You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4762 lines
115 KiB
4762 lines
115 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 02:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: office text BCC FACSIMILE Flesch kword PageUp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: application OASIS KWord ATENÇ body CC KAddressbook\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: KFormula Fwd PageDown Nº Oi idProduto Pager\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Closing\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: textoOrdenacao min Email Analíti OpenDocument\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 31
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Visualização"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 47
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Inserir"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 73
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 78
|
|
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Formula"
|
|
msgstr "Fórmula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 79
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matrix"
|
|
msgstr "Matriz"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 111
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
msgstr "&Molduras"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bela"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 141
|
|
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 145
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 151
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 165
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 169
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Auto-correcção"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 208
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 226
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 246
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 255
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Contornos"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 268
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
msgstr "MailMerge"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 351
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 380
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
msgstr "Mudar a Variável Para"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 450
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
msgstr "Configurar o Contorno da Moldura"
|
|
|
|
#. i18n: file kword.rc line 491
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
msgstr "Configurar os Contornos da Tabela"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
msgstr "Criar um Novo Favorito"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os favoritos permitem-lhe saltar entre várias partes do seu documento.\n"
|
|
"Indique por favor o nome do seu favorito."
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
msgstr "Seleccionar o Favorito"
|
|
|
|
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "Muda&r o Nome..."
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
msgstr "Oferecer uma área de texto principal"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
"page.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
|
|
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
|
|
"where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Assinale esta opção, para que cada página tenha uma área de texto criada "
|
|
"automaticamente.</b>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Para as cartas e notas com uma área de texto principal, possivelmente em várias "
|
|
"páginas, poderá querer deixar esta opção assinalada. Só quando quiser definir "
|
|
"por completo onde deseja colocar cada moldura de texto é que deverá desactivar "
|
|
"isto.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
msgstr "Tamanho da Página e Margens"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
msgstr "T&abelas disponíveis:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
msgstr "Campos da ta&bela seleccionada:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query Result"
|
|
msgstr "Resultado da Pesquisa"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query:"
|
|
msgstr "Pes&quisa:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Executar"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Setup"
|
|
msgstr "&Configuração"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Table:"
|
|
msgstr "&Tabela:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
msgstr "&Filtrar o resultado"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
msgstr "Ver ou Editar as &Regras do Filtro"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
msgstr "Registos &usados da base de dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
msgstr "&Manter a Configuração..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
msgstr "Controla&dor:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
msgstr "&Nome da base de dados:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Escolha do Endereço"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
msgstr "&Adicionar >>"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Remover"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Gravar como uma Lista de &Distribuição..."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar os itens únicos seleccionados para uma nova lista de distribuição."
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtrar por:"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 142
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 153
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listas de Distribuição"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 161
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
msgstr "Itens Únicos"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
msgstr "Livr&o de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
msgstr "Lançar o KAddressbook"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 218
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Li&vro de Endereços"
|
|
|
|
#. i18n: file mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui line 237
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "Endereços &Seleccionados"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A imprimir..."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites "
|
|
"modificações."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
msgstr "Inserir uma Tabela Incorporada"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
msgstr "Destino do favorito: "
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Conjunto de Molduras de Texto %1"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
msgstr "Criar uma Moldura de Texto"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
msgstr "Ligar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Inserir uma Imagem"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
msgstr "Criar uma Moldura da Fórmula"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
msgid ""
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
"available."
|
|
msgstr "O KWord não pode inserir a tabela, dado que não há espaço suficiente."
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
msgid "Create Table"
|
|
msgstr "Criar uma Tabela"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor de Fundo da Moldura"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
msgstr "Redimensionar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
msgstr "Mover a Moldura"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
msgstr "Inserir uma Página"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
msgstr "Apagar a Página %1"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna"
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho da Linha"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
msgstr "Configurar o KWord"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Interface"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições da Fórmula"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
msgstr "Configuração Diversa"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Localizações"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTF"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Mudar a Configuração"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
msgid "&Units:"
|
|
msgstr "&Unidades:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
|
|
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
|
|
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
|
|
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
|
|
"created later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione o tipo de unidade utilizado sempre que uma distância ou "
|
|
"altura/largura é mostrada ou inserida. Esta opção afecta todo o KWord: todas as "
|
|
"janelas, as réguas, etc. Os documentos do KWord indicam a unidade que foi "
|
|
"utilizada para os criar, por isso esta opção apenas afecta este documento e "
|
|
"todos os documentos criados no futuro."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de e&stado"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
|
|
"which displays various information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou esconde a barra de estado. Se estiver activa, a barra de estado é "
|
|
"mostrada no fundo e apresenta alguma informação."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de posi&cionamento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
|
|
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
|
|
"document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra ou esconde a barra de posicionamento. Se estiver activa, a barra de "
|
|
"posicionamento aparece à esquerda e permite-lhe deslocar-se para cima ou baixo, "
|
|
"o que é útil para navegar pelo documento."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
msgstr "O PageUp/PageDown &move o cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
|
|
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
|
|
"most other word processors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver activa, as teclas PageUp e PageDown movem o ponteiro do "
|
|
"texto, de forma semelhante às outras aplicações do KDE. Se estiver desactivada, "
|
|
"movem as barras de posicionamento, como nos outros processadores de texto."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
|
|
"menu item."
|
|
msgstr ""
|
|
"A quantidade de ficheiros recordados na janela de abertura de ficheiros e na "
|
|
"opção do menu de ficheiros recentes."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
msgstr "Número de &ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
"scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da grelha à qual as molduras, tabulações e outros conteúdos se "
|
|
"alinham, enquanto são movidos ou redimensionados."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grelha &horizontal:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da grelha à qual as molduras e outros conteúdos se alinham, enquanto "
|
|
"são movidos ou dimensionados."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grelha &vertical:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
"indentation buttons on a paragraph."
|
|
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
|
|
"gain the same indentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a indentação usada quando se usa os botões 'Aumentar' ou 'Diminuir' "
|
|
"num parágrafo."
