You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-pt/messages/koffice/kword.po

4762 lines
115 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 02:00+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: office text BCC FACSIMILE Flesch kword PageUp\n"
"X-POFile-SpellExtra: application OASIS KWord ATENÇ body CC KAddressbook\n"
"X-POFile-SpellExtra: KFormula Fwd PageDown Nº Oi idProduto Pager\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n"
"X-POFile-SpellExtra: textoOrdenacao min Email Analíti OpenDocument\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Modo de &Visualização"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Inserir"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Molduras"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&bela"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Linha"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Célula"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Auto-correcção"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Contornos"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "MailMerge"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Mudar a Variável Para"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Configurar os Contornos da Tabela"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Criar um Novo Favorito"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Os favoritos permitem-lhe saltar entre várias partes do seu documento.\n"
"Indique por favor o nome do seu favorito."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Seleccionar o Favorito"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "Muda&r o Nome..."
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Oferecer uma área de texto principal"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Assinale esta opção, para que cada página tenha uma área de texto criada "
"automaticamente.</b>"
"<br>\n"
"Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em várias "
"páginas, poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando quiser definir "
"por completo onde deseja colocar cada moldura de texto é que deverá desactivar "
"isto.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Tamanho da Página e Margens"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "T&abelas disponíveis:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "Campos da ta&bela seleccionada:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Resultado da Pesquisa"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "Pes&quisa:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabela:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Filtrar o resultado"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Ver ou Editar as &Regras do Filtro"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "Registos &usados da base de dados:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Manter a Configuração..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Máquina:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "Controla&dor:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nome da base de dados:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Utilizador:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "por omissão"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Escolha do Endereço"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Adicionar >>"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Remover"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr ""
"Gravar os itens únicos seleccionados para uma nova lista de distribuição."
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrar por:"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listas de Distribuição"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Itens Únicos"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Livr&o de Endereços"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Lançar o KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Li&vro de Endereços"
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Endereços &Seleccionados"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites "
"modificações."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Inserir uma Tabela Incorporada"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Destino do favorito: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Conjunto de Molduras de Texto %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Criar uma Moldura de Texto"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Ligar a Moldura"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Inserir uma Imagem"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Criar uma Moldura da Fórmula"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "O KWord não pode inserir a tabela, dado que não há espaço suficiente."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Criar uma Tabela"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Mudar a Cor de Fundo da Moldura"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Redimensionar a Moldura"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Mover a Moldura"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Inserir uma Página"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Apagar a Página %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Mudar o Tamanho da Linha"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Configurar o KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Configuração da Interface"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Configuração do Documento"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Predefinições da Fórmula"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuração Diversa"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Configuração das Localizações"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTF"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuração de Texto-para-Fala"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Mudar a Configuração"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unidades:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de unidade utilizado sempre que uma distância ou "
"altura/largura é mostrada ou inserida. Esta opção afecta todo o KWord: todas as "
"janelas, as réguas, etc. Os documentos do KWord indicam a unidade que foi "
"utilizada para os criar, por isso esta opção apenas afecta este documento e "
"todos os documentos criados no futuro."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Mostra ou esconde a barra de estado. Se estiver activa, a barra de estado é "
"mostrada no fundo e apresenta alguma informação."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Mostrar a barra de posi&cionamento"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Mostra ou esconde a barra de posicionamento. Se estiver activa, a barra de "
"posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou baixo, "
"o que é útil para navegar pelo documento."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "O PageUp/PageDown &move o cursor"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, as teclas PageUp e PageDown movem o ponteiro do "
"texto, de forma semelhante às outras aplicações do KDE. Se estiver desactivada, "
"movem as barras de posicionamento, como nos outros processadores de texto."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"A quantidade de ficheiros recordados na janela de abertura de ficheiros e na "
"opção do menu de ficheiros recentes."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Número de &ficheiros recentes:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"O tamanho da grelha à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se "
"alinham, enquanto são movidos ou redimensionados."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "Tamanho da grelha &horizontal:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"O tamanho da grelha à qual as molduras e outros conteúdos se alinham, enquanto "
"são movidos ou dimensionados."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Tamanho da grelha &vertical:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Configura a indentação usada quando se usa os botões 'Aumentar' ou 'Diminuir' "
"num parágrafo."
