You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1936 lines
54 KiB
1936 lines
54 KiB
# translation of kchart.po to Catalan
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
# Translation of kchart.po to Catalan
|
|
#
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rcarreras@caliu.cat>, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-12 22:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Albert Astals Cid <aacid@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,rcarreras@caliu.cat"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Importa dades"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Recomanat ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Locale (%1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Altre ( %1 )"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Coma de número decimal"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Punt de número decimal"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Divisa"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si us plau, reviseu els rangs que heu especificat. El valor d'inici ha de "
|
|
"ser inferior al del final."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la codificació: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta pàgina es poden escollir els colors o les imatges que es "
|
|
"mostraran darrera de les diferents àrees. També es pot escollir si les "
|
|
"imatges s'han d'estirar, escalar, centrar o usar com a rajola d'un mosaic."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Co&lor de fons:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr "Aquí s'estableix el color de fons del diagrama."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Imatge de fons:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es pot establir una imatge de fons. Inicialment s'ofereixen les imatges "
|
|
"de fons de KDE. Si no trobes el que estàs buscant, pots seleccionar "
|
|
"qualsevol imatge clicant al botó <i>Escollir...</i>"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navega..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a escollir una imatge de fons que no aparegui a la "
|
|
"llista."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta àrea mostra la imatge de fons seleccionada actualment. La imatge "
|
|
"s'escalarà i per tant pot tenir una ràtio diferent a la que tenia "
|
|
"originàriament."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Configuració del fons d'escriptori"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
"image is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir diversos paràmetres sobre com es mostrarà la imatge de "
|
|
"fons."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "In&tensitat en %:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir quant s'ha de pujar la brillantor de la imatge.<br> "
|
|
"Diferents imatges necessiten diferents valors, però 25% sol ser un bon valor "
|
|
"per a començar."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Estirada"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
"size and height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, la imatge s'estirarà per a omplir totalment l'àrea "
|
|
"seleccionada. La ràtio de la imatge s'ajustarà per concordar amb la mida de "
|
|
"l'àrea si és necessari."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalada"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta, opció la imatge seleccionada es modificarà fins que "
|
|
"coincideixi la seva amplada o alçada amb la de l'àrea. La ràtio de la imatge "
|
|
"no es modificarà."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrada"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la "
|
|
"imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Enrajolat"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
"left part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, la imatge es centrarà en l'àrea escollida. Si la "
|
|
"imatge és més gran que l'àrea, només es veurà la part central."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Regió més externa"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Regió més interna"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Capçalera+Títol+Subtítol"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Peus de pàgina"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Dades+Eixos+Llegenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Dades+Eixos"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Dades"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Llegenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eix esquerre"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Eix inferior"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eix dret"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Capçalera A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Capçalera B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Capçalera C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Títol A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Títol B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Títol C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Subtítol A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Subtítol B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Subtítol C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Peu de pàgina 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"En aquesta pàgina es poden establir els colors en que es mostra el diagrama. "
|
|
"A cada part del diagrama se li pot assignar un color diferent."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colors"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "Color de les &línies:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr "Aquest és el color que es fa servir per dibuixar les línies generals."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Color de la &graella:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu establir el color per a dibuixar la graella. Evidentment, aquest "
|
|
"paràmetre només tindrà efecte si està activat que es dibuixi la graella."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "Color dels títols de l'eix &X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Aquest és el color usat per a mostrar títols a l'eix X (horitzontal)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "Color dels títols de l'eix &Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Aquest és el color usat per mostrar títols a l'eix Y (vertical)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Color dels títols del segon eix Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el color usat per mostrar títols al segon eix Y (vertical). Només "
|
|
"té efecte si el diagrama està configurat per tenir dos eixos Y."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "Color de les etiquetes X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix X (horitzontal)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Color de les etiquetes Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr "Aquí es pot configurar el color de les etiquetes de l'eix Y (vertical)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Color de les etiquetes Y (2n eix):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). "
|
|
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
|
|
"eixos verticals."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "Color de la línia X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Aquí es pot configurar el color de línia de l'eix X (horitzontal)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Color de la línia Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix Y (vertical)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Color de la línia Y (2n eix):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
"two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es pot configurar el color de les etiquetes del segon eix Y (vertical). "
|
|
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
|
|
