|
|
# translation of karbon.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: karbon.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: karbon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: commands/valigncmd.cpp:31
|
|
|
msgid "Align Objects"
|
|
|
msgstr "Подравняване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vbooleancmd.cpp:34
|
|
|
msgid "Boolean Operation"
|
|
|
msgstr "Булева операция"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vcleanupcmd.cpp:27
|
|
|
msgid "Clean Up"
|
|
|
msgstr "Почистване"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vclosepathcmd.cpp:26
|
|
|
msgid "Close Path"
|
|
|
msgstr "Затваряне на път"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vcommand.cpp:347
|
|
|
msgid "&Undo: "
|
|
|
msgstr "&Отмяна: "
|
|
|
|
|
|
#: commands/vcommand.cpp:361
|
|
|
msgid "&Redo: "
|
|
|
msgstr "&Възстановяване: "
|
|
|
|
|
|
#: commands/vdeletecmd.cpp:27
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Изтриване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Изтриване на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vdeletenodescmd.cpp:31
|
|
|
msgid "Delete Node"
|
|
|
msgstr "Изтриване на възел"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vdistributecmd.cpp:29
|
|
|
msgid "Distribute Objects"
|
|
|
msgstr "Разпределяне на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vfillcmd.cpp:32
|
|
|
msgid "Fill Objects"
|
|
|
msgstr "Запълване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vfillcmd.cpp:37
|
|
|
msgid "Fill Object"
|
|
|
msgstr "Запълване на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vflattencmd.cpp:55
|
|
|
msgid "Flatten Curves"
|
|
|
msgstr "Плавни извивки"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vgroupcmd.cpp:30
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Групиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:51
|
|
|
msgid "Stroke Objects"
|
|
|
msgstr "Щрихиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:58
|
|
|
msgid "Stroke Object"
|
|
|
msgstr "Щрихиране на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:62
|
|
|
msgid "Stroke Width"
|
|
|
msgstr "Широчина на щрихи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:70
|
|
|
msgid "Stroke Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на щрихи"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vstrokecmd.cpp:78
|
|
|
msgid "Dash Pattern"
|
|
|
msgstr "Премахване на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124
|
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на текст"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:37
|
|
|
msgid "Transform Objects"
|
|
|
msgstr "Трансформиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64
|
|
|
#: karbon_view.cpp:693
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Създаване копие на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66
|
|
|
#: karbon_view.cpp:694
|
|
|
msgid "Duplicate Objects"
|
|
|
msgstr "Създаване копие на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:51
|
|
|
msgid "Transform Object"
|
|
|
msgstr "Трансформиране на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:235
|
|
|
msgid "Translate Objects"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:238
|
|
|
msgid "Translate Object"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:245
|
|
|
msgid "Scale Objects"
|
|
|
msgstr "Мащабиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:248
|
|
|
msgid "Scale Object"
|
|
|
msgstr "Мащабиране на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:257
|
|
|
msgid "Shear Objects"
|
|
|
msgstr "Срязване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:260
|
|
|
msgid "Shear Object"
|
|
|
msgstr "Срязване на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:268
|
|
|
msgid "Rotate Objects"
|
|
|
msgstr "Въртене на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:271
|
|
|
msgid "Rotate Object"
|
|
|
msgstr "Въртене на обект"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:279
|
|
|
msgid "Translate Bezier"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:401
|
|
|
msgid "Translate Points"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на точки"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vtransformcmd.cpp:414
|
|
|
msgid "Translate Point"
|
|
|
msgstr "Преобразуване на точка"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vungroupcmd.cpp:30
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Разгрупиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34
|
|
|
msgid "Order Selection"
|
|
|
msgstr "Подреждане на маркирана област"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolordlg.cpp:28
|
|
|
msgid "Uniform Color"
|
|
|
msgstr "Уеднаквяване на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:59
|
|
|
msgid "Reference"
|
|
|
msgstr "Отпратка"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:60
|
|
|
msgid "Old:"
|
|
|
msgstr "Стара:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:61
|
|
|
msgid "New:"
|
|
|
msgstr "Нова:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:71
|
|
|
msgid "Components"
|
|
|
msgstr "Компоненти"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77
|
|
|
msgid "R:"
|
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:75
|
|
|
msgid "G:"
|
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:76
|
|
|
msgid "B:"
|
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hue:\n"
|
|
|
"H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Saturation:\n"
|
|
|
"S:"
|
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Value:\n"
|
|
|
"V:"
|
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:97
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Непрозрачност"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83
|
|
|
msgid "RGB"
|
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на документ"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Показване лента за състояние"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Брой наскоро отворени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Copy offset:"
