-base por omissão:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "Usar o realce de sintaxe"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cpp:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cpp:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "Alteração do Tamanho de Base"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaço Fino Negativo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaço Fino"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaço Médio"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaço Largo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaço Muito Largo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "Adicionar um Integral"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "Adicionar um Somatório"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "Adicionar um Produto"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:479 kformula/sequenceelement.cpp:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "Adicionar uma Raiz"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:484 kformula/sequenceelement.cpp:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "Adicionar uma Fracção"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:489 kformula/sequenceelement.cpp:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "Adicionar um Parêntesis"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "Adicionar um Parêntesis Recto"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "Adicionar um Parêntesis Curvo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "Adicionar um Módulo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Matriz..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:516 kformula/sequenceelement.cpp:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "Adicionar uma Matriz 1x2"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice Superior Esquerdo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice Inferior Esquerdo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice Superior Direito"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice Inferior Direito"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice Superior"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "Adicionar um Índice Inferior"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:555 kformula/sequenceelement.cpp:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "Adicionar um Sobrelinhado"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:560 kformula/sequenceelement.cpp:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "Adicionar um Sublinhado"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:566 kformula/sequenceelement.cpp:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha Múltipla"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "Converter para Grego"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:582 kformula/matrixelement.cpp:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "Adicionar uma Coluna"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:587 kformula/matrixelement.cpp:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Inserir uma Coluna"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:592 kformula/matrixelement.cpp:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Remover a Coluna"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:597 kformula/matrixelement.cpp:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:602 kformula/matrixelement.cpp:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Inserir uma Linha"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:607 kformula/matrixelement.cpp:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Remover a Linha"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Realce de Sintaxe"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador Esquerdo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador Direito"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "Inserir um Símbolo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "Nomes dos Símbolos"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Manuscrito"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "Fraktur"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "Duplo Risco"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identificador"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cpp:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "Tipo de Item"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "Este documento não parece ser MathML."
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cpp:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "Erro de Importação de MathML"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "Elemento da matrix"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Adicionar uma Nova Linha"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "Adicionar um Marca de Tabulação"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cpp:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "Elemento multi-linha"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cpp:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "Lista principal da raiz"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "Adicionar uma Caixa Vazia"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "Adicionar um Nome"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "Adicionar um Espaço"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Adicionar um Símbolo"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "Mudar o Carácter para um Símbolo"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "Mudar o Estilo de Carácter"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "Mudar a Família de Carácter"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cpp:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Adicionar um Elemento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "Apenas imprimir e sair"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "Abrir um novo documento com um modelo"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "Sobrepor os PPP do ecrã"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "Nenhum modelo encontrado para: %1 "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "Demasiados modelos encontrados para: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o modelo %1."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "O tipo MIME do KOffice %s é desconhecido. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "Usar Este Modelo"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "Abrir Este Documento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Modificado em:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Acedido em:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "A criar uma cópia de segurança..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "A gravar..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "A gravar automaticamente..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "Erro durante a gravação automática! A partição está cheia?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para gravar"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever o '%1'. A partição está cheia?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Erro ao tentar escrever no '%1'. A partição está cheia?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "Erro ao gravar os documentos incorporados"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro auto-gravado para este documento em %1.\n"
|
|
"Este ficheiro é de %2\n"
|
|
"Deseja abri-lo?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL inválido\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um ficheiro auto-gravado para este documento.\n"
|
|
"Deseja abri-lo em alternativa?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "O ficheiro %1 não existe."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Erro na criação"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "Não é possível criar o armazenamento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "Tipo MIME inválido"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "Erro no documento incorporado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "O formato não é conhecido"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "Erro de processamento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "O documento está protegido com uma senha"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Sem memória"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Razão: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de leitura no %1, na linha %2 e coluna %3\n"
|
|
"Mensagem de erro: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 não é um ficheiro."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o ficheiro para leitura (verifique as permissões de "
|
|
"leitura)."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o início do ficheiro."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de leitura no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro do KOffice válido: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "Documento inválido: não existe o ficheiro 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr "<p>O documento <b>'%1'</b> foi modificado.</p><p>Deseja gravá-lo?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "Erro interno: saveXML não implementado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar o %1\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir o\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível abrir %1\n"
|
|
"Razão: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "um processamento de texto"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "uma folha de cálculo"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "uma apresentação"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "um gráfico"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "um desenho"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "Objecto Incorporado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "Nenhuma rotina encontrada para o %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento contém uma ligação para um documento remoto\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Obter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar um objecto incorporado:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o documento externo %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informação do Documento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os dados pessoais do contacto não foram configurados; por favor, use a opção "
