You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/karbon.po

1897 lines
49 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of karbon.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: karbon.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karbon\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимир Арнаудов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "texas_kia@yahoo.com"
#: commands/valigncmd.cpp:31
msgid "Align Objects"
msgstr "Подравняване на обекти"
#: commands/vbooleancmd.cpp:34
msgid "Boolean Operation"
msgstr "Булева операция"
#: commands/vcleanupcmd.cpp:27
msgid "Clean Up"
msgstr "Почистване"
#: commands/vclosepathcmd.cpp:26
msgid "Close Path"
msgstr "Затваряне на път"
#: commands/vcommand.cpp:347
msgid "&Undo: "
msgstr "&Отмяна: "
#: commands/vcommand.cpp:361
msgid "&Redo: "
msgstr "&Възстановяване: "
#: commands/vdeletecmd.cpp:27
msgid "Delete Objects"
msgstr "Изтриване на обекти"
#: commands/vdeletecmd.cpp:32 commands/vdeletecmd.cpp:36
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: commands/vdeletenodescmd.cpp:31
msgid "Delete Node"
msgstr "Изтриване на възел"
#: commands/vdistributecmd.cpp:29
msgid "Distribute Objects"
msgstr "Разпределяне на обекти"
#: commands/vfillcmd.cpp:32
msgid "Fill Objects"
msgstr "Запълване на обекти"
#: commands/vfillcmd.cpp:37
msgid "Fill Object"
msgstr "Запълване на обект"
#: commands/vflattencmd.cpp:55
msgid "Flatten Curves"
msgstr "Плавни извивки"
#: commands/vgroupcmd.cpp:30
msgid "Group Objects"
msgstr "Групиране на обекти"
#: commands/vstrokecmd.cpp:30 commands/vstrokecmd.cpp:40
#: commands/vstrokecmd.cpp:51
msgid "Stroke Objects"
msgstr "Щрихиране на обекти"
#: commands/vstrokecmd.cpp:36 commands/vstrokecmd.cpp:47
#: commands/vstrokecmd.cpp:58
msgid "Stroke Object"
msgstr "Щрихиране на обект"
#: commands/vstrokecmd.cpp:62
msgid "Stroke Width"
msgstr "Широчина на щрихи"
#: commands/vstrokecmd.cpp:70
msgid "Stroke Color"
msgstr "Цвят на щрихи"
#: commands/vstrokecmd.cpp:78
msgid "Dash Pattern"
msgstr "Премахване на шаблон"
#: commands/vtextcmd.cpp:30 tools/vtexttool.cpp:697 tools/vtexttool.cpp:759
#: tools/vtexttool.cpp:848 tools/vtexttool.cpp:1124
msgid "Insert Text"
msgstr "Вмъкване на текст"
#: commands/vtransformcmd.cpp:37
msgid "Transform Objects"
msgstr "Трансформиране на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:46 commands/vtransformcmd.cpp:64
#: karbon_view.cpp:693
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Създаване копие на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:48 commands/vtransformcmd.cpp:66
#: karbon_view.cpp:694
msgid "Duplicate Objects"
msgstr "Създаване копие на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:51
msgid "Transform Object"
msgstr "Трансформиране на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:235
msgid "Translate Objects"
msgstr "Преобразуване на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:238
msgid "Translate Object"
msgstr "Преобразуване на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:245
msgid "Scale Objects"
msgstr "Мащабиране на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:248
msgid "Scale Object"
msgstr "Мащабиране на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:257
msgid "Shear Objects"
msgstr "Срязване на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:260
msgid "Shear Object"
msgstr "Срязване на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:268
msgid "Rotate Objects"
msgstr "Въртене на обекти"
#: commands/vtransformcmd.cpp:271
msgid "Rotate Object"
msgstr "Въртене на обект"
#: commands/vtransformcmd.cpp:279
msgid "Translate Bezier"
msgstr "Преобразуване на Безие"
#: commands/vtransformcmd.cpp:401
msgid "Translate Points"
msgstr "Преобразуване на точки"
#: commands/vtransformcmd.cpp:414
msgid "Translate Point"
msgstr "Преобразуване на точка"
#: commands/vungroupcmd.cpp:30
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Разгрупиране на обекти"
#: commands/vzordercmd.cpp:28 commands/vzordercmd.cpp:34
msgid "Order Selection"
msgstr "Подреждане на маркирана област"
#: dialogs/vcolordlg.cpp:28
msgid "Uniform Color"
msgstr "Уеднаквяване на цвят"
#: dialogs/vcolortab.cpp:59
msgid "Reference"
msgstr "Отпратка"
#: dialogs/vcolortab.cpp:60
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:61
msgid "New:"
msgstr "Нова:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:71
msgid "Components"
msgstr "Компоненти"
#: dialogs/vcolortab.cpp:74 dockers/vtransformdocker.cpp:77
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:75
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:76
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:85
msgid ""
"_: Hue:\n"
"H:"
msgstr "H:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:86
msgid ""
"_: Saturation:\n"
"S:"
msgstr "S:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:87
msgid ""
"_: Value:\n"
"V:"
msgstr "V:"
#: dialogs/vcolortab.cpp:97
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозрачност"
#: dialogs/vcolortab.cpp:108 dockers/vcolordocker.cpp:83
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:53 dialogs/vconfiguredlg.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:59 dialogs/vconfiguredlg.cpp:220
msgid "Misc"
msgstr "Разни"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:65
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 karbon_view.cpp:1471
msgid "Document"
msgstr "Документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:73 dialogs/vconfiguredlg.cpp:388
msgid "Document Settings"
msgstr "Настройки на документ"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:138
msgid "Show status bar"
msgstr "Показване лента за състояние"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:143
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Брой наскоро отворени файлове:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:147
msgid "Copy offset:"
msgstr "Копиране на отместване:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:151
msgid "Palette font size:"
msgstr "Размер на шрифта на палитра:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:240
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Ограничение за отмяна/възстановяване:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:245
msgid "Units:"
msgstr "Единици:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:298
msgid "Show &grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:300
msgid "Snap to g&rid"
msgstr "Прилепване към м&режа"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:302
msgid "Grid &color:"
msgstr "&Цвят на мрежа:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:306
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:309
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:312
msgid "Snap Distance"
msgstr "Разстояние при прилепване"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:313
msgid "H&orizontal:"
msgstr "Хо&ризонтално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:316
msgid "V&ertical:"
msgstr "Вер&тикално:"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:408
msgid "Auto save (min):"