|
|
|
msgstr "Копиране на отместване:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Palette font size:"
|
|
|
msgstr "Размер на шрифта на палитра:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Ограничение за отмяна/възстановяване:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245
|
|
|
msgid "Units:"
|
|
|
msgstr "Единици:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300
|
|
|
msgid "Snap to g&rid"
|
|
|
msgstr "Прилепване към м&режа"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302
|
|
|
msgid "Grid &color:"
|
|
|
msgstr "&Цвят на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306
|
|
|
msgid "&Horizontal:"
|
|
|
msgstr "&Хоризонтално:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309
|
|
|
msgid "&Vertical:"
|
|
|
msgstr "&Вертикално:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312
|
|
|
msgid "Snap Distance"
|
|
|
msgstr "Разстояние при прилепване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313
|
|
|
msgid "H&orizontal:"
|
|
|
msgstr "Хо&ризонтално:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316
|
|
|
msgid "V&ertical:"
|
|
|
msgstr "Вер&тикално:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408
|
|
|
msgid "Auto save (min):"
|
|
|
msgstr "Автоматичен запис (мин):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409
|
|
|
msgid "No auto save"
|
|
|
msgstr "Без автоматичен запис"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Създаване на резервен файл"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415
|
|
|
msgid "Save as path"
|
|
|
msgstr "Запис като път"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202
|
|
|
msgid "Stroke"
|
|
|
msgstr "Щрих"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: stroke width\n"
|
|
|
"Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198
|
|
|
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Няма"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Градиент"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Cap"
|
|
|
msgstr "Завършване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:101
|
|
|
msgid "Join"
|
|
|
msgstr "Съединяване"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cpp:58
|
|
|
msgid "Color Chooser"
|
|
|
msgstr "Избор на цвят"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cpp:74
|
|
|
msgid "HSV"
|
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
msgstr "Непрозрачност:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vcolordocker.cpp:95
|
|
|
msgid "Alpha (opacity)"
|
|
|
msgstr "Алфа (непрозрачност)"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: document width\n"
|
|
|
"Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52
|
|
|
#: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43
|
|
|
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:56
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:235
|
|
|
msgid "Layers:"
|
|
|
msgstr "Слоеве:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:236
|
|
|
msgid "Format:"
|
|
|
msgstr "Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:463
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нов"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:467
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Издигане"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:471
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Снижаване"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:482
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Елемент"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:483
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:484
|
|
|
msgid "V"
|
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
|
|
|
msgid "Current Object"
|
|
|
msgstr "Текущ обект"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
|
|
|
msgid "Change the name of the object:"
|
|
|
msgstr "Промяна името на обекта:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
|
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
|
msgstr "Преименуване на слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
|
|
|
msgid "Change the name of the current layer:"
|
|
|
msgstr "Промяна името на текущия слой:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
|
|
|
msgid "New Layer"
|
|
|
msgstr "Нов слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
|
|
|
msgid "Enter the name of the new layer:"
|
|
|
msgstr "Въведете името на новия слой:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:788
|
|
|
msgid "New layer"
|
|
|
msgstr "Нов слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:793
|
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
|
msgstr "Добавяне на слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:824
|
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
|
msgstr "Издигане на слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:858
|
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
|
msgstr "Снижаване на слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:893
|
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
|
msgstr "Изтриване на слой"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215
|
|
|
msgid "Group commands"
|
|
|
msgstr "Групиране на команди"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493
|
|
|
msgid "Stroke Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на щрихи"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:56
|
|
|
msgid "Set line width of actual selection"
|
|
|
msgstr "Задаване широчината на линия за действителната маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:60
|
|
|
msgid "Cap:"
|
|
|
msgstr "Завършване:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:69
|
|
|
msgid "Butt cap"
|
|
|
msgstr "Отсечен завършек"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:74
|
|
|
msgid "Round cap"
|
|
|