"<p>Quanto menor o valor for, mais vezes se terá de carregar nos botões "
"respectivos para obter a mesma indentação."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "Indentação do &parágrafo pelos botões da barra de ferramentas:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Depois de seleccionar o modo de antevisão (através do menu \"Ver\", opção "
"\"Modo de antevisão\"), este é o número de páginas que o KWord irá posicionar "
"numa linha horizontal."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Número de pá&ginas por linha na antevisão:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Limite do desfaze&r/refazer:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limitar a quantidade de acções desfazer/refazer recordadas para poupar memória, "
"onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de edição."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Mostrar as &ligações"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Se estiver activo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n"
"\n"
"Poderá inserir uma ligação no menu Inserir."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "S&ublinhar todas as ligações"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Se estiver activo, as ligações ficam sublinhadas."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Mostrar &os comentários"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Se estiver activa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n"
"\n"
"Poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Mostrar o código do campo"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Se estiver activo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o texto "
"da ligação.\n"
"\n"
"Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as "
"hiperligações, ficheiros, correio, notícias ou favoritos."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Ver a Formatação"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Esta configuração poderá ser usada para seleccionar os caracteres de formatação "
"que deverão ser apresentados.\n"
"\n"
"Lembre-se que os caracteres de formatação seleccionados só são apresentados se "
"os caracteres de formatação estiverem activos de um modo geral, o que poderá "
"ser feito no menu Ver."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Mostrar o parágrafo do fim da formatação"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Mostrar o espaçamento da formatação"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Ver as tabulações de formatação"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Ver a quebra de formatação"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Predefinições do Documento"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Espaço por omissão entre colunas:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Ao indicar que um documento irá usar mais do que uma coluna, esta distância "
"será usada para separar as colunas. Este valor é apenas uma configuração por "
"omissão, dado que o espaço entre colunas pode ser alterado por documento."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Tipo de letra por omissão:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Língua global:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Hifenização automática"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Auto-gravação (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"É criada uma cópia de segurança do documento actual, quando for feita uma "
"alteração. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido aqui."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Sem auto-gravação"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Número de página inicial:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulação (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cursor numa área protegida"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Mudar o Número de Página Inicial"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Mudar a Tabulação"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulação:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Expressão Pessoal"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Localização das Cópias de Segurança"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Modificar a Localização..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as &dicas"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar o &Que É Isto?"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dizer &se está inactivo"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Acelerador"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Notas de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Notas Finais"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Separador"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Configura o separador. Este é desenhado directamente sobre a moldura, para as "
"notas de rodapé."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"O separador pode ser posicionado horizontalmente, através da selecção de um dos "
"três alinhamentos."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Esquerda"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "Centrado"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Direita"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"A largura é a espessura da linha separadora; pode ser 0, para a ausência do "
"separador."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "T&amanho na página:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr ""
"O tamanho do separador pode ser definido como uma percentagem da largura da "
"página."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Linha Interrompida"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Linha Ponteada"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Linha Traço-Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"O separador pode ser desenhado como uma linha sólida ou com um padrão; este "
"pode ser definido no tipo de estilo."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Mudar a Configuração da Variável de Nota Final/de Rodapé"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Mudar a Configuração do Separador da Nota Final"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Mudar o Nome ao Favorito"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Já existe esse nome; escolha por favor outro nome."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Apagar o Favorito"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Apagar a Linha"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Remover a Coluna"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Remover a linha da tabela."
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Remover a coluna da tabela."