|
|
"\"Escolher como Dados Pessoais de Contacto\" no menu \"Editar\" do "
|
|
"KAddressbook."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "Meta-Dados Definidos pelo Utilizador"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (Ficheiros XML Não Comprimidos)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (Ficheiro XML Simples)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (Compatível com %2)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "Escolher o Filtro"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "Seleccione um filtro:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "Não foi possível exportar o ficheiro."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Exportação em Falta"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível importar o ficheiro do tipo\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Importação em Falta"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "Versões..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportar..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "Informação do &Documento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "Fe&char Todas as Vistas"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "&Dividir a Vista"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "&Remover a Vista"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "&Orientação do Separador"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "Gravar como %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (tipo de ficheiro desconhecido)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A gravação como um %1 pode causar algumas perdas de formatação.<p>Deseja "
|
|
"à mesma gravar neste formato?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Confirmar a Gravação"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A exportação como um %1 pode causar algumas perdas de formatação."
|
|
"<p>Deseja à mesma exportar para este formato?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "Confirmar a Exportação"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Gravar o Documento Como"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "Exportar o Documento Como"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um documento com esse nome.\n"
|
|
"Deseja escrever por cima dele?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Abrir um Documento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "Importar um Documento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "Documento - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Irá perder todas as suas alterações!\n"
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de leitura no documento principal na linha %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "Abrir um Documento Existente..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Documentos Recentes"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "Documento Personalizado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "Executivo EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "Comum 10 EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "Fólio EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "Panfleto EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide EUA"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "Desactivado."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "Control mais "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "Alt mais "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr " mais "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milímetros (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetros (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "Decímetros (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polegadas (pol)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "Cícero (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "Pontos (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Erro!"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data e Hora"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "Gravado Por"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Abrir"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "Dimensionar o Painel Normalmente"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "Dimensionar o Painel Invertido"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Teclas de Acesso"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Seleccione um Carácter"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "Insere o carácter seleccionado no texto"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desfazer: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desfazer %n acção\n"
|
|
"Desfazer %n acções"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refazer %n acção\n"
|
|
"Refazer %n acções"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Refazer: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Ajuda de Contexto"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "Aqui será mostrada alguma ajuda, de acordo com as suas acções"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "Editar a Localização"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "Localização da Expressão"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "Localização predefinida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:40
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "Definir a Posição da Guia"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:57
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha-Guia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:71
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "&Posição:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:43 kofficeui/KoGuides.cpp:53
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "Linha-Guia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:46
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "Definir a Po&sição..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:59
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Linhas-Guia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Inserir uma Ligação"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "E-mail e Notícias"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Favorito"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Texto a mostrar:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Endereço na Internet:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "Nome do favorito:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Ficheiro recente:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sem Elementos"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Localização do ficheiro:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Página"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposição da Página"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da Página e &Margens"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "Cab&eçalho e Rodapé"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "Linha de Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "Centro:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "Linha de Rodapé"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "Pode inserir várias marcas no texto:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> O nome da folha</li><li><page> A página "
|
|
"actual</li><li><pages> O número total de páginas</li><li><name> "
|
|
"O nome ou URL do ficheiro</li><li><file> O nome do ficheiro com o "
|
|
"local ou o URL completo</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><time> A hora actual</li><li><date> A data actual</"
|
|
"li><li><author> O seu nome completo</li><li><org> A sua "
|
|
"organização</li><li><email> O seu endereço de e-mail</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "Col&unas"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "Todos os valores são dados em %1."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Página"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "Dimen&sões:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1862