msgstr "Заоблен завършек"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:79
|
|
|
msgid "Square cap"
|
|
|
msgstr "Квадратен завършек"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:84
|
|
|
msgid "Join:"
|
|
|
msgstr "Съединяване:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:94
|
|
|
msgid "Miter join"
|
|
|
msgstr "Припокриващо съединение"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:99
|
|
|
msgid "Round join"
|
|
|
msgstr "Заоблено съединение"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstrokedocker.cpp:104
|
|
|
msgid "Bevel join"
|
|
|
msgstr "Скосено съединение"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521
|
|
|
msgid "Resources"
|
|
|
msgstr "Ресурси"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vstyledocker.cpp:93
|
|
|
msgid "Clipart"
|
|
|
msgstr "Колекция изображения"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511
|
|
|
msgid "Transform"
|
|
|
msgstr "Трансформиране"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39
|
|
|
#: widgets/vtranslate.cpp:42
|
|
|
msgid "X:"
|
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:52
|
|
|
msgid "Set x-position of actual selection"
|
|
|
msgstr "Задаване х-позиция за действителната маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44
|
|
|
#: widgets/vtranslate.cpp:44
|
|
|
msgid "Y:"
|
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:59
|
|
|
msgid "Set y-position of actual selection"
|
|
|
msgstr "Задаване у-позиция за действителната маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:62
|
|
|
msgid "W:"
|
|
|
msgstr "W:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:66
|
|
|
msgid "Set width of actual selection"
|
|
|
msgstr "Задаване широчината за действителната маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:69
|
|
|
msgid "H:"
|
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:73
|
|
|
msgid "Set height of actual selection"
|
|
|
msgstr "Задаване височината за действителната маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:81
|
|
|
msgid "Rotate actual selection"
|
|
|
msgstr "Завъртане на действителната маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:84
|
|
|
msgid "SX:"
|
|
|
msgstr "SX:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:88
|
|
|
msgid "Shear actual selection in x-direction"
|
|
|
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в х-посока"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:91
|
|
|
msgid "SY:"
|
|
|
msgstr "SY:"
|
|
|
|
|
|
#: dockers/vtransformdocker.cpp:95
|
|
|
msgid "Shear actual selection in y-direction"
|
|
|
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в у-посока"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:8
|
|
|
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:17
|
|
|
msgid "Karbon14"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:21
|
|
|
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:22
|
|
|
msgid "You are invited to participate in any way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60
|
|
|
msgid "Bug fixes and improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:65
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_aboutdata.h:70
|
|
|
msgid "Helpfull patches and advice"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: karbon_part.cpp:291
|
|
|
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:body."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_part.cpp:299
|
|
|
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:drawing."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_part.cpp:307
|
|
|
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет draw:page."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:390
|
|
|
msgid "Insert Clipart"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на изображение от колекция"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:513
|
|
|
msgid "Paste Object"
|
|
|
msgstr "Поставяне на обект"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:514
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Поставяне на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:564
|
|
|
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Действието не може да бъде анулирано по-късно. Наистина ли искате да "
|
|
|
"продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:565
|
|
|
msgid "Purge History"
|
|
|
msgstr "Изчистване на историята"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972
|
|
|
msgid "Zoom Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране по широчината"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971
|
|
|
msgid "Whole Page"
|
|
|
msgstr "Цяла страница"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:943
|
|
|
msgid "View &Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим на преглед"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:951
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:951
|
|
|
msgid "Wireframe"
|
|
|
msgstr "Контури"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:958
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "25%"
|
|
|
msgstr "25%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:960
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:964
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "200%"
|
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:966
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "300%"
|
|
|
msgstr "300%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "400%"
|
|
|
msgstr "400%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:970
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "800%"
|
|
|
msgstr "800%"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:981
|
|
|
msgid "Show Page Margins"
|
|
|
msgstr "Показване отстъпите на страниците"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:984
|
|
|
msgid "Hide Page Margins"
|
|
|
msgstr "Скриване отстъпите на страниците"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1002
|
|
|
msgid "&Import Graphic..."