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Remover a tabela completa?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Remover todas as linhas seleccionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Remover todas as células seleccionadas?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Apagar a linha número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Remover a coluna número %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Remover as linhas: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Remover as colunas: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Moldura de Texto %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Moldura %1 da Fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Imagem (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Objectos Incorporados"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Molduras da Fórmula"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabelas"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Molduras de Texto/Conjuntos de Molduras"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Estrutura do Documento"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
"'office:body'."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
"dentro do 'office:body'."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-lo "
"por favor com a aplicação apropriada."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Moldura do Texto Principal"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que "
"produziu este documento não é compatível com o OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Documento inválido. Esperava-se o tipo MIME application/x-kword ou o "
"application/vnd.kde.kword, mas obteve-se o %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da "
"sintaxe %1)\n"
"Ao abrir com esta versão do KWord, irá perder alguma informação."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Cabeçalho da Primeira Página"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Rodapé da Primeira Página"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Cópia%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Criar uma Moldura de Componente"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Remover a Tabela"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Texto"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Fórmula"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Imagem"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Remover a Moldura de Objecto"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Editar a Expressão Pessoal"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Expressões"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "vazia"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "novo grupo"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé/Final"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Numeração"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automática"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "Nota de &Rodapé"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "Nota &Final"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "C&onfigurar..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fórmula %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Propriedades da Moldura de %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Propriedades da Nova Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Propriedades das Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Configuração da Moldura %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "A moldura é uma cópia da anterior"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Manter a proporção original"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Se o Texto é Demasiado Grande para a Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Dimensionar automaticamente a última moldura"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Não mostrar o texto que sobra"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Ao Criar uma Nova Página"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ligar de novo a moldura ao fluxo actual:</b>"
"<br/>Quando for criada uma página nova, será criada uma nova moldura para este "
"conjunto, para que o texto possa fluir de uma página para a outra, se "
"necessário. Isto é o que acontece para o \"conjunto de molduras principal\", "
"mas esta opção possibilita escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos "
"de molduras, como no caso dos formatos de revistas."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Não criar uma moldura de seguimento"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Não criar uma moldura de seguimento:</b>"
"<br/>Sempre que é criada uma página nova, não será criada uma moldura para este "
"conjunto de molduras."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Pôr uma cópia desta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Pôr uma cópia desta moldura:</b>"
"<br/>Quando for criada uma página nova, será criada uma moldura para este "
"conjunto, a qual mostrará sempre a mesma coisa que a moldura da página "
"anterior. Isto é o que acontece com os cabeçalhos e rodapés, só que esta opção "
"possibilita escolher o mesmo comportamento para os outros conjuntos de "
"molduras, como por exemplo um logótipo e/ou título de uma empresa que deverá "
"aparecer sempre igual em todas as páginas."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Tamanho (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Tamanho do intervalo (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Perto da Associação"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Perto do Extremo da Página"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "As alterações serão aplicadas a todas as molduras do conjunto"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Proteger o conteúdo"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Proteger o conteúdo:</b>"
"<br/>Impede as alterações ao conteúdo das molduras."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "O Texto Segue à Volta"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Disposição do Texto Noutras Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "O texto circunda &a moldura"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "O texto &não circunda esta moldura"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Seguir à Volta"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "Es&querda"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Di&reita"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Lado &maior"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Distância entre a Moldura && o Texto"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Ligar as Molduras de Texto"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Seleccione o conjunto ao qual ligar a moldura:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Nome do Conjunto de Molduras"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Criar um novo conjunto de molduras"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Nome do conjunto de molduras:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "A moldura está incluída"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Proteger o tamanho e a posição"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Margens"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "A tabela está incluída"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Definir a nova cor em todas as molduras seleccionadas"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Estilo do fundo:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Sem o Fundo Preenchido"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 100% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 94% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 88% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 63% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 50% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 37% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 12% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Padrão 6% de Preenchimento"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Linhas Horizontais"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Linhas Verticais"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Linhas Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Contornos"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "E&stilo:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "C&or:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Mudar o Nome do Conjunto"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Um novo conjunto de molduras com o nome '%1' não pode ser criado, pois já "
"existe um outro conjunto de molduras com esse nome. Indique um novo nome ou "
"seleccione um conjunto de tabelas existente da lista."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Já existe um conjunto de molduras chamado '%1'. Indique um outro nome."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Proteger o Conteúdo"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Propriedades da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"O tamanho da moldura não vai mudar, porque a nova moldura está fora da página."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Tornar o Conjunto Incorporado"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Tornar o Conjunto Separado"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Proteger o Tamanho"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Mudar a Moldura de Margem"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Mudar o Contorno"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a ligar a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto será "
"apagado.\n"
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Ligar de Novo a Moldura"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ligar de novo"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Sincronizar as modificações"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Sincronizar as alterações:</b>"
"<br/>Quando isto estiver assinalado, quaisquer alterações das margens serão "