msgstr "Автоматичен запис (мин):"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:409
msgid "No auto save"
msgstr "Без автоматичен запис"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:410
msgid "min"
msgstr "мин"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:412
msgid "Create backup file"
msgstr "Създаване на резервен файл"
#: dialogs/vconfiguredlg.cpp:415
msgid "Save as path"
msgstr "Запис като път"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:43 dialogs/vstrokedlg.cpp:68
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:123 widgets/vgradienttabwidget.cpp:202
msgid "Stroke"
msgstr "Щрих"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:51 dockers/vstrokedocker.cpp:51
msgid ""
"_: stroke width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:57
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:66 widgets/vgradienttabwidget.cpp:198
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:231
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:70 tools/vgradienttool.cpp:66
#: tools/vgradienttool.cpp:480 widgets/vtypebuttonbox.cpp:247
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:72
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:87
msgid "Cap"
msgstr "Завършване"
#: dialogs/vstrokedlg.cpp:101
msgid "Join"
msgstr "Съединяване"
#: dockers/vcolordocker.cpp:58
msgid "Color Chooser"
msgstr "Избор на цвят"
#: dockers/vcolordocker.cpp:74
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: dockers/vcolordocker.cpp:92 plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:73
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозрачност:"
#: dockers/vcolordocker.cpp:95
msgid "Alpha (opacity)"
msgstr "Алфа (непрозрачност)"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:231
msgid ""
"_: document width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:232 tools/vellipsetool.cpp:52
#: tools/vrectangletool.cpp:41 tools/vsinustool.cpp:43
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:56
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:235
msgid "Layers:"
msgstr "Слоеве:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:236
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:463
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:467
msgid "Raise"
msgstr "Издигане"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:471
msgid "Lower"
msgstr "Снижаване"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:482
msgid "Item"
msgstr "Елемент"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:483
msgid "L"
msgstr "L"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:484
msgid "V"
msgstr "V"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Current Object"
msgstr "Текущ обект"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:762
msgid "Change the name of the object:"
msgstr "Промяна името на обекта:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:772
msgid "Change the name of the current layer:"
msgstr "Промяна името на текущия слой:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:787
msgid "Enter the name of the new layer:"
msgstr "Въведете името на новия слой:"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:788
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:793
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:824
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издигане на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:858
msgid "Lower Layer"
msgstr "Снижаване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:893
msgid "Delete Layer"
msgstr "Изтриване на слой"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1212
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: dockers/vdocumentdocker.cpp:1215
msgid "Group commands"
msgstr "Групиране на команди"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:45 karbon_view.cpp:1493
msgid "Stroke Properties"
msgstr "Настройки на щрихи"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:56
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Задаване широчината на линия за действителната маркировка"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:60
msgid "Cap:"
msgstr "Завършване:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:69
msgid "Butt cap"
msgstr "Отсечен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:74
msgid "Round cap"
msgstr "Заоблен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:79
msgid "Square cap"
msgstr "Квадратен завършек"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:84
msgid "Join:"
msgstr "Съединяване:"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:94
msgid "Miter join"
msgstr "Припокриващо съединение"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:99
msgid "Round join"
msgstr "Заоблено съединение"
#: dockers/vstrokedocker.cpp:104
msgid "Bevel join"
msgstr "Скосено съединение"
#: dockers/vstyledocker.cpp:78 karbon_view.cpp:1521
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: dockers/vstyledocker.cpp:84 dockers/vstyledocker.cpp:89
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблони"
#: dockers/vstyledocker.cpp:93
msgid "Clipart"
msgstr "Колекция изображения"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:43 karbon_view.cpp:1511
msgid "Transform"
msgstr "Трансформиране"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:48 widgets/vselecttoolbar.cpp:39
#: widgets/vtranslate.cpp:42
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:52
msgid "Set x-position of actual selection"
msgstr "Задаване х-позиция за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:55 widgets/vselecttoolbar.cpp:44
#: widgets/vtranslate.cpp:44
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:59
msgid "Set y-position of actual selection"
msgstr "Задаване у-позиция за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:62
msgid "W:"
msgstr "W:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:66
msgid "Set width of actual selection"
msgstr "Задаване широчината за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:69
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:73
msgid "Set height of actual selection"
msgstr "Задаване височината за действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:81
msgid "Rotate actual selection"
msgstr "Завъртане на действителната маркировка"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:84
msgid "SX:"
msgstr "SX:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:88
msgid "Shear actual selection in x-direction"
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в х-посока"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:91
msgid "SY:"
msgstr "SY:"
#: dockers/vtransformdocker.cpp:95
msgid "Shear actual selection in y-direction"
msgstr "Отрязване на действителната маркирана област в у-посока"
#: karbon_aboutdata.h:8
msgid "A Vector Graphics Drawing Application."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:17
msgid "Karbon14"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:21
msgid "(c) 2001-2006, The Karbon Developers"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:22
msgid "You are invited to participate in any way."