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "Paisage&m"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "A largura da página é menor que as margens esquerda e direita."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "Problema na Disposição da Página"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr "A altura da página é menor que as margens superior e inferior."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Inserir um Objecto"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objecto"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Imagens (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "Indentação da primeira linha"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "Indentação à esquerda"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "Indentação à direita"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Margem superior"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Margem inferior"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposição da Página..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Remover a Tabulação"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "Tabu&lador Esquerdo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "Tabulador &Central"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "Tabulador Di&reito"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "Ponto &Decimal do Tabulador"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "Modelo Seleccionado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Documento Vazio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "Cria um documento vazio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "Começar sempre o %1 com o modelo seleccionado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "&Criar um Documento"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "Abrir um Documento &Existente"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "Abrir um Documento &Recente"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "Criar um Documento"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "A descrição não está disponível"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Criar um Modelo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "&Adicionar um Grupo..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "&Predefinição"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizada"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Seleccionar..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Antevisão:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "Usar o novo modelo por omissão"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "Usar o novo modelo sempre que o %1 se iniciar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo sobrepor o modelo '%1' existente?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Adicionar um Grupo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "Indique o nome do grupo:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Este nome já está a ser usado."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover este grupo?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Remover o Grupo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo remover esse modelo?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Remover o Modelo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a imagem."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "Não está nenhuma imagem disponível."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Cor Predefinida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "Mais Cores..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "Laranja"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "Cíano"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "Castanho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "Vermelho-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "Laranja-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "Magenta-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "Azul-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "Cião-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "Verde-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "Amarelo-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "Cinzento 90%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "Cinzento 80%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "Cinzento 70%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "Cinzento 60%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "Cinzento 50%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "Cinzento 40%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "Cinzento 30%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "Cinzento 20%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "Cinzento 10%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "Marfim"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "Neve"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "Creme de Menta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "Branco Floral"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "Amarelo Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "Azur"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "Branco-Fantasma"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "Cor de Mel"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "Concha do Mar"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "Azul Alice"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "Milho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "Lavanda"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "Laço Velho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "Branco de Fumo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "Limão"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "Cião Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "Amarelo-Dourado Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "Linho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "Bege"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "Papaia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "Amêndoa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "Branco Antigo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "Rosa Húmida"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "Lavanda"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "Bisque"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "Mocassino"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "Branco Navajo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "Pêssego"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "Dourado Pálido"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "Trigo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "Khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "Turquesa Pálido"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "Dourado Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "Cinzento Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "Rosa Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "Azul-Pólvora"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "Azul-Marinho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "Thistle"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "Azul Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "Verde Pálido"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "Dourado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "Amarelo Esverdeado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "Azul-Aço Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "Verde Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "Fruto"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "Madeira"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "Azul-Celeste Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "Salmão Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "Azul-Celeste"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "Violeta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "Castanho-Areia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "Salmão-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "Khaki-Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "Cinzento Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "Verde-Relva"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "Rosa-Quente"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "Salmão"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "Coral Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "Turquesa"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "Verde-Marinho Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "Orquídea"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "Azul-Marinho Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "Coral"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "Amarelo Esverdeado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "Dourado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "Turquesa Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "Castanho-Rosado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "Vermelho-Violeta Pálido"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "Verde-Primaveril Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "Tomate"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "Verde-Primaveril"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "Azul Flor-de-Milho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "Azul Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "Púrpura Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "Orquídea Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "Azul-Cadete"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "Turquesa Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "Azul-Celeste Profundo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "Cinzento Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "Dourado Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "Azul Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "Vermelho-Índio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "Chocolate"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "Verde-Marinho Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "Verde-Lima"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "Verde-Marinho Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "Azul-Evadido"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "Vermelho Alaranjado"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "Rosa-Profundo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "Azul-Aço"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "Azeitona"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "Azul-Real"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "Vermelho-Violeta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "Orquídea Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "Púrpura"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "Cinzento Pálido"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "Azul-Violeta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "Sena"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "Vermelho-Violeta Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "Marrom"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "Verde-Marinho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "Azeitona Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "Verde-Floresta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "Castanho-Sela"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "Violeta Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "Cor-de-Tijolo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "Azul Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "Cinzento Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "Azul de Meia-Noite"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "Azul Médio"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "Marinha"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Ajustar à Largura"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Ajustar à Página"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "Largura de Linha Personalizada"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Largura da linha:"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "Mais Cores de Texto..