|
|
"<p>Quanto menor o valor for, mais vezes se terá de carregar nos botões "
|
|
"respectivos para obter a mesma indentação."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
msgstr "Indentação do &parágrafo pelos botões da barra de ferramentas:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
msgstr ""
|
|
"Depois de seleccionar o modo de antevisão (através do menu \"Ver\", opção "
|
|
"\"Modo de antevisão\"), este é o número de páginas que o KWord irá posicionar "
|
|
"numa linha horizontal."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
msgstr "Número de pá&ginas por linha na antevisão:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfaze&r/refazer:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
|
|
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Limitar a quantidade de acções desfazer/refazer recordadas para poupar memória, "
|
|
"onde um valor maior lhe permite anular e repetir mais passos de edição."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
msgid "Display &links"
|
|
msgstr "Mostrar as &ligações"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activo, ficará realçada uma ligação que poderá ser pressionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá inserir uma ligação no menu Inserir."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "S&ublinhar todas as ligações"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
msgstr "Se estiver activo, as ligações ficam sublinhadas."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
msgstr "Mostrar &os comentários"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activa, os comentários são indicados numa caixa amarela pequena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poderá mostrar e editar um comentário no menu de contexto."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostrar o código do campo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se estiver activo, o tipo de ligação é mostrado, em vez de apresentar o texto "
|
|
"da ligação.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Existem vários tipos de ligação que poderão ser inseridos, como as "
|
|
"hiperligações, ficheiros, correio, notícias ou favoritos."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
msgstr "Ver a Formatação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
|
|
"shown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta configuração poderá ser usada para seleccionar os caracteres de formatação "
|
|
"que deverão ser apresentados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lembre-se que os caracteres de formatação seleccionados só são apresentados se "
|
|
"os caracteres de formatação estiverem activos de um modo geral, o que poderá "
|
|
"ser feito no menu Ver."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
msgstr "Mostrar o parágrafo do fim da formatação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
msgstr "Mostrar o espaçamento da formatação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
msgstr "Ver as tabulações de formatação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
msgstr "Ver a quebra de formatação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições do Documento"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
msgstr "Espaço por omissão entre colunas:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
msgid ""
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
|
|
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
|
|
"spacing can be changed per document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao indicar que um documento irá usar mais do que uma coluna, esta distância "
|
|
"será usada para separar as colunas. Este valor é apenas uma configuração por "
|
|
"omissão, dado que o espaço entre colunas pode ser alterado por documento."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra por omissão:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Língua global:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Hifenização automática"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
msgstr "Auto-gravação (min):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
|
|
"The interval used to create backup documents is set here."
|
|
msgstr ""
|
|
"É criada uma cópia de segurança do documento actual, quando for feita uma "
|
|
"alteração. O intervalo usado para criar as cópias de segurança é definido aqui."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem auto-gravação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Número de página inicial:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
msgstr "Tabulação (%1):"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor numa área protegida"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Mudar o Número de Página Inicial"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Mudar a Tabulação"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulação:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
msgstr "Expressão Pessoal"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Localização das Cópias de Segurança"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modificar a Localização..."
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as &dicas"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Falar o &Que É Isto?"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dizer &se está inactivo"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
msgstr "Configurar a Nota Final/de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
msgstr "Notas de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
msgstr "Notas Finais"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura o separador. Este é desenhado directamente sobre a moldura, para as "
|
|
"notas de rodapé."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
"alignments."
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador pode ser posicionado horizontalmente, através da selecção de um dos "
|
|
"três alinhamentos."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Esquerda"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"_: Position\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Direita"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
"line."
|
|
msgstr ""
|
|
"A largura é a espessura da linha separadora; pode ser 0, para a ausência do "
|
|
"separador."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
msgstr "T&amanho na página:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
|
|
"the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho do separador pode ser definido como uma percentagem da largura da "
|
|
"página."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
msgstr "Linha Interrompida"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
msgstr "Linha Ponteada"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
msgstr "Linha Traço-Ponto"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
msgstr "Linha Traço-Ponto-Ponto"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
msgstr ""
|
|
"O separador pode ser desenhado como uma linha sólida ou com um padrão; este "
|
|
"pode ser definido no tipo de estilo."
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
msgstr "Mudar a Configuração da Variável de Nota Final/de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
msgstr "Mudar a Configuração do Separador da Nota Final"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
msgstr "Mudar o Nome ao Favorito"
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
msgstr "Já existe esse nome; escolha por favor outro nome."
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Apagar o Favorito"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Apagar a Linha"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Remover a Coluna"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
msgstr "Remover a linha da tabela."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
msgstr "Remover a coluna da tabela."
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
msgstr "Remover a tabela completa?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
msgstr "Remover todas as linhas seleccionadas?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
msgstr "Remover todas as células seleccionadas?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
msgstr "Apagar a linha número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
msgstr "Remover a coluna número %1?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
msgstr "Remover as linhas: %1 ?"
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
msgstr "Remover as colunas: %1 ?"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Página %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Coluna %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
msgstr "Moldura de Texto %1"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vazio"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
msgstr "Moldura %1 da Fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
msgstr "Imagem (%1) %2"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
msgstr "Objectos Incorporados"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
msgstr "Molduras da Fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
msgid "Tables"
|
|
msgstr "Tabelas"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
msgstr "Molduras de Texto/Conjuntos de Molduras"
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
msgstr "Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
|
|
"'office:body'."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
|
|
"dentro do 'office:body'."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este não é um documento de processamento de texto, mas sim um %1. Tente abri-lo "
|
|
"por favor com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Moldura do Texto Principal"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
|
|
"this document is not OASIS-compliant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido. O 'fo' tem o espaço de nomes errado. A aplicação que "
|
|
"produziu este documento não é compatível com o OASIS."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
msgstr "Documento inválido. Tamanho de papel: %1x%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Documento inválido. Não foi indicado o tipo MIME."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
|
|
"application/vnd.kde.kword, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido. Esperava-se o tipo MIME application/x-kword ou o "
|
|
"application/vnd.kde.kword, mas obteve-se o %1"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento foi criado com uma versão mais recente do KWord (versão da "
|
|
"sintaxe %1)\n"
|
|
"Ao abrir com esta versão do KWord, irá perder alguma informação."
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho da Primeira Página"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho das Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho das Páginas Pares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Rodapé da Primeira Página"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Rodapé das Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Rodapé das Páginas Pares"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
msgstr "Cópia%1-%2"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3870
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
msgstr "Criar uma Moldura de Componente"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
msgstr "Remover a Tabela"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4616
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
msgstr "Remover a Moldura de Texto"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4620
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
msgstr "Remover a Moldura de Fórmula"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4627
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
msgstr "Remover a Moldura de Imagem"
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4631
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
msgstr "Remover a Moldura de Objecto"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
msgstr "Editar a Expressão Pessoal"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
msgid "Expressions"
|
|
msgstr "Expressões"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nova"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nova"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
msgid "empty"
|
|
msgstr "vazia"
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
msgid "new group"
|
|
msgstr "novo grupo"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé/Final"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Numeração"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Automática"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
msgid "&Manual"
|
|
msgstr "&Manual"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
msgstr "Nota de &Rodapé"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
msgstr "Nota &Final"
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
msgstr "C&onfigurar..."
