|
|
# translation of kchart.po to Türkçe
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
# translation of kchart.po to turkish
|
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Ayten Gulen, 2005.
|
|
|
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2000, 2003.
|
|
|
# Serdar Cevher <scevher@anet.com.tr>, 2001.
|
|
|
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
|
|
|
# Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>, 2006.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 21:10+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Engin Çağatay <engincagatay@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Türkçe <tr@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Serdar Cevher, Berkin Bozdoğan, Ayten Gülen, Engin Çağatay"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"scevher@gsl.gsu.edu.tr, berkin@kde.org.tr, aytengulen@yahoo.co.uk, "
|
|
|
"engincagatay@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
msgstr "İçeri Veri Al"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Önerilen ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Yerel Dil ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Diğer ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Metin"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Sayı"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Ondalık Virgül Sayı"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Ondalık Nokta Sayı"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Para Birimi"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Tarih"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Hiçbiri"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lütfen tanımlanan aralığı kontrol ediniz. Başlangıç değeri bitiş değerinden "
|
|
|
"küçük olmalıdır."
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "%1 Karakter kodlaması bulunamadı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sayfada çizelgenin arkaplan rengini ya da arkaplanında görüntülenecek bir "
|
|
|
"resim seçebilirsiniz.Aynı zamanda resmin ortalanmış,ölçeklenmiş ya da "
|
|
|
"uzatılmış şekilde kullanımını da belirleyebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
msgstr "Buradan planın çizileceği bölümün arkaplan rengini ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
msgstr "Arkaplan duvar kağıdı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu listeden bir arkaplan resmi seçebilirsiniz: İlk başta, yüklenmiş olan KDE "
|
|
|
"duvarkağıtları önerilecektir. Eğer aradığınızı burada bulamazsanız, "
|
|
|
"aşağıdaki <i>Araştır</i> tuşuna basarak herhangi bir resim seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Gözat..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
"above. "
|
|
|
msgstr "Bu düğmeye basarak listede olmayan bir arkaplan resmi seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
"originally had."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu alanda herzaman seçilen arkaplan resmi gösterilir. Dikkat etmeniz gereken "
|
|
|
"nokta, resmin arkaplana uyması için yeniden boyutlandırılacağı ve orjinal "
|
|
|
"oranından farklı bir oranda olabileceğidir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
msgstr "Duvarkağıdı Yapılandırma"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutudan seçtiğiniz arkaplan resminin bazı görüntülenme özelliklerini "
|
|
|
"ayarlayabilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
msgstr "&Keskinlik yüzdesi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan görüntünün seçili alanı fazla rahatsız etmeden ne kadar "
|
|
|
"parlaklaştırılabileceğini seçebilirsiniz. <br> Farklı görüntüler farklı "
|
|
|
"ayarlar gerektirecektir; fakat %25 başlangıç için iyi bir değerdir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
msgstr "Gerilmiş"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim seçilen alanın boyutuna sığacak "
|
|
|
"şekilde oranlanır. Resim oranı ve mümkün olursa yüksekliği, alana "
|
|
|
"uydurulacak şekilde ayarlanır."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Ölçeklenmiş"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim seçilen alanın yüksekliğine ve "
|
|
|
"genişliğine göre ayarlanır. - Hangisi önce uygulanırsa "
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Ortalanmış"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
"part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim tabloda ortalanmış şekilde yer "
|
|
|
"alır. Eğer resim tablodan büyükse, resmin sadece orta kısmını görürsünüz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eğer bu kutuyu işaretlerseniz, seçilen resim tabloda ortalanmış şekilde yer "
|
|
|
"alır. Eğer resim tablodan büyükse, resmin sadece orta kısmını görürsünüz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
msgstr "En Dıştaki Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
msgstr "En İçteki Bölge"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
msgstr "Başlık+Altbaşlık+İkinci başlık"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
msgstr "Alt Notlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
msgstr "Veri+Kesimler+Çizelge"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
msgstr "Veri+Kesimler"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Veri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "Çizelge"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
msgstr "Sol Eksen"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
msgstr "Alt Eksen"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
msgstr "Sağ Eksen"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
msgstr "Anabaşlık A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
msgstr "Anabaşlık B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
msgstr "Anabaşlık C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
msgstr "Başlık A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
msgstr "Başlık B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
msgstr "Başlık-C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
msgstr "Sltbaşlık-A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
msgstr "Altbaşlık B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
msgstr "Altbaşlık C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
msgstr "Dipnot 1 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