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "Mais Cores de Linha..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "Mais Cores de Preenchimento..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "Azul-Celeste Claro"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "Verde-Marinho Escuro"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "Azul-Celeste Profundo"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cpp:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cíano"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cpp:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Tom"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cpp:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "Valor (brilho)"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cpp:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:75 kopalette/kopalettemanager.cpp:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "Esconder Todas as Janelas de Paletas"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:80 kopalette/kopalettemanager.cpp:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "Mostrar as Janelas de Paletas de Novo"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Mostrar o %1"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Esconder o %1"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "Formato de Variável de Data"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "Dia (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Dia (nome abreviado)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "Dia (nome extenso)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "Mês (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Mês (nome abreviado)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "Mês (nome extenso)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "Mês (nome possessivo abreviado)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "Mês (nome possessivo extenso)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Ano (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Ano (4 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "Hora (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minuto"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "Minuto (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Segundo"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "Segundo (2 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "Milisegundo (3 dígitos)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "Corrigir os Dias"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "Palavra da Completação"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Auto-correcção"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "Auto-Corrigir a Palavra"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "Auto-Corrigir a Palavra com o Formato"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "Aspa Tipográfica"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "Auto-corrigir (capitalizar primeira letra)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Auto-correcção"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "Auto-correcção para a Fracção"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Inserir uma Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "Auto-Correcção: Mudar o Formato"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "Auto-corrigir (usar um estilo de pontos)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "Auto-corrigir (usar um estilo de números)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "Auto-corrigir (apagar os espaços no início e fim de linha)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "Capitalizar o Nome dos Dias"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "Auto-inclusão"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "Auto-correcção Simples"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter a primeira letra de uma &frase automaticamente para maiúscula\n"
|
|
" (p.ex. \"a minha casa. nesta terra\" para \"a minha casa. Nesta terra\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detecta quando se inicia uma nova frase e garantir sempre que o primeiro "
|
|
"carácter é maiúsculo."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
"character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conver&ter duas letras maiúsculas para uma maiúscula e uma minúscula.\n"
|
|
" (p.ex. PErfeito para Perfeito)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em todas as palavras é verificado o erro comum de manter a tecla SHIFT "
|
|
"carregada durante demasiado tempo. Se alguma das palavras tiver realmente "
|
|
"dois caracteres maiúsculos, essa excepção deve ser adicionada à página "
|
|
"'Excepções'."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "Auto-formatar os &URLs"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detectar quando é escrito um URL (Universal Remote Locator) e criar a "
|
|
"formatação correspondente à forma como um navegador da Internet deve mostrar "
|
|
"o URL."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "&Suprimir os espaços duplos"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garantir que não é escrito mais do que um espaço, dado que este é um erro "
|
|
"comum que é difícil de encontrar no texto formatado."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "Remover os &espaços no início e no fim dos parágrafos"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manter a formatação e indentação correcta das palavras, removendo "
|
|
"automaticamente os espaços no início e no fim de um parágrafo."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "Fazer automaticamente a formatação dos negritos e su&blinhados"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você usar o _sublinhado_ ou o *negrito*, o texto entre os sublinhados "
|
|
"e os asteriscos será convertido para texto sublinhado e negrito."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "Substituir 1/2... &por %1..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte das notações de fracções serão convertidas, se estiverem "
|
|
"disponíveis"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "Usar a &auto-numeração para os parágrafos numerados"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escrever '1)' ou algo do género no início de um parágrafo, este começa a "
|
|
"utilizar esse estilo de numeração. Isto tem a vantagem de os parágrafos "
|
|
"seguintes também serem numerados e o espaçamento ser feito correctamente."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "Su&bstituir 1o... por 1º..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "Capitalizar os nomes dos dias"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "Usar a formatação das l&istas para os parágrafos com pontos"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao escrever '*' ou '-' no início de um parágrafo, converte automaticamente "
|
|
"este para usar esse estilo de lista. Usar uma formatação do estilo de lista "
|
|
"significa que é usado um ponto correcto para desenhar a lista."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "Aspas Personalizadas"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "Substituir as aspas &duplas por aspas tipográficas"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "&Substituir as plicas por plicas tipográficas"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "Auto-Correcção Avançada"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Todas as Línguas"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "Substituições e excepções para a língua:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "Activar a substituição de palavras"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "Substituir o texto com formatação"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Procurar:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "Inserir um carácter especial..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "Substitui&r:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "Mudar o Formato..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "Limpar o Formato"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Excepções"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "Não tratar como fim de frase:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "Aceitar duas letras maiúsculas em:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "Alterar o Formato do Texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "Uma área está vazia"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres a encontrar é igual à substituição!"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1914
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1995
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Mudar a Capitalização"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Capitalização"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúsc&ulas"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "Minúscu&las"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "Capitalização de t&ítulo"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "Mudar a capi&talização"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "Capitalização de frase"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "Converter a primeira letra de uma frase para maiúsculas."
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "Editar o Comentário"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "Adicionar o Nome do Autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completação"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "Isto irá gravar as suas opções."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "Isto irá interromper todas as modificações."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr "Isto irá repor no estado após carregar no botão Tornar por Omissão."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaço"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "Adicionar um Item da Completação"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "Indique o item:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista de completações foi gravada.\n"
|
|
"Será usada para todos os documentos, a partir daqui."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "Lista de Completações Gravada"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "Criar um Novo Estilo"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "Indique por favor o novo nome do estilo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "O nome já existe! Escolha outro nome"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Nome da Item"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Nome da Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "Editor do Valor da Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Adicionar uma Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Editar a Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Escolha um Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Realce"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Decoração"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposição"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Língua"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vejam a bruxa da raposa salta-pocinhas e o cão feliz que dorme regalado."
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "O tipo de letra é demasiado grande para a área de antevisão"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importar os Estilos"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "Seleccione os estilos a importar:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Carregar..."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "Texto em pre&fixo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "Texto em sufi&xo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "&Iniciar em:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "Carácter &personalizado:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento do contador:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "Alinhar Auto"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Direita"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "Pro&fundidade:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "Ní&veis mostrados:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "&Reiniciar a numeração neste parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "Números Árabes"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabeto Minúsculo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "Alfabeto Maiúsculo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "Números Romanos Minúsculos"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "Números Romanos Maiúsculos"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "Símbolo em Disco"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "Símbolo Quadrado"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "Símbolo de Caixa"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "Símbolo Circular"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "Símbolo Personalizado"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "Largura da moldura: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Indentação"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Di&reita:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "&Primeira linha:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "E&spaço entre Linhas"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "Unitário"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1.5 Linhas"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Duplo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcional"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "Distância entre Linhas (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "Pelo Menos (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "Fixa (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "Espaçamento do Pará&grafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "Antes:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Após:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "Indentação e Es&paçamento"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "Es&querda"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "C&entro"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "&Justificar"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "Comportam&ento no Fim da Moldura/Página"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "Manter as &linhas juntas"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "Inserir uma quebra antes do parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "Inserir uma quebra depois do parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "&Disposição Geral"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "D&ecorações"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeração"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Lista"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "Capí&tulo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "Parágrafo normal de texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "Símbolos/N&úmeros"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "Po&sição"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "No carácter se&guinte: "
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "Tabulação"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "O espaço que uma tabulação utiliza pode ser preenchido com um padrão."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "&Preenchimento:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Em Branco"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "&Tabulações"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2152
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "Estilo de Numeração para %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "Mostrar as Opções de Formatação"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Opções de Formatação"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Substituir o Texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Família:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Dimensões:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "Negrito:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "Itálico:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Sombra:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "Palavra a palavra:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "Sublinhado:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "Traçado:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "Capitalização:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Língua:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Alinhamento vertical:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "Estilo seguinte:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Herdar o estilo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "Incluir no índice remissivo"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vejam a bruxa da raposa Salta-Pocinhas e o cão feliz que dorme regalado. E o "
|
|
"gato, onde é que anda? Bem, o gato está a jogar cartas com o rato, o pássaro "
|
|
"e o gato. É que se pode chamar uma festa dos diabos!"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Nenhum>"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "Novo Modelo de Estilo (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "Alterar o Sub-Tipo da Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "Alterar o Formato da Variável"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Duplo"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "Negrito Simples"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Capitalização Pequena"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:437 kotext/KoTextObject.cpp:477
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:496 kotext/KoTextObject.cpp:561
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Apagar o Texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:503 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Inserir um Texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:764
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Colar o Texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1054
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "Formatar o Texto"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1142
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Lista"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1178
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "Mudar o Alinhamento"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1215
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1217
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1219
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "Mudar o Espaçamento do Parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1267
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1313
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "Mudar o Espaçamento das Linhas"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1377
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "Mudar os Contornos"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1431
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "Mudar os Contornos de Junção"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1470
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Mudar a Tabulação"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1512
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Mudar a Sombra"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Remover a Palavra"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substituir a Palavra"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "O %1 não é uma ligação válida."
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir um Hífen Suave"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "Inserir uma Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "Inserir um Carácter Especial"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover o Comentário"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "Nenhuma data escolhida"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "Formato local da data"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "Formato local abreviado da data"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "Formato local da data e hora "
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "Formato local abreviado da data e hora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "Formato local"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Sem valor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "Data (Fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "Última Impressão"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "Criação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "Modificação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "Data Actual (fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "Data Actual (variável)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "Data da Última Impressão"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "Date de Criação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "Data de Modificação do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formato da Data"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "Hora (Fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "Hora Actual (fixa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "Hora Actual (variável)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Formato da Hora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "Variável Personalizada"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personalizar..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "Juntar um E-mail"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "Juntar um E&-mail..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "Nº da Página Actual"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "Número Total de Páginas"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "Secção Actual"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "Número da Página Anterior"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "Número da Página Seguinte"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Número da Página"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Número de Páginas"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "Título da Secção"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Página Anterior"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Página Seguinte"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "Nome da Pasta"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "Localização do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "Ficheiro sem Extensão"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Nome do Autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Nome da Companhia"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "Telefone (trabalho)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "Telefone (casa)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Código Postal"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Cidade"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Rua"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "Título do Autor"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-Chave"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciais"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Companhia"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "Telefone (privado)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Título do Documento"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "Informação sobre o Documento"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "Assunto do Documento"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "Palavras-chave do Documento"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "Nome do Ficheiro sem Extensão"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "Nome da Pasta e Ficheiro"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Ligação"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Ligação..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Nota..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<Sem título>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "Número de Palavras"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "Número de Frases"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Número de Linhas"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "Número de Caracteres"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "Número de Caracteres Não-Brancos"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "Número de Sílabas"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Número de Molduras"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "Número de Objectos Incorporados"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "Número de Imagens"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "Número de Tabelas"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr "Esta Janela Permite-lhe Escolher o Formato de Variável de Hora"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "Corrigir os Minutos"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::String, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Int, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::UInt, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Double, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::LLONG, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::ULLONG, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::Bool, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "Esperado um Kross::Api::Variant::List, mas foi obtido um %1."
