|
|
# translation of kpresenter.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kpresenter.po 669926 2007-05-30 20:14:32Z berger $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 08:17+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Линия"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Форма"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Форматиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "Подре&ждане на обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "Под&равняване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "&Подравняване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "Т&ип"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "&Прожекция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Инструменти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Форматиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Прожекция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Навигация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Вертикално подравняване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Завъртане на обекти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "&Мащабиране за показване на изображението 1:1 в"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Резултат от проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Презентация"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Четка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Стил:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Изберете стила на шаблона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете цвета (по подразбиране е бяло). Когато щракнете върху цвят, ще се "
|
|
|
"покаже стандартния прозорец за цветове на KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "Ц&вят:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "И&ме:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Запазване на &размера и позицията"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Запазване &съотношението"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиция"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Височина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Отгоре:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Отляво:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Градиент"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Градиент:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "Ц&ветове:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "X-фак&тор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "Неба&лансиран:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "&Y-фактор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "Е&фект на изображение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Яркост на канал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Избледняване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Гладък"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Яркост"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Ненаситеност"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Контраст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Нормализиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Изравняване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Праг"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Преекспониране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Релеф"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Премахване на петна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Въглен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Шум"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Размазан"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Ръб"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Спукване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Маслена боя"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Изостряне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Разгръщане"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Сянка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Въртене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Вълна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Стойност:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Компонент на цвят:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Червен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Син"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Сив"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Всички"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Цвят:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Цвят 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Цвят 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Яркост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Този ефект няма опции."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Фактор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Еднакъв"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Гаусов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Мултипликативен гаусов"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Импулс"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "Ла Плас"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Поасон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Радиус:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Цвят на засенчване"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Азимут:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Определяне източника на светлина и посоката."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Издигане:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Амплитуда:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Дължина на вълната:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на кадър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Пред текущия кадър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "След текущия кадър"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &нов кадър:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Използване на подразбира&щ се шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "Използване теку&щия кадър като подразбиращ се"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Избор на раз&личен шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Поле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Полета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "&Синхронизиране на промените"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "Дя&сно:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Долна част:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Писалка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Настройките в този подпрозорец се използвате в \"Вмъкване->Линия\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Стил на стрелка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте стила на началото и края на линия. Например можете да изберете "
|
|
|
"квадратна точка в началото и стрелка в края."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Начало:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Край:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "Това е предварителен преглед на вашия избор."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете стила на линията. Това може да варира от \"Без контур\", което няма да "
|
|
|
"чертае линия, до обикновени и линии с точки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "Сти&л:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте цвета на линията. Когато щракнете върху цвят, ще се покаже стандартния "
|
|
|
"прозорец за цветове на KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " тч"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Задайте ширината на линията."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Изображение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Дълбочина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&1 битов цветови режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&8 битов цветови режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1&6 битов цветови режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&32 битов цветови режим"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "&Цветови режим по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "Преоб&разуване от RGB в BRG изображение"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "Си&ва гама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яркост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Част"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки се използват във \"Вмъкване->Фрома->Част/Дъга/Хорда\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да избирате между три опции в падащото меню: част, дъга или хорда."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "&Дължина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Задайте началната позиция."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Задайте дължина на частта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Начална позиция:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Вдлъбнат/Изпъкнал "
|
|
|