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:40 karbon_aboutdata.h:45 karbon_aboutdata.h:50
#: karbon_aboutdata.h:55 karbon_aboutdata.h:60
msgid "Bug fixes and improvements"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:65
msgid "Bug fixes"
msgstr ""
#: karbon_aboutdata.h:70
msgid "Helpfull patches and advice"
msgstr ""
#: karbon_part.cpp:291
msgid "Invalid OASIS document. No office:body tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:body."
#: karbon_part.cpp:299
msgid "Invalid OASIS document. No office:drawing tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет office:drawing."
#: karbon_part.cpp:307
msgid "Invalid OASIS document. No draw:page tag found."
msgstr "Невалиден OASIS документ. Не е открит етикет draw:page."
#: karbon_view.cpp:390
msgid "Insert Clipart"
msgstr "Вмъкване на изображение от колекция"
#: karbon_view.cpp:513
msgid "Paste Object"
msgstr "Поставяне на обект"
#: karbon_view.cpp:514
msgid "Paste Objects"
msgstr "Поставяне на обекти"
#: karbon_view.cpp:564
msgid "This action cannot be undone later. Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Действието не може да бъде анулирано по-късно. Наистина ли искате да "
"продължите?"
#: karbon_view.cpp:565
msgid "Purge History"
msgstr "Изчистване на историята"
#: karbon_view.cpp:813 karbon_view.cpp:972
msgid "Zoom Width"
msgstr "Мащабиране по широчината"
#: karbon_view.cpp:819 karbon_view.cpp:971
msgid "Whole Page"
msgstr "Цяла страница"
#: karbon_view.cpp:943
msgid "View &Mode"
msgstr "&Режим на преглед"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: karbon_view.cpp:951
msgid "Wireframe"
msgstr "Контури"
#: karbon_view.cpp:958
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: karbon_view.cpp:960
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: karbon_view.cpp:962
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: karbon_view.cpp:964
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: karbon_view.cpp:966
#, no-c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: karbon_view.cpp:968
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#: karbon_view.cpp:970
#, no-c-format
msgid "800%"
msgstr "800%"
#: karbon_view.cpp:981
msgid "Show Page Margins"
msgstr "Показване отстъпите на страниците"
#: karbon_view.cpp:984
msgid "Hide Page Margins"
msgstr "Скриване отстъпите на страниците"
#: karbon_view.cpp:1002
msgid "&Import Graphic..."
msgstr "&Импортиране на графика..."
#: karbon_view.cpp:1005
msgid "D&elete"
msgstr "Из&триване"
#: karbon_view.cpp:1008
msgid "&History"
msgstr "&История"
#: karbon_view.cpp:1014 widgets/vtranslate.cpp:62
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Създаване на копие"
#: karbon_view.cpp:1017
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Показване на пре&ден план"
#: karbon_view.cpp:1020
msgid "&Raise"
msgstr "&Издигане"
#: karbon_view.cpp:1023
msgid "&Lower"
msgstr "&Снижаване"
#: karbon_view.cpp:1026
msgid "Send to &Back"
msgstr "Показване на &заден план"
#: karbon_view.cpp:1030
msgid "Align Left"
msgstr "Подравняване в ляво"
#: karbon_view.cpp:1034
msgid "Align Center (Horizontal)"
msgstr "Подравняване в центъра (хоризонтално)"
#: karbon_view.cpp:1038
msgid "Align Right"
msgstr "Подравняване в дясно"
#: karbon_view.cpp:1042
msgid "Align Top"
msgstr "Подравняване в горния край"
#: karbon_view.cpp:1046
msgid "Align Middle (Vertical)"
msgstr "Подравняване в средата (вертикално)"
#: karbon_view.cpp:1050
msgid "Align Bottom"
msgstr "Подравняване в долния край"
#: karbon_view.cpp:1055
msgid "Distribute Center (Horizontal)"
msgstr "Разпределение центрирано (хоризонтално)"
#: karbon_view.cpp:1059
msgid "Distribute Gaps (Horizontal)"
msgstr "Разпределяне на празнини (хоризонтално)"
#: karbon_view.cpp:1063
msgid "Distribute Left Borders"
msgstr "Разпределяне по левия кант"
#: karbon_view.cpp:1067
msgid "Distribute Right Borders"
msgstr "Разпределяне по десния кант"
#: karbon_view.cpp:1071
msgid "Distribute Center (Vertical)"
msgstr "Разпределяне централно (вертикално)"
#: karbon_view.cpp:1075
msgid "Distribute Gaps (Vertical)"
msgstr "Разпределяне на празнини (вертикално)"
#: karbon_view.cpp:1079
msgid "Distribute Bottom Borders"
msgstr "Разпределяне по долния кант"
#: karbon_view.cpp:1083
msgid "Distribute Top Borders"
msgstr "Разпределяне по горния кант"
#: karbon_view.cpp:1087
msgid "Show Rulers"
msgstr "Показване на скали"
#: karbon_view.cpp:1089
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Скриване на скали"
#: karbon_view.cpp:1091
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Показва или скрива скалите."