"usadas em todas as direcções."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Fundo:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das Molduras"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importar de um Ficheiro..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Cor de fundo da moldura:"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ir para a Nota de Rodapé"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ir para a Nota Final"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importar um Estilo"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"O ficheiro não contém quaisquer estilos. Poderá ser de uma versão errada."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Este ficheiro não é do KWord!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Seleccione o estilo a importar:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Inserir uma Linha"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Inserir uma Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Inserir uma Nova Linha"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Inserir uma Nova Coluna"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Antes"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Depois"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Linha:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Escolher a &Imagem..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Incluir a imagem"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Escolher a Imagem"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Índice Analítico"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Cabeçalho %1 do Conteúdo"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
msgid "Contents Title"
msgstr "Título do Conteúdo"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Não foram encontrados 'plugins' que suportem a acção pedida."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Deseja mesmo substituir a fonte de dados actual?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Configuração da Junção de Correio"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Fontes disponíveis:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Fonte de dados:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Editar a Actual..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Criar uma Nova..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Abrir uma Existente..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Reunião:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Antevisão da Impressão..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Criar um Novo Documento"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Reunião de E-mail - Nome da Variável"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabela sem Nome"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objecto %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Mover/Dimensionar a Moldura"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Tornar o Documento Externo"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Tornar o Documento Interno"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Imagem %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Ordenar o Texto"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Aumentar"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Diminuir"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Dividir a Célula"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Número de linhas:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Número de colunas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Texto Seleccionado"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "A contar..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "aproximadamente %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Número de páginas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Número de molduras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Número de imagens:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Número de tabelas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Número de objectos incorporados:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Número de molduras de fórmulas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Incluir o texto das notas de rodapé e finais"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Caracteres (inclusive espaços):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Caracteres (sem os espaços):"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sílabas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Frases:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Linhas:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Configuração da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Altura das células:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Largura das células:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "A tabela está &incorporada"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Aplicar de novo o modelo à tabela"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Remover as Linhas da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Remover a Linha"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Remover as Colunas da Tabela"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover a Coluna"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Aplicar o Modelo à Tabela"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabela %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Juntar as Células"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Separar as Células"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Célula %2, %3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das Tabelas"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Antevisão dos estilos das tabelas"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Estilo da moldura:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Estilo do texto:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Novo Modelo de Estilo das Tabelas (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Personalizar"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Aplicar à"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Primeira linha"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Última linha"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Conteúdo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Primeira coluna"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Última coluna"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Quebra de Moldura ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Mudar o Atributo do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Inserir um Índice Analítico"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Inserir um Separador depois do Parágrafo"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Nota Final %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Nota de Rodapé %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Mover o Texto"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Inserir uma Expressão"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Inserir uma Variável"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Nota de Rodapé"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Nota Final"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INS"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Gravar este documento e usá-lo posteriormente como modelo"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Pode gravar este documento como um modelo."
"<br>"
"<br>Pode usar este novo modelo como um ponto de partida para outro documento."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Contagem de frases, palavras e letras para este documento"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"A informação do número de letras, palavras, sílabas e frases para este "
"documento."
"<p>Avalia a legibilidade usando a pontuação de leitura Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Seleccionar Todas as Molduras"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Seleccionar a Moldura"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Configurar a Reunião do E-mai&l ..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Arrastar a Variável de Reunião de E-mail"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Remover a Moldura"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Remove as molduras actualmente seleccionadas."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Criar uma Cópia Ligada"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Cria uma cópia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo conteúdo."
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Cria uma cópia da moldura actual, que permanece ligada a ele. Isto significa "
"que ambos irão mostrar sempre o mesmo conteúdo: ao modificar o conteúdo de uma "
"moldura, actualiza todas as cópias ligadas."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "E&levar a Moldura"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Elevar a moldura seleccionada, de modo a que apareça por cima de todas as "
"outras"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Elevar a moldura seleccionada no momento, de modo a que apareça por cima de "
"todas as outras. Isto só é útil se as molduras se sobrepõem umas às outras. Se "
"forem seleccionadas várias molduras, estas são todas elevadas de cada vez."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Baixar a M&oldura"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura que "
"se sobreponha a ela"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura que "
"se sobreponha a ela. Se forem seleccionadas várias molduras elas são todas "
"baixadas de cada vez."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Enviar para a Frente"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modo de Texto"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Mostrar apenas o texto do documento."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Não mostrar nenhumas imagens, formatações ou disposições. O KWord irá mostrar "
"apenas o texto para a sua edição."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Modo da &Página"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Mudar para o modo de página."
"<br>"
"<br>O modo de página é desenhado para tornar a edição do seu texto mais "
"simples."
"<br>"
"<br>Esta função é usada mais frequentemente para voltar à edição de texto "
"depois de mudar para o modo de antevisão."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Mudar para o modo de edição da página."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modo de Ante&visão"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Reduz o seu documento para ter uma vista sobre várias páginas deste."
"<br><b>Pode ser configurado o número de páginas por linha."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Reduzir para uma vista de várias páginas."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Caracteres de &Formatação"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
"<br>"
"<br>Quando esta opção está activa, o KWord mostra-lhe as tabulações, espaços, "
"mudanças de linha e os outros caracteres não-imprimíveis."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Contornos da Moldura"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Liga ou desliga a apresentação do contorno."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Liga ou desliga a apresentação do contorno."
"<br>"
"<br>Os contornos nunca são impressos. Esta opção é útil para ver como irá "
"aparecer o documento na página impressa."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Activar os Cabeçal&hos do Documento"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Desactivar os Cabeçal&hos do Documento"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Mostra e esconde o cabeçalho."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos cabeçalhos no "
"KWord."
"<br>"
"<br>Os cabeçalhos são molduras especiais no topo de cada página, os quais podem "
"conter os números de página ou outras informações."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Mostra e esconde os rodapés."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos rodapés no "
"KWord."
"<br>"
"<br>Os rodapés são molduras especiais na parte inferior de cada página, os "
"quais podem conter os números de página ou outras informações."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Carácter &Especial..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Quebra de Página"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Força o resto do texto a ir para a página seguinte."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o "
"texto a seguir a este ponto será movido para a próxima página."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "&Quebra Funda de Moldura"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Força o restante texto a ir para a próxima moldura."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o "
"texto a seguir a este ponto será movido para a próxima moldura do conjunto."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Página..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Ligação..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Inserir um endereço Web, de e-mail ou uma hiperligação a um ficheiro."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Comentário..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Inserir um comentário acerca do texto seleccionado. Não é suposto estes "
"comentários aparecerem na página final."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Editar o Comentário..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Remover o Comentário"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Remover o comentário do documento seleccionado."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "Nota &Final/de Rodapé..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Inserir uma nota final a referenciar o texto seleccionado."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Índice Analíti&co"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Inserir um índice analítico na posição actual do cursor."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Variável"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informação do Documento"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Data"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Hora"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Página"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "E&statísticas"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Personalizado"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Actualizar todas as variáveis para os valores actuais."
"<br>"
"<br>Isto irá actualizar todos os números de página, datas ou outras variáveis "
"que necessitem de ser actualizadas."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Expressão"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Moldura de Te&xto"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Criar uma nova moldura de texto."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Fór&mula"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Inserir uma fórmula numa nova moldura."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabela..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Criar uma tabela."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Criar uma tabela."
"<br>"
"<br>A tabela tanto pode existir numa moldura própria como incorporada."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "&Imagem..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem ou diagrama."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Moldura de &Objecto"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Inserir um objecto numa nova moldura."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "F&icheiro..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Tipo de Letra..."
#: KWView.cpp:843
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Mudar o tamanho, tipo, características, etc. do carácter."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Mudar os atributos dos caracteres seleccionados no momento."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Parágrafo..."
#: KWView.cpp:849
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc do "
"parágrafo."
#: KWView.cpp:850
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc. do "
"parágrafos"
"<p>Seleccione o texto em vários parágrafos para mudar a formatação de todos "
"eles."
"<p>Se não estiver qualquer texto seleccionado, será alterado o parágrafo onde "
"se localiza o cursor."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Propriedades da Moldu&ra/Conjunto de Molduras"
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Mudar as propriedades do conjunto de molduras."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Mudar as propriedades do conjunto de molduras."
"<p>Neste momento, pode alterar o fundo da moldura."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "&Disposição da Página..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Mudar as propriedades da página inteira."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Mudar as propriedades da página inteira."
"<p>Neste momento, pode alterar o tamanho e orientação do papel, os tamanhos do "
"cabeçalho e rodapé, bem como a configuração da coluna."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das &Molduras"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Mudar os atributos dos estilos das molduras."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Mudar o contorno e o fundo dos estilos."
"<p>Podem ser alterados vários estilos na janela."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Ge&stor de Estilos"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Mudar os atributos dos estilos."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Mudar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos."