|
|
|
msgstr "&Импортиране на графика..."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1005
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1008
|
|
|
msgid "&History"
|
|
|
msgstr "&История"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62
|
|
|
msgid "&Duplicate"
|
|
|
msgstr "&Създаване на копие"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1017
|
|
|
msgid "Bring to &Front"
|
|
|
msgstr "Показване на пре&ден план"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1020
|
|
|
msgid "&Raise"
|
|
|
msgstr "&Издигане"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1023
|
|
|
msgid "&Lower"
|
|
|
msgstr "&Снижаване"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1026
|
|
|
msgid "Send to &Back"
|
|
|
msgstr "Показване на &заден план"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1030
|
|
|
msgid "Align Left"
|
|
|
msgstr "Подравняване в ляво"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1034
|
|
|
msgid "Align Center (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Подравняване в центъра (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1038
|
|
|
msgid "Align Right"
|
|
|
msgstr "Подравняване в дясно"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1042
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Подравняване в горния край"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1046
|
|
|
msgid "Align Middle (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Подравняване в средата (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1050
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Подравняване в долния край"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1055
|
|
|
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Разпределение центрирано (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1059
|
|
|
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
|
|
|
msgstr "Разпределяне на празнини (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1063
|
|
|
msgid "Distribute Left Borders"
|
|
|
msgstr "Разпределяне по левия кант"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1067
|
|
|
msgid "Distribute Right Borders"
|
|
|
msgstr "Разпределяне по десния кант"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1071
|
|
|
msgid "Distribute Center (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Разпределяне централно (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1075
|
|
|
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
|
|
|
msgstr "Разпределяне на празнини (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1079
|
|
|
msgid "Distribute Bottom Borders"
|
|
|
msgstr "Разпределяне по долния кант"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1083
|
|
|
msgid "Distribute Top Borders"
|
|
|
msgstr "Разпределяне по горния кант"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1087
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Показване на скали"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1089
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Скриване на скали"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1091
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Показва или скрива скалите."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1093
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Показване на мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1095
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Скриване на мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1097
|
|
|
msgid "Shows or hides grid."
|
|
|
msgstr "Скрива или показва мрежата."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1099
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Прилепване към мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1100
|
|
|
msgid "Snaps to grid."
|
|
|
msgstr "Прилепва към мрежа."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1103
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "&Групиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1106
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1109
|
|
|
msgid "&Close Path"
|
|
|
msgstr "&Затваряне на път"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1114
|
|
|
msgid "Line Style"
|
|
|
msgstr "Стил на линия"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1118
|
|
|
msgid "Set Line Width"
|
|
|
msgstr "Задаване широчина на линия"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1132
|
|
|
msgid "Configure Karbon..."
|
|
|
msgstr "Настройване на Karbon..."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1135
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "&Подредба на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1479
|
|
|
msgid "Layers"
|
|
|
msgstr "Слоеве"
|
|
|
|
|
|
#: karbon_view.cpp:1486
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "История"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40
|
|
|
msgid "&Flatten Path..."
|
|
|
msgstr "&Изглаждане на път..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56
|
|
|
msgid "Flatten Path"
|
|
|
msgstr "Изглаждане на път"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60
|
|
|
msgid "Flatness:"
|
|
|
msgstr "Гладкост:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47
|
|
|
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент изображение:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
|
|
|
msgid "Image Tool"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72
|
|
|
msgid "Choose Image to Add"
|
|
|
msgstr "Избор на изображение за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76
|
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39
|
|
|
msgid "&Insert Knots..."
|
|
|
msgstr "&Вмъкване на възли..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86
|
|
|
msgid "Insert Knots"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на възли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59
|
|
|
msgid "Knots:"
|
|
|
msgstr "Възли:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38
|
|
|
msgid "&Round Corners..."
|
|
|
msgstr "&Заобляне на ъгли..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59
|
|
|
msgid "Polygonize"
|
|
|
msgstr "Заобляне"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64
|
|
|
msgid "Round corners:"
|
|
|
msgstr "Заобляне на ъгли:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91
|
|
|
msgid "Round Corners"
|
|
|
msgstr "Заобляне на ъгли"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "&Shadow Effect..."
|
|
|
msgstr "&Ефект сянка..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61
|
|
|
msgid "Create Shadow Effect"
|
|
|
msgstr "Създаване на ефект сянка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Разстояние:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124
|
|
|
msgid "Create Shadow"
|
|
|
msgstr "Създаване на сянка"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44
|
|
|
msgid "&Whirl/Pinch..."