"многоъгълник\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Можете да задавате типа многоъгълник: вдлъбнал/изпъкнал."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Тук задайте брой ъгли на многоъгълника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "&Острота:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Увеличаване или намаляване остротата на многоъгълника."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "Ъг&ли:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тези настройки се използват в \"Вмъкване->Форма->Правоъгълник\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Вертикално отклонение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Хоризонтално отклонение:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Задайте хоризонталното отклонение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Задайте вертикалното отклонение."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да избирате дали да запазите същото отклонение за хоризонтално и "
|
|
|
"вертикално."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Въртене"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "&Ъгъл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Сянка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Цвят и разстояние"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Разстояние:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Посока"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Преход между кадри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Ефект:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Скорост:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "Зв&уков ефект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&Файл:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Автоматично &преминаване към следващия кадър след:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " секунди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "За&щита на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете форма като щракнете върху нея, а после върху бутона \"ОК\" (или просто "
|
|
|
"щракнете два пъти върху формата). Тогава можете да вмъкнете формата в кадъра "
|
|
|
"като очертаете мястото с показалеца на мишката."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Използване фона на основния кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Тип на фона:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Цвят/Градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Обикновен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Вертикален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Хоризонтален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Диагонален градиент 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Диагонален градиент 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Кръгов градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Правоъгълен градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Кръстосан градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Пирамидален градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Небалансиран"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "X-фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Y-фактор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Режим на преглед:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Мащабиран"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Мозаично подреден"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Място:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Прилага&не глобално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Установяване наново"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Единичен цвят"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Прозрачен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "Можете да избирате типа между единичен цвят, градиент или прозрачен."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% шаблон на запълване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Хоризонтални линии"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Вертикални линии"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Пресечени линии"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Диагонални линии ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Диагонални линии ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Диагонални пресечени линии"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Диагонал 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Диагонал 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Кръг"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Кръстосан градиент"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Пирамида"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обектът, който се опитвате да изберете принадлежи на основния кадър. "
|
|
|
"Редактирането на обекта може да бъде направено само на основния кадър.\n"
|
|
|
"Отиване на основния кадър?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект наляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект надясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект наляво и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект наляво и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект надясно и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на обект надясно и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Промяна на завъртането"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съдържание \"само за четене\" не може да бъде променяно. Промени няма да бъдат "
|
|
|
"приети."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Продължение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "Реж&им на чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Отиване на кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "&Край"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Промяна шрифта на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Задайте цвят на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Задайте фонов цвят на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Удебеляване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Курсив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Подчертан"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Задайте шрифт на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Промяна размера на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Задайте долен индекс на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Задайте горен индекс на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Прилагане на форматиране по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Увеличаване размера на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Намаляване размера на шрифт"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Задайте текстово подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Промяна на табулатори"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на дълбочината на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Намаляване на дълбочината на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа на първия ред"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа вляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Промяна на отстъпа вдясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Край на презентацията. Щракнете с мишката за изход."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Печатане..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до оригиналния размер"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr "Мащабиране на изображение за показване 1:1 в режим на презентация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Разширяване на текстовото съдържание до височината"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Разширяване на текст до съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Ляво подравняване на обектите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Горно подравняване на обектите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Дясно подравняване на обектите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Долно подравняване на обектите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Центриране на обектите (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Подравняване на обектите центрирано/вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Затваряне на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Затворено свободно чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Затворена начупена линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затворена кубична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затворена квадратична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Редактиране на прехода между кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Редактиране на прехода между всчики кадри"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Настройване на KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвят"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Проверка на правопис"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Настройка на проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разни"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на документ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Подразбиращи се настройки на инструменти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Пътища"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на път"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на \"текст в реч\""