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
msgstr "Fórmula %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
msgstr "Propriedades da Moldura de %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
msgstr "Propriedades da Nova Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
msgstr "Propriedades das Molduras"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
msgstr "Configuração da Moldura %1"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
msgstr "A moldura é uma cópia da anterior"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter a proporção original"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
msgstr "Se o Texto é Demasiado Grande para a Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
msgstr "Criar uma nova página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
msgstr "Dimensionar automaticamente a última moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
msgstr "Não mostrar o texto que sobra"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
msgstr "Ao Criar uma Nova Página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
msgstr "Ligar de novo a moldura ao fluxo actual"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
|
|
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
|
|
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
|
|
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ligar de novo a moldura ao fluxo actual:</b>"
|
|
"<br/>Quando for criada uma página nova, será criada uma nova moldura para este "
|
|
"conjunto, para que o texto possa fluir de uma página para a outra, se "
|
|
"necessário. Isto é o que acontece para o \"conjunto de molduras principal\", "
|
|
"mas esta opção possibilita escolher o mesmo comportamento para outros conjuntos "
|
|
"de molduras, como no caso dos formatos de revistas."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
msgstr "Não criar uma moldura de seguimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Não criar uma moldura de seguimento:</b>"
|
|
"<br/>Sempre que é criada uma página nova, não será criada uma moldura para este "
|
|
"conjunto de molduras."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
msgstr "Pôr uma cópia desta moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
|
|
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
|
|
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
|
|
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
|
|
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
|
|
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Pôr uma cópia desta moldura:</b>"
|
|
"<br/>Quando for criada uma página nova, será criada uma moldura para este "
|
|
"conjunto, a qual mostrará sempre a mesma coisa que a moldura da página "
|
|
"anterior. Isto é o que acontece com os cabeçalhos e rodapés, só que esta opção "
|
|
"possibilita escolher o mesmo comportamento para os outros conjuntos de "
|
|
"molduras, como por exemplo um logótipo e/ou título de uma empresa que deverá "
|
|
"aparecer sempre igual em todas as páginas."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
msgstr "Definição do Cabeçalho Lateral"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
msgstr "Tamanho (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
msgstr "Tamanho do intervalo (%1):"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
msgstr "Perto da Associação"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
msgstr "Perto do Extremo da Página"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
msgstr "As alterações serão aplicadas a todas as molduras do conjunto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Proteger o conteúdo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Protect content:</b>"
|
|
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Proteger o conteúdo:</b>"
|
|
"<br/>Impede as alterações ao conteúdo das molduras."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
msgstr "O Texto Segue à Volta"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
msgstr "Disposição do Texto Noutras Molduras"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
msgstr "O texto segue at&ravés desta moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
msgstr "O texto circunda &a moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
msgstr "O texto &não circunda esta moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
msgstr "Seguir à Volta"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Left"
|
|
msgstr "Es&querda"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"&Right"
|
|
msgstr "Di&reita"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
"Lon&gest side"
|
|
msgstr "Lado &maior"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
msgstr "Distância entre a Moldura && o Texto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
msgstr "Ligar as Molduras de Texto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
msgstr "Seleccione o conjunto ao qual ligar a moldura:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
msgstr "Nome do Conjunto de Molduras"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
msgstr "Criar um novo conjunto de molduras"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
msgstr "Nome do conjunto de molduras:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
msgid "Geometry"
|
|
msgstr "Geometria"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
msgstr "A moldura está incluída"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
msgstr "Proteger o tamanho e a posição"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Esquerda:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Topo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
msgstr "A tabela está incluída"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
msgstr "Definir a nova cor em todas as molduras seleccionadas"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr "Fundo transparente"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
msgid "Background style:"
|
|
msgstr "Estilo do fundo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
msgstr "Sem o Fundo Preenchido"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 100% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 94% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 88% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 63% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 50% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 37% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 12% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão 6% de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Linhas Horizontais"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Linhas Verticais"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Linhas Cruzadas"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
msgid "&Borders"
|
|
msgstr "&Contornos"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do Conjunto"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
msgid ""
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
|
|
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
|
|
"from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um novo conjunto de molduras com o nome '%1' não pode ser criado, pois já "
|
|
"existe um outro conjunto de molduras com esse nome. Indique um novo nome ou "
|
|
"seleccione um conjunto de tabelas existente da lista."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
msgstr "Já existe um conjunto de molduras chamado '%1'. Indique um outro nome."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
msgstr "Proteger o Conteúdo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
msgid ""
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
"size of the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da moldura não vai mudar, porque a nova moldura está fora da página."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
msgstr "Tornar o Conjunto Incorporado"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
msgstr "Tornar o Conjunto Separado"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
msgstr "Proteger o Tamanho"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
msgstr "Mudar a Moldura de Margem"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this frameset will be deleted.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a ligar a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto será "
|
|
"apagado.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
msgstr "Ligar de Novo a Moldura"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
msgstr "&Ligar de novo"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
msgstr "Sincronizar as modificações"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Synchronize changes:</b>"
|
|
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
|
|
"directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Sincronizar as alterações:</b>"
|
|
"<br/>Quando isto estiver assinalado, quaisquer alterações das margens serão "
|
|
"usadas em todas as direcções."
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Direita:"
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Fundo:"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos das Molduras"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
msgstr "Importar de um Ficheiro..."
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Novo Modelo de Estilos de Moldura (%1)"
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo da moldura:"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
msgstr "Ir para a Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
msgstr "Ir para a Nota Final"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importar um Estilo"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro não contém quaisquer estilos. Poderá ser de uma versão errada."
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
msgstr "Este ficheiro não é do KWord!"
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
msgstr "Seleccione o estilo a importar:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Inserir uma Linha"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Inserir uma Coluna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
msgstr "Inserir uma Nova Linha"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
msgstr "Inserir uma Nova Coluna"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
msgid "Before"
|
|
msgstr "Antes"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr "Depois"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
msgid "Row:"
|
|
msgstr "Linha:"
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
msgid "Column:"
|
|
msgstr "Coluna:"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
msgstr "Escolher a &Imagem..."
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
msgstr "Incluir a imagem"
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
msgstr "Escolher a Imagem"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Índice Analítico"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
msgstr "Cabeçalho %1 do Conteúdo"
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
msgstr "Título do Conteúdo"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados 'plugins' que suportem a acção pedida."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo substituir a fonte de dados actual?"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
msgstr "Configuração da Junção de Correio"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
msgstr "&Fontes disponíveis:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
msgstr "Fonte de dados:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
msgstr "Editar a Actual..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
msgid "Create New..."
|
|
msgstr "Criar uma Nova..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
msgstr "Abrir uma Existente..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
msgid "Merging:"
|
|
msgstr "Reunião:"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
msgstr "Antevisão da Impressão..."
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
msgstr "Criar um Novo Documento"
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
msgstr "Reunião de E-mail - Nome da Variável"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
msgstr "Tabela sem Nome"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object %1"
|
|
msgstr "Objecto %1"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
msgstr "Mover/Dimensionar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
msgstr "Tornar o Documento Externo"
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
msgstr "Tornar o Documento Interno"
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Imagem %1"
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
msgstr "Ordenar o Texto"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
msgid "Increase"
|
|
msgstr "Aumentar"
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
msgid "Decrease"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
msgstr "Dividir a Célula"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
msgstr "Número de linhas:"
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Número de colunas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
msgstr "Texto Seleccionado"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
msgid "Counting..."
|
|
msgstr "A contar..."
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
msgstr "aproximadamente %1"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
msgstr "Número de páginas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
msgstr "Número de molduras:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
msgstr "Número de imagens:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
msgstr "Número de tabelas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
msgstr "Número de objectos incorporados:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
msgstr "Número de molduras de fórmulas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
msgstr "&Incluir o texto das notas de rodapé e finais"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
msgstr "Caracteres (inclusive espaços):"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
msgstr "Caracteres (sem os espaços):"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
msgstr "Sílabas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
msgid "Words:"
|
|
msgstr "Palavras:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
msgstr "Frases:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
msgid "Lines:"
|
|
msgstr "Linhas:"
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
msgstr "Facilidade de leitura de Flesch:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
msgstr "Altura das células:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automática"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
msgstr "Largura das células:"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
msgstr "A tabela está &incorporada"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
msgstr "Aplicar de novo o modelo à tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
msgstr "Adicionar Novas Linhas à Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
msgstr "Remover as Linhas da Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Remover a Linha"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
msgstr "Adicionar Novas Colunas à Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
msgstr "Remover as Colunas da Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Remover a Coluna"
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
msgstr "Aplicar o Modelo à Tabela"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabela %1"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
msgstr "Juntar as Células"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
msgstr "Separar as Células"
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Célula %2, %3"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos das Tabelas"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
msgstr "Antevisão dos estilos das tabelas"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
msgid "Adjust"
|
|
msgstr "Ajustar"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
msgstr "Estilo da moldura:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
msgstr "Estilo do texto:"
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
msgstr "Novo Modelo de Estilo das Tabelas (%1)"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
msgid "&Customize"
|
|
msgstr "&Personalizar"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
msgid "Apply To"
|
|
msgstr "Aplicar à"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
msgid "First row"
|
|
msgstr "Primeira linha"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
msgid "Last row"
|
|
msgstr "Última linha"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
msgid "Body"
|
|
msgstr "Conteúdo"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
msgid "First column"
|
|
msgstr "Primeira coluna"
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
msgid "Last column"
|
|
msgstr "Última coluna"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
msgstr "--- Quebra de Moldura ---"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
msgstr "Mudar o Atributo do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
msgstr "Inserir um Índice Analítico"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
msgstr "Inserir um Separador depois do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Nota Final %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé %1"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
msgid "Move Text"
|
|
msgstr "Mover o Texto"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
msgstr "Inserir uma Expressão"
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Inserir uma Variável"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
msgid "ERROR"
|
|
msgstr "ERRO"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Footnote"
|
|
msgstr "Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
msgid "Endnote"
|
|
msgstr "Nota Final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
|
|
msgid "INSRT"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Criar um Modelo a Partir do Documento..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
msgstr "Gravar este documento e usá-lo posteriormente como modelo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"You can save this document as a template."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode gravar este documento como um modelo."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Pode usar este novo modelo como um ponto de partida para outro documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
msgstr "Contagem de frases, palavras e letras para este documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
|
|
"document."
|
|
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
msgstr ""
|
|
"A informação do número de letras, palavras, sílabas e frases para este "
|
|
"documento."
|
|
"<p>Avalia a legibilidade usando a pontuação de leitura Flesch."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
msgstr "Seleccionar Todas as Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
msgstr "Seleccionar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Apagar a Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
msgstr "Configurar a Reunião do E-mai&l ..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
msgstr "Arrastar a Variável de Reunião de E-mail"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
msgstr "&Remover a Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
msgstr "Remove as molduras actualmente seleccionadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
msgstr "Criar uma Cópia Ligada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
msgstr "Cria uma cópia da moldura actual, que mostra sempre o mesmo conteúdo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
|
|
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
|
|
"update all its linked copies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria uma cópia da moldura actual, que permanece ligada a ele. Isto significa "
|
|
"que ambos irão mostrar sempre o mesmo conteúdo: ao modificar o conteúdo de uma "
|
|
"moldura, actualiza todas as cópias ligadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
msgstr "E&levar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar a moldura seleccionada, de modo a que apareça por cima de todas as "
|
|
"outras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar a moldura seleccionada no momento, de modo a que apareça por cima de "
|
|
"todas as outras. Isto só é útil se as molduras se sobrepõem umas às outras. Se "
|
|
"forem seleccionadas várias molduras, estas são todas elevadas de cada vez."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
msgstr "Baixar a M&oldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura que "
|
|
"se sobreponha a ela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
msgid ""
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
|
|
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar a moldura seleccionada, de modo a que desapareça sob outra moldura que "
|
|
"se sobreponha a ela. Se forem seleccionadas várias molduras elas são todas "
|
|
"baixadas de cada vez."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Enviar para a Frente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
msgstr "Modo de Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
msgstr "Mostrar apenas o texto do documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
"text for editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não mostrar nenhumas imagens, formatações ou disposições. O KWord irá mostrar "
|
|
"apenas o texto para a sua edição."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
msgstr "Modo da &Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to page mode."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
|
|
"switching to preview mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar para o modo de página."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>O modo de página é desenhado para tornar a edição do seu texto mais "
|
|
"simples."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Esta função é usada mais frequentemente para voltar à edição de texto "
|
|
"depois de mudar para o modo de antevisão."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
msgstr "Mudar para o modo de edição da página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
msgstr "Modo de Ante&visão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of pages per line can be customized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reduz o seu documento para ter uma vista sobre várias páginas deste."