msgstr "Dipnot 1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
msgstr "Dipnot 1 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
msgstr "Dipnot 2 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
msgstr "Dipnot 2 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
msgstr "Dipnot 2 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
msgstr "Dipnot 3 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
msgstr "Dipnot 3 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
msgstr "Dipnot 3 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu sayfa çizelgenin gösterileceği renkleri yapılandırmanızı sağlar. "
|
|
|
"Çizelgenin her bir bölümüne farklı bir renk tanımlanabilir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
msgstr "&Satır rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
msgstr "Doğru çizmek için kullanılan renktir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "&Kılavuz rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bir çizelge kılavuzunda kullanılacak rengi buradan ayarlayabilirsiniz. Ancak "
|
|
|
"bu özellik kılavuz görüntüleme seçeneği etkinse geçerli olacaktır."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
msgstr "&X başlık rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu renk, X (yatay) eksenine ait olan başlıklar için kullanılır. Bu ayar "
|
|
|
"<i>Başlık Rengi</i> ayarının üstüne yazılır."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
msgstr "&Y başlık rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu renk, Y (dikey) eksenine ait olan başlıklar için kullanılır. Bu ayar "
|
|
|
"<i>Başlık Rengi</i> ayarının üstüne yazılır."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y başlık rengi (2. eksen):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu renk ikinci Y (dikey) eksene ait olan başlıklar için kullanılır. Bu, "
|
|
|
"sadece çizelgenin Y ekseni almaya göre ayarlanmasıyla kullanıma geçer. Bu "
|
|
|
"ayar <i>Başlık Rengi</i> ayarının üstüne yazılır."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
msgstr "X etiket rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "Buradan X (yatay) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
msgstr "Y etiket rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr "Buradan Y (dikey) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y etiket rengi (2. eksen):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
|
|
|
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
|
|
|
"olur. "
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
msgstr "X etiket rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "Buradan X (yatay) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
msgstr "Y etiket rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "Buradan Y (dikey) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y etiket rengi (2. eksen):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
|
|
|
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
|
|
|
"olur. "
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "X etiket rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
|
|
|
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
|
|
|
"olur. "
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Y etiket rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "Buradan Y (dikey) ekseni etiket rengini seçebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y etiket rengi (2. eksen):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buradan ikinci Y (dikey) etiket rengini seçebilirsiniz. Ancak bu ayar "
|
|
|
"sadece, eğer çizelge iki dikey eksen alacak şekilde ayarlanmışsa geçerli "
|
|
|
"olur. "
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Soldaki listeden bir satır/sütun seçin ve rengini değiştirmek için bu "
|
|
|
"düğmeyi kullanın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
msgstr "Seri %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
msgstr "HLC Biçimi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "Elmas"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
msgstr "Yakın bağlantı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "Bağlantı kuruluyor"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
msgstr "Çizelge Yapılandırması"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Veri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
msgstr "Başlık/Açıklama"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "&Renkler"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "&Arkaplan"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "Çubuk"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Satır"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Dilim"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
msgstr "&Daireveri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "&Kutup"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "&Eksenler"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
msgstr "Çizelge &Alt türü"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
msgstr "Veri Alanı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
msgstr "Alan: "
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
msgstr "Veri Biçimi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
msgstr "Satırlardaki Veri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
msgstr "Sütunlardaki Veri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
"columns."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
"chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
msgstr "KChart Veri Düzenleyici"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
msgstr "Satır Sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
msgstr "Sütun Sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Veri tablosundaki satır sayısını ayarlar.</b><br><br>Her satır bir "
|
|
|
"veri setini ifade eder.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
msgstr "Aktif veri satırı sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Veri tablosundaki sütun sayısını ayarlar.</b><br><br>Sütun sayısı, her "
|
|
|
"veri setindeki veri değeri sayısını gösterir.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
msgstr "Aktif veri sütun sayısı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
msgstr "Çizelge veri tablosu."