"<p>Podem ser alterados vários estilos na janela."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Família do Tipo de Letra"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Formato por Omissão"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr ""
"Mudar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por "
"omissão."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Negrito"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Itálico"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "S&ublinhado"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&raçado"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "A&linhar à Esquerda"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinhar ao &Centro"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinhar à Di&reita"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinhar o &Bloco"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Espaço &1 Linha"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Espaço 1,&5 Linhas"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Espaço &2 Linhas"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Sobrescrito"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Subscrito"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentação"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuir a Indentação"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Cor do Texto..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Ponto"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Estilo das &molduras"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Est&ilo das molduras"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno Exterior"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Contorno Esquerdo"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Contorno Direito"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Contorno Superior"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Contorno Inferior"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Estilo do Contorno"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Espessura do Contorno"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo do Texto..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Mudar a cor de fundo do texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Ajustar as propriedades da tabela actual."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Inserir uma &Linha..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição actual do cursor."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "I&nserir uma Coluna..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela actual."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Remover as linhas seleccionadas da tabela actual."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Remover as colunas seleccionadas da tabela actual."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Mudar a largura da coluna seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Juntar as Células"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Juntar uma ou mais células numa célula maior."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Juntar uma ou mais células numa célula maior."
"<p>Esta é uma boa forma de criar títulos e etiquetas numa tabela."
#: KWView.cpp:1108
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Separar a Célula..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Separar uma célula em duas ou mais células."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Repartir uma célula em duas ou mais células."
"<p>As células podem ser repartidas horizontalmente, verticalmente ou em ambas "
"as direcções."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Proteger as Células"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Impede as alterações do conteúdo das células seleccionadas."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Activa a protecção das células ou desactiva-a."
"<br>"
"<br>Quando a protecção das células está activa, o utilizador não pode mudar o "
"conteúdo ou a formatação do texto na célula."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar a &Tabela"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Partir uma tabela em molduras individuais."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Partir uma tabela em molduras individuais"
"<p>Cada moldura pode ser movida independentemente pela página."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Remover a &Tabela"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Apagar a totalidade da tabela."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Apaga todas as células e o conteúdo dentro delas da tabela seleccionada."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Gestor de Estilos das T&abelas"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Mudar os atributos dos estilos das tabelas."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Mudar o estilo do texto e da moldura das tabelas."
"<p>Podem ser alterados vários estilos na janela."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "E&stilo das Tabelas"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Converter a Tabela para Texto"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Ordenar o Texto..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Adicionar uma Expressão"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Activar a Auto-Correcção"
#: KWView.cpp:1167
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Desactivar a Auto-Correcção"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Ligar/desligar a auto-correcção."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Mudar as opções de auto-correcção."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"A alteração das opções de auto-correcção incluem:"
"<p> <UL><LI><P>as excepções da auto-correcção</P> <LI><P>"
"adicionar/remover o texto de substituição da auto-correcção</P> <LI><P>"
"e as opções básicas de auto-correcção</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "&Variáveis Personalizadas..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Editar a Expressão &Pessoal..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Adicionar ou editar uma ou mais expressões pessoais."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais."
"<p>As expressões pessoais são uma forma de inserir rapidamente frases ou texto, "
"usados frequentemente, no seu documento."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Mudar a Capitalização..."
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Mudar a capitalização do texto seleccionado."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Mudar a capitalização do texto seleccionado para um dos cinco padrões "
"predefinidos."
"<p>Pode também mudar todas as letras de maiúsculas para minúsculas e de "
"minúsculas para maiúsculas de uma vez."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Mudar a imagem da moldura seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Pode colocar uma imagem diferente na moldura actual."
"<br>"
"<br>O KWord redimensiona automaticamente a nova imagem de modo a caber na "
"moldura antiga."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Configurar o Cabeçalho/Rodapé..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Configurar o cabeçalho ou rodapé seleccionado no momento."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Moldura Incorporada"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Converter a moldura actual para uma moldura incorporada."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Converter a moldura actual para uma moldura incorporada."
"<br>"
"<br>Coloca a moldura dentro do texto no ponto mais próximo da posição actual "
"das molduras."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Abrir a Ligação"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Abre a ligação com a aplicação apropriada."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Abre a ligação com a aplicação apropriada."
"<br>"
"<br>Os endereços Web são abertos num navegador."
"<br>Os endereços de e-mail iniciam uma nova mensagem endereçada para a ligação."
"<br>As ligações para os ficheiros são abertas pelo visualizador ou editor "
"apropriado."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Mudar a Ligação..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Mudar o conteúdo da ligação seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Mudar os detalhes da ligação seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copiar a Ligação"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover a Ligação"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Mostrar a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1242
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Esconder a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Abrir a barra de estrutura do documento."