|
|
"<br><b>Pode ser configurado o número de páginas por linha."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
msgstr "Reduzir para uma vista de várias páginas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de &Formatação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
|
|
"other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Quando esta opção está activa, o KWord mostra-lhe as tabulações, espaços, "
|
|
"mudanças de linha e os outros caracteres não-imprimíveis."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
msgstr "&Contornos da Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
msgstr "Liga ou desliga a apresentação do contorno."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
msgid ""
|
|
"Turns the border display on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
|
|
"document will appear on the printed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Liga ou desliga a apresentação do contorno."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Os contornos nunca são impressos. Esta opção é útil para ver como irá "
|
|
"aparecer o documento na página impressa."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
msgstr "Activar os Cabeçal&hos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
msgstr "Desactivar os Cabeçal&hos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
msgstr "Mostra e esconde o cabeçalho."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
|
|
"numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos cabeçalhos no "
|
|
"KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Os cabeçalhos são molduras especiais no topo de cada página, os quais podem "
|
|
"conter os números de página ou outras informações."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Ac&tivar os Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
msgstr "Desac&tivar os Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
msgstr "Mostra e esconde os rodapés."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
|
|
"page numbers or other information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você seleccionar esta opção, irá comutar a apresentação dos rodapés no "
|
|
"KWord."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Os rodapés são molduras especiais na parte inferior de cada página, os "
|
|
"quais podem conter os números de página ou outras informações."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Carácter &Especial..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir um ou mais símbolos ou letras que não estão presentes no teclado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
msgid "Page Break"
|
|
msgstr "Quebra de Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
msgstr "Força o resto do texto a ir para a página seguinte."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o "
|
|
"texto a seguir a este ponto será movido para a próxima página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
msgstr "&Quebra Funda de Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
msgstr "Força o restante texto a ir para a próxima moldura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
|
|
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto insere um carácter não-imprimível na posição actual do cursor. Todo o "
|
|
"texto a seguir a este ponto será movido para a próxima moldura do conjunto."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
msgid "Page..."
|
|
msgstr "Página..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Ligação..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
msgstr "Inserir um endereço Web, de e-mail ou uma hiperligação a um ficheiro."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentário..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
msgstr "Inserir um comentário acerca do texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
"appear on the final page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserir um comentário acerca do texto seleccionado. Não é suposto estes "
|
|
"comentários aparecerem na página final."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editar o Comentário..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
msgstr "Mudar o conteúdo de um comentário."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover o Comentário"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
msgstr "Remover o comentário do documento seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
msgstr "Nota &Final/de Rodapé..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
msgstr "Inserir uma nota final a referenciar o texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Índice Analíti&co"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
msgstr "Inserir um índice analítico na posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variável"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
msgstr "&Informação do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Página"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
msgstr "Actualizar todas as variáveis para os valores actuais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
msgid ""
|
|
"Update all variables in the document to current values."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
|
|
"updating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizar todas as variáveis para os valores actuais."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Isto irá actualizar todos os números de página, datas ou outras variáveis "
|
|
"que necessitem de ser actualizadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
msgid "&Expression"
|
|
msgstr "&Expressão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
msgstr "Moldura de Te&xto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
msgstr "Criar uma nova moldura de texto."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
msgid "For&mula"
|
|
msgstr "Fór&mula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
msgstr "Inserir uma fórmula numa nova moldura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
msgid "&Table..."
|
|
msgstr "&Tabela..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
msgid "Create a table."
|
|
msgstr "Criar uma tabela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
msgid ""
|
|
"Create a table."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Criar uma tabela."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>A tabela tanto pode existir numa moldura própria como incorporada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Imagem..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
msgstr "Criar uma nova moldura para uma imagem ou diagrama."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
msgstr "Moldura de &Objecto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
msgstr "Inserir um objecto numa nova moldura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "F&icheiro..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
msgstr "Mudar o tamanho, tipo, características, etc. do carácter."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
msgstr "Mudar os atributos dos caracteres seleccionados no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Parágrafo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc do "
|
|
"parágrafo."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
|
|
"paragraphs."
|
|
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
|
|
"changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar as margens, fluxo do texto, contornos, tópicos, numeração, etc. do "
|
|
"parágrafos"
|
|
"<p>Seleccione o texto em vários parágrafos para mudar a formatação de todos "
|
|
"eles."
|
|
"<p>Se não estiver qualquer texto seleccionado, será alterado o parágrafo onde "
|
|
"se localiza o cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Moldu&ra/Conjunto de Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
msgstr "Mudar as propriedades do conjunto de molduras."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"Alter frameset properties."
|
|
"<p>Currently you can change the frame background."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar as propriedades do conjunto de molduras."
|
|
"<p>Neste momento, pode alterar o fundo da moldura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Disposição da Página..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
msgstr "Mudar as propriedades da página inteira."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"Change properties of the entire page."
|
|
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
|
|
"sizes, and column settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar as propriedades da página inteira."
|
|
"<p>Neste momento, pode alterar o tamanho e orientação do papel, os tamanhos do "
|
|
"cabeçalho e rodapé, bem como a configuração da coluna."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos das &Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
msgstr "Mudar os atributos dos estilos das molduras."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
msgid ""
|
|
"Change background and borders of framestyles."
|
|
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o contorno e o fundo dos estilos."
|
|
"<p>Podem ser alterados vários estilos na janela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Ge&stor de Estilos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
msgstr "Mudar os atributos dos estilos."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
msgid ""
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles."
|
|
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar os atributos do tipo de letra e de parágrafo dos estilos."
