You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-tr/messages/koffice/kchart.po

1941 lines
51 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kchart.po to Türkçe
# translation of kchart.po to
# translation of kchart.po to
# translation of kchart.po to
# translation of kchart.po to
# translation of kchart.po to
# translation of kchart.po to turkish
# translation of kchart.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Ayten Gulen, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2000, 2003.
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 21:10+0200\n"
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Cevher, Berkin Bozdoğan, Ayten Gülen, Engin Çağatay"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"scevher@gsl.gsu.edu.tr, berkin@kde.org.tr, aytengulen@yahoo.co.uk, "
"engincagatay@yahoo.com"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "İçeri Veri Al"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Önerilen ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Yerel Dil ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Diğer ( %1 )"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Metin"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Sayı"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Ondalık Virgül Sayı"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Ondalık Nokta Sayı"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Para Birimi"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Lütfen tanımlanan aralığı kontrol ediniz. Başlangıç değeri bitiş değerinden "
"küçük olmalıdır."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "%1 Karakter kodlaması bulunamadı"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Bu sayfada çizelgenin arkaplan rengini ya da arkaplanında görüntülenecek bir "
"resim seçebilirsiniz.Aynı zamanda resmin ortalanmış,ölçeklenmiş ya da "
"uzatılmış şekilde kullanımını da belirleyebilirsiniz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Arkaplan rengi:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Buradan planın çizileceği bölümün arkaplan rengini ayarlayabilirsiniz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Arkaplan duvar kağıdı:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Bu listeden bir arkaplan resmi seçebilirsiniz: İlk başta, yüklenmiş olan KDE "
"duvarkağıtları önerilecektir. Eğer aradığınızı burada bulamazsanız, "
"aşağıdaki <i>Araştır</i> tuşuna basarak herhangi bir resim seçebilirsiniz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr "Bu düğmeye basarak listede olmayan bir arkaplan resmi seçebilirsiniz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Bu alanda herzaman seçilen arkaplan resmi gösterilir. Dikkat etmeniz gereken "
"nokta, resmin arkaplana uyması için yeniden boyutlandırılacağı ve orjinal "
"oranından farklı bir oranda olabileceğidir."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Duvarkağıdı Yapılandırma"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Bu kutudan seçtiğiniz arkaplan resminin bazı görüntülenme özelliklerini "
"ayarlayabilirsiniz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Keskinlik yüzdesi:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Buradan görüntünün seçili alanı fazla rahatsız etmeden ne kadar "
"parlaklaştırılabileceğini seçebilirsiniz. <br> Farklı görüntüler farklı "
"ayarlar gerektirecektir; fakat %25 başlangıç için iyi bir değerdir."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Gerilmiş"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim seçilen alanın boyutuna sığacak "
"şekilde oranlanır. Resim oranı ve mümkün olursa yüksekliği, alana "
"uydurulacak şekilde ayarlanır."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Ölçeklenmiş"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim seçilen alanın yüksekliğine ve "
"genişliğine göre ayarlanır. - Hangisi önce uygulanırsa "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Ortalanmış"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim tabloda ortalanmış şekilde yer "
"alır. Eğer resim tablodan büyükse, resmin sadece orta kısmını görürsünüz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "Başlık:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim tabloda ortalanmış şekilde yer "
"alır. Eğer resim tablodan büyükse, resmin sadece orta kısmını görürsünüz."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "En Dıştaki Bölge"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "En İçteki Bölge"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Başlık+Altbaşlık+İkinci başlık"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Alt Notlar"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Veri+Kesimler+Çizelge"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Veri+Kesimler"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Çizelge"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Sol Eksen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Alt Eksen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Sağ Eksen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Anabaşlık A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Anabaşlık B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Anabaşlık C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Başlık A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Başlık B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Başlık-C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Sltbaşlık-A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Altbaşlık B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Altbaşlık C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Dipnot 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Dipnot 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Dipnot 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Dipnot 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Dipnot 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Dipnot 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Dipnot 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Dipnot 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Dipnot 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Bu sayfa çizelgenin gösterileceği renkleri yapılandırmanızı sağlar. "
"Çizelgenin her bir bölümüne farklı bir renk tanımlanabilir."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Satır rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Doğru çizmek için kullanılan renktir."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Kılavuz rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Bir çizelge kılavuzunda kullanılacak rengi buradan ayarlayabilirsiniz. Ancak "
"bu özellik kılavuz görüntüleme seçeneği etkinse geçerli olacaktır."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X başlık rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Bu renk, X (yatay) eksenine ait olan başlıklar için kullanılır. Bu ayar "
"<i>Başlık Rengi</i> ayarının üstüne yazılır."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y başlık rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Bu renk, Y (dikey) eksenine ait olan başlıklar için kullanılır. Bu ayar "