"eixos verticals."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Color de lla línia zero X:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero X (horitzontal). "
|
|
"Evidentment, només té efecte si l'abscissa mostra una línia zero."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Color de la línia zero Y:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Aquí es pot configurar el color de la línia de l'eix zero Y (vertical)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Color de la línia zero Y (2n eix):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí es pot configurar el color de la línia zero del segon eix Y (vertical). "
|
|
"Evidentment, només té efecte si el diagrama està configurat per a tenir dos "
|
|
"eixos verticals."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu una fila/columna de la llista de l'esquerra i canvieu-ne el color "
|
|
"usant aquest botó."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Sèrie %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "Estil HLC"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Tanca connectat"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Connectant"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "lcap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Arranjament del diagrama"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dades"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Capçalera/Peu de pàgina"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "Colo&rs"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barres"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Sectors"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Sectors de dades"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "E&ixos"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "&Subtipus de diagrama"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Àrea de dades"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Àrea: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "La primera fila com a etiqueta"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "La primera columna com a etiqueta"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Format de les dades"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Dades en files"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Dades en columnes"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pàgina de configuració es pot fer servir per a intercanviar la "
|
|
"interpretació de files i columnes."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
"chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per defecte, una fila es considera un conjunt de dades i cada columna conté "
|
|
"els valors individuals de la sèrie de dades. Això arranja les dades en files "
|
|
"del vostre diagrama."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu escollir fer que cada columna tingui un conjunt de dades. Noteu "
|
|
"que els valors no estan intercanviats de debò, sinó només la seva "
|
|
"interpretació."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Editor de dades del KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# Files:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# Columnes:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Arranja el número de files a la taula de dades.</b><br><br>Cada fila "
|
|
"representa un conjunt de dades.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Nombre de files de dades actives"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Arranja el número de columnes a la taula de dades.</b><br><br>El "
|
|
"nombre de columnes defineix el nombre de valors de dades a cada conjunt de "
|
|
"dades (fila).</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Nombre de columnes de dades actives"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Taula de dades de diagrama."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta taula conté les dades del diagrama.<br><br> Cada fila és un "
|
|
"conjunt de dades de valors. El nom del conjunt de valors es pot canviar a la "
|
|
"capçalera de la columna (a l'esquerra) de la taula. En un diagrama de "
|
|
"línies, cada fila és una línia. En un diagrama d'anell, cada fila és un "
|
|
"tall. <br><br> Cada columna representa un valor de cada conjunt de dades. "
|
|
"Igual que amb les files, podeu canviar el nom de cada valor en les "
|
|
"capçaleres de la columna (a la part de dalt) de la taula. En un diaframa de "
|
|
"barres, el número de columnes defineix el número de conjunt de valors. En un "
|
|
"diagrama d'anell, cada columna és un anell.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Insereix fila"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Elimina fila"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Insereix columna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Elimina columna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'encongir la taula de dades i eliminar-ne alguns valors. Això "
|
|
"portarà una pèrdua de dades a la taula i/o les capçaleres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest missatge no es mostrarà de nou si cliqueu Continua"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Nom de la columna"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Teclegeu un nou nom de columna:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Nom de la fila"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Teclegeu un nou nom de fila:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Font..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu un ítem de la llista de dalt i cliqueu aquest botó per a "
|
|
"visualitzar el diàleg de fonts del KDE per tal de seleccionar una nova font "
|
|
"per a aquest ítem."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "Títol X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Títol Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eix X"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eix Y"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Tots els eixos"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiquetes"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu aquí el títol del vostre diagrama si en voleu un. El títol sortirà "
|
|
"centrat a la part de dalt del vostre diagrama."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del títol."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, el seu estil i la "
|
|
"mida del títol."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtítol:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu aquí el subtítol del vostre diagrama si en voleu un. El subtítol "
|
|
"sortirà centrat a dalt, just a sota del títol."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a escollir el color per a la font del subtítol."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida "
|
|
"del subtítol."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Peu de pàgina:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu aquí el peu de pàgina del vostre diagrama si en voleu un. El peu "
|
|
"sortirà centrat a baix, just a sota del diagrama."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a escollir el color de la font del peu de pàgina."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a escollir la família de la font, l'estil i la mida "
|
|
"del peu de pàgina."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
"legend box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu aquí el títol de la llegenda, que és el que es visualitzarà a dalt "
|
|
"de la caixa de la llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Posició de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Escolliu la localització de la llegenda al diagrama clicant un botó de "
|
|
"localització.\n"
|
|