#: karbon_view.cpp:1093
msgid "Show Grid"
msgstr "Показване на мрежа"
#: karbon_view.cpp:1095
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриване на мрежа"
#: karbon_view.cpp:1097
msgid "Shows or hides grid."
msgstr "Скрива или показва мрежата."
#: karbon_view.cpp:1099
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Прилепване към мрежа"
#: karbon_view.cpp:1100
msgid "Snaps to grid."
msgstr "Прилепва към мрежа."
#: karbon_view.cpp:1103
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Групиране на обекти"
#: karbon_view.cpp:1106
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
#: karbon_view.cpp:1109
msgid "&Close Path"
msgstr "&Затваряне на път"
#: karbon_view.cpp:1114
msgid "Line Style"
msgstr "Стил на линия"
#: karbon_view.cpp:1118
msgid "Set Line Width"
msgstr "Задаване широчина на линия"
#: karbon_view.cpp:1132
msgid "Configure Karbon..."
msgstr "Настройване на Karbon..."
#: karbon_view.cpp:1135
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Подредба на страница..."
#: karbon_view.cpp:1479
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: karbon_view.cpp:1486
msgid "History"
msgstr "История"
#: main.cpp:33
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:40
msgid "&Flatten Path..."
msgstr "&Изглаждане на път..."
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:56
msgid "Flatten Path"
msgstr "Изглаждане на път"
#: plugins/flattenpath/flattenpathplugin.cpp:60
msgid "Flatness:"
msgstr "Гладкост:"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:47
msgid "<qt><b>Image tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент изображение:</b><br>"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:61 plugins/imagetool/vimagetool.cpp:126
#: plugins/imagetool/vimagetool.h:43
msgid "Image Tool"
msgstr "Изображение"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:72
msgid "Choose Image to Add"
msgstr "Избор на изображение за добавяне"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:76
msgid "Insert Image"
msgstr "Вмъкване на изображение"
#: plugins/imagetool/vimagetool.cpp:127
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:39
msgid "&Insert Knots..."
msgstr "&Вмъкване на възли..."
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:54
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:86
msgid "Insert Knots"
msgstr "Вмъкване на възли"
#: plugins/insertknots/insertknotsplugin.cpp:59
msgid "Knots:"
msgstr "Възли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:38
msgid "&Round Corners..."
msgstr "&Заобляне на ъгли..."
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:59
msgid "Polygonize"
msgstr "Заобляне"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:64
msgid "Round corners:"
msgstr "Заобляне на ъгли:"
#: plugins/roundcorners/roundcornersplugin.cpp:91
msgid "Round Corners"
msgstr "Заобляне на ъгли"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:44
msgid "&Shadow Effect..."
msgstr "&Ефект сянка..."
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:61
msgid "Create Shadow Effect"
msgstr "Създаване на ефект сянка"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:65 tools/vtexttool.cpp:220
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:69
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:67 tools/vtexttool.cpp:218
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:78
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: plugins/shadoweffect/shadoweffectplugin.cpp:124
msgid "Create Shadow"
msgstr "Създаване на сянка"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:44
msgid "&Whirl/Pinch..."
msgstr "&Завъртане/Стесняване..."
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:62
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:121
msgid "Whirl Pinch"
msgstr "Завъртане стесняване"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:69
msgid "Pinch:"
msgstr "Стесняване:"
#: plugins/whirlpinch/whirlpinchplugin.cpp:71 tools/vpolygontool.cpp:38
#: tools/vspiraltool.cpp:44
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:50
msgid "<qt><b>Zoom tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент мащабиране:</b><br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:51
msgid "<i>Click and drag</i> to zoom into a rectangular area.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да мащабирате правоъгълна област.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:52
msgid "<i>Right click</i> to zoom out of canvas.<br>"
msgstr "<i>Щракнете с десен бутон</i> за да намалите мащаба на платно.<br>"
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:53
msgid "<i>Pressing +/- keys</i><br>to zoom into/out of canvas."
msgstr ""
"<i>Натискайки клавишите +/-</i><br>увеличавате/намаляте мащаба на платно."
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:67 plugins/zoomtool/vzoomtool.cpp:164
#: plugins/zoomtool/vzoomtool.h:43
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Мащабиране"
#: shapes/vellipse.cpp:112 tools/vellipsetool.cpp:272
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: shapes/vpolygon.cpp:83 tools/vpolygontool.cpp:160 tools/vstartool.cpp:43
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: shapes/vpolyline.cpp:79 tools/vpolylinetool.cpp:128
#: tools/vpolylinetool.cpp:492
msgid "Polyline"
msgstr "Съставна линия"
#: shapes/vrectangle.cpp:100 tools/vrectangletool.cpp:138
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: shapes/vsinus.cpp:137 tools/vsinustool.cpp:157
msgid "Sinus"
msgstr "Синусоида"
#: shapes/vspiral.cpp:108 tools/vspiraltool.cpp:208
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: shapes/vstar.cpp:268 tools/vstartool.cpp:45
msgid "Star"
msgstr "Звезда"
#: tools/vellipsetool.cpp:38
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Вмъкване на елипса"
#: tools/vellipsetool.cpp:41 tools/vspiraltool.cpp:39 tools/vstartool.cpp:38
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:190
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: tools/vellipsetool.cpp:43
msgid "Full"
msgstr "Цял"
#: tools/vellipsetool.cpp:44
msgid "Section"
msgstr "Секция"
#: tools/vellipsetool.cpp:45
msgid "Pie"
msgstr "Част"
#: tools/vellipsetool.cpp:46
msgid "Arc"
msgstr "Дъга"
#: tools/vellipsetool.cpp:50 tools/vrectangletool.cpp:38
#: tools/vroundrecttool.cpp:38 tools/vsinustool.cpp:41
msgid ""
"_: object width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: tools/vellipsetool.cpp:55
msgid "Start angle:"
msgstr "Начален ъгъл:"
#: tools/vellipsetool.cpp:60
msgid "End angle:"
msgstr "Краен ъгъл:"
#: tools/vellipsetool.cpp:271 tools/vellipsetool.h:72
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Елипса"
#: tools/vgradienttool.cpp:41 widgets/vgradienttabwidget.cpp:184
msgid "Edit Gradient"
msgstr "Редактиране на градиент"
#: tools/vgradienttool.cpp:107 tools/vgradienttool.cpp:479
#: tools/vgradienttool.h:44
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Градиент"
#: tools/vgradienttool.cpp:113
msgid "<qt><b>Gradient tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Градиентен инструмент:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:114
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the gradient vector.<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да изберете градиентния вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:115
msgid ""
"<i>Click and drag</i> a gradient vector handle to change the gradient vector."
"<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i> за да промените градиентния вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:116
msgid ""
"<i>Shift click and drag</i> to move the radial gradient focal point.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите изберете фокуса на радиалния "
"градиентен вектор.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:117 tools/vpatterntool.cpp:186
msgid "<i>Press i or Shift+i</i> to decrease or increase the handle size.<br>"
msgstr ""
"<i>Натиснете i или Shift+i</i> за да намалите или увеличите размера.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:118
msgid "<br><b>Gradient editing:</b><br>"
msgstr "<br><b>Редактиране на градиент:</b><br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:119
msgid "<i>Click and drag</i> to move points.<br>"
msgstr "<i>Натиснете и изтеглете</i>, за да преместите точки.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:120
msgid "<i>Double click</i> on a color point to edit it.<br>"
msgstr "<i>Двойно щракване</i> върху цвят указва да го редактирате.<br>"
#: tools/vgradienttool.cpp:121
msgid "<i>Right click</i> on a color point to remove it.</qt>"
msgstr "<i>Щракване с десния бутон</i> върху цвят указва изтриването му.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:49
msgid "Choose Pattern"
msgstr "Избор на шаблон"
#: tools/vpatterntool.cpp:93
msgid "Choose Pattern to Add"
msgstr "Избор на шаблон за добавяне"
#: tools/vpatterntool.cpp:142 tools/vpatterntool.cpp:463
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:255
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpatterntool.cpp:183
msgid "<qt><b>Pattern tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент за шаблони:</b><br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:184
msgid "<i>Click</i> on the pattern you want in the chooser.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> върху шаблона който искате в прозореца за избор.<br>"
#: tools/vpatterntool.cpp:185
msgid "<i>Click and drag</i> to choose the pattern vector.</qt>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да изберете вектора на шаблона.</qt>"
#: tools/vpatterntool.cpp:336 tools/vpatterntool.cpp:399
msgid "Please select a pattern."
msgstr "Моля, изберете шаблон."
#: tools/vpatterntool.cpp:462 tools/vpatterntool.h:74
msgid "Pattern Tool"
msgstr "Шаблон"
#: tools/vpenciltool.cpp:55
msgid "Pencil Settings"
msgstr "Настройки на молив"
#: tools/vpenciltool.cpp:61
msgid "Raw"
msgstr "Произволен"
#: tools/vpenciltool.cpp:62
msgid "Curve"
msgstr "Извит"
#: tools/vpenciltool.cpp:63
msgid "Straight"
msgstr "Прав"
#: tools/vpenciltool.cpp:69 tools/vpenciltool.cpp:79
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизиране"
#: tools/vpenciltool.cpp:81
msgid "Exactness:"
msgstr "Точност:"
#: tools/vpenciltool.cpp:91
msgid "Combine angle:"
msgstr "Съчетаване на ъгъл:"
#: tools/vpenciltool.cpp:161
msgid "<qt><b>Pencil tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент молив:</b><br>"
#: tools/vpenciltool.cpp:162
msgid "- <i>Click</i> to begin drawing, release when you have finished."
msgstr ""
"- <i>Щракнете</i>, за да започнете да рисувате, отпуснете бутона когато "
"свършите."
#: tools/vpenciltool.cpp:163 tools/vpolylinetool.cpp:64
msgid "- Press <i>Enter</i> or <i>double click</i> to end the polyline.</qt>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Enter</i> или <i>щракнете два пъти с мишката</i> за край на "
"съставна линия.</qt>"
#: tools/vpenciltool.cpp:172 tools/vpenciltool.cpp:405 tools/vpenciltool.h:92
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Инструмент молив"
#: tools/vpenciltool.cpp:264 tools/vpenciltool.cpp:406
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: tools/vpolygontool.cpp:34
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
#: tools/vpolygontool.cpp:41 tools/vstartool.cpp:59
msgid "Edges:"
msgstr "Ръбове:"
#: tools/vpolygontool.cpp:159 tools/vpolygontool.h:39
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Многоъгълник"
#: tools/vpolylinetool.cpp:58
msgid "<qt><b>Polyline tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент многоъгълник:</b><br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:59
msgid ""
"- <i>Click</i> to add a node and <i>drag</i> to set its bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- <i>Щракнете</i>, за да добавите възел и <i>изтеглете</i>, за да зададете "
"неговия вектор на Безие.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:60
msgid ""
"- Press <i>Ctrl</i> while dragging to edit the previous bezier vector.<br>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Ctrl</i> докато изтегляте, за да редактирате предишния вектор "
"на Безие.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:61
msgid ""
"- Press <i>Shift</i> while dragging to change the curve in a straight line."
"<br>"
msgstr ""
"- Натиснете <i>Shift</i> докато изтегляте, за да промените извивката в права "
"линия.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:62
msgid "- Press <i>Backspace</i> to cancel the last curve.<br>"
msgstr "- Натиснете <i>Backspace</i> за отказ на последната извивка.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:63
msgid "- Press <i>Esc</i> to cancel the whole polyline.<br>"
msgstr "- Натиснете <i>Esc</i> за отказ на цялата съставна линия.<br>"
#: tools/vpolylinetool.cpp:73 tools/vpolylinetool.cpp:491
#: tools/vpolylinetool.h:62
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Съставна линия"
#: tools/vrectangletool.cpp:34
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
#: tools/vrectangletool.cpp:137 tools/vrectangletool.h:41
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Правоъгълник"
#: tools/vrotatetool.cpp:62 tools/vrotatetool.cpp:170
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: tools/vrotatetool.cpp:169 tools/vrotatetool.h:36
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Въртене"
#: tools/vroundrecttool.cpp:35
msgid "Insert Round Rect"
msgstr "Вмъкване на заоблен правоъгълник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:43
msgid "Height (%1):"
msgstr "Височина(%1):"
#: tools/vroundrecttool.cpp:46
msgid "Edge radius X:"
msgstr "Радиус на ръб Х:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:49
msgid "Edge radius Y:"
msgstr "Радиус на ръб Y:"
#: tools/vroundrecttool.cpp:173 tools/vroundrecttool.h:44
msgid "Round Rectangle Tool"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/vroundrecttool.cpp:174
msgid "Round Rectangle"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/vselectnodestool.cpp:75
msgid "Editing Nodes"
msgstr "Редактиране на възли"
#: tools/vselectnodestool.cpp:431 tools/vselectnodestool.h:34
msgid "Select Nodes Tool"
msgstr "Маркиране на възли"
#: tools/vselectnodestool.cpp:432
msgid "Select Nodes"
msgstr "Маркиране на възли"
#: tools/vselecttool.cpp:44
msgid "Selection"
msgstr "Маркировка"
#: tools/vselecttool.cpp:46
msgid "Selection Mode"
msgstr "Режим на маркировка"
#: tools/vselecttool.cpp:48
msgid "Select in current layer"
msgstr "Маркиране в текущ слой"
#: tools/vselecttool.cpp:49
msgid "Select in visible layers"
msgstr "Маркиране във видими слоеве"
#: tools/vselecttool.cpp:50
msgid "Select in selected layers"
msgstr "Маркиране в избрани слоеве"
#: tools/vselecttool.cpp:101 tools/vselecttool.cpp:607
msgid "Select"
msgstr "Маркиране"
#: tools/vselecttool.cpp:106
msgid "<qt><b>Selection tool:</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент за маркиране:</b><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:107
msgid ""
"<i>Select in current layer:</i><br>The selection is made in the layer "
"selected in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране в текущ слой:</i><br>Маркировката се прави в слоя избран в "
"панела със слоеве.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:108
msgid ""
"<i>Select in visible layers:</i><br>The selection is made in the visible "
"layers (eye in the layers docker).<br><br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране във видими слоеве:</i><br>Маркировката се прави във видимите "
"слоеве (око в панела със слоеве).<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:109
msgid ""
"<i>Select in selected layers:</i><br>The selection is made in the checked "
"layers in the layers docker.<br><br>"
msgstr ""
"<i>Маркиране в избрани слоеве:</i><br>Маркировката се прави в отметнатите "
"слоеве в панела със слоеве.<br><br>"
#: tools/vselecttool.cpp:110
msgid ""
"<i>Position using arrow keys</i><br>The selection can be positioned up, "
"down, left and right using the corresponding arrow keys."
msgstr ""
"<i>Позициониране използвайки стрелките</i><br> Маркировката може да бъде "
"позиционирана горе, долу, в ляво и в дясно използвайки съответните "
"клавиши(стрелките)."
#: tools/vselecttool.cpp:427
msgid ""
"_: [(left,bottom), (right,top)] (actual unit)\n"
"Selection [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
msgstr "Маркирано [(%1, %2), (%3, %4)] (%5)"
#: tools/vselecttool.cpp:436
msgid "No selection"
msgstr "Без маркировка"
#: tools/vselecttool.cpp:606 tools/vselecttool.h:56
msgid "Select Tool"
msgstr "Маркиране"
#: tools/vshapetool.cpp:54
msgid "<qt><b>Shape tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент форма</b><br>"
#: tools/vshapetool.cpp:55
msgid "<i>Click and drag</i> to place your own shape.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i>, за да поставите ваша собствена форма.<br>"
#: tools/vshapetool.cpp:56
msgid "<i>Click</i> to place a shape using the tool properties values.</qt>"
msgstr ""
"<i>Щракнете</i>, за да поставите форма използвайки стойностите настроени за "
"инструмента.</qt>"
#: tools/vsheartool.cpp:59 tools/vsheartool.cpp:214
msgid "Shear"
msgstr "Ножица"
#: tools/vsheartool.cpp:213 tools/vsheartool.h:34
msgid "Shear Tool"
msgstr "Ножица"
#: tools/vsinustool.cpp:36
msgid "Insert Sinus"
msgstr "Вмъкване на синусоида"
#: tools/vsinustool.cpp:48
msgid "Periods:"
msgstr "Периоди:"
#: tools/vsinustool.cpp:156 tools/vsinustool.h:39
msgid "Sinus Tool"
msgstr "Синусоида"
#: tools/vspiraltool.cpp:35
msgid "Insert Spiral"
msgstr "Вмъкване на спирала"
#: tools/vspiraltool.cpp:41
msgid "Round"
msgstr "Кръгъл"
#: tools/vspiraltool.cpp:42
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоъгълен"
#: tools/vspiraltool.cpp:47
msgid "Segments:"
msgstr "Сегменти:"
#: tools/vspiraltool.cpp:50
msgid "Fade:"
msgstr "Избледняване:"
#: tools/vspiraltool.cpp:54
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"
#: tools/vspiraltool.cpp:56
msgid "Clockwise"
msgstr "По часовниковата стрелка"
#: tools/vspiraltool.cpp:57
msgid "Counter Clockwise"
msgstr "Обратно на часовниковата стрелка"
#: tools/vspiraltool.cpp:207 tools/vspiraltool.h:42
msgid "Spiral Tool"
msgstr "Спирала"
#: tools/vstartool.cpp:35
msgid "Insert Star"
msgstr "Вмъкване на звезда"
#: tools/vstartool.cpp:40
msgid "Star Outline"
msgstr "Контури на звезда"
#: tools/vstartool.cpp:41
msgid "Spoke"
msgstr "Спица"
#: tools/vstartool.cpp:42
msgid "Wheel"
msgstr "Колело"
#: tools/vstartool.cpp:44
msgid "Framed Star"
msgstr "Звезда с рамка"
#: tools/vstartool.cpp:46
msgid "Gear"
msgstr "Зъбчато колело"
#: tools/vstartool.cpp:50
msgid "Outer radius:"
msgstr "Външен радиус:"
#: tools/vstartool.cpp:54
msgid "Inner radius:"
msgstr "Вътрешен радиус:"
#: tools/vstartool.cpp:64
msgid "Inner angle:"
msgstr "Вътрешен ъгъл:"
#: tools/vstartool.cpp:69
msgid "Roundness:"
msgstr "Закръгленост:"
#: tools/vstartool.cpp:242 tools/vstartool.h:76
msgid "Star Tool"
msgstr "Звезда"
#: tools/vstartool.cpp:243
msgid "Draw a star"
msgstr "Изчертаване на звезда"
#: tools/vtexttool.cpp:207 tools/vtexttool.cpp:222
msgid "Shadow"
msgstr "Сянка"
#: tools/vtexttool.cpp:223
msgid "Draw translucent shadow"
msgstr "Рисуване на полупрозрачна сянка"
#: tools/vtexttool.cpp:318 tools/vtexttool.cpp:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:341
msgid "Bold"
msgstr "Получер"
#: tools/vtexttool.cpp:352
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравняване:"
#: tools/vtexttool.cpp:354
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: tools/vtexttool.cpp:356
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: tools/vtexttool.cpp:361
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: tools/vtexttool.cpp:374
msgid "Edit Base Path"
msgstr "Редактиране на базов път"
#: tools/vtexttool.cpp:375
msgid "Convert to Shapes"
msgstr "Преобразуване във форми"
#: data/karbon.rc:130 tools/vtexttool.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: tools/vtexttool.cpp:385
msgid "New text"
msgstr "Нов текст"
#: tools/vtexttool.cpp:390
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Left"
msgstr "Ляво"
#: tools/vtexttool.cpp:391
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Center"
msgstr "Центрирано"
#: tools/vtexttool.cpp:392
msgid ""
"_: Horizontal alignment\n"
"Right"
msgstr "Дясно"
#: tools/vtexttool.cpp:394
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Above"
msgstr "Над"
#: tools/vtexttool.cpp:395
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"On"
msgstr "Върху"
#: tools/vtexttool.cpp:396
msgid ""
"_: Vertical alignment\n"
"Under"
msgstr "Под"
#: tools/vtexttool.cpp:605
msgid "<qt><b>Text Tool</b><br>"
msgstr "<qt><b>Инструмент текст</b><br>"
#: tools/vtexttool.cpp:606
msgid "<i>Click</i> on document to place horizontal text.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> в документа, за да поставите хоризонтален текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:607
msgid "<i>Click and drag</i> in document to place directional text.<br>"
msgstr "<i>Щракнете и изтеглете</i> в документа, за да поставите текст.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:608
msgid ""
"<i>Click</i> on a selected path object to place text along its outline.<br>"
msgstr "<i>Щракнете</i> върху обект, за да поставите текст по рамката му.<br>"
#: tools/vtexttool.cpp:609
msgid "<i>Click</i> on a selected text object to change it.<br></qt>"
msgstr "<i>Щракване</i> върху обект, за да го промените.</qt>"
#: tools/vtexttool.cpp:618 tools/vtexttool.cpp:1151 tools/vtexttool.cpp:1152
#: tools/vtexttool.h:161
msgid "Text Tool"
msgstr "Текст"
#: tools/vtexttool.cpp:695 tools/vtexttool.cpp:827 tools/vtexttool.cpp:1122
msgid "Change Text"
msgstr "Промяна на текст"
#: tools/vtexttool.cpp:895
msgid "Text Conversion"
msgstr "Обръщане на текст"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:35
#, c-format
msgid ""
"_n: One object\n"
"%n objects"
msgstr ""
"Един обект\n"
"%n обекта"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:41
msgid "path"
msgstr "път"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"_n: One group, containing one object\n"
"One group, containing %n objects"
msgstr ""
"Една група, съдържаща един обект\n"
"Една група, съдържаща %n обекта"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:48
msgid "group"
msgstr "група"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:54
msgid "text"
msgstr "текст"
#: visitors/vselectiondesc.cpp:60
msgid "image"
msgstr "изображение"
#: vtool.h:93
#, fuzzy
msgid "Unnamed Tool"
msgstr "Изображение"
#: vtool.h:98
msgid "This tool has no description."
msgstr ""
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:191
msgid "Repeat:"
msgstr "Повтаряне:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:192
msgid "Target:"
msgstr "Цел:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:194
msgid "Linear"
msgstr "Линеен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:195
msgid "Radial"
msgstr "Радиален"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:196
msgid "Conical"
msgstr "Коничен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:199
msgid "Reflect"
msgstr "Отразен"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:200
msgid "Repeat"
msgstr "Повтаряне"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:203
msgid "Fill"
msgstr "Запълване"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:204
msgid "&Add to Predefined Gradients"
msgstr "&Добавяне към предварително дефинирани градиенти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:206
msgid "Overall opacity:"
msgstr "Цялостна непрозрачност:"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:213
msgid "Predefined Gradients"
msgstr "Предварително дефинирани градиенти"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:220
msgid "&Import"
msgstr "&Импортиране"
#: widgets/vgradienttabwidget.cpp:222
msgid "Predefined"
msgstr "Предварително дефиниран"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Настройки на обект"
#: widgets/vselecttoolbar.cpp:51
msgid ""
"_: selection width\n"
"Width:"
msgstr "Широчина:"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:47 widgets/vsmallpreview.cpp:253
msgid "Stroke: None"
msgstr "Щрих: Няма"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:53 widgets/vsmallpreview.cpp:159
msgid "Fill: None"
msgstr "Цвят на запълване: Няма"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:115
msgid "Fill: RGB"
msgstr "Запълване: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:117
msgid "Fill: CMYK"
msgstr "Запълване: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:119
msgid "Fill: HSB"
msgstr "Запълване: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:121
msgid "Fill: Grayscale"
msgstr "Запълване: Гама корекция"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:123
msgid "Fill: Color"
msgstr "Цвят на запълване: Цвят"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:132
msgid "Fill: Gradient"
msgstr "Запълване: Градиент"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:154
msgid "Fill: Pattern"
msgstr "Запълване: Шаблон"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:210
msgid "Stroke: RGB"
msgstr "Щрих: RGB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:212
msgid "Stroke: CMYK"
msgstr "Щрих: CMYK"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:214
msgid "Stroke: HSB"
msgstr "Щрих: HSB"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:216
msgid "Stroke: Grayscale"
msgstr "Щрих: Гама корекция"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:218
msgid "Stroke: Color"
msgstr "Щрих: Цвят"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:227
msgid "Stroke: Gradient"
msgstr "Щрих: градиент"
#: widgets/vsmallpreview.cpp:248
msgid "Stroke: Pattern"
msgstr "Щрих: Шаблон"
#: widgets/vtranslate.cpp:35
msgid "Translate"
msgstr "Преобразуване"
#: widgets/vtranslate.cpp:59
msgid "Relative &position"
msgstr "Относителна &позиция"
#: widgets/vtypebuttonbox.cpp:239
msgid "Solid"
msgstr "Плътен"
#: data/karbon.rc:20
#, no-c-format
msgid "P&urge"
msgstr "Из&чистване"
#: data/karbon.rc:46
#, no-c-format
msgid "&Object"
msgstr "&Обект"
#: data/karbon.rc:49 data/karbon.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Order"
msgstr "&Подредба"
#: data/karbon.rc:56 data/karbon.rc:147
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Подравняване"
#: data/karbon.rc:66
#, no-c-format
msgid "&Distribute"
msgstr "&Разпределяне"
#: data/karbon.rc:82
#, no-c-format
msgid "Effe&cts"
msgstr "Ефе&кти"
#: data/karbon.rc:107
#, no-c-format
msgid "Object"
msgstr "Обект"
#: data/karbon.rc:118
#, no-c-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Отмяна: "
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Възстановяване: "
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настройване на Karbon..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Из&триване"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Импортиране"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Настройки на щрихи"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Мащабиране"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Из&триване"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки на молив"
#, fuzzy
#~ msgid "Align"
#~ msgstr "&Подравняване"