"<i>Başlık Rengi</i> ayarının üstüne yazılır."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y başlık rengi (2. eksen):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Bu renk ikinci Y (dikey) eksene ait olan başlıklar için kullanılır. Bu, "
"sadece çizelgenin Y ekseni almaya göre ayarlanmasıyla kullanıma geçer. Bu "
"ayar <i>Başlık Rengi</i> ayarının üstüne yazılır."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X etiket rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr "Buradan X (yatay) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y etiket rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr "Buradan Y (dikey) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y etiket rengi (2. eksen):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
"olur. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "X-line color:"
msgstr "X etiket rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr "Buradan X (yatay) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y etiket rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Buradan Y (dikey) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y etiket rengi (2. eksen):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
"olur. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X etiket rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
"olur. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y etiket rengi:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr "Buradan Y (dikey) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y etiket rengi (2. eksen):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
"olur. "
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Soldaki listeden bir satır/sütun seçin ve rengini değiştirmek için bu "
"düğmeyi kullanın."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Seri %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC Biçimi"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Elmas"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Yakın bağlantı"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlantı kuruluyor"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Çizelge Yapılandırması"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Veri"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Başlık/Açıklama"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Renkler"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Yazıtipi"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Arkaplan"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Çubuk"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Satır"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Dilim"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Daireveri"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Kutup"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Eksenler"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Çizelge &Alt türü"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Veri Alanı"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Alan: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Veri Biçimi"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Satırlardaki Veri"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Sütunlardaki Veri"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart Veri Düzenleyici"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "Satır Sayısı:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "Sütun Sayısı:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Veri tablosundaki satır sayısını ayarlar.</b><br><br>Her satır bir "
"veri setini ifade eder.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Aktif veri satırı sayısı"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Veri tablosundaki sütun sayısını ayarlar.</b><br><br>Sütun sayısı, her "
"veri setindeki veri değeri sayısını gösterir.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Aktif veri sütun sayısı"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Çizelge veri tablosu."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Insert row"
msgstr "Satır Ekle"
#: kchartDataEditor.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Delete row"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: kchartDataEditor.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert column"
msgstr "Sütun Ekle"
#: kchartDataEditor.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Sütunlardaki Veri"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Veri tablosunu küçültüp bazı değerleri silmek üzeresiniz. Bu durum tabloda "
"ve/veya başlıklarda mevcut veride eksilmeye neden olacaktır.\n"
"\n"
"Eğer Devam'ı tıklarsanız, bu mesaj bir daha gösterilmeyecektir"
#: kchartDataEditor.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Column Name"
msgstr "Etkin sütun:"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Yazıtipi..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Yukardaki listeden bir nesne seçin ve bu nesne için yeni bir yazıtipi seçmek "
"için bu düğmeye tıklayın."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-Başlığı"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-Başlığı"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ekseni"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ekseni"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Bütün Eksenler"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Başlık:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Çizelgenizin başlığını buraya girin. Başlık, çizelgenin üstünde olup "
"ortalanacak."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Başlık yazıtipinin rengini seçmek için bu düğmeye tıklayın."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Başlığın yazıtipi ailesini,tarzını ve boyutunu seçmek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Başlık:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr "Altbaşlık yazıtipinin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Atlbaşlığın yazıtipi ailesini,tarzını ve boyutunu seçmek için bu düğmeye "
"tıklayın."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Açıklama:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Buraya göstergenin başlığını yazın, başlık gösterge kutusunun üstünde "
"görünecek."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Çizelge Konumu"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bir konum düğmesine tıklayarak göstergenin çizelge üzerindeki konumunu "
"seçin.\n"