#: KWView.cpp:1244
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Abrir a barra de estrutura do documento."
"<p>Esta barra lateral ajuda-o a organizar o seu documento e a encontrar "
"rapidamente as figuras, tabelas, etc."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar as Réguas"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Esconder as Réguas"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Mostra ou esconde as réguas."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"As réguas são os espaços brancos de medida no topo e à esquerda do documento. "
"As réguas mostram a posição e a largura das páginas e das molduras e podem ser "
"usadas para posicionar as tabulações, entre outras coisas."
"<p>Desligue esta opção, para evitar que as réguas apareçam."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a Grelha"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Esconder a Grelha"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Alinhar à Grelha"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Configurar a C&ompletação..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Altera as palavras e as opções para a auto-completação."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Adiciona palavras ou altera as opções da auto-completação."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável"
#: KWView.cpp:1275
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Inserir um Hífen Suave"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Quebra de Linha"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Completação"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Aumentar o Nível de Numeração"
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Diminuir o Nível de Numeração"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Editar a Variável..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Aplicar a Auto-correcção"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Força manualmente o KWord a pesquisar todo o documento e a aplicar a "
"auto-correcção."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Criar um Estilo da Selecção..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Criar um novo estilo com base no texto seleccionado no momento."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Nota de Rodapé..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Altera a aparência das notas finais."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Editar a Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Mudar o conteúdo da nota final seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota de Rodapé/Final"
#: KWView.cpp:1323
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Gravar a imagem num ficheiro separado."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Gravar a imagem da moldura seleccionada num ficheiro separado, fora do "
"documento do KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Auto-verificação ortográfica"
#: KWView.cpp:1339
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar o Texto"
#: KWView.cpp:1342
msgid "Speak Text"
msgstr "Ler o Texto"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Remover a Moldura"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Favorito..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Seleccionar o &Favorito..."
#: KWView.cpp:1362
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importar Estilos..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Criar um Estilo a partir da Moldura..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Criar um novo estilo com base na moldura seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr ""
"Cria um novo estilo de moldura com base na moldura seleccionada no momento."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cursor de Escrita Livre"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Converter para uma Caixa de Texto"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar Tudo"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Adicionar a Palavra ao Dicionário"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Guardar o Documento Internamente"
#: KWView.cpp:1395
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Ir para a Estrutura do Documento"
#: KWView.cpp:1398
msgid "Go to Document"
msgstr "Ir para o Documento"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Inserir a variável \"%1\" no texto"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: KWView.cpp:1656
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: KWView.cpp:1690
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 molduras seleccionadas"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Cor de Fundo da Moldura..."
#: KWView.cpp:2235
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
#: KWView.cpp:2301
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Aplicar um estilo de moldura"
#: KWView.cpp:2351
msgid "Apply a table style"
msgstr "Aplicar um estilo de tabela"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
#: KWView.cpp:2414
msgid "Select paste format:"
msgstr "Seleccione o formato da colagem:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Elevar a Moldura"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Baixar a Moldura"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a remover uma tabela.\n"
"Se o fizer, irá apagar todo o texto na tabela.\n"
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Está a remover a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto já "
"não aparecerá mais!\n"
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Quer apagar esta moldura?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Mudar a Variável Personalizada"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Activar os Cabeçalhos do Documento"
#: KWView.cpp:3125
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Desactivar os Cabeçalhos do Documento"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Activar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3172
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Incluir a Imagem"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Coloque o cursor onde deseja incorporar a moldura."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Inserir uma Moldura Incorporada"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Actualmente, só pode inserir notas de rodapé ou notas de final no primeiro "
"conjunto de molduras."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Actualizar o Índice Analíti&co"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Mudar o Tipo de Letra"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Configuração do Parágrafo"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Mudar a Disposição"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Tem de seleccionar primeiro uma moldura."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formatar o Conjunto de Molduras"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Inserir uma Tabela"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Inserir uma Fórmula"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Remover as Linhas"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Remover as Colunas"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Ajustar a Tabela"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
"Mais que uma tabela tem células seleccionadas; certifique-se, por favor, que as "
"células seleccionadas estão numa tabela e estão ligadas"
#: KWView.cpp:4348
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "A Junção de Células Falhou"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr ""
"Tem de seleccionar algumas células que estejam a seguir umas às outras e que "
"ainda não estejam juntas."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Tem de pôr o cursor numa tabela, antes de separar as células."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Não há espaço suficiente para dividir a célula em tantas parte, aumente-a "
"primeiro"
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Desagrupar a Tabela"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Aplicar o Estilo da Moldura"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Mudar o Tamanho do Texto"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Tornar o Texto Negrito"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Tornar o Texto Itálico"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Sublinhar o Texto"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Traçar o Texto"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Mudar a Cor do Texto"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Alinhar Texto à Esquerda"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Centrar o Texto"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Alinhar Texto à Direita"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Justificar o Texto"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espaço de uma Linha"
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espaço de uma Linha e Meia"
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Configurar o Espaço de Duas Linhas"
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Mudar o Tipo de Lista"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Tornar o Texto Sobrescrito"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Tornar o Texto Subscrito"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Mudar a Capitalização do Texto"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo"
#: KWView.cpp:5308
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura"
#: KWView.cpp:5312
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura"
#: KWView.cpp:5316
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura"
#: KWView.cpp:5321
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Mudar a Tabulação"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Mudar a Indentação"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrigir a Palavra Errada"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Editar a Nota Final"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota Final"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:5974
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "R&emover a Coluna Seleccionada..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "R&emover as Colunas Seleccionadas..."