|
|
|
msgstr "&Завъртане/Стесняване..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121
|
|
|
msgid "Whirl Pinch"
|
|
|
msgstr "Завъртане стесняване"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Pinch:"
|
|
|
msgstr "Стесняване:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:44
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Радиус:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50
|
|
|
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент мащабиране:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51
|
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да мащабирате правоъгълна област.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52
|
|
|
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете с десен бутон</i> за да намалите мащаба на платно.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53
|
|
|
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Натискайки клавишите +/-</i><br>увеличавате/намаляте мащаба на платно."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164
|
|
|
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
|
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
|
msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:492
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Съставна линия"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157
|
|
|
msgid "Sinus"
|
|
|
msgstr "Синусоида"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208
|
|
|
msgid "Spiral"
|
|
|
msgstr "Спирала"
|
|
|
|
|
|
#: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45
|
|
|
msgid "Star"
|
|
|
msgstr "Звезда"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:38
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:43
|
|
|
msgid "Full"
|
|
|
msgstr "Цял"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:44
|
|
|
msgid "Section"
|
|
|
msgstr "Секция"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:45
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Част"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:46
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Дъга"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: object width\n"
|
|
|
"Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:55
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "Начален ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:60
|
|
|
msgid "End angle:"
|
|
|
msgstr "Краен ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72
|
|
|
msgid "Ellipse Tool"
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184
|
|
|
msgid "Edit Gradient"
|
|
|
msgstr "Редактиране на градиент"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479
|
|
|
#: tools/vgradienttool.h:44
|
|
|
msgid "Gradient Tool"
|
|
|
msgstr "Градиент"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:113
|
|
|
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Градиентен инструмент:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:114
|
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да изберете градиентния вектор.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i> за да промените градиентния вектор.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите изберете фокуса на радиалния "
|
|
|
"градиентен вектор.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186
|
|
|
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Натиснете i или Shift+i</i> за да намалите или увеличите размера.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:118
|
|
|
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<br><b>Редактиране на градиент:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:119
|
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите точки.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:120
|
|
|
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Двойно щракване</i> върху цвят указва да го редактирате.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vgradienttool.cpp:121
|
|
|
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракване с десния бутон</i> върху цвят указва изтриването му.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:49
|
|
|
msgid "Choose Pattern"
|
|
|
msgstr "Избор на шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:93
|
|
|
msgid "Choose Pattern to Add"
|
|
|
msgstr "Избор на шаблон за добавяне"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463
|
|
|
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255
|
|
|
msgid "Pattern"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:183
|
|
|
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент за шаблони:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:184
|
|
|
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете</i> върху шаблона който искате в прозореца за избор.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:185
|
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да изберете вектора на шаблона.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399
|
|
|
msgid "Please select a pattern."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете шаблон."
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74
|
|
|
msgid "Pattern Tool"
|
|
|
msgstr "Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:55
|
|
|
msgid "Pencil Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на молив"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:61
|
|
|
msgid "Raw"
|
|
|
msgstr "Произволен"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:62
|
|
|
msgid "Curve"
|
|
|
msgstr "Извит"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:63
|
|
|
msgid "Straight"
|
|
|
msgstr "Прав"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79
|
|
|
msgid "Optimize"
|
|
|
msgstr "Оптимизиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:81
|
|
|
msgid "Exactness:"
|
|
|
msgstr "Точност:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:91
|
|
|
msgid "Combine angle:"
|
|
|
msgstr "Съчетаване на ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:161
|
|
|
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент молив:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:162
|
|
|
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- <i>Щракнете</i>, за да започнете да рисувате, отпуснете бутона когато "
|
|
|
"свършите."