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Промяна на конфигурация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Показване на линийки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
|
"slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено в KPresenter ще се показват вертикална и хоризонтална линийки в "
|
|
|
"кадъра (по подразбиране). Ако е изключено, няма да се показват никакви линийки."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Показване на лентата за състоянието"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване на лентата за състоянието, която се показва по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Брой последно отворени файлове:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте брой файлове, които са били последно отваряни от менюто \"Файл->"
|
|
|
"Последно използвани\". По подразбиране се запомнят 10 файла. Максимално могат "
|
|
|
"да се зададат 20, а минимално -1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Дълбочина на отместване на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази настройка се използва за увеличаване и намаляване на дълбочината на "
|
|
|
"отместване (от менюто \"Текст\"). По подразбиране е 1 см."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на фон за обект:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сменете фоновия цвят на текстово поле. Фонът е бял по подразбиране. Ако имате "
|
|
|
"тъмен фонов цвят и искате да напишете светъл текст, можете да промените цвета, "
|
|
|
"така че да можете да виждате какво пишете. Когато свършите, областта около "
|
|
|
"текста ще се смени до фоновия цвят. Бутонът \"По подразбиране\" възстановява "
|
|
|
"първоначалните настройки."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да зададете цвета на мрежата, която по подразбиране е черна."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Лимит на действията \"отмяна/възстановяване\":"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте брой действия,които можете да отменяте и възстановявате (колко действия "
|
|
|
"да се съхраняват в буфера \"Отмяна\" на KPresenter). Това варира от минимум 10 "
|
|
|
"до 60 (по подразбиране е 30). След като е достигнат зададения тук максимум, "
|
|
|
"предходните действия ще бъдат изтрити)."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Показване на препратки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
|
"slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато искате да поставите препратка в кадъра си, можете да използвате "
|
|
|
"\"Вмъкване->Препратка...\" от менюто. Това ви позволява да вмъкнете адрес "
|
|
|
"(URL), поща или връзки към файлове. Ако е включена опцията \"Показване на "
|
|
|
"връзки\", всички връзки ще бъдат активни и ще бъдат показани в различен цвят "
|
|
|
"(така е по подразбиране). Ако опцията е изключена, връзките е бъдат неактивни и "
|
|
|
"същия цвят като текста. Това се отнася до редактираните кадри и до прожекцията."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Подчертаване на всички препратки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако това е включено, всички връзки ще бъдат подчертавани (по подразбиране). Ако "
|
|
|
"не е включено, съответно няма да бъдат подчертавани."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Показване на коментари"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
|
"them or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коментарите се вмъкват в текста при курсора чрез \"Вмъкване->"
|
|
|
"Коментар\" от менюто. Те могат да бъдат видени само в режим \"Редактиране\", но "
|
|
|
"не и в прожекцията. Ако е включена тази опция (по подразбиране е ), тогава "
|
|
|
"всеки коментар ще бъде показван като малък жълт правоъгълник. Можете да "
|
|
|
"щракнете върху тях, за да ги редактирате, премахнете или да копирате текста."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Показване на кода на полето"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
|
"Variable menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В режим \"Редактор\" (не е в прожекцията) тази опция показва всички различни "
|
|
|
"кодове, а също и връзките. Много полезно ако искате да видите променливите. Те "
|
|
|
"се вмъкват чрез \"Вмъкване->Променливи\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Отпечатване на бележките на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
|
"Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, всички бележки ще се печатат на хартия. Бележките ще се печатат "
|
|
|
"отделно на последната страница - от първата до последната и най-накрая "
|
|
|
"главната. Можете да видите бележките за всеки кадър чрез \"Преглед->"
|
|
|
"Показване на лента за бележки\" от менюто."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Размер на хоризонтална мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте разстоянието в милиметри между две хоризонтални точки на мрежата. По "
|
|
|
"подразбиране е 5 мм."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Размер на вертикална мрежа:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задайте разстоянието в милиметри между две вертикални точки на мрежата. По "
|
|
|
"подразбиране е 5 мм."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Промяна командата за показване на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Промяна командата за показване на код на поле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Параметри по подразбиране за документ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт по подразбиране:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Избор..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натиснете тук ако искате да зададете нов шрифт. Ще се покаже прозореца за избор "
|
|
|
"на шрифт в KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Глобален език:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте това падащо меню за да зададете език по подразбиране на документ. "
|
|
|
"Тази настройка се използва от инструментите за правописа."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Автоматично поставяне на тире"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включете тази отметка, ако искате KPresenter автоматично да слага тирета, "
|
|
|
"когато открие съответствие в рамката. Това не е включено по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Създаване на резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включено, това ще създаде .<име>.kpr.autosave.kpr в директорията, където "
|
|
|
"е файла. Този резервен файл после може да се използва при възникване на "
|
|
|
"проблем.\n"
|
|
|
"Резервният файл се обновява всеки път когато записвате документа или при "
|
|
|
"автозапис."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Автозапис (мин):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Без автозапис"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "мин"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да използвате това, за да зададете колко често KPresenter да записва "
|
|
|
"временния файл. Ако зададете \"Без автозапис\", няма да има такъв. Можете да "
|
|
|
"зададете от 1 до 60 минути."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Начален номер на страница:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да промените номера на първата страница. По подразбиране е 1.\n"
|
|
|
"Подсказка: Това е полезно ако разделяте един документ на много файлове."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Размер на табулация:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всеки документ на KPresenter има настроен по подразбиране размер на табулация. "
|
|
|
"Ако добавяте нови такива, новодобавените ще заменят тези по подразбиране. "
|
|
|
"Можете да използвате това падащо меню, за да определите размера на табулацията. "
|
|
|
"Например, ако въведете 1.5 и се измерва в см, табулацията ще е 1.5 см надясно "
|
|
|
"от полето. Следващата табулация ще е на 3 см и т.н."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Курсор в защитена област"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка и щракнете в защитена област на документ,ще се "
|
|
|
"появи курсор. Ако отметката е изключена и щракнете в защитена рамка, няма да се "
|
|
|
"покаже курсор."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Директно вмъкване на курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, можете да маркирате част от текст с мишката. "
|
|
|
"Придвижете я до ново място в документа и щракнете един път със средния бутон на "
|
|
|
"мишката. Маркираният текст ще бъде копиран там.\n"
|
|
|
"Ако отметката е изключена, за да копирате текст от едно място на друго, трябва "
|
|
|
"да го маркирате, ръчно да го копирате в системния буфер и да го вмъкнете на "
|
|
|
"желаното място."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Промяна на началния номер на страница"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера на табулация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "Кон&тури"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Запълване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "Пра&воъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "Мно&гоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Кръгова диаграма"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Път"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Път до изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Път до резервно копие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има два пътя, които се задават тук: пътят за резервното копие и пътя за "
|
|
|
"изображението. Първият е директорията, където съхранявате резервните файлове, а "
|
|
|
"втория - директорията, където са записани изображенията."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Промяна на път..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато натиснете този бутон, ще се появи малък прозорец. Ако е изключен пътя по "
|
|
|
"подразбиране, можете да въведете пътя собственоръчно или да изберете някой чрез "
|
|
|
"стандартния прозорец на KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Приспособление за реч под &стрелката на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Приспособление за реч с &фокус"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "&Съвети за реч"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Реч - &какво е това?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Кажете дали е изключено"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Ускорители за &реч"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "&Предшестваща дума:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Ускорител"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Интервал на отчитане:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Потребителско прелистване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Добавяне..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Копиране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Проба"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Копие %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Задаване на потребителско прелистване на кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Съществуващи кадри:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Маркирани кадри:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "Потребителското име за показване на презентация вече е използвано."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "Не сте избрали кадри. Моля, изберете."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит етикет в office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документът не е презентация, а %1. Моля опитайте се да го отворите с "
|
|
|
"подходящото приложение."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден OASIS OpenDocument файл. Не е открит основен стил в "
|
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изглежда нямате инсталиран PERL.\n"
|
|
|
"Той е необходим за конвертиране на този документ.\n"
|
|
|
"Моля инсталирайте PERL и опитайте отново."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"грешка при прочитане на главния документ (конвертиран от стар формат на "
|
|
|
"KPresenter)в ред %1, колона %2\n"
|
|
|
"Съобщение за грешка: %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на частичен обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Невалиден документ. Липсва DOC етикет."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-kpresenter или "
|
|
|
"application/vnd.kde.kspread, а е получено %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Поставяне на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Изтриване на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Задаване на нови настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Преместване на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Дублиране на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Поставяне на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на файл"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Дублиране на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Брой копия:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Ъгъл на завъртане:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на ширината:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на височината:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Преместване по X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Преместване по Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Поява"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Ред на появяване:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Ефект (появяване):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Без ефект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Появяване отдясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Появяване отляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Появяване отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Появяване отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Появяване отдясно горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Появяване отдясно долу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Появяване отляво горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Появяване отляво долу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Изтриване отляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Изтриване отдясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Изтриване отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Изтриване отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Скорост:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Бавно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Бързо"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Ефект (специфични за обект):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Абзац след абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Таймер на обекта:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Звуков ефект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Име на файл:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Възпроизвеждане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Изчезване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Ред на изчезване:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Ефект (изчезване):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Изчезване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Изчезване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Изчезване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Изчезване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Изчезване надясно горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Изчезване надясно долу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Изчезване наляво горе"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Изчезване наляво долу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Изтриване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Изтриване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Изтриване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Изтриване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Определяне ефекти на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|%2 файла"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Всички поддържани файлове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всички файлове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Отиване на кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Отиване на кадър:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Ефект на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Импортиране на стил"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Името на файла е празно."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Файла не е KPresenter файл!"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Прожекция"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, въведете директорията, където трябва да бъде записана презентацията. Също "
|
|
|
"и заглавието."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Път:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "&Задаване на цветове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Предварителни кадри"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
|
"the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази секция ви позволява да зададете цветовете на встъпителните кадри. Това не "
|
|
|
"засяга презентацията по никакъв начин и обикновено можете да оставите "
|
|
|
"стойностите по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на текст:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на фон:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще ви препрати към документацията на KPresenter, която "
|
|
|
"дава повече информация за това как да използвате Memory Stick функцията за "
|
|
|
"експортиране."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще продължи генерирането на презентацията в специален "
|
|
|
"Sony формат."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Натискането на бутона ще отмени генерирането на презентацията, и ще върне към "
|
|
|
"нормален преглед в KPresenter. Няма да бъдат засегнати файлове."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Създаване на презентация върху преносима памет"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Директорията <b>%1</b> не съществува."
|
|
|
"<br>Искате ли да я създадете?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Директорията не е открита"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Грешка при създаване на директория."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"На път сте да презапишете съществуващ индексен файл : %1.\n"
|
|
|
" Искате ли да продължите?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Презаписване на презентация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Създаване на директорийна структура"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Създаване на изображения на кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Създаване на индексен файл"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Промяна позицията на помощна линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Позиция:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова помощна линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Добавяне на нова помощна точка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "Позиция X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Позиция Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Бележка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бележка на кадър %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Бележка на основната страница:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Изтриване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промяна размера"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Групиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Разгрупиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Снижаване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Издигане на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на правоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на елипса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на Част/Дъга/Хорда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на текстово поле"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на автоформа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на свободно чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на начупена линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на квадратична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на кубична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на затворено свободно чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на затворена начупена линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на затворена квадратична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на затворена кубична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Вграден обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Прилагане на стилове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Промяна на Pixmap"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Кадър %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Основен кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Преместване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Промяна на сянка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Промяна на вертикално подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Промяна ефекта на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Без контури"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Квадрат"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Линия стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Размерна линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Двойна стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Двойна линия стрелка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Настройване на прожекцията"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Общи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите прожекцията, включително дали "
|
|
|
"кадрите да се редуват автоматично или да се контролират ръчно, а също така да "
|
|
|
"настроите <em>писалка за рисуване</em>, която може да се използва по време на "
|
|
|
"презентация за добавяне на допълнителна информация или наблягане на определени "
|
|
|
"точки.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "Тип на &прехода"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li> "
|
|
|
"<p>Ако изберете <b>Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка</b> "
|
|
|
"всеки преход и ефект на кадър, или прехода от кадър към следващия, ще изисква "
|
|
|
"някакво действие. Обикновено това е щракване с мишката или натискане на "
|
|
|
"интервал.</p></li> "
|
|
|
"<li> "
|
|
|
"<p>Ако изберете <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>"
|
|
|
", презентацията ще редува автоматично всеки преход и ефект на кадър и ще "
|
|
|
"премине автоматично към следващия кадър когато текущия е изцяло показан. "
|
|
|
"Скоростта на редуване се контролира чрез плъзгача по-долу. Това също така "
|
|
|
"включва и автоматично връщане към първия кадър след показването на "
|
|
|
"последния.</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Ръчно преминаване към следващия кадър или стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "&Безкрайно повторение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази отметка, показването на презентацията ще започне от "
|
|
|
"първия кадър след като последния е бил показан. Това е възможно само ако "
|
|
|
"по-горе е отметнато <b>Автоматичен преход към следващия кадър или стъпка</b>"
|
|
|
".</p> "
|
|
|
"<p>Тази опция може да е полезна при представяне на промоция.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "&Показване на кадър \"Край на презентацията\""
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако е включена тази отметка, при приключване на прожекцията ще се покаже "
|
|
|
"черен кадър с надпис \"Край на презентацията\". Ще се покаже и \"Щракнете за "
|
|
|
"изход\"."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "Измерване на &продължителността на презентация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Ако е включена тази отметка, ще бъдат измерени времето за което всеки кадър "
|
|
|
"е показван и цялото време на презентацията.</p> "
|
|
|
"<p>Времената ще бъдат показани на края на презентацията.</p> "
|
|
|
"<p>Това може да се използва по време на репетиция за проверка на презентацията "
|
|
|
"и времето за показване.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Писалка за презентация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
|
"mouse.</p>"
|
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тази част от диалоговия прозорец ви позволява да настроите <em>"
|
|
|
"режима на рисуване</em>, който ви позволява да добавите допълнителна "
|
|
|
"информация, да наблегнете на определено съдържание или да поправите грешки по "
|
|
|
"време на презентацията, рисувайки в кадрите с мишката.</p>"
|
|
|
"<p>Можете да настроите цвета и ширината на писалката за рисуване.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Кадри"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Диалоговия прозорец ви позволява да настроите кои кадри да се използват при "
|
|
|
"презентацията. Немаркираните кадри няма да бъдат показани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Потребителска прожекция"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Потребителски кадър:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Маркирани страници:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Маркиране на &всичко"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Размаркиране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Дъга"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Хорда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Вдлъбнат/Изпъкнал"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Продължителност на презентация: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Показване на продължителност"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Заглавие на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "Настройки на KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Кадри в страниците:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете колко редове и колони със кадри искате да имате на всички страници"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Редове: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Колони: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Изчертаване на рамка около кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Прилагане на настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Именуване на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Защита на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Запазване на пропорциите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Промяна на размера"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "Изо&бражение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "тч"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Контур"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Преименуване на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Заглавие на кадър:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Затваряне хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Затваряне вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Затваряне от всички посоки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Отваряне хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Отваряне вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Отваряне от всички посоки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Съединяване хоризонтално 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Съединяване хоризонтално 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Съединяване вертикално 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Съединяване вертикално 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Обграждане 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "Минимизиране 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Щори хоризонтално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Щори вертикално"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Поле в"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Поле извън"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "Шахматно напряко"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "Шахматно надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Покриване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Откриване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Покриване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Откриване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Покриване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Откриване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Покриване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Откриване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Покриване наляво и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Откриване наляво и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Покриване наляво и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Откриване наляво и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Покриване надясно и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Откриване надясно и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Покриване надясно и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Откриване надясно и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Разтваряне"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Оголване наляво и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Оголване наляво и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Оголване надясно и нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Оголване надясно и надолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Разтапяне"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Случаен преход"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Поставяне на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на променлива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Защита на съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Ефект:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Автоматичен преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Автоматично преминаване към следващия кадър след:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да премахнете текущия кадър?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Премахване на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на нов кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Запис на изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис на файла в \"%1\". %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Записът беше неуспешен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис: неуспешно отваряне на временен файл \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Грешка при запис: неуспешно създаване на временен файл: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Няма регистриран компонент на диаграма"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Няма регистриран компонент на таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Няма регистриран компонент на формула"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Автоформа-избор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Фон на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Настройка подредба на страница"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Искате ли да заредите предишно записани настройки, които да бъдат използвани за "
|
|
|
"тази HTML презентация?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Създаване на HTML презентация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML презентация (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "За сега се поддържат само локални файлове."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Ефекти на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Не сте избрали кадър."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Без кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Промяна типа на списък"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Промяна цвета на контурите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Промяна цвета на запълването"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Промяна началото на линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Промяна края на линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Промяна стила на контурите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Промяна ширината на контурите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Копиране на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Показване на страничен панел"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Скриване на страничен панел"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Показване на лента за бележки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Скриване на лента за бележки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "&Форматиращи символи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Превключване на показването на непечатаеми символи."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Превключване на показването на непечатаеми символи. "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br>Когато това е включено, KPresenter показва табулации, празни интервали, "
|
|
|
"връщане на каретката и други непечатаеми символи."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "&Основен кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Помощни линии"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Показване на &мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Скриване на &мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Прилепване към мрежа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Вмъкване на &кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "Изобра&жение..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Избор"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "&Завъртане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Форма"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "&Кръг/Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Част/Дъга/Хорда"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "&Стрелки и връзки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "&Диаграма"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "&Таблица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "Лини&я"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "&Свободно чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "На&чупена линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "К&вадратична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "К&убична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "Вдлъб&нат/Изпъкнал многоъгълник"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "За&творена Линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "Затворено &свободно чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Затв&орена начупена линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затворена к&вадратична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Затворена к&убична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Шрифт..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Семейство шрифтове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Получер"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "К&урсив"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Под&чертан"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "З&ачертан"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Цвят..