|
|
"<p>Podem ser alterados vários estilos na janela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato por Omissão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar os atributos de tipo de letra e parágrafo para os seus valores por "
|
|
"omissão."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "T&raçado"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "A&linhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Centro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Di&reita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Alinhar o &Bloco"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
msgstr "Espaço &1 Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
msgstr "Espaço 1,&5 Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
msgstr "Espaço &2 Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Aumentar a Indentação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Diminuir a Indentação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
msgstr "Cor do Texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
msgstr "Estilo das &molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo das molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Contorno Exterior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Contorno Esquerdo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Contorno Direito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Contorno Superior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Contorno Inferior"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
msgid "Border Style"
|
|
msgstr "Estilo do Contorno"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
msgid "Border Width"
|
|
msgstr "Espessura do Contorno"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Cor do Contorno"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
msgstr "Cor de Fundo do Texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
msgstr "Mudar a cor de fundo do texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
msgstr "Ajustar as propriedades da tabela actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
msgstr "Inserir uma &Linha..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição do cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
msgstr "Inserir uma ou mais linhas na posição actual do cursor."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
msgstr "I&nserir uma Coluna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
msgstr "Inserir uma ou mais colunas na tabela actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
msgstr "Remover as linhas seleccionadas da tabela actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
msgstr "Remover as colunas seleccionadas da tabela actual."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho da Coluna..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
msgstr "Mudar a largura da coluna seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
msgstr "&Juntar as Células"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
msgstr "Juntar uma ou mais células numa célula maior."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Join two or more cells into one large cell."
|
|
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Juntar uma ou mais células numa célula maior."
|
|
"<p>Esta é uma boa forma de criar títulos e etiquetas numa tabela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
msgstr "&Separar a Célula..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
msgstr "Separar uma célula em duas ou mais células."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
msgid ""
|
|
"Split one cell into two or more cells."
|
|
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repartir uma célula em duas ou mais células."
|
|
"<p>As células podem ser repartidas horizontalmente, verticalmente ou em ambas "
|
|
"as direcções."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
msgstr "Proteger as Células"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
msgstr "Impede as alterações do conteúdo das células seleccionadas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
msgid ""
|
|
"Toggles cell protection on and off."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
|
|
"formatting of the text within the cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa a protecção das células ou desactiva-a."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Quando a protecção das células está activa, o utilizador não pode mudar o "
|
|
"conteúdo ou a formatação do texto na célula."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
msgstr "Desagrupar a &Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
msgstr "Partir uma tabela em molduras individuais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"Break a table into individual frames"
|
|
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partir uma tabela em molduras individuais"
|
|
"<p>Cada moldura pode ser movida independentemente pela página."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
msgstr "Remover a &Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
msgstr "Apagar a totalidade da tabela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
"table."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apaga todas as células e o conteúdo dentro delas da tabela seleccionada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Estilos das T&abelas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
msgstr "Mudar os atributos dos estilos das tabelas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
|
|
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar o estilo do texto e da moldura das tabelas."
|
|
"<p>Podem ser alterados vários estilos na janela."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
msgid "Table&style"
|
|
msgstr "E&stilo das Tabelas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
msgstr "Converter a Tabela para Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
msgstr "Ordenar o Texto..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
msgstr "Adicionar uma Expressão"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Activar a Auto-Correcção"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desactivar a Auto-Correcção"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
msgstr "Ligar/desligar a auto-correcção."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
msgstr "Mudar as opções de auto-correcção."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
msgid ""
|
|
"Change autocorrection options including:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
|
|
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
|
|
"and basic autocorrection options</P>."
|
|
msgstr ""
|
|
"A alteração das opções de auto-correcção incluem:"
|
|
"<p> <UL><LI><P>as excepções da auto-correcção</P> <LI><P>"
|
|
"adicionar/remover o texto de substituição da auto-correcção</P> <LI><P>"
|
|
"e as opções básicas de auto-correcção</P>."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
msgstr "&Variáveis Personalizadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
msgstr "Editar a Expressão &Pessoal..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
msgstr "Adicionar ou editar uma ou mais expressões pessoais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
msgid ""
|
|
"Add or change one or more personal expressions."
|
|
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
|
|
"text into your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar ou mudar uma ou mais expressões pessoais."
|
|
"<p>As expressões pessoais são uma forma de inserir rapidamente frases ou texto, "
|
|
"usados frequentemente, no seu documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Mudar a Capitalização..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
msgstr "Mudar a capitalização do texto seleccionado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
msgid ""
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
|
|
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
|
|
"case to upper case in one move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mudar a capitalização do texto seleccionado para um dos cinco padrões "
|
|
"predefinidos."
|
|
"<p>Pode também mudar todas as letras de maiúsculas para minúsculas e de "
|
|
"minúsculas para maiúsculas de uma vez."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
msgstr "Escolher a Imagem..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
msgstr "Mudar a imagem da moldura seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"You can specify a different picture in the current frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode colocar uma imagem diferente na moldura actual."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>O KWord redimensiona automaticamente a nova imagem de modo a caber na "
|
|
"moldura antiga."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
msgstr "Configurar o Cabeçalho/Rodapé..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
msgstr "Configurar o cabeçalho ou rodapé seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
msgstr "Moldura Incorporada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
msgstr "Converter a moldura actual para uma moldura incorporada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
msgid ""
|
|
"Convert the current frame to an inline frame."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
|
|
"current position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Converter a moldura actual para uma moldura incorporada."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Coloca a moldura dentro do texto no ponto mais próximo da posição actual "
|
|
"das molduras."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir a Ligação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
msgstr "Abre a ligação com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
msgid ""
|
|
"Open the link with the appropriate application."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Web addresses are opened in a browser."
|
|
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
|
|
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre a ligação com a aplicação apropriada."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Os endereços Web são abertos num navegador."
|
|
"<br>Os endereços de e-mail iniciam uma nova mensagem endereçada para a ligação."
|
|
"<br>As ligações para os ficheiros são abertas pelo visualizador ou editor "
|
|
"apropriado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Mudar a Ligação..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
msgstr "Mudar o conteúdo da ligação seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
msgstr "Mudar os detalhes da ligação seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar a Ligação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
msgstr "Mostrar a Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
msgstr "Esconder a Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
msgstr "Abrir a barra de estrutura do documento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Open document structure sidebar."
|
|
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
|
|
"tables etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir a barra de estrutura do documento."
|
|
"<p>Esta barra lateral ajuda-o a organizar o seu documento e a encontrar "
|
|
"rapidamente as figuras, tabelas, etc."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar as Réguas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
msgstr "Esconder as Réguas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
msgstr "Mostra ou esconde as réguas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
"position tabulators among others."
|
|
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"As réguas são os espaços brancos de medida no topo e à esquerda do documento. "
|
|
"As réguas mostram a posição e a largura das páginas e das molduras e podem ser "
|
|
"usadas para posicionar as tabulações, entre outras coisas."