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64
|
|
|
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Натиснете <i>Enter</i> или <i>щракнете два пъти с мишката</i> за край на "
|
|
|
"съставна линия.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92
|
|
|
msgid "Pencil Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент молив"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406
|
|
|
msgid "Pencil"
|
|
|
msgstr "Молив"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolygontool.cpp:34
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59
|
|
|
msgid "Edges:"
|
|
|
msgstr "Ръбове:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39
|
|
|
msgid "Polygon Tool"
|
|
|
msgstr "Многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:58
|
|
|
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент многоъгълник:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- <i>Щракнете</i>, за да добавите възел и <i>изтеглете</i>, за да зададете "
|
|
|
"неговия вектор на Безие.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Натиснете <i>Ctrl</i> докато изтегляте, за да редактирате предишния вектор "
|
|
|
"на Безие.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"- Натиснете <i>Shift</i> докато изтегляте, за да промените извивката в права "
|
|
|
"линия.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:62
|
|
|
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
|
|
|
msgstr "- Натиснете <i>Backspace</i> за отказ на последната извивка.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:63
|
|
|
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
|
|
|
msgstr "- Натиснете <i>Esc</i> за отказ на цялата съставна линия.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491
|
|
|
#: tools/vpolylinetool.h:62
|
|
|
msgid "Polyline Tool"
|
|
|
msgstr "Съставна линия"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vrectangletool.cpp:34
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41
|
|
|
msgid "Rectangle Tool"
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170
|
|
|
msgid "Rotate"
|
|
|
msgstr "Въртене"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36
|
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
|
msgstr "Въртене"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:35
|
|
|
msgid "Insert Round Rect"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на заоблен правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:43
|
|
|
msgid "Height (%1):"
|
|
|
msgstr "Височина(%1):"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:46
|
|
|
msgid "Edge radius X:"
|
|
|
msgstr "Радиус на ръб Х:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:49
|
|
|
msgid "Edge radius Y:"
|
|
|
msgstr "Радиус на ръб Y:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44
|
|
|
msgid "Round Rectangle Tool"
|
|
|
msgstr "Заоблен правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vroundrecttool.cpp:174
|
|
|
msgid "Round Rectangle"
|
|
|
msgstr "Заоблен правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselectnodestool.cpp:75
|
|
|
msgid "Editing Nodes"
|
|
|
msgstr "Редактиране на възли"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34
|
|
|
msgid "Select Nodes Tool"
|
|
|
msgstr "Маркиране на възли"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselectnodestool.cpp:432
|
|
|
msgid "Select Nodes"
|
|
|
msgstr "Маркиране на възли"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:44
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:46
|
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
|
msgstr "Режим на маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:48
|
|
|
msgid "Select in current layer"
|
|
|
msgstr "Маркиране в текущ слой"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:49
|
|
|
msgid "Select in visible layers"
|
|
|
msgstr "Маркиране във видими слоеве"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:50
|
|
|
msgid "Select in selected layers"
|
|
|
msgstr "Маркиране в избрани слоеве"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:106
|
|
|
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент за маркиране:</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
|
|
|
"selected in the layers docker.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Маркиране в текущ слой:</i><br>Маркировката се прави в слоя избран в "
|
|
|
"панела със слоеве.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
|
|
|
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Маркиране във видими слоеве:</i><br>Маркировката се прави във видимите "
|
|
|
"слоеве (око в панела със слоеве).<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
|
|
|
"layers in the layers docker.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Маркиране в избрани слоеве:</i><br>Маркировката се прави в отметнатите "
|
|
|
"слоеве в панела със слоеве.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
|
|
|
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Позициониране използвайки стрелките</i><br> Маркировката може да бъде "
|
|
|
"позиционирана горе, долу, в ляво и в дясно използвайки съответните "
|
|
|
"клавиши(стрелките)."