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Não existe o interpretador '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definido o nome da função para o ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível descobrir o interpretador do ficheiro do programa '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro do programa '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "O interpretador '%1' é desconhecido"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Não foi possível criar o programa para o interpretador '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "Executar um Ficheiro de Programa..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "Gestor de Programas..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Programas"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Carregado"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível ler o pacote \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um pacote de programas com o nome \"%1\". Deseja substituir este "
|
|
"pacote?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível desinstalar este pacote de programas. Poderá não ter "
|
|
"permissões suficientes para remover a pasta \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "Carregar o Ficheiro do Programa"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "Executar um Ficheiro de Programa"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Programas"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "Instalar o Pacote de Programas"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja desinstalar o pacote de programas \"%1\" e remover a pasta do pacote "
|
|
"\"%2\"?"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "Ficheiro do programa"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "Nome do interpretador usado"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "Programa a executar com o interpretador definido"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executar a GUI; caso contrário, é usada a aplicação da linha de comandos."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:160
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "O modo de pastas não é suportado para localizações remotas."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "Armazenamento do KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "Usar sempre este modelo"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "Usar sempre este modelo ao iniciar a aplicação"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Resumo:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Criado:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "Última impressão:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "Número de versão:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "Tempo total de edição:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "Código postal:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "Telefone (trabalho):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Cidade:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciais:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Companhia:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Rua:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "Telefone (casa):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "&Ler do Livro de Endereços"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "Remover os Dados Pessoais"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adicionar..."
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Texto:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "Booleano:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "Sem Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter &as proporções"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topo:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "Espaço entre colunas:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "Cabeçalho diferente para a primeira página"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "Cabeçalhos diferentes para páginas pares e ímpares"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "Espaço entre o cabeçalho e o conteúdo:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "Rodapé diferente para a primeira página"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "Rodapés diferentes para páginas pares e ímpares"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "Espaço entre o rodapé e o conteúdo:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé/Final"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "Espaço entre a nota de rodapé e o conteúdo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "Activar a completação de palavras"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
"will be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar e desactivar a completação automática: se esta opção estiver "
|
|
"assinalada, a completação automática ficará activa."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista de sugestões da completação automática: contém todas as palavras que "
|
|
"serão completadas automaticamente."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se carregar neste botão, poderá adicionar uma palavra individual à lista de "
|
|
"completações."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para remover palavras da lista de completações, seleccione a palavra com o "
|
|
"botão esquerdo do rato na lista e depois carregue neste botão."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "Auto-adicionar novas palavras à lista de sugestões"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, qualquer palavra escrita neste documento será "
|
|
"adicionada à lista de palavras usada para a completação."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "Palavra da Completação"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "Mostrar as palavras na dica"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activada, aparece uma dica quando escrever o início de "
|
|
"uma palavra que exista na sua lista de completação. Para completar a "
|
|
"palavra, carregue na tecla Tab ou Enter."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
"list is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto define o número máximo de palavras na lista de completação. Todas as "
|
|
"palavras adicionais não serão incluídas na lista. Poderá seleccionar "
|
|
"qualquer valor entre 1 e 500. Esta opção impede que a lista fique demasiado "
|
|
"cheia.\n"
|
|
"Esta opção é mais importante quando a 'Adicionar automaticamente as palavras "
|
|
"à lista de completação' estiver activa."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "Caracteres necessários:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "Palavras-chave:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta combinação do campo incremental/barra deslizante para evitar "
|
|
"adicionar palavras curtas à lista de completação. Poderá seleccionar "
|
|
"qualquer valor entre 5-100, para que as palavras necessitem ter este número "
|
|
"de caracteres para as poder adicionar à lista."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "Adicionar um espaço"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
"the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, a completação automática irá adicionar um "
|
|
"espaço ao fim de uma palavra completa, o que significa que não é necessário "
|
|
"adicionar o espaço manualmente para a próxima palavra."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "Tecla para aceitar a sugestão:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a tecla que deseja usar quando for sugerida uma palavra de "
|
|
"completação automática e desejar aceitá-la. Poderá optar entre Enter, Tab, "
|
|
"Espaço, End ou Direita."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Predefinição"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"A completação é configurada para cada documento. Se fizer desta lista a "
|
|