|
|
"<p>Desligue esta opção, para evitar que as réguas apareçam."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a Grelha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
msgstr "Esconder a Grelha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Alinhar à Grelha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
msgstr "Configurar a C&ompletação..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
msgstr "Altera as palavras e as opções para a auto-completação."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
msgstr "Adiciona palavras ou altera as opções da auto-completação."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir um Hífen Suave"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Aumentar o Nível de Numeração"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Diminuir o Nível de Numeração"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editar a Variável..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplicar a Auto-correcção"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
msgid ""
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Força manualmente o KWord a pesquisar todo o documento e a aplicar a "
|
|
"auto-correcção."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Criar um Estilo da Selecção..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
msgstr "Criar um novo estilo com base no texto seleccionado no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
msgstr "&Nota de Rodapé..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
msgstr "Altera a aparência das notas finais."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
msgstr "Editar a Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
msgstr "Mudar o conteúdo da nota final seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota de Rodapé/Final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
msgstr "Gravar a imagem num ficheiro separado."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
msgid ""
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
"the KWord document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravar a imagem da moldura seleccionada num ficheiro separado, fora do "
|
|
"documento do KWord."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Auto-verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Editar o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
msgstr "Ler o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
|
|
#: KWView.cpp:7550
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
msgstr "Remover a Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
msgstr "&Favorito..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
msgstr "Seleccionar o &Favorito..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importar Estilos..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
msgstr "&Criar um Estilo a partir da Moldura..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
msgstr "Criar um novo estilo com base na moldura seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um novo estilo de moldura com base na moldura seleccionada no momento."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Cursor de Escrita Livre"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
msgstr "Converter para uma Caixa de Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Tudo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar a Palavra ao Dicionário"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
msgstr "Guardar o Documento Internamente"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
msgstr "Ir para a Estrutura do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
msgstr "Ir para o Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
msgstr "Inserir a variável \"%1\" no texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Página %1 de %2"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
msgstr "%1 molduras seleccionadas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
msgstr "Cor de Fundo da Moldura..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2235
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2301
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2351
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2411
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2412
|
|
msgid "Plain text"
|
|
msgstr "Texto simples"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
msgstr "Seleccione o formato da colagem:"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2585
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
msgstr "Elevar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2589
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
msgstr "Baixar a Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2755
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a remover uma tabela.\n"
|
|
"Se o fizer, irá apagar todo o texto na tabela.\n"
|
|
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2781
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está a remover a última moldura do conjunto '%1'. O conteúdo deste conjunto já "
|
|
"não aparecerá mais!\n"
|
|
"Tem a certeza que quer fazer isto?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
msgstr "Quer apagar esta moldura?"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Mudar a Variável Personalizada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
|
|
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
|
|
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
|
|
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
msgstr "Activar os Cabeçalhos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3125
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
msgstr "Desactivar os Cabeçalhos do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
msgstr "Activar os Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3172
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
msgstr "Desactivar os Rodapés do Documento"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
msgstr "Incluir a Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
msgstr "Coloque o cursor onde deseja incorporar a moldura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3436
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
msgstr "Inserir uma Moldura Incorporada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3604
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualmente, só pode inserir notas de rodapé ou notas de final no primeiro "
|
|
"conjunto de molduras."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
msgstr "Inserir uma Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3629
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
msgstr "Actualizar o Índice Analíti&co"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3667
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
|
|
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
|
|
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
|
|
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
msgstr "Mudar a Disposição"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3972
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar primeiro uma moldura."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3973
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
msgstr "Formatar o Conjunto de Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4099
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
msgstr "Inserir uma Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4122
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
msgstr "Inserir uma Fórmula"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4173
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Remover as Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4199
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Remover as Colunas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4227
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
msgstr "Ajustar a Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4346
|
|
msgid ""
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
|
|
"in one table and are connecting"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais que uma tabela tem células seleccionadas; certifique-se, por favor, que as "
|
|
"células seleccionadas estão numa tabela e estão ligadas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
msgstr "A Junção de Células Falhou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4365
|
|
msgid ""
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
|
|
"joined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de seleccionar algumas células que estejam a seguir umas às outras e que "
|
|
"ainda não estejam juntas."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4390
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
msgstr "Tem de pôr o cursor numa tabela, antes de separar as células."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4400
|
|
msgid ""
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
"bigger first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há espaço suficiente para dividir a célula em tantas parte, aumente-a "
|
|
"primeiro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4420
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
msgstr "Desagrupar a Tabela"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4511
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4572
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4577
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo da Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4639
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4687
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4710
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4784
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Negrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4804
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Itálico"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4824
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Sublinhar o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4843
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
msgstr "Traçar o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4869
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4890
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
msgstr "Alinhar Texto à Esquerda"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4914
|
|
msgid "Center Text"
|
|
msgstr "Centrar o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4938
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
msgstr "Alinhar Texto à Direita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4962
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
msgstr "Justificar o Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4999
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
msgstr "Configurar o Espaço de uma Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5007
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
msgstr "Configurar o Espaço de uma Linha e Meia"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5015
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
msgstr "Configurar o Espaço de Duas Linhas"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5057
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Lista"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5077
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Sobrescrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5099
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Subscrito"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5124
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Mudar a Capitalização do Texto"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5160
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5209
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5308
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Esquerdo da Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5312
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Direito da Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5316
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Superior da Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5321
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
msgstr "Mudar o Contorno Inferior da Moldura"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5438
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Mudar a Tabulação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5495
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5620
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrigir a Palavra Errada"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5820
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
msgstr "Editar a Nota Final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota Final"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5821
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
msgstr "Mudar o Parâmetro da Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5974
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
msgstr "R&emover a Coluna Seleccionada..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
msgstr "R&emover as Colunas Seleccionadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5979
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
msgstr "&Remover a Linha Seleccionada..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
msgstr "&Remover as Linhas Seleccionadas..."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6018
|
|
msgid "OVER"
|
|
msgstr "SOB"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6078
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
msgstr "Mudar a Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6127
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
msgstr "Erro ao gravar. Não foi possível abrir o '%1' para escrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6145
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6146
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "A Gravação Falhou"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6151
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar. Não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para escrita"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Erro ao gravar. Não foi possível criar o ficheiro temporário: %1."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6161
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
msgstr "O URL %1 é inválido."
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6260
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Mudar a Ligação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6415
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Mudar o Texto da Nota"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6470
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplicar a Auto-Formatação"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6636
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
msgstr "Mudar os Parâmetros da Nota de Rodapé"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
|
|
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6791
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
msgstr "O ficheiro não é um ficheiro do KWord!"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7466
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substituir a Palavra"
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7511
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
msgstr "Remover as Molduras"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Head 3"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Enumerated List"
|
|
msgstr "Lista Numerada"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Alphabetical List"
|
|
msgstr "Lista Alfabética"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bullet List"
|
|
msgstr "Lista com Pontos"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Title"
|
|
msgstr "Título do Conteúdo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1 do Conteúdo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2 do Conteúdo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Contents Head 3"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3 do Conteúdo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Document Title"
|
|
msgstr "Título do Documento"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Plain"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 1"
|
|
msgstr "Contorno 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 2"
|
|
msgstr "Contorno 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Borders 3"
|
|
msgstr "Contorno 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Row"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Column"
|
|
msgstr "Coluna"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Gray"
|
|
msgstr "Cinzento Claro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Gray"
|
|
msgstr "Cinzento Escuro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Light Blue"
|
|
msgstr "Azul Claro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Dark Blue"
|
|
msgstr "Azul Escuro"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Colorful"
|
|
msgstr "Colorido"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Bluish"
|
|
msgstr "Azulado"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 1"
|
|
msgstr "Simples 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 2"
|
|
msgstr "Simples 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Simple 3"
|
|
msgstr "Simples 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 1"
|
|
msgstr "Cabeçalho 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 2"
|
|
msgstr "Cabeçalho 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 3"
|
|
msgstr "Cabeçalho 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Header 4"
|
|
msgstr "Cabeçalho 4"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 1"
|
|
msgstr "Colunas 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Columns 2"
|
|
msgstr "Colunas 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 1"
|
|
msgstr "Grelha 1"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 2"
|
|
msgstr "Grelha 2"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Grid 3"
|
|
msgstr "Grelha 3"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho Cinzento"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Heading"
|
|
msgstr "Cabeçalho Azul"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Traditional"
|
|
msgstr "Azul Tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Traditional"
|
|
msgstr "Cinzento Tradicional"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
msgstr "Azul no Topo e no Fundo"
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: Style name\n"
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
msgstr "Cinzento no Topo e no Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
|
|
#: xml_doc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pessoal"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
|
|
#: xml_doc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hi!"
|
|
msgstr "Oi!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
|
|
#: xml_doc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hello!"
|
|
msgstr "Olá!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
|
|
#: xml_doc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bye!"
|
|
msgstr "Até à próxima!"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
|
|
#: xml_doc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good bye"
|
|
msgstr "Adeus"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
|
|
#: xml_doc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Professional"
|
|
msgstr "Profissional"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
|
|
#: xml_doc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
msgstr "Bom Dia"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
|
|
#: xml_doc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
msgstr "Boa Tarde"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
|
|
#: xml_doc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
msgstr "Boa Noite"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
|
|
#: xml_doc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
|
|
#: xml_doc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
|
|
#: xml_doc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
|
|
#: xml_doc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Assunto:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
|
|
#: xml_doc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CC:"
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
|
|
#: xml_doc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BCC:"
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
|
|
#: xml_doc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
msgstr "Fwd:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
|
|
#: xml_doc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closing"
|
|
msgstr "Encerramento"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
|
|
#: xml_doc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
msgstr "Os meus cumprimentos,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
|
|
#: xml_doc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
msgstr "Os melhores votos"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
|
|
#: xml_doc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
msgstr "Cordialmente,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
|
|
#: xml_doc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Love,"
|
|
msgstr "Com amor,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
|
|
#: xml_doc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regards,"
|
|
msgstr "Cumprimentos,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
|
|
#: xml_doc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
msgstr "Agradeço,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
|
|
#: xml_doc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
msgstr "Obrigado,"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
|
|
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Assunto"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
|
|
#: xml_doc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salutation"
|
|
msgstr "Saudação"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
|
|
#: xml_doc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
msgstr "Querido Senhor ou Senhora:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
|
|
#: xml_doc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
msgstr "Senhoras e Senhores:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
|
|
#: xml_doc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
|
|
#: xml_doc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Attention:"
|
|
msgstr "Atenção:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
|
|
#: xml_doc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
msgstr "ATENÇ:"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
|
|
#: xml_doc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Instructions"
|
|
msgstr "Instruções"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
|
|
#: xml_doc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
msgstr "CERTIFICADO"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
|
|
#: xml_doc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
msgstr "CONFIDENCIAL"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
|
|
#: xml_doc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
msgstr "PESSOAL"
|
|
|
|
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
|
|
#: xml_doc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
msgstr "FACSIMILE"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
msgstr ">>>Posição ilegal na base de dados<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
msgstr ">>>O campo %1 é desconhecido na pesquisa actual à base de dados<<<"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
msgstr "Reunião de E-mail - Editor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
msgstr "Indique a senha da ligação à base de dados"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
msgstr "Não é possível criar o objecto da base de dados"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
msgstr "Reunião de E-mail - Configurar a Ligação à Base de Dados"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
msgstr "<não gravado>"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
msgstr "Gravar a Configuração"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "ascending"
|
|
msgstr "ascendente"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
msgid "descending"
|
|
msgstr "descendente"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
msgid "contains"
|
|
msgstr "contém"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Campo"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
msgstr "Ordem de Ordenação"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
msgid "Include"
|
|
msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operador"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condição"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
msgid "NOT"
|
|
msgstr "NÃO"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
msgstr "O item '%1' do KAddressbook não está disponível."
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
|
|
msgid "%1 South"
|
|
msgstr "%1 Sul"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
|
|
msgid "%1 North"
|
|
msgstr "%1 Norte"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
|
|
msgid "%1 West"
|
|
msgstr "%1 Oeste"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
|
|
msgid "%1 East"
|
|
msgstr "%1 Este"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
msgstr "Variável de reunião de e-mail desconhecida: %1"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
|
|
msgid "no category"
|
|
msgstr "sem categoria"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nova Lista de Distribuição"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Indique por favor o nome:"
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Já existe uma lista de distribuição com o nome <b>%1</b>"
|
|
". Por favor seleccione um nome diferente.</qt>"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
msgid "Page number:"
|
|
msgstr "Número da página:"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
msgid "No Value"
|
|
msgstr "Sem Valor"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
msgid "Add record"
|
|
msgstr "Adicionar um registo"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
msgid "Add entry"
|
|
msgstr "Adicionar um item"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
msgid "Remove record"
|
|
msgstr "Apagar o registo"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
msgstr "Apagar o item"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Adicionar um Item"
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
msgstr "Indique o nome do item:"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
msgstr "Processador de Texto do KOffice"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
msgid "KWord"
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KWord"
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:50
|
|
msgid "KFormula"
|
|
msgstr "KFormula"
|