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
msgstr "Satır Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
msgstr "Sütun Ekle"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Sütunlardaki Veri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Veri tablosunu küçültüp bazı değerleri silmek üzeresiniz. Bu durum tabloda "
|
|
|
"ve/veya başlıklarda mevcut veride eksilmeye neden olacaktır.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Eğer Devam'ı tıklarsanız, bu mesaj bir daha gösterilmeyecektir"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
msgstr "Etkin sütun:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "Yazıtipi..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Yukardaki listeden bir nesne seçin ve bu nesne için yeni bir yazıtipi seçmek "
|
|
|
"için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
msgstr "X-Başlığı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
msgstr "Y-Başlığı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "X-Ekseni"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Y-Ekseni"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
msgstr "Bütün Eksenler"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Etiket"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çizelgenizin başlığını buraya girin. Başlık, çizelgenin üstünde olup "
|
|
|
"ortalanacak."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
msgstr "Başlık yazıtipinin rengini seçmek için bu düğmeye tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Başlığın yazıtipi ailesini,tarzını ve boyutunu seçmek için bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
msgstr "Başlık:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
msgstr "Altbaşlık yazıtipinin rengini değiştirmek için buraya tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atlbaşlığın yazıtipi ailesini,tarzını ve boyutunu seçmek için bu düğmeye "
|
|
|
"tıklayın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
msgstr "Açıklama:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Genel"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
"legend box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buraya göstergenin başlığını yazın, başlık gösterge kutusunun üstünde "
|
|
|
"görünecek."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
msgstr "Çizelge Konumu"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Bir konum düğmesine tıklayarak göstergenin çizelge üzerindeki konumunu "
|
|
|
"seçin.\n"
|
|
|
"Göstergeyi <b>gizlemek</b> için ortadaki düğmeyi kullanın.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "Üst-Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
msgstr "Üst-Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
msgstr "Üst-Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "Üst-Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
msgstr "Üst-Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
msgstr "Üst-Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
msgstr "Çizelge Yok"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
msgstr "Alt-Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
msgstr "Alt-Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "Alt-Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
msgstr "Alt-Sol"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Alt-Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "Alt-Sağ"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
msgstr "Çizelge başlık yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Yazıtipi Seçiniz..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE yazıtipi seçicisini açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge "
|
|
|
"başlığının yazıtipi ailesi, tarzı ve boyunu değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
msgstr "Çizelge metin yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE yazıtipi seçicisini açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge metninin "
|
|
|
"yazıtipi ailesi, tarzı ve boyunu değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
"each other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Renk"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu Renk kutusu, gösterge başlığı ve metni için değişik renkler ayarlamanızı "
|
|
|
"sağlar."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
msgstr "Çizelge başlık rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE Renk Seçicisi'ni açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge başlığının "
|
|
|
"rengini değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
msgstr "Çizelge metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE Renk Seçicisi'ni açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge metninin "
|
|
|
"rengini değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
msgstr "Çizelge metin rengi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE Renk Seçicisi'ni açmak için buraya tıklayın. Burada gösterge metninin "
|
|
|
"rengini değiştirebilirsiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
msgstr "3B Satırlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "Çizgi genişliği:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada çizelge çizgisinin genişliğini ayarlayabilirsiniz. Öntanımlı değer "
|
|
|
"1'dir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
msgstr "Satır işaretleyicisi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çizelgenizde işaretleyici olarak noktalar kullanmak istiyorsanız bunu "
|
|
|
"işaretleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