"predefinida, podê-la-á usar para os documentos novos automaticamente. Irá "
|
|
"aparecer uma janela que o informa que a lista será usada para todos os "
|
|
"documentos a partir de agora."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Cor de Fundo do Parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Cor de Fundo do Parágrafo</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>A cor de fundo do parágrafo aparece\n"
|
|
"entre as margens esquerda e direita de\n"
|
|
"um parágrafo.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Se o texto tiver uma cor de fundo definida, então\n"
|
|
"o fundo do texto irá aparecer por cima do fundo do\n"
|
|
"parágrafo. Neste caso, o fundo do parágrafo irá\n"
|
|
"aparecer à mesma em partes do parágrafo sem texto\n"
|
|
"(normalmente na última linha, entre o fim do texto\n"
|
|
"e a margem).</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Cor de &fundo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Contornos do Parágrafo</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>A antevisão mostra como é que irão ficar\n"
|
|
"os contornos do parágrafo seleccionado.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Para <i>adicionar</i> um novo contorno: Seleccione o estilo,\n"
|
|
"largura e cor desejados. Carregue no botão correspondente a\n"
|
|
"esse contorno.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Para <i>remover</i> um contorno existente: Tanto pode carregar\n"
|
|
"no contorno a remover na antevisão como carregar no botão correspondente\n"
|
|
"a esse contorno.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Para <i>modificar</i> um contorno: Seleccione o estilo,\n"
|
|
"largura e cor desejados e carregue depois no contorno a\n"
|
|
"modificar na antevisão.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Cor:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "Adicionar/remover o contorno esquerdo do parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva o contorno esquerdo do parágrafo."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "Adicionar/remover o contorno direito do parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva o contorno direito do parágrafo."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "Adicionar/remover o contorno superior do parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva o contorno superior do parágrafo."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "Adicionar/remover o contorno inferior do parágrafo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva o contorno inferior do parágrafo."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "Juntar com o parágrafo segui&nte"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr "Junta o estilo do contorno do parágrafo actual com o seguinte"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Juntar com o parágrafo seguinte</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Quando esta opção for assinalada, não irão aparecer\n"
|
|
"contornos inferiores ou superiores entre os parágrafos\n"
|
|
"consecutivos com o mesmo estilo. Os contornos superiores\n"
|
|
"e inferiores só irão aparecer entre parágrafos com estilos\n"
|
|
"diferentes.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Quando esta opção estiver desligada, os contornos superiores\n"
|
|
"e inferiores aparecerão sempre no topo e no fundo dos parágrafos\n"
|
|
"com este estilo, independentemente do estilo dos parágrafos\n"
|
|
"precedentes e subsequentes.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Cor do &texto:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "Sombra do Texto"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "Cor da &sombra:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "&Distância da sombra:"
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo de &Letra"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Palavra a palavra"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "S&ublinhado:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "Tra&çado:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "Capitalização"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "Tamanho relativo:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " pts"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "Hifenização"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "Auto-hifenização"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "Personali&zado"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "&Inserir:"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "TextLabel1:"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Executar"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "Obter Mais Programas"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
#~ msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Requested Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Letra Pedido"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font family?"
|
|
#~ msgstr "Alterar a família do tipo de letra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
#~ msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra."
|
|
|
|
#~ msgid "Font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font style"
|
|
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font style?"
|
|
#~ msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
#~ msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra."
|
|
|
|
#~ msgid "Font style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo do tipo de letra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Change font size?"
|
|
#~ msgstr "Alterar o tamanho da letra?"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
#~ msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
#~ msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
#~ msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "Regular"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
#~ msgstr "Negrito"
|
|
|
|
#~ msgid "Bold Italic"
|
|
#~ msgstr "Negrito Itálico"
|
|
|
|
#~ msgid "Relative"
|
|
#~ msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
#~ msgstr "Tamanho da letra<br><i>fixo</i> ou <i>relativo</i><br>ao ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
|
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
|
#~ "dimensions, paper size)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a "
|
|
#~ "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. "
|
|
#~ "dimensões do elemento gráfico, tamanho do papel)."
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
#~ msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar."
|
|
|
|
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
|
#~ "test special characters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de "
|
|
#~ "modo a testar os caracteres especiais."
|
|
|
|
#~ msgid "Actual Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de Letra Utilizado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Colar o Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Gravado Por"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "E&xportar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Remover a Vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Remover a Vista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Modificado:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Inserir:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "Desfa&zer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Refazer: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "uma apresentação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Nome do Ficheiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover a Linha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "&Predefinição"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substitui&r:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Itálico:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Apagar o Texto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Nome do Ficheiro"
|