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
|
|
|
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
|
|
|
msgstr "Маркирано [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:436
|
|
|
msgid "No selection"
|
|
|
msgstr "Без маркировка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56
|
|
|
msgid "Select Tool"
|
|
|
msgstr "Маркиране"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vshapetool.cpp:54
|
|
|
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент форма</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vshapetool.cpp:55
|
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да поставите ваша собствена форма.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vshapetool.cpp:56
|
|
|
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>Щракнете</i>, за да поставите форма използвайки стойностите настроени за "
|
|
|
"инструмента.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214
|
|
|
msgid "Shear"
|
|
|
msgstr "Ножица"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34
|
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
|
msgstr "Ножица"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vsinustool.cpp:36
|
|
|
msgid "Insert Sinus"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на синусоида"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vsinustool.cpp:48
|
|
|
msgid "Periods:"
|
|
|
msgstr "Периоди:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39
|
|
|
msgid "Sinus Tool"
|
|
|
msgstr "Синусоида"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:35
|
|
|
msgid "Insert Spiral"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на спирала"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:41
|
|
|
msgid "Round"
|
|
|
msgstr "Кръгъл"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:42
|
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
|
msgstr "Правоъгълен"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:47
|
|
|
msgid "Segments:"
|
|
|
msgstr "Сегменти:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:50
|
|
|
msgid "Fade:"
|
|
|
msgstr "Избледняване:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:54
|
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
|
msgstr "Ориентация:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:56
|
|
|
msgid "Clockwise"
|
|
|
msgstr "По часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:57
|
|
|
msgid "Counter Clockwise"
|
|
|
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42
|
|
|
msgid "Spiral Tool"
|
|
|
msgstr "Спирала"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:35
|
|
|
msgid "Insert Star"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на звезда"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:40
|
|
|
msgid "Star Outline"
|
|
|
msgstr "Контури на звезда"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:41
|
|
|
msgid "Spoke"
|
|
|
msgstr "Спица"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:42
|
|
|
msgid "Wheel"
|
|
|
msgstr "Колело"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:44
|
|
|
msgid "Framed Star"
|
|
|
msgstr "Звезда с рамка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:46
|
|
|
msgid "Gear"
|
|
|
msgstr "Зъбчато колело"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:50
|
|
|
msgid "Outer radius:"
|
|
|
msgstr "Външен радиус:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:54
|
|
|
msgid "Inner radius:"
|
|
|
msgstr "Вътрешен радиус:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:64
|
|
|
msgid "Inner angle:"
|
|
|
msgstr "Вътрешен ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:69
|
|
|
msgid "Roundness:"
|
|
|
msgstr "Закръгленост:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76
|
|
|
msgid "Star Tool"
|
|
|
msgstr "Звезда"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vstartool.cpp:243
|
|
|
msgid "Draw a star"
|
|
|
msgstr "Изчертаване на звезда"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Сянка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:223
|
|
|
msgid "Draw translucent shadow"
|
|
|
msgstr "Рисуване на полупрозрачна сянка"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:341
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Получер"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:352
|
|
|
msgid "Alignment:"
|
|
|
msgstr "Подравняване:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:354
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Позиция:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:356
|
|
|
msgid "Offset:"
|
|
|
msgstr "Отместване:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:361
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:374
|
|
|
msgid "Edit Base Path"
|
|
|
msgstr "Редактиране на базов път"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:375
|
|
|
msgid "Convert to Shapes"
|
|
|
msgstr "Преобразуване във форми"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Ефекти"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:385
|
|
|
msgid "New text"
|
|
|
msgstr "Нов текст"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Horizontal alignment\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Ляво"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Horizontal alignment\n"
|
|
|
"Center"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Horizontal alignment\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Дясно"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Vertical alignment\n"
|
|
|
"Above"
|
|
|
msgstr "Над"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Vertical alignment\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr "Върху"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:396
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Vertical alignment\n"
|
|
|
"Under"
|
|
|
msgstr "Под"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:605
|
|
|
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>Инструмент текст</b><br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:606
|
|
|
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете</i> в документа, за да поставите хоризонтален текст.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:607
|
|
|
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i> в документа, за да поставите текст.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракнете</i> върху обект, за да поставите текст по рамката му.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:609
|
|
|
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
|
|
|