#: KWView.cpp:5979
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Remover a Linha Seleccionada..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Remover as Linhas Seleccionadas..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr "SOB"
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Mudar a Imagem"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Gravar a Imagem"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Erro ao gravar. Não foi possível abrir o '%1' para escrita"
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "A Gravação Falhou"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
"Erro ao gravar. Não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para escrita"
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Erro ao gravar. Não foi possível criar o ficheiro temporário: %1."
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "O URL %1 é inválido."
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Mudar a Ligação"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Mudar o Texto da Nota"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Aplicar a Auto-Formatação"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Mudar os Parâmetros da Nota de Rodapé"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro do KWord!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Substituir a Palavra"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Remover as Molduras"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Normal"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Lista Numerada"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Lista Alfabética"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Lista com Pontos"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Título do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Cabeçalho 1 do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Cabeçalho 2 do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Cabeçalho 3 do Conteúdo"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Título do Documento"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Cabeçalho"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Rodapé"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Normal"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Contorno 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Contorno 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Contorno 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Linha"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Coluna"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Cinzento Claro"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Cinzento Escuro"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Preto"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Azul Claro"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Azul Escuro"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Vermelho"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Colorido"
#: stylenames.cpp:51
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Azulado"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Simples 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Simples 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Simples 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Cabeçalho 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Cabeçalho 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Cabeçalho 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Cabeçalho 4"
#: stylenames.cpp:63
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colunas 1"
#: stylenames.cpp:64
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colunas 2"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Grelha 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Grelha 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Grelha 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Cabeçalho Cinzento"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Cabeçalho Azul"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Azul Tradicional"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Cinzento Tradicional"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Azul no Topo e no Fundo"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Cinzento no Topo e no Fundo"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Pessoal"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Oi!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Olá!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Até à próxima!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Adeus"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profissional"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bom Dia"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Boa Tarde"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Boa Noite"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Fwd:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Encerramento"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Os meus cumprimentos,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Os melhores votos"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Cordialmente,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Com amor,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Cumprimentos,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Agradeço,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Obrigado,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Saudação"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Querido Senhor ou Senhora:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Senhoras e Senhores:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Atenção:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATENÇ:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFICADO"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENCIAL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PESSOAL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Posição ilegal na base de dados<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>O campo %1 é desconhecido na pesquisa actual à base de dados<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Reunião de E-mail - Editor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Indique a senha da ligação à base de dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Não é possível criar o objecto da base de dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Reunião de E-mail - Configurar a Ligação à Base de Dados"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<não gravado>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Gravar a Configuração"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "ascendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "descendente"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "contém"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Ordem de Ordenação"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Incluir"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NÃO"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "O item '%1' do KAddressbook não está disponível."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Sul"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Norte"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Oeste"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Este"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Variável de reunião de e-mail desconhecida: %1"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "sem categoria"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Indique por favor o nome:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>"
". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
msgid "Page number:"
msgstr "Número da página:"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Sem Valor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Adicionar um registo"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Adicionar um item"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Apagar o registo"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Apagar o item"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Adicionar um Item"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Indique o nome do item:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Processador de Texto do KOffice"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"