"Usa el botó del mig per a <b>amagar</b> la llegenda.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Superior esquerre"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Superior esquerre superior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Superior dret superior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Superior dret"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Superior esquerre-esquerre"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Superior dret-dret"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Sense llegenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Inferior esquerre-esquerre"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Inferior dret-dret"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Inferior esquerre"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Inferior esquerre inferior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Inferior dret inferior"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Inferior dret"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
"the individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa de fonts es pot usar per a arranjar diferents fonts per al "
|
|
"títol de la llegenda i les entrades individuals."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Font del títol de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Tria font..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. "
|
|
"Podreu canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la "
|
|
"llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Font del text de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg per a escollir fonts del KDE. "
|
|
"Podreu canviar la família de la font, l'estil i la mida per al títol de la "
|
|
"llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
"each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu si els ítems de les llegendes han d'anar un al costat de l'altre "
|
|
"o un a sota de l'altre."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticalment"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horitzontalment"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa de colors es pot usar per a arranjar diferents colors del "
|
|
"títol i del text de la llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Color del títol de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de colors del KDE. "
|
|
"Podreu canviar el color del títol de la llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Color del text de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. "
|
|
"Podreu canviar el color del text de la llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Color del marc de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a visualitzar el diàleg de selecció de color del KDE. "
|
|
"Podreu canviar el color del marc de la llegenda."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "Línies 3D"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Ample de línia:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr "Aquí podreu arranjar l'ample de línia del diagrama. Per defecte és 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Marcadors de línia"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu aquesta opció si voleu afegir punts com a marcadors al diagrama."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Dibuixa les ombres"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotació respecte l'eix de les X en graus:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotació respecte l'eix de les Y en graus:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profunditat:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposició de la pàgina"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reinicialitza"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Dalt:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Baix:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "Barres 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, es podran veure les barres en mode 3D. Llavors podreu "
|
|
"afegir una ombra i arranjar l'angle i la profunditat."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Dibuixa ombra fosca"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr "Si està seleccionat, s'afegirà una ombra fosca a les barres 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu arranjar l'angle per a l'efecte 3D, des de 0 a 90. 90 us donaria "
|
|
"unes barres planes, sense cap efecte 3D.\n"
|
|
"El valor per defecte és 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu arranjar la profunditat per a l'efecte 3D, des de 0 a 2. 0 no us "
|
|
"donaria cap profunditat.\n"
|
|
"El valor per defecte és 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Graella"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, es mostra la graella. Si no seleccioneu aquesta opció, "
|
|
"la graella no es visualitzarà més."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Eix Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, es mostra l'eix Y. Si no seleccioneu aquesta opció, "
|
|
"l'eix Y i les línies de graella Y no es visualitzaran més."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "Eix X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està seleccionat, es mostra l'eix X. Si no seleccioneu aquesta opció, "
|
|
"l'eix X i les línies de graella X no es visualitzaran més."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Té etiquetes X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Eix Y 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Marcador de línia"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "Títol X"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Títol Y"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu aquí el títol per a l'eix X, si és que en voleu un. El color per a "
|
|
"aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la "
|
|
"font s'arranja a la pestanya de fonts."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
"the Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriviu aquí el títol per a l'eix Y, si és que en voleu un. El color per a "
|
|
"aquest títol s'arranja a la pestanya de colors, en el mateix diàleg , i la "
|
|
"font s'arranja a la pestanya de fonts."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Tipus d'escala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Escala linial"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr "Arranja l'eix X per a ser linial. És el valor per defecte."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Escala logarítmica"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr "Arranja l'eix Y per a ser logarítmic."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Precisió per a l'eix numèric esquerre"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Precisió automàtica"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la precisió com a automàtica, el que vol dir que KChart decideix "
|
|
"quina precisió s'ha d'aplicar."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Precisió decimal:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la precisió de l'eix Y. Per exemple, si escolliu una precisió de 2, "
|
|
"el valor 5 es mostrarà com a 5.00 al costat de l'eix Y."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la precisió que voleu que es visualitzi per a l'eix Y, si escolliu "
|
|
"precisió decimal. El rang és de 0 a 15, i el valor per defecte és 2."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Format de les etiquetes Y:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Títol Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Format de les etiquetes Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "Sectors 3D"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr "Desactiveu aquesta opció si no voleu un efecte 3D al vostres sectors."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiveu aquesta opció si no voleu una ombra de color als sectors en 3D."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Taxa d'explosió (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això introduirà espais entre els segments del vostre sector. El valor per "
|
|
"defecte és 0, que vol dir que el sector és sencer."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Angle d'inici:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això arranjarà la orientació del vostre sector. El valor per defecte és 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "Profunditat 3D:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la profunditat de l'efecte 3D de 0 a 40, si heu seleccionat sector "