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Л&яво подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "&Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "&Дясно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Двустра&нно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Знак"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "Ув&еличаване на отстъпа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "Намалява&не на отстъпа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Разшир&яване на съдържанието до обекта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "Раз&ширяване на обекта до съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "&Вмъкване номер на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "Из&дигане на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Сни&жаване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Показване най-отгоре"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Показване най-отдолу"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "Завъртане на &обекти..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "С&енки на обекти..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Це&нтрирано (хоризонтално)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "&Горно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Центр&ирано (вертикално)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "&Долно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "Фо&н на кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Подр&едба на страница..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "&Горен колонтитул - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "&Горен колонтитул - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Показва и скрива горния колонтитул за текущия кадър."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "&Долен колонтитул - вкл."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "&Долен колонтитул - изкл."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Показва и скрива долния колонтитул за текущия кадър."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Настройване на KPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Създаване &HTML кадри..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Създаване на презентация върху преносима па&мет..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Управление на шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Използване на текущия кадър като шаблон по подразбиране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "Под&равняване на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Начало на линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Край на линия"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Стил на контури"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Ширина на контури"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "&Групиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Разгрупиране на обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "&Настройване на прожекцията..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на ефектите на &обект..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на &прехода между кадрите..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Начало с &първия кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "Оти&ване в началото"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "Предише&н кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "След&ващ кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Отиване в &края"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "Отиване на &кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят на запълване..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Цвят на контури..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "&Разширяване съдържанието до височината на обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Промяна размера на обект да пасне на съдържанието"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "&Преименуване на кадър..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "Ма&щабиране до оригиналния размер"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Промяна на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Ефект на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Горен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Долен индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Специале&н символ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Препратка..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Въведете потребителски фактор..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &автокорекция..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Абзац..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Подразбиращо се форматиране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Отваряне на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Промяна на препратка..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Копиране на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Изтриване на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Добавяне към отметки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "П&отребителски променливи..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на променлива..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "П&роменлива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "&Характеристика"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Дата"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Време"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "П&отребителски"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "Стран&ица"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Обновяване на всички променливи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Промяна малки/главни букви..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "&Управление на стилове"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Сти&л"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Включване на автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Изключване на автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на твърд интервал"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на твърдо тире"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Вмъкване на меко тире"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Прекъсване на ред"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Автозавършване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Увеличаване на нивото на номериране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Намаляване на нивото на номериране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Редактиране на коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Добавяне на помощна линия..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Изтриване на коментар"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Копиране текста на коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "Настройване на &автозавършване..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Намаляване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Увеличаване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до целия кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до ширината на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до маркираните обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до височината на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Мащабиране до всички обекти"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Завъртане по хоризонталата"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Завъртане по вертикалата"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Дублиране на обект..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Прилагане на автокорекция"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Създаване на стил от маркирано..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Горно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Долно подравняване"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Центрирано"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Запис на изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Автоматична проверка на правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Файл..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Импортиране на стилове..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Запазване на фоново изображение..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Поставяне на курсора където и да е"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориране на всичко"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Добавяне на дума в речника"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Потребителско прелистване..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Скриване на обект от основната страница"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Показване на обект от основната страница"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Скриване на фона"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Показване на фона"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Настройка на фон"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Избор на ново изображение"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Следващ кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Предишен кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Кадър %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6; височина: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 маркиран обект\n"