msgstr "Çizgi gölge regi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "X ekseni etrafında dönme açısı - derece cinsinden:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Y ekseni etrafında dönme açısı - derece cinsinden:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "Derinlik:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "Sayfa Düzeni"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Kenarlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Sıfırla"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Sol:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Sağ:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Üst:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Alt:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
msgstr "3B Parametreleri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
msgstr "3B çubuk"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
msgstr "Koyu Gölge Çiz"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
msgstr "İşaretlenirse, 3B çubuklara koyu gölge eklenir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Açı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada 3B efektin 0'dan 90'a kadar açısını ayarlayabilirsiniz. 90 size 3B "
|
|
|
"efekti olmayan düz çubuklar verir.\n"
|
|
|
"Öntanımlı değer 45'tir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Burada 3B efektin 0'dan 2'ye kadar derinliğini ayarlayabilirsiniz. 0'da "
|
|
|
"derinlik yoktur.\n"
|
|
|
"Öntanımlı değer 1'dir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Parametreler"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Kılavuz"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlenirse, ızgara gösterilir. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, "
|
|
|
"ızgara bir daha gösterilmez."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
msgstr "Y-Ekseni"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlenirse, Y-ekseni gösterilir. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, Y-"
|
|
|
"eksenive Y ızgara çizgileri bir daha gösterilmez."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
msgstr "X-Ekseni"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"İşaretlenirse, X-ekseni gösterilir. Bu seçeneğin işaretini kaldırırsanız, X-"
|
|
|
"eksenive X ızgara çizgileri bir daha gösterilmez."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
msgstr "X-Etiketi var"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
msgstr "Y Ekseni 2"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
msgstr "Satır işaretçisi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
msgstr "X başlığı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
msgstr "Y başlığı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
msgstr "Ölçek Tipleri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
msgstr "Doğrusal Ölçek"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
msgstr "Y-eksenini doğrusal olarak ayarlar. Öntanımlı budur."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
msgstr "Logaritmik ölçek"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
msgstr "Y-eksenini logaritmik olarak ayalar."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
msgstr "Sol eksen sayısal hassasiyet"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
msgstr "Otomatik hassasiyet"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
msgstr "Ondalık hassasiyet:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
msgstr "Y etiket biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
msgstr "Y başlığı 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
msgstr "Y etiket biçimi 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Parametre"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
msgstr "3B Dilimi"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
msgstr "Diliminizde 3B efekt istemiyorsanız bu seçeneğin işaretini kaldırın."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
msgstr "Patlama fakörü (%):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "Başlangıç Açısı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
msgstr "3B derinliği:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
msgstr "Kutup işaretleyici"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu işaretliyse, kutup işaretleyiciler gösterilir; aksi takdirde gösterilmez."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
msgstr "Dairesel etiketi göster"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
msgstr "Dairesel etiket görünümünü aç/kapat."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
msgstr "Sıfır derece konumu"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"X ekseninin (yatay) konumunu -359 ile 359 arasında ayarlayın.Öntanımlı değer "
|
|
|
"0'dır."
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Çizelge çizgilerinin genişliğini ayarlayın.0 öntanımlı değerdir ve en "
|
|
|
"incedir."
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
msgstr "Parçayı Gizle"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
msgstr "Etkin sütun:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
msgstr "Parçayı buraya taşı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
msgstr "KChart Seçenekleri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
msgstr "Baskı Ölçüsü"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
msgstr "Genişlik:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
msgstr "Yükseklik:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
msgstr "Alt tür"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
msgstr "Yük-Alç-kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
msgstr "Yük-Alç-Açkapat"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "Örnek"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
msgstr "Seçtiğiniz alt-türü önizleyin."
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
msgstr "Ölçeklenmiş"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "Yüzde"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
msgstr "Satır sayısı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
msgstr "Çizelge Türünü Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
msgstr "Çizelge Alt Türünü Seçin"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
msgstr "Etiketler ve Çizelge"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
msgstr "Eksenleri Yapılandır"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
msgstr "Çizelge başlığı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
msgstr "Çizelge metni:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
msgstr "Çizelge Alt Türü"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Satırlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "Alan"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
msgstr "Çubuklar ve Çizgiler"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
msgstr "Yük-Alç-kapat"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
msgstr "Kutu & Uzantı"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "&Dilim"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "Zil"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "Kutup"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "Izgara Çizgileri"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
msgstr "X ekseni:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
msgstr "Y ekseni:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "Kenarlık:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
msgstr "3B Açısı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
msgstr "3B Derinliği:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
msgstr "Y Aralığı:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
msgstr "en düşük Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
msgstr "en yüksek Y:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
msgstr "Y Etiket 2 biçimi:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "Satırlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Sütunlar"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
msgstr "Verinin konumu:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
msgstr "İlk satırı tanımlayıcı olarak kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
msgstr "İlk sütunu tanımlayıcı olarak kullan"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
msgstr "KOffice Çizelge Yapıcı"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer ve Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
msgstr "Oluşturulan tablo önizleme resimleri, araç çubuğu simgeleri"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
msgstr "Bilinmeyen tablo tipi %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Sütun %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "Satır %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Geçersiz OASIS OpenDocument dosyası. Office:gövde etketi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz OASIS OpenDocument dosyası. Office:gövde içerisinde etiket "
|
|
|
"bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bu belge bir tablo değil, fakat %1. Lütfen bu dosyayı uygun bir programla "
|
|
|
"açmayı deneyiniz."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Geçersiz OASIS OpenDocument dosyası. Hiçbir Tablo:tablo etiketi bulunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
msgstr "Veri İçeri Al"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Belgeden Şablon Oluştur..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
msgstr "&Sihirbaz ile Özelleştir..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
msgstr "Veri &Düzenle..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
msgstr "&Çizelge..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
msgstr "Çu&buk"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Satır"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
msgstr "&Alan"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
msgstr "&Yük-Alç"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
msgstr "Ku&tu ve Uzantı"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
msgstr "&Zil"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "&Renkler..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Yazıtipi..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
msgstr "&Arkaplan..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
msgstr "G&österge..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
msgstr "Çizelge &Alt türü..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
msgstr "&Veri Biçimi..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
msgstr "&Başlık ve Dipnot..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "Sayfa Düzeni..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
msgstr "%1 dosyası okunamadı."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Açılacak Dosya"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Karakter Kodlama:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
msgstr "İlk sütun başlıkları içerir"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
msgstr "İlk sütun başlıkları içerir"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Sınırlayıcı"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Virgül"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Noktalı Virgül"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Cetvelleyici"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Boşluk"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Diğer"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "İkili sınırlayıcıları göz ardı et"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "Metin&kota:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Biçim:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Aralıklar"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "şuraya"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Satırları içeri al:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "İçeri Alınacak Sütunlar:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Güncelle"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Biçim"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Olaylar"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "Tipler"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "KChart'ın temelini oluşturan çizim motoru aynı\n"
|
|
|
#~ "zamanda Klaralvdalens Datakonsult AB'den\n"
|
|
|
#~ "ticari bir ürün olarak da alınabilir.\n"
|
|
|
#~ "Daha fazla bilgi için e-posta adresi:\n"
|
|
|
#~ "info@klaralvdalens-datakonsult.se ."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "Üst:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Sol:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Sağ:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "Alt:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Yazıtipi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ayarlar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Row"
|
|
|
#~ msgstr "Satır Sil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
|
#~ msgstr "Sütun Sil"
|