|
|
"3D. El valor per defecte és 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Marques polars"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si això està seleccionat, es visualitzaran els marcadors polars; sinó, no."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Mostra les etiquetes en cercle"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Commuta el visualitzador d'etiquetes circulars."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Posició de zero graus:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la posició de l'eix X (horitzontal) de -359 a 359. El valor per "
|
|
"defecte és 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja l'ample de les línies del diagrama. 0 és el valor per defecte i és "
|
|
"el més prim."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Oculta porció"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Columna activa:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Moure porció a:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Opcions de KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Mida d'impressió"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Amplada: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Alçada: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Subtipus"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el subtipus que voleu per a un diagrama. Els subtipus disponibles "
|
|
"depenen del tipus de diagrama. Alguns tipus de diagrama no tenen cap "
|
|
"subtipus, i en aquests casos no es mostra la pàgina de configuració."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "Tancament alt-baix"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "Obertura-tancament alt-baix"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemple"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Previsualitza el subtipus escollit."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Apilades"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Tant percent"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Nombre de línies: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Escull el tipus del diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Escull el subtipus del diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Etiquetes i Llegenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Configuració dels eixos"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Títol de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Text de la llegenda:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Subtipus del diagrama"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Línies"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Àrea"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Barres i línies"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Tancament alt-baix"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Capsa i bigoti"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Sectors"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Anell"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Si l'àrea de dades seleccionada no coincideix amb les dades que voleu,\n"
|
|
"seleccioneu ara les dades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Incloeu les cel·les que voleu utilitzar com a etiquetes de fila i de "
|
|
"columna,\n"
|
|
"si les voleu al diagrama.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Línies de graella"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "Eix X:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Eix Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Vora:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "Angle 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "Profunditat 3D:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Interval Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Mínim Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Màxim Y:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Format de les etiquetes Y 2:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Files"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Les dades són a:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Usa la primera fila com la descripció"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Usa la primera columna com la descripció"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "El generador de diagrames de KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer i Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Crea imatges de previsualització de diagrames, icones de barra d'eines"
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Tipus de diagrama desconegut %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Fila %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta de cos "
|
|
"d'oficina."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap etiqueta al cos "
|
|
"d'oficina."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document no és un diagrama, sinó un %1. Si us plau, proveu d'obrir-lo "
|
|
"amb la corresponent aplicació."
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer OASIS OpenDocument no vàlid. No s'ha trobat cap diagrama:etiqueta de "
|
|
"diagrama."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Importa dades..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Crea plantilla des del document..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Personalitza amb l'&assistent..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "&Edita les dades..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Diagrama..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Barra"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Línia"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "À&rea"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "Alt-&baix"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Capsa i &bigoti"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "A&nell"
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Colors..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "Fo&ns..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Llegenda..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "&Subtipus de diagrama..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "Format de les &dades..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "C&apçalera i peu de pàgina..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposició de la pàgina..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer %1."
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Codificació:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "La primera fila conté les capçaleres"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "La primera columna conté les capçaleres"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punt i coma"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altre"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignora els delimitador duplicats"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Cita de &text"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangs"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importa línies"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importa columnes"
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Accions"
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "for more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El motor de dibuix que és la base de KChart\n"
|
|
#~ "també està disponible com a producte comercial\n"
|
|
#~ "de Klarälvdalens Datakonsult AB,\n"
|
|
#~ "Contacta amb info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
#~ "per més informació."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
#~ msgstr "Dalt:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "Esquerra:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "Dreta:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Baix:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "&Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|