|
|
|
"%n маркирани обекта"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Промяна на препратка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Поправяне на грешна дума"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Промяна на потребителска променлива"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Промяна малки/главни букви на текст"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "Височина"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Продължителност на презентация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Включване на горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Изключване на горен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Включване на долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Изключване на долен колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Прилагане стил на абзац"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Прилагане на стил към рамка"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Прилагане на стил към рамки"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Промяна на текста на бележката"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Прилагане на автоформатиране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Искате ли да използвате автоформатиране в новия кадър?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Замяна на дума"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Първи"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Предишен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следващ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Последен"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Начален"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Създаден на %1 от <i>%2</i> с <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\"> "
|
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Съдържание"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Натиснете тук за да стартирате показването на кадри"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Помощник за създаване на HTML кадри"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата ви позволява да укажете някои ключови величини за това как "
|
|
|
"презентацията ви ще бъде показана като HTML. Маркирайте отделни елементи, за да "
|
|
|
"получите помощ за това какво правят."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведете името си, е-поща и заглавието на уеб презентацията. Също така въведете "
|
|
|
"директория в която ще бъде записана уеб презентацията."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Автор:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук въведете името на човек или организация, които да бъдат назовани като "
|
|
|
"автори на презентацията."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "Тук въведете заглавието на цялостната презентация."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Е-поща:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук въведете адрес на е-поща на човека или организацията, отговорни за "
|
|
|
"презентацията."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведена стойност за път е директорията, където ще бъде записана презентацията. "
|
|
|
"Ако не съществува, ще бъдете попитан дали искате да създадете директорията или "
|
|
|
"да прекъснете създаването."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Стъпка 1: Обща информация"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата позволява да укажете как HTML кода за презентацията ви ще бъде "
|
|
|
"показан. Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво "
|
|
|
"правят."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Тук можете да настроите стила на уеб страниците. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Можете също да зададете мащаба за кадрите."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Мащаб:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr "Избраното ви позволява да укажете размера на изображение за кадър."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Тип на документа:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Стъпка 2: Настройване на HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата позволява да укажете цветовете за показване на презентацията ви. "
|
|
|
"Маркирайте отделни елементи, за да получите помощ за това какво правят."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Сега можете да зададете потребителски цветове за страницата."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на заглавие:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Стъпка 3: Персонализиране на цветовете"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страницата ви позволява да промените заглавието на всеки кадър, ако е "
|
|
|
"необходимо. Обикновено не е, но по принцип е възможно."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да зададете заглавие за всеки от кадрите. Щракнете върху кадър от "
|
|
|
"списъка и след това въведете заглавието в текстовото полето долу. При щракване "
|
|
|
"върху някое заглавие, KPresenter ще покаже кадъра."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Стъпка 4: Персонализиране на заглавията на кадър"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Страница ви позволява да зададете някои настройки за автоматичните презентации, "
|
|
|
" като интервал преди преминаване към следващ кадър, повторение и наличие на "
|
|
|
"горни колонтитули. Ако не искате автоматична презентация, оставете стойностите "
|
|
|
"по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да настроите някои настройки за презентации, показвани автоматично, "
|
|
|
"като интервал преди преминаване към следващия кадър, повторение и наличие на "
|
|
|
"горен колонтитул."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Следващ кадър след:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr "Тук може да зададете интервала между кадрите."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключено"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Добавяне на горен колонтитул в кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
|
"on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите бутоните за "
|
|
|
"навигация в горната част на кадъра."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Добавяне на долен колонтитул в кадъра"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате да добавите автор и "
|
|
|
"софтуер, използван за създаването на кадрите."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Повторение на презентацията"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Полето за отметка ви позволява да укажете дали искате презентацията да започне "
|
|
|
"отначало при достигане на последния кадър."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Стъпка 5: Настройки за автоматично показвани презентации"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Създаване на HTML кадри"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Инициализиране (създаване файловата структура, т.н.)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Създаване на изображения от кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Създаване на HTML страници за кадрите"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Създаване на главна страница (съдържание)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Настройки за автоматично показвани презентации"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Запис на настройки..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Запис на настройките на уеб презентация"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Файл за отваряне"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за презентации (KOffice)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "current maintainer"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "original author"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Автоформа"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Кубична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Квадратична крива на Безие"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Елипса"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Свободно чертане"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Групиране"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Вграден обект"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Начупена линия"
|