"Göstergeyi <b>gizlemek</b> için ortadaki düğmeyi kullanın.</qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Üst-Sol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Üst-Sol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Üst-Sağ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Üst-Sağ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Üst-Sol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Üst-Sağ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Çizelge Yok"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Alt-Sol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Alt-Sağ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Alt-Sol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Alt-Sol"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Alt-Sağ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Alt-Sağ"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Çizelge başlık yazıtipi"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Yazıtipi Seçiniz..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"KDE yazıtipi seçicisini açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge "
"başlığının yazıtipi ailesi, tarzı ve boyunu değiştirebilirsiniz."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Çizelge metin yazıtipi"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"KDE yazıtipi seçicisini açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge metninin "
"yazıtipi ailesi, tarzı ve boyunu değiştirebilirsiniz."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Bu Renk kutusu, gösterge başlığı ve metni için değişik renkler ayarlamanızı "
"sağlar."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Çizelge başlık rengi:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"KDE Renk Seçicisi'ni açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge başlığının "
"rengini değiştirebilirsiniz."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Çizelge metin rengi:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"KDE Renk Seçicisi'ni açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge metninin "
"rengini değiştirebilirsiniz."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Çizelge metin rengi:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
#, fuzzy
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"KDE Renk Seçicisi'ni açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge metninin "
"rengini değiştirebilirsiniz."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3B Satırlar"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Çizgi genişliği:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Burada çizelge çizgisinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. Öntanımlı değer "
"1'dir."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Satır işaretleyicisi"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Çizelgenizde işaretleyici olarak noktalar kullanmak istiyorsanız bunu "
"işaretleyin."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Çizgi gölge regi"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "X ekseni etrafında dönme açısı - derece cinsinden:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Y ekseni etrafında dönme açısı - derece cinsinden:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Derinlik:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Sayfa Düzeni"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Kenarlar"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Sol:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Sağ:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Üst:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Alt:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3B Parametreleri"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3B çubuk"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Koyu Gölge Çiz"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr "İşaretlenirse, 3B çubuklara koyu gölge eklenir."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Açı:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Burada 3B efektin 0'dan 90'a kadar açısını ayarlayabilirsiniz. 90 size 3B "
"efekti olmayan düz çubuklar verir.\n"
"Öntanımlı değer 45'tir."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Burada 3B efektin 0'dan 2'ye kadar derinliğini ayarlayabilirsiniz. 0'da "
"derinlik yoktur.\n"
"Öntanımlı değer 1'dir."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametreler"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Kılavuz"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"İşaretlenirse, ızgara gösterilir. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, "
"ızgara bir daha gösterilmez."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-Ekseni"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"İşaretlenirse, Y-ekseni gösterilir. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, Y-"
"eksenive Y ızgara çizgileri bir daha gösterilmez."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-Ekseni"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"İşaretlenirse, X-ekseni gösterilir. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, X-"
"eksenive X ızgara çizgileri bir daha gösterilmez."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "X-Etiketi var"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y Ekseni 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Satır işaretçisi"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X başlığı:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y başlığı:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Ölçek Tipleri"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Doğrusal Ölçek"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr "Y-eksenini doğrusal olarak ayarlar. Öntanımlı budur."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logaritmik ölçek"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr "Y-eksenini logaritmik olarak ayalar."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Sol eksen sayısal hassasiyet"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Otomatik hassasiyet"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Ondalık hassasiyet:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y etiket biçimi:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y başlığı 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y etiket biçimi 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametre"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3B Dilimi"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr "Diliminizde 3B efekt istemiyorsanız bu seçeneğin işaretini kaldırın."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Patlama fakörü (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Başlangıç Açısı:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3B derinliği:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Kutup işaretleyici"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Bu işaretliyse, kutup işaretleyiciler gösterilir; aksi takdirde gösterilmez."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Dairesel etiketi göster"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Dairesel etiket görünümünü aç/kapat."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Sıfır derece konumu"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"X ekseninin (yatay) konumunu -359 ile 359 arasında ayarlayın.Öntanımlı değer "
"0'dır."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Çizelge çizgilerinin genişliğini ayarlayın.0 öntanımlı değerdir ve en "