msgstr "<i>Щракване</i> върху обект, за да го промените.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152
|
|
|
#: tools/vtexttool.h:161
|
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122
|
|
|
msgid "Change Text"
|
|
|
msgstr "Промяна на текст"
|
|
|
|
|
|
#: tools/vtexttool.cpp:895
|
|
|
msgid "Text Conversion"
|
|
|
msgstr "Обръщане на текст"
|
|
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One object\n"
|
|
|
"%n objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Един обект\n"
|
|
|
"%n обекта"
|
|
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cpp:41
|
|
|
msgid "path"
|
|
|
msgstr "път"
|
|
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cpp:47
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: One group, containing one object\n"
|
|
|
"One group, containing %n objects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Една група, съдържаща един обект\n"
|
|
|
"Една група, съдържаща %n обекта"
|
|
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cpp:48
|
|
|
msgid "group"
|
|
|
msgstr "група"
|
|
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cpp:54
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "текст"
|
|
|
|
|
|
#: visitors/vselectiondesc.cpp:60
|
|
|
msgid "image"
|
|
|
msgstr "изображение"
|
|
|
|
|
|
#: vtool.h:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unnamed Tool"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#: vtool.h:98
|
|
|
msgid "This tool has no description."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191
|
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
|
msgstr "Повтаряне:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192
|
|
|
msgid "Target:"
|
|
|
msgstr "Цел:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194
|
|
|
msgid "Linear"
|
|
|
msgstr "Линеен"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Radial"
|
|
|
msgstr "Радиален"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196
|
|
|
msgid "Conical"
|
|
|
msgstr "Коничен"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199
|
|
|
msgid "Reflect"
|
|
|
msgstr "Отразен"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Повтаряне"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203
|
|
|
msgid "Fill"
|
|
|
msgstr "Запълване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "&Add to Predefined Gradients"
|
|
|
msgstr "&Добавяне към предварително дефинирани градиенти"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206
|
|
|
msgid "Overall opacity:"
|
|
|
msgstr "Цялостна непрозрачност:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213
|
|
|
msgid "Predefined Gradients"
|
|
|
msgstr "Предварително дефинирани градиенти"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Импортиране"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222
|
|
|
msgid "Predefined"
|
|
|
msgstr "Предварително дефиниран"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:38
|
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
|
msgstr "Настройки на обект"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: selection width\n"
|
|
|
"Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253
|
|
|
msgid "Stroke: None"
|
|
|
msgstr "Щрих: Няма"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159
|
|
|
msgid "Fill: None"
|
|
|
msgstr "Цвят на запълване: Няма"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:115
|
|
|
msgid "Fill: RGB"
|
|
|
msgstr "Запълване: RGB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:117
|
|
|
msgid "Fill: CMYK"
|
|
|
msgstr "Запълване: CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:119
|
|
|
msgid "Fill: HSB"
|
|
|
msgstr "Запълване: HSB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:121
|
|
|
msgid "Fill: Grayscale"
|
|
|
msgstr "Запълване: Гама корекция"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:123
|
|
|
msgid "Fill: Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на запълване: Цвят"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:132
|
|
|
msgid "Fill: Gradient"
|
|
|
msgstr "Запълване: Градиент"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:154
|
|
|
msgid "Fill: Pattern"
|
|
|
msgstr "Запълване: Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:210
|
|
|
msgid "Stroke: RGB"
|
|
|
msgstr "Щрих: RGB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:212
|
|
|
msgid "Stroke: CMYK"
|
|
|
msgstr "Щрих: CMYK"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:214
|
|
|
msgid "Stroke: HSB"
|
|
|
msgstr "Щрих: HSB"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:216
|
|
|
msgid "Stroke: Grayscale"
|
|
|
msgstr "Щрих: Гама корекция"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:218
|
|
|
msgid "Stroke: Color"
|
|
|
msgstr "Щрих: Цвят"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Stroke: Gradient"
|
|
|
msgstr "Щрих: градиент"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vsmallpreview.cpp:248
|
|
|
msgid "Stroke: Pattern"
|
|
|
msgstr "Щрих: Шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vtranslate.cpp:35
|
|
|
msgid "Translate"
|
|
|
msgstr "Преобразуване"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vtranslate.cpp:59
|
|
|
msgid "Relative &position"
|
|
|
msgstr "Относителна &позиция"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Плътен"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&urge"
|
|
|
msgstr "Из&чистване"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Обект"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Order"
|
|
|
msgstr "&Подредба"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "&Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Distribute"
|
|
|
msgstr "&Разпределяне"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Effe&cts"
|
|
|
msgstr "Ефе&кти"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Обект"
|
|
|
|
|
|
#: data/karbon.rc:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
|
msgstr "Кутия с инструменти"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
|
#~ msgstr "&Отмяна: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
|
#~ msgstr "&Възстановяване: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Настройване на Karbon..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
|
#~ msgstr "&Импортиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на щрихи"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Мащабиране"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Из&триване"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Настройки на молив"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Align"
|
|
|
#~ msgstr "&Подравняване"
|