You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kplato.po

1978 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplato.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Пројекат"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Израчунај"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Пројекат"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Извештај"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Подразумевани налог:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нови"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Нови &подналог"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Датум пресека:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Периодичност:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Кумулативно"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нови"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име календара"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Родитељски календар:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Рачунање"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Одмах по промени"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Дозволи препуњавање ресурса"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Одговоран:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"Особа одговорна за овај задатак.\n"
"\n"
"Ово није ограничено на особе доступне у ресурној групи, већ може бити било ко. "
"Можете чак и директно приступити свом адресару помоћу дугмета „Изабери“."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Убаците особу из свог адресара."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Време"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Подешавање заказивања. Ове поставке утичу на тренутно заказивање задатка.\n"
"\n"
"Процена може бити заснована или на напору или на трајању. Ако је заснована на "
"напору, коначно трајање ће зависити од ресурса додељених задатку. Код процене "
"засноване на трајању, додељени ресурси не утичу на фиксно трајање задатка, већ "
"само на цену."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Напор"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Што је пре могуће"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Што је касније могуће"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Мора да почне"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Мора да се заврши"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Не почињи раније од"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Не завршавај касније од"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фиксирани интервал"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Заказано:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Процена:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимистичка:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимистичка:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Белешка:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Користи целе бројеве или децималне делове"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "д"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ч"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "м"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Интервал рада"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Додај интервал"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Вођа пројекта."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Вођа:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Име пројекта."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Ид.:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Јединствена идентификација пројекта"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Изабери..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Изаберите из адресара вођу пројекта."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "СПП:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Заказивање"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Овде одређујете када ће пројекат почети или се завршити.\n"
"\n"
"Ако је задато време почетка, пројекат се планира унапред од тог времена. Када "
"се пројекат прорачуна, приказаће се време за које је планиран завршетак "
"пројекта.\n"
"\n"
"Ако је задато време завршетка, пројекат се планира уназад од тог времена. Пошто "
"се пројекат прорачуна, приказаће се време када пројекат мора да почне да би се "
"завршио на време."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Дефинишите када ће пројекат почети."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Дефинишите када ће се пројекат завршити."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Изаберите ово да би се пројекат планирао уназад од времена завршетка."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Одаберите ово да би се пројекат планирао унапред од времена почетка."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Белешке и сажетак &пројекта:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Разне белешке придружене пројекту или сажетак пројекта.\n"
"\n"
"Овде можете унети било какав додатан текст који желите да се сачува са "
"пројектом. То нпр. може бити кратак сажетак пројекта или произвољне белешке."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Дајте име пројекту да бисте га распознали. Примери могу бити „напиши поново "
"истраживач“ или „пројекат кућишта Ц2“."
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Вођа пројекта:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Име пројекта:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "Тип заказивања утицаће на начин којим се постављају временски догађаји"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ШП"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ШК"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Не почињи раније од"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Не завршавај касније од"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Датум почетка"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Наведите време:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Белешке"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структура поделе посла"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Структура поделе посла уводи бројеве за све задатке у пројекту, према њиховој "
"структури.\n"
"\n"
"Кôд за СПП се аутоматски ствара. Једноставно изаберите „Направи СПП кôд“ из "
"менија „Алати“ да бисте направили СПП за пројекат."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Име задатка."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Ид. задатка:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Ово је јединствени идентификатор за задатак."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "У току"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Почетак"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Цена:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Гашење"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Никакав"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне процене "
"за овај задатак."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Ризик контролише PERT дистрибуцију која се користи за рачунање стварне "
"процене за овај задатак.\n"
"<b>Никакав</b> значи да се очекивана процена користи таква каква је.\n"
"<b>Низак ризик</b> значи да се користи нормална дистрибуција.\n"
"<b>Висок ризик</b> значи да ће процена бити мало песимистичнија од оне за низак "
"ризик.</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Ризик:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Започето:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Завршено:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Процената завршено:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Преостали напор:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Тренутни напор:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Заказано"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Крај:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Напор:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Макс. јединица"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Доделите ресурсе:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Кôд:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Раздвајач:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Користи нивое"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Кôд"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Раздвајач"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Додај ниво"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Релациони панел"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До: "
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Задатак 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Задатак 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Тип односа"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Крај-почетак"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Крај-крај"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Почетак-почетак"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Застој:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Иницијали:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Е-пошта:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Изаберите ресурс из адресара"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип ресурса:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Материјал"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Календар:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступни:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Од:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">До:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Цена"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Тарифа за час:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Прековремена тарифа:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ресурсна група"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Стандардно радно време"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ове вредности се користе кад процењујете напор потребан за завршетак задатка."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Часова по дану:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Часова по месецу:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Часова по седмици:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Број радних часова у нормалном месецу."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Број радних часова у нормалном дану."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Број радних часова у нормалној години."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Број радних часова у нормалној седмици."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Часова по години:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Радни часови"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Дефинише стандардан број радних часова седмично."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Овде дефинисани радни часови користиће се\n"
"када за ресурс није дефинисан посебан календар."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Дан у седмици"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Часова"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Нерадни"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Радни"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
msgid "List of Resources"
msgstr "Листа ресурса"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