"incedir."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Parçayı Gizle"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Etkin sütun:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Parçayı buraya taşı:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart Seçenekleri"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Baskı Ölçüsü"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Genişlik:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Yükseklik:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Alt tür"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "Yük-Alç-kapat"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "Yük-Alç-Açkapat"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Seçtiğiniz alt-türü önizleyin."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Ölçeklenmiş"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Yüzde"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Satır sayısı:"
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Çizelge Türünü Seçin"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Çizelge Alt Türünü Seçin"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiketler ve Çizelge"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Eksenleri Yapılandır"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Çizelge başlığı:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Çizelge metni:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Çizelge Alt Türü"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Satırlar"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Çubuklar ve Çizgiler"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Yük-Alç-kapat"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Kutu & Uzantı"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "&Dilim"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Zil"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Kutup"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Izgara Çizgileri"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X ekseni:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y ekseni:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Kenarlık:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3B Açısı:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3B Derinliği:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y Aralığı:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "en düşük Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "en yüksek Y:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y Etiket 2 biçimi:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Satırlar"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Sütunlar"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Verinin konumu:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "İlk satırı tanımlayıcı olarak kullan"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "İlk sütunu tanımlayıcı olarak kullan"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice Çizelge Yapıcı"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer ve Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Oluşturulan tablo önizleme resimleri, araç çubuğu simgeleri"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Bilinmeyen tablo tipi %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sütun %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Satır %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Geçersiz OASIS OpenDocument dosyası. Office:gövde etketi bulunamadı."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Geçersiz OASIS OpenDocument dosyası. Office:gövde içerisinde etiket "
"bulunamadı."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Bu belge bir tablo değil, fakat %1. Lütfen bu dosyayı uygun bir programla "
"açmayı deneyiniz."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Geçersiz OASIS OpenDocument dosyası. Hiçbir Tablo:tablo etiketi bulunamadı."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Veri İçeri Al"
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Belgeden Şablon Oluştur..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "&Sihirbaz ile Özelleştir..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Veri &Düzenle..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Çizelge..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "Çu&buk"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Satır"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "&Alan"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&Yük-Alç"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Ku&tu ve Uzantı"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Zil"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Renkler..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Yazıtipi..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Arkaplan..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "G&österge..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Çizelge &Alt türü..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Veri Biçimi..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Başlık ve Dipnot..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Sayfa Düzeni..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "%1 dosyası okunamadı."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak Dosya"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Karakter Kodlama:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "İlk sütun başlıkları içerir"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "İlk sütun başlıkları içerir"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Biçim"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Sınırlayıcı"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgül"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Noktalı Virgül"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Cetvelleyici"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "İkili sınırlayıcıları göz ardı et"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Metin&kota:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Biçim:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Aralıklar"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "şuraya"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Satırları içeri al:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "İçeri Alınacak Sütunlar:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Biçim"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Olaylar"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Tipler"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "KChart'ın temelini oluşturan çizim motoru aynı\n"
#~ "zamanda Klaralvdalens Datakonsult AB'den\n"
#~ "ticari bir ürün olarak da alınabilir.\n"
#~ "Daha fazla bilgi için e-posta adresi:\n"
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se ."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Yazıtipi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Remove Row"
#~ msgstr "Satır Sil"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Sütun Sil"