msgid "Project name:"
msgstr "Име пројекта:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
msgid "Project manager:"
msgstr "Менаџер пројекта:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
msgid "Resource group:"
msgstr "Ресурсна група:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr "Е-поштанска адреса"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
msgid "Availability"
msgstr "Доступност"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr "Тарифа"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
msgid "Overtime"
msgstr "Прековремено"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
msgid "Page:"
msgstr "Страна:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr "Листа задатака"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
msgid "Project leader:"
msgstr "Вођа пројекта:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
msgid "WBS"
msgstr "СПП"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
msgid "Responsible"
msgstr "Одговоран"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Уреди налоге"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Измени налоге"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Датум пресека:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Периодичност:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинисано"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Поставке календара"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Измени календаре"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Следећа година"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Претходна година"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Следећи месец"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Претходни месец"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Изаберите седмицу"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Изаберите месец"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Изаберите годину"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Седмица НН"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Седмица %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Од: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "До: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Застој: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Подеси KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Подразумевано за задатке"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Укупно"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ч:%2м"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2ч:%3м"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "СПП"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Почетак: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Крај: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Није заказано"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Довршеност: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Плутајуће: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Критична путања"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Није додељен ниједан ресурс"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ресурс није доступан"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Сукоб у заказивању"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Захтевани напор није могао бити достигнут"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ресурс је презаузет: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Време: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Не могу да повежем ове чворове"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Поставке пројекта"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Измени главни пројекат"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Заказивање (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Ид. пројекта мора бити јединствен"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Напредак кључних момената"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Измени напредак кључних момената"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Измени напредак"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Неисправан документ. MIME тип није наведен."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Неисправан документ. Очекивани MIME тип је application/x-vnd.kde.kplato, "
"добијен је %1"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Овај документ је направљен новијом верзијом KPlato-а (синтаксна верзија: %1)\n"
"Отворите ли га овом верзијом KPlato-а, изгубићете неке информације."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Неслагање формата фајла"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Сви догађаји се заказују за најранији могући термин"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Сви догађаји се заказују за најкаснији могући термин"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Не почињи раније од"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Не завршавај касније од"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Мора да почне"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Уреди однос"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "д"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ч"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "м"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Додај однос"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Морате изабрати тип односа"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Уреди однос"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Измени однос"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон извештаја"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Не могу да пронађем шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Направи извештај"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Не могу да отворим шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Не могу да прочитам шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Не могу да пронађем одговарајући шаблон за извештај!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Погрешно формирано име шаблона: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Не могу да преузмем фајл шаблона: %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Задатак"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Поставке ресурса"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Измени ресурс"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Измени ресурсе"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ресурси припадају ресурсним групама, прво изаберите групу у коју желите да "
"додате нови ресурс"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Иницијали"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Е-адреса"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Доступан од"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Доступан до"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Уобичајена тарифа"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Прековремена тарифа"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Очекивано"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимистичко"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимистичко"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Стандардно радно време"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Измени стандардно радно време"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Поставке сажетка задатка"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Измени сажетак задатка"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Измени задатак"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Ид. задатка мора бити јединствен"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Измени цену задатка"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Измени подразумевани задатак"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Поставке задатка"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Цена"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Напредак задатка"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Измени напредак задатка"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "д"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ч"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "м"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Увуци задатак"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Извуци задатак"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Помери нагоре"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Помери надоле"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Гант"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Име задатка"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Везе задатака"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Плутајући"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Критични задаци"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Критична путања"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Прикажи доделе"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Задатак..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Подзадатак..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Кључни моменат..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Уреди главни пројекат..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Уреди стандардно радно време..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Уреди календар..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Уреди налоге..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Уреди ресурсе..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Дефиниши СПП шаблон..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Направи СПП кôд"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Подеси KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Напредак..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Обриши задатак"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Уреди ресурс..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Извези гант"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Информације о напретку биће обрисане ако се пројекат прерачуна."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Додај подзадатак"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Додај задатак"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Додај кључни моменат"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Помери задатак нагоре"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Помери задатак надоле"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Обриши однос"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Измени име"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Број"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Римски, велика слова"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Римски, мала слова"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Слово, велико"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Слово, мало"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "СПП дефиниција"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Измени СПП дефиницију"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato — алат за планирање за KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "© 1998-2006, тим KPlato-а"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Икона програма за KPlato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Часлав Илић,Топлица Танасковић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu"