|
|
# translation of kpresenter.po to Italian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Giuseppe Ravasio <gravasio@bglug.it>, 2003.
|
|
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
|
|
|
# Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-19 08:24+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>\n"
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Linea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "Dispo&ni gli oggetti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "&Allinea gli oggetti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "&Allinea"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "T&ipo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "&Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Strumenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Navigazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Allineamento verticale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Ribalta oggetti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "&Ridimensiona per mostrare l'immagine in rapporto 1:1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Risultato del controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Stile:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Scegli lo stile o il motivo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli il colore (il bianco è predefinito). Fare clic sul colore farà apparire "
|
|
|
"la finestra standard di selezione del colore di KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "C&olore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Proteggi dimensione e posi&zione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "M&antieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "Larg&hezza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "&Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "Al&to:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "Sinist&ra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Sfumatura:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "C&olori:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "Fa&ttore X:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "S&bilanciata:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Fattore &Y:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "&Effetto dell'immagine:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensità del canale"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Sfuma"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Appiattisci"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Intensità"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Desatura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Contrasto"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Normalizza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Equalizza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Soglia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Solarizza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Rilievo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Pulizia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Carbone"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Disturbo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Sfocatura"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Bordo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Implosione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Pittura a olio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Aumenta la nitidezza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Spargimento"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Vortice"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Valore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Componente colore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Rosso"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Blu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Grigio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Tutti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Colore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Colore 1:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Colore 2:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Intensità:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Questo effetto non ha opzioni."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Fattore:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gaussiano moltiplicativo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "Laplaciano"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poissoniano"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Raggio:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Sfumatura colore"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Determina la sorgente e la direzione della luce."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Angolo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Ampiezza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Lunghezza d'onda:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Inserisci diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Prima della diapositiva corrente"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "Dopo la diapositiva corrente"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Inserisci &nuova diapositiva:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Usa un modello pre&definito"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "Usa la diapositiva attuale come p&redefinita"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Scegli un modello di&verso"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Margine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Margini"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "S&incronizza i cambiamenti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "Dest&ra:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Basso:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Penna"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr "Le impostazioni in questa scheda sono usate nel menu Inserisci->Linea."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Stile freccia"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta gli stili dell'inizio e della fine della linea. Per esempio puoi "
|
|
|
"scegliere un quadratino all'inizio e una freccia alla fine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Inizio:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "Fin&e:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "Questo visualizza un'anteprima delle tue scelte."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli lo stile della linea. Può variare da Nessun tratto del riquadro, che non "
|
|
|
"traccerà nessuna linea, a linee tratteggiate e semplici."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "St&ile:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il colore della linea. Fare clic sul colore farà apparire la finestra "
|
|
|
"standard di selezione del colore di KDE."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " punti"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Imposta lo spessore della linea."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Immagine"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Profondità"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Modalità di colore a &1 bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Modalità di colore a &8 bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Modalità di colore a 1&6 bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "Modalità da colore a &32 bit"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "Modalità di colore pre&definita"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "Conv&erti immagine da RGB a BRG"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "Scala di gr&igi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "L&uminosità:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Torta"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Queste impostazioni sono usate nei menu Inserisci->Forma->Torta/Arco/Corda."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi scegliere tra tre opzioni nella casella a cascata: Torta, Arco o Corda."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "&Lunghezza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Imposta qui la posizione di partenza."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Imposta la lunghezza dell'arco della tua torta."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Posizione di partenza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Poligono"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Queste impostazioni sono usate nei menu Inserisci->Forma->"
|
|
|
"Poligono convesso/concavo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Puoi scegliere un poligono convesso o concavo mentre scrivi."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Imposta qui il numero di angoli del poligono."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "&Spigolosità:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Aumenta o diminuisci la spigolosità del poligono."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "Ang&oli:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tutte queste impostazioni sono usate nel menu Inserisci->Forma->Rettangolo."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Inclinazione verticale:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Inclinazione orizzontale:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Imposta l'inclinazione orizzontale."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Imposta l'inclinazione verticale."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi scegliere di mantenere o meno la stessa inclinazione sia verticale che "
|
|
|
"orizzontale usando questo pulsante."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "A&ngolo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Ombra"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Colore e distanza"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Distanza:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Direzione"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Transizione diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "Ante&prima"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Effetto:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "Velo&cità:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "Effetto s&onoro"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&File:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "&Transizione automatica alla diapositiva successiva dopo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " secondi"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "Prot&eggi il contenuto"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli una forma predefinita facendoci clic e facendo poi clic sul pulsante OK "
|
|
|
"(oppure fai doppio clic sulla forma). Puoi quindi inserire la forma nella "
|
|
|
"diapositiva disegnando l'area con il mouse."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Usa sfondo della diapositiva principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Tipo di sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Colore e sfumatura"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Tinta unita"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura verticale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Sfumatura diagonale 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Sfumatura diagonale 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura circolare"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura rettangolare"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura a incrocio di tubi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Sfumatura piramidale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Sbilanciata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "Fattore X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Fattore Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Modalità di visualizzazione:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Riscalata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Centrata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Ripetuta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Posi&zione:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Applica &globalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Ripristina"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Colore singolo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Trasparente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr "Come tipo puoi scegliere tra colore singolo, sfumatura o trasparente."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "Motivo del riempimento al %1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Linee orizzontali"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Linee verticali"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Linee incrociate"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Linee diagonali ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Linee diagonali ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Linee diagonali incrociate"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Diagonale 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Diagonale 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Cerchio"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Incrocio di tubi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Piramide"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'oggetto che stai cercando di selezionare appartiene alla diapositiva "
|
|
|
"principale. La modifica dell'oggetto può essere fatta solo sulla diapositiva "
|
|
|
"principale.\n"
|
|
|
"Ci vuoi andare ora?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto in alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto in basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto a destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Cambia rotazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un contenuto di sola lettura non può essere modificato. Nessun cambiamento sarà "
|
|
|
"accettato."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Continua"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "Modalità &disegno"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Vai alla diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "Fin&e"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Cambia carattere del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Imposta colore del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Imposta colore dello sfondo del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Rendi il testo in grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Rendi il testo in corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Sottolinea il testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Imposta il carattere del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Cambia la dimensione del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Imposta testo come pedice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Imposta testo come apice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Applica formato predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Aumenta la dimensione del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Diminuisci la dimensione del carattere"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Imposta allineamento del testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Cambia tabulazioni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Aumenta la profondità del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Riduci la profondità del paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia il rientro della prima riga"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia il rientro a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Cambia il rientro a destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Fine della presentazione. Fai clic per uscire."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Stampa..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Riscala alla dimensione originale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Riscala l'immagine in modo da essere visualizzata in scala 1:1 nella modalità "
|
|
|
"di presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Estendi i contenuti testuali a tutta l'altezza"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Estendi testo ai contenuti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Allinea oggetti a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Allinea oggetti in alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Allinea oggetti a destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Allinea oggetti in basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Allinea oggetti al centro (orizzontalmente)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Allinea oggetti al centro (verticalmente)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Chiudi oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Linea a mano libera chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Polilinea chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier cubica chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier quadratica chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Modifica la transizione della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Modifica la transizione per tutte le pagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Configura KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Colore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Comportamento del controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Varie"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni predefinite per gli strumenti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Percorsi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni percorso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "Pronuncia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazione per testo a voce"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Cambia configurazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Mostra i righelli"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
|
"slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando segnata, mostra sia un righello verticale che uno orizzontale sulla "
|
|
|
"diapositiva di KPresenter (è l'impostazione predefinita). Quando non è segnata, "
|
|
|
"i righelli non sono più visualizzati su nessuna diapositiva."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra di stato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Attiva o disattiva la barra di stato, che come impostazione predefinita è "
|
|
|
"visibile."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Numero di file recenti:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il numero di file recenti che sarà aperto usando il menu File->"
|
|
|
"Apri recenti. Il valore predefinito è di ricordare 10 nomi di file. Il massimo "
|
|
|
"che puoi impostare è 20 e il minimo 1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Profondità del rientro del testo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa impostazione è usata dagli elementi Aumenta profondità e Diminuisci "
|
|
|
"profondità (nel menu Testo) per cambiare la profondità del rientro. Il valore "
|
|
|
"predefinito è un centimetro."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Colore di sfondo dell'oggetto:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia il colore di sfondo della casella di testo. Lo sfondo predefinito è "
|
|
|
"bianco. Se hai un colore di sfondo scuro e vuoi metterci del testo bianco, puoi "
|
|
|
"cambiare il colore della casella in modo da poter vedere cosa scrivi. Quando "
|
|
|
"hai finito, l'area attorno al testo tornerà al colore di sfondo. Il pulsante "
|
|
|
"Valori predefiniti ripristina le impostazioni originali."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Colore della griglia:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi cambiare il colore della griglia, che come impostazione predefinita è "
|
|
|
"nera."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Limite annulla/ripeti:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta il numero di azioni che puoi annullare e rifare (quante azioni "
|
|
|
"KPresenter tiene nella sua memoria di annullamento). Questo sta tra un minimo "
|
|
|
"di 10 e un massimo di 60 (il valore predefinito è 30). Una volta che il numero "
|
|
|
"di azioni raggiunge quello impostato qui, le azioni precedenti saranno "
|
|
|
"dimenticate."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Mostra collegamenti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
|
"slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando vuoi includere un collegamento nella diapositiva, puoi usare il menu "
|
|
|
"Inserisci->Collegamento... che ti permette di inserire URL, posta elettronica o "
|
|
|
"collegamenti a file. Se è segnata l'opzione Mostra collegamenti, tutti i "
|
|
|
"collegamenti saranno attivi e visualizzati in un colore diverso (è il "
|
|
|
"comportamento predefinito). Se l'opzione non è segnata, il collegamento sarà "
|
|
|
"inattivo e dello stesso colore del testo. Ciò vale sia per la modifica delle "
|
|
|
"diapositive che per la presentazione."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "Sottolinea t&utti i collegamenti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se segnato, saranno sottolineati tutti i collegamenti (è l'impostazione "
|
|
|
"predefinita). Se non è segnata, i collegamenti non saranno sottolineati."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Mostra commenti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
|
"them or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I commenti vengono inseriti nel testo alla posizione del cursore usando il menu "
|
|
|
"Inserisci->Commento... I commenti possono essere visualizzati solo in modalità "
|
|
|
"di modifica e non nella presentazione. Se questa opzione viene segnata (è "
|
|
|
"predefinita), ogni commento sarà visualizzato come un rettangolino giallo. Puoi "
|
|
|
"farci clic destro per modificarlo, rimuoverlo o copiarne il testo."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Visualizzazione codice campo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
|
"Variable menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nella modalità di modifica (non nella presentazione) questa opzione "
|
|
|
"visualizzerà tutti i codici delle variabili e i collegamenti nella posizione "
|
|
|
"del collegamento. È molto utile per vedere quale variabile viene visualizzata. "
|
|
|
"Le variabili vengono inserite usando il menu Inserisci->Variabile."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Stampa note della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
|
"Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se segnato, tutte le note saranno stampate su carta. Le note saranno stampate "
|
|
|
"separatamente sull'ultima pagina, dalla prima diapositiva all'ultima, e infine "
|
|
|
"con la nota della pagina principale. Puoi vedere le note di ogni diapositiva "
|
|
|
"usando il menu Visualizza->Mostra della barra delle note."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Passo orizzontale della griglia:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta lo spazio in orizzontale tra due punti della griglia in millimetri. Il "
|
|
|
"valore predefinito è cinque millimetri."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Passo verticale della griglia:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imposta lo spazio in verticale tra due punti della griglia in millimetri. Il "
|
|
|
"valore predefinito è cinque millimetri."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Cambia comando per la visualizzazione dei collegamenti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Cambia comando per visualizzazione del codice campo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Valori predefiniti del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Carattere predefinito:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Scegli..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fai clic qui se vuoi impostare un nuovo carattere. Sarà visualizzata la "
|
|
|
"finestra standard di selezione dei caratteri di KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Lingua globale:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Usa questa casella a cascata per determinare la lingua predefinita per il "
|
|
|
"documento. Questa impostazione viene usata dagli strumenti di sillabazione e di "
|
|
|
"ortografia."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Sillabazione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Segna questa casella se vuoi che KPresenter sillabi automaticamente le parole "
|
|
|
"lunghe quando decide di andare a capo nei riquadri di testo. Questa casella non "
|
|
|
"è predefinita."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Crea copia di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Se segnata, creerà un .<nome>.kpr.autosave.kpr nella cartella dov'è il tuo "
|
|
|
"file. La copia di sicurezza può quindi essere usata se ci sono problemi.\n"
|
|
|
"La copia di sicurezza viene aggiornata ogni volta che salvi il tuo documento, o "
|
|
|
"ad ogni salvataggio automatico."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Salvataggio automatico (min):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Disattiva salvataggio automatico"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Puoi usare questo per regolare quando KPresenter salverà un file temporaneo. Se "
|
|
|
"imposti questo valore a Disattiva salvataggio automatico, KPresenter non lo "
|
|
|
"farà. Puoi regolare il salvataggio automatico da 1 a 60 minuti."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Numero della pagina iniziale:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi cambiare il numero della prima pagina. Il valore predefinito è 1.\n"
|
|
|
"Suggerimento: è utile se hai diviso un documento in più file."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Ampiezza tabulazione:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ogni documento di KPresenter ha una serie di tabulazioni predefinite. Se "
|
|
|
"aggiungi delle tabulazioni al tuo documento, le nuove tabulazioni prenderanno "
|
|
|
"il posto di quelle predefinite. Puoi usare questa casella di testo per definire "
|
|
|
"la spaziatura tra le tabulazioni predefinite. Per esempio, se inserisci 1,5 in "
|
|
|
"questa casella, e l'unità di misura sono i centimetri, la prima tabulazione "
|
|
|
"sarà a 1,5 cm a destra del margine sinistro del riquadro. La seconda "
|
|
|
"tabulazione sarà a 3 cm dal margine sinistro, e così via."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Cursore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Cursore in area protetta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa casella è segnata e fai clic in un riquadro protetto del tuo "
|
|
|
"documento, apparirà un cursore. Quando la casella è deselezionata, e fai clic "
|
|
|
"in un riquadro protetto, non ci sarà nessun cursore visibile."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Inserimento diretto del cursore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando questa casella è selezionata puoi selezionare una sezione di testo "
|
|
|
"usando il mouse. Sposta il mouse in un nuovo punto del tuo documento e fai clic "
|
|
|
"una volta con il pulsante centrale del mouse, e il testo selezionato sarà "
|
|
|
"copiato e incollato nella nuova posizione del documento.\n"
|
|
|
"Quando questa casella non è selezionata, per copiare del testo da una sezione a "
|
|
|
"un'altra devi selezionare il testo, copiarlo manualmente negli appunti, e "
|
|
|
"incollarlo manualmente nella nuova posizione."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Cambia il numero della pagina iniziale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Cambia il valore dell'ampiezza tabulazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "Tratto del r&iquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Riempimento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "Poligo&no"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Torta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Percorso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Percorso delle immagini"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Percorso delle copie di sicurezza"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui ci sono due percorsi da impostare, il percorso delle copie di sicurezza e "
|
|
|
"il percorso dell'immagine. Il percorso delle copie di sicurezza è la cartella "
|
|
|
"dove sono salvate le tue copie di sicurezza, e il percorso delle immagini è "
|
|
|
"dove vengono salvate le tue immagini."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Modifica percorso..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Quando fai clic su questo pulsante, apparirà una finestrella e, se Percorso "
|
|
|
"predefinito è deselezionato, potrai inserire un tuo percorso e sceglierne uno "
|
|
|
"con la finestra standard di selezione dei file di KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Pronuncia l'oggetto sotto il puntatore del &mouse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Pronuncia l'oggetto atti&vo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Pronuncia i suggerimen&ti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Pronuncia i &Che cos'è?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Di' se è disattivato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Pronun&cia gli acceleratori"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Pr&eceduto dalla parola:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Acceleratore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Intervallo di cam&pionamento:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Presentazione personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Aggiungi..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Co&pia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Prova"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Copia %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Definisci presentazione personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Diapositive esistenti:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Diapositive selezionate:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "Il nome della presentazione personalizzata è già in uso."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessuna diapositiva. Per piacere selezionane."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessun tag "
|
|
|
"office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessun tag dentro "
|
|
|
"office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questo documento non è una presentazione, ma %1. Prova ad aprirlo con "
|
|
|
"l'applicazione giusta."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
|
"office:master-styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento OASIS OpenDocument non valido. Non è stato trovato nessuno stile "
|
|
|
"principale dentro office:master-style."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sembra che tu non abbia PERL installato.\n"
|
|
|
"È necessario per convertire questo documento.\n"
|
|
|
"Per piacere, installa PERL e riprova."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"errore nell'analisi del documento principale (convertito da un vecchio formato "
|
|
|
"di KPresenter) alla riga %1, colonna %2\n"
|
|
|
"Messaggio di errore: %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Inserisci oggetto Part"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Documento non valido, DOC tag mancante."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Documento non valido, atteso tipo MIME application/x-presenter o "
|
|
|
"application/vnd.kde.presenter, ricevuto %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Incolla oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Elimina diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Imposta nuove opzioni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Sposta diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Duplica diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Incolla diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Inserisci file"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Inserisci nuova diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Duplica oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Numero di copie:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Angolo di rotazione:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Aumenta larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Aumenta altezza:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Sposta X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Sposta Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Apparizione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Ordine di apparizione:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Effetto (apparizione):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Nessun effetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Entra da destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Entra da sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Entra dall'alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Entra dal basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Entra dall'angolo superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Entra dall'angolo inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Entra dall'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Entra dall'angolo inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Appare da sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Appare da destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Appare dall'alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Appare dal basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Velocità:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Veloce"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Effetto (specifico per l'oggetto):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Paragrafo dopo paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Cronometro dell'oggetto:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Effetto sonoro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Nome file:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Riproduci"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Scomparsa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Ordine di scomparsa:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Effetto (scomparsa):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Esce a destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Esce a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Esce in alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Esce in basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Esce dall'angolo superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Esce dall'angolo inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Esce dall'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Esce dall'angolo inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Svanisce a sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Svanisce a destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Svanisce in alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Svanisce in basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Assegna effetti dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|File %2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Tutti i file supportati"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Tutti i file"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Vai alla diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Vai alla diapositiva:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Importa stile"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Manca il nome del file."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Questo non è un file di KPresenter!"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Per piacere, inserisci la cartella dove dovrebbe essere salvata la "
|
|
|
"presentazione per Memory Stick. Per piacere, inserisci anche un titolo per la "
|
|
|
"presentazione. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Titolo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "Impo&sta colori"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Diapositive preliminari"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
|
"the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa sezione ti permette di impostare i colori per le diapositive "
|
|
|
"preliminari; non influenza in alcun modo la presentazione, ed è normale "
|
|
|
"lasciarle impostate ai valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Colore dello sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selezionare questo pulsante ti porterà alla documentazione di KPresenter che "
|
|
|
"fornisce più informazioni su come usare la funzione di esportazione a Memory "
|
|
|
"Stick. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selezionare questo pulsante procederà a generare la presentazione nel formato "
|
|
|
"speciale Sony."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Selezionare questo pulsante annullerà la generazione della presentazione, e "
|
|
|
"ritornerà alla vista normale di KPresenter. Nessun file sarà influenzato."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Crea presentazione per Memory Stick"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>La cartella <b>%1</b> non esiste.<br>Vuoi crearla?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Cartella non trovata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Impossibile creare la cartella."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stai per sovrascrivere un file indice esistente: %1\n"
|
|
|
" Vuoi proseguire?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Sovrascrivi la presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Crea struttura della cartella"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Crea immagini delle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Crea file di indice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Fatto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Cambia posizione della linea guida"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Posizione:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuova linea guida"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Aggiungi nuovo punto guida"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "Posizione X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Posizione Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota della diapositiva: %1\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nota della pagina principale:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Elimina oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Ridimensiona"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Raggruppa oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Separa oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Abbassa oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Alza oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Inserisci linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Inserisci rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Inserisci ellisse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Inserisci Torta/Arco/Corda"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Inserisci casella di testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Inserisci forma preimpostata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Inserisci a mano libera"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Inserisci polilinea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Inserisci curva Bezier quadratica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Inserisci curva Bezier cubica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Inserisci poligono"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Inserisci linea a mano libera chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Inserisci polilinea chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Inserisci curva Bezier quadratica chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Inserisci curva Bezier cubica chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Incorpora oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Applica stili"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Cambia pixmap"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Inserisci immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Diapositiva %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Diapositiva principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Sposta oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Cambia ombra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Cambia allineamento verticale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Cambia effetto dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Nessun tratto del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Freccia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Quadrato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Linea con freccia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Dimensione linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Freccia doppia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Freccia a doppia linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Configura presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questa finestra di dialogo ti permette di riconfigurare come sarà mostrata "
|
|
|
"la presentazione, incluso se le diapositive saranno cambiate automaticamente o "
|
|
|
"controllate manualmente, e ti permette anche di configurare una <em>"
|
|
|
"penna da disegno</em> che potrà essere usata durante la presentazione per "
|
|
|
"aggiungere informazioni aggiuntive o per enfatizzare punti particolari.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "Tipo di &transizione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>Se selezioni <b>Transizione manuale al prossimo passo o diapositiva</b>"
|
|
|
", ogni transizione e effetto su una diapositiva, o transizione da una "
|
|
|
"diapositiva alla prossima, richiederanno un'azione. Tipicamente questa azione "
|
|
|
"sarà un clic del mouse, o della barra spaziatrice.</p></li>"
|
|
|
"<li>"
|
|
|
"<p>Se selezioni <b>Transizione automatica al prossimo passo o diapositiva</b>"
|
|
|
", la presentazione scorrerà automaticamente ogni transizione ed effetto su una "
|
|
|
"diapositiva, e passerà automaticamente alla prossima diapositiva quando quella "
|
|
|
"presente sarà completamente mostrata. La velocità dello scorrimento è "
|
|
|
"controllata usando il cursore sotto. Attiva anche l'opzione di ritornare "
|
|
|
"automaticamente alla prima diapositiva dopo che è stata mostrata l'ultima.</p>"
|
|
|
"</li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "Transizione &manuale al prossimo passo o diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "Transizione &automatica al prossimo passo o diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "Ciclo &infinito"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se questa casella è segnata, la presentazione si riavvierà alla prima "
|
|
|
"diapositiva dopo che l'ultima sarà stata mostrata. È disponibile solo se il "
|
|
|
"pulsante <b>Transizione automatica al prossimo passo o diapositiva</b> "
|
|
|
"è selezionato sopra.</p>"
|
|
|
"<p>Questa opzione può essere utile se stai facendo una presentazione "
|
|
|
"promozionale.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "Mo&stra la diapositiva 'Fine della presentazione'"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
|
"shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se questa casella è selezionata, alla fine della presentazione apparirà una "
|
|
|
"diapositiva nera con il messaggio 'Fine della presentazione. Fai clic per "
|
|
|
"uscire'."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "Misura la &durata della presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Se questa casella è segnata, saranno misurati il tempo per cui ogni "
|
|
|
"diapositiva è stata mostrata, e il tempo totale della presentazione.</p>"
|
|
|
"<p>I tempi saranno mostrati alla fine della presentazione.</p>"
|
|
|
"<p>Si può usare durante le prove per controllare la copertura di ogni tema, e "
|
|
|
"per verificare che la durata della presentazione sia corretta.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Penna di presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
|
"mouse.</p>"
|
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questa parte della finestra di dialogo ti permette di configurare la <em>"
|
|
|
"modalità di disegno</em>, che ti permette di aggiungere informazioni, "
|
|
|
"enfatizzare dei contenuti particolari, o correggere errori durante la "
|
|
|
"presentazione disegnando sulle diapositive usando il mouse.</p>"
|
|
|
"<p>Puoi configurare il colore della penna di disegno e la larghezza del tratto "
|
|
|
"della penna.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Larghezza:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Questa finestra di dialogo ti permette di configurare quali diapositive sono "
|
|
|
"usate nella presentazione. Le diapositive che non sono selezionate non saranno "
|
|
|
"mostrate durante la presentazione.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Presentazione personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Diapositiva personalizzata:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Pagine selezionate:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Seleziona t&utto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "&Deseleziona tutto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Arco"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Corda"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Convesso/concavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Durata della presentazione: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "No."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Tempo di proiezione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Titolo della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "Opzioni di KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Diapositive nelle pagine:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Scegli quante righe e colonne di diapositive vuoi avere su tutte le pagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Righe: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Colonne: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Disegna un bordo attorno alle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Applica proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Etichetta dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Proteggi oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Mantieni le proporzioni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Cambia dimensione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "Imma&gine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Struttura"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Rinomina diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Titolo della diapositiva:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Chiudi orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Chiudi verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Chiudi da tutte le direzioni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Apri orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Apri verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Apri da tutte le direzioni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Interlacciatura orizzontale 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Interlacciatura orizzontale 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Interlacciatura verticale 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Interlacciatura verticale 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Accerchiamento 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "Vola via 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Offusca orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Offusca verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Inscatola"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Scatola all'infuori"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "Scacchiera attraverso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "Scacchiera in giù"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Copri dal basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Scopri dal basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Copri dall'alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Scopri dall'alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Copri da sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Scopri da sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Copri da destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Scopri da destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Copri dall'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Scopri dall'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Copri dall'angolo inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Scopri dall'angolo inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Copri dall'angolo superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Scopri dall'angolo superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Copri dall'angolo inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Scopri dall'angolo inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Scomparsa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Strappo verso l'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Strappo verso l'angolo inferiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Strappo verso l'angolo superiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Strappo verso l'angolo inferiore destro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Fusione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Transizione casuale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Incolla testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Inserisci variabile"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Proteggi il contenuto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Effetto:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Anteprima automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Avanzamento automatico alla diapositiva successiva dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Vuoi veramente eliminare la diapositiva corrente?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Rimuovi diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Inserisci nuova diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Salva immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Errore durante il salvataggio: impossibile aprire '%1' in scrittura."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Impossibile salvare il file in '%1'. %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Salvataggio non riuscito"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il salvataggio: impossibile aprire il file temporaneo '%1' in "
|
|
|
"scrittura."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Errore durante il salvataggio: impossibile creare il file temporaneo: %1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Nessun componente grafico registrato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Nessun componente di tabella registrato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Nessun componente di formula registrato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Scegli una forma preimpostata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Sfondo della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Imposta l'aspetto della pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vuoi caricare una configurazione precedentemente salvata, che sarà usata per "
|
|
|
"questa presentazione in HTML?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Crea presentazione in HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter Presentazione HTML (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Attualmente sono supportati solo file locali."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Effetto dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Non hai selezionato nessuna diapositiva."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Nessuna diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Cambia tipo di elenco"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Cambia colore del tratto del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Cambia colore di riempimento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Cambia inizio linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Cambia fine linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Cambia stile del tratto del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Cambia larghezza del tratto del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Copia diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra laterale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Nascondi la barra laterale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Mostra la barra delle note"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Nascondi la barra delle note"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "Caratteri di &formattazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Cambia la visualizzazione di caratteri non stampabili."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cambia la visualizzazione di caratteri non stampabili."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Se abilitata, KPresenter mostra tabulazioni, spazi, ritorni carrello e "
|
|
|
"altri caratteri non stampabili."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "Diapositiva pri&ncipale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Linee guida"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Mostra &griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Nascondi &griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Aggancia alla griglia"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Inserisci &diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "&Immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Seleziona"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "&Ruota"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "Fo&rma"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "&Cerchio/Ellisse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Torta/Arco/Corda"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "&Testo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "&Frecce e connessioni"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "Grafi&co"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "Ta&bella"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "&Oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "&Linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "Mano &libera"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Po&lilinea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier &quadratica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier c&ubica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "Poligono co&nvesso/concavo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "Linea &chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "Lin&ea a mano libera chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Po&lilinea chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier &quadratica chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier c&ubica chiusa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Carattere..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Famiglia di caratteri"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Corsivo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Sottolineato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Barrato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Colore..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Allinea a &sinistra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Allinea al ¢ro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Allinea a &destra"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Allinea &blocco"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Punto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "Aumenta profond&ità"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "&Diminuisci profondità"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Estendi i contenuti a tutta l'a<ezza dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Estendi l'oggetto per adattarsi al contenuto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "&Inserisci numero di diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "Alza gl&i oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Abbassa g&li oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Porta in primo piano"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Manda indietro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "Ru&ota gli oggetti..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "O&mbreggia oggetti..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro (ori&zzontalmente)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "Allinea in al&to"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro (&verticalmente)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "Allinea in &basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "S&fondo della diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Aspetto del&la pagina..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Abilita piè di pagina del doc&umento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Disabilita piè di pagina del doc&umento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Mostra e nasconde l'intestazione della diapositiva attuale."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Abilita piè di pagina del documen&to"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Disabilita piè di pagina del documen&to"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Mostra e nasconde il piè di pagina della diapositiva attuale."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Configura KPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Crea presentazione in &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Crea presentazione per Memor&y Stick..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione modelli"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Usa la diapositiva attuale come modello predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "&Allinea gli oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Inizio linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Fine linea"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Stile del tratto del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Larghezza del tratto del riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "Ra&ggruppa oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Separa oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "&Configura presentazione..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "Modifica effetto dell'&oggetto..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Modifica la &transizione delle diapositive..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Inizia dalla &prima diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "&Vai all'inizio"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva &precedente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva s&uccessiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Vai alla fin&e"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "Vai alla &diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Riempi con colore..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Colore del tratto del riquadro..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "&Estendi i contenuti a tutta l'altezza dell'oggetto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Ridimensiona l'oggetto per adattarsi ai contenuti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "&Rinomina diapositiva..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "Risca&la alla dimensione originale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640×480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800×600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024×768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280×1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600×1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Cambia immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Effetto dell'immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Apice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Pedice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Caratt&ere speciale..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Collegamento..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Inserisci fattore personalizzato..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Configura correzione &automatica..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Paragrafo..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Formato predefinito"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Apri collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Cambia collegamento..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Copia collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Elimina collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Aggiungi ai segnalibri"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "Varia&bili personalizzate..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Modifica variabile..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Variabile"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "&Proprietà"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Ora"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Pagina"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Statistiche"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Aggiorna tutte le variabili"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Cambia tra maiuscolo e minuscolo..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Gestione &stili"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "S&tile"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Abilita la correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Disabilita la correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Inserisci spazio di non ritorno a capo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Inserisci trattino di non separazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Inserisci trattino di sillabazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Interruzione della riga"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Aumenta il livello di numerazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Diminuisci il livello di numerazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Commento..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Modifica commento..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Aggiungi linea guida..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Rimuovi commento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Copia testo del commento..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "&Configura completamento..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Rimpicciolisci"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci l'intera diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci alla larghezza della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci gli oggetti selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci l'altezza della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Ingrandisci tutti gli oggetti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Ribalta orizzontalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Ribalta verticalmente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Duplica oggetto..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Applica correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Crea uno stile dalla selezione..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Allinea in alto"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Allinea in basso"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Allinea al centro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Salva immagine..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Correzione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "File..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Importa stili..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Salva immagine di sfondo..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Cursore di digitazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Ignora tutti"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Aggiungi parola al dizionario"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Presentazione personalizzata..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Nascondi oggetto dalla pagina principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Mostra oggetto dalla pagina principale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Nascondi sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Mostra sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Imposta sfondo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Seleziona nuova immagine"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva successiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Diapositiva precedente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Diapositiva %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (larghezza: %6, altezza: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 oggetto selezionato\n"
|
|
|
"%n oggetti selezionati"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Cambia collegamento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Correggi le parole sbagliate"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Impostazioni dei paragrafi"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Cambia la variabile personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Cambia tra maiuscolo e minuscolo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "L'intera diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Durata della presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Attiva intestazione del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Disattiva intestazione del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Attiva piè di pagina del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Disattiva piè di pagina del documento"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Applica uno stile di paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Applica stile al riquadro"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Applica stile alle cornici"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Cambia il testo delle note"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Applica formattazione automatica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Vuoi applicare la formattazione automatica alla nuova diapositiva?"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Sostituisci parola"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Prima"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Precedente"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Successiva"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Ultima"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creata il %1 da <i>%2</i> con <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Sommario"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Premi qui per iniziare la presentazione"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Assistente per la creazione della presentazione HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa pagina ti permette di specificare alcuni dei valori chiave per come la "
|
|
|
"tua presentazione sarà mostrata in HTML. Seleziona i singoli elementi per aiuto "
|
|
|
"aggiuntivo su cosa fanno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Inserisci il tuo nome, il tuo indirizzo di posta elettronica e il titolo della "
|
|
|
"presentazione Web. Inserisci anche la cartella dove la presentazione deve "
|
|
|
"essere salvata. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui inserisci il nome della persona o organizzazione che dovrebbe essere "
|
|
|
"indicata come autore della presentazione."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "Qui inserisci il titolo della presentazione complessiva."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui è dove inserisci l'indirizzo di posta elettronica della persona o "
|
|
|
"organizzazione responsabile della presentazione."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il valore inserito qui per il percorso è la cartella dove sarà salvata la "
|
|
|
"presentazione. Se non esiste, ti sarà chiesto se vuoi creare la cartella o "
|
|
|
"annullare la creazione."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Passo 1: Informazioni generali"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa pagina ti permette di specificare come sarà mostrato l'HTML della tua "
|
|
|
"presentazione. Seleziona i singoli elementi per aiuto aggiuntivo su cosa fanno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Qui puoi impostare lo stile delle pagine Web."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Puoi anche specificare l'ingrandimento per le diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Ingrandimento:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa selezione ti permette di specificare le dimensioni delle diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Codifica:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Tipo di documento:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Passo 2: Configura HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa pagina ti permette di specificare i colori della tua "
|
|
|
"presentazione.Seleziona i singoli elementi per aiuto aggiuntivo su cosa fanno."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Ora puoi personalizzare i colori delle pagine Web."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Colore del titolo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Passo 3: Personalizza i colori"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa pagina ti permette di modificare i titoli di ogni diapositiva. "
|
|
|
"Normalmente non ne avrai bisogno, ma è disponibile se necessario."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi specificare il titolo per ogni diapositiva. Fai clic su una "
|
|
|
"diapositiva nella lista e inserisci il titolo nello spazio in basso. Se fai "
|
|
|
"clic su un titolo la vista principale di KPresenter passerà alla relativa "
|
|
|
"diapositiva."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Passo 4: Personalizza i titoli delle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa pagina ti permette di configurare alcune opzioni per le presentazioni "
|
|
|
"senza presentatore, come il tempo che passa prima di passare alla prossima "
|
|
|
"diapositiva, la riproduzione in ciclo e la presenza di intestazioni. Se non "
|
|
|
"vuoi una presentazione senza presentatore, lascia i valori predefiniti."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Qui puoi configurare alcune opzioni per le presentazioni senza presentatore, "
|
|
|
"come il tempo che passa prima di passare automaticamente alla prossima "
|
|
|
"diapositiva, la riproduzione in ciclo e la presenza di intestazioni."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Avanza dopo:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa selezione ti permette di specificare l'intervallo tra le diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Inserisci intestazione sulle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
|
"on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa casella ti permette di specificare se vuoi inserire i pulsanti di "
|
|
|
"navigazione in cima alla diapositiva."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Inserisci piè di pagina sulle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa casella ti permette di specificare se vuoi inserire una nota che riporti "
|
|
|
"l'autore e il programma usato per creare queste diapositive."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Presentazione in ciclo"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Questa selezione ti permette di specificare se vuoi che la presentazione sia "
|
|
|
"riavviata una volta raggiunta l'ultima diapositiva."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Passo 5: Opzioni per presentazioni senza presentatore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Crea presentazione in HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Inizializza (crea la struttura dei file, ecc.)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Crea le immagini delle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Crea pagine HTML dalle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Crea la pagina principale (Sommario)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Opzioni per presentazioni senza presentatore"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Salva la configurazione..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter Presentazione Web (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Salva la configurazione della presentazione Web"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Daniele Medri,Giuseppe Ravasio,Federico Zenith"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "madrid@linuxmeeting.net,gravasio@bglug.it,zenith@chemeng.ntnu.no"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "File da aprire"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "Applicazione per presentazioni di KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, la squadra di KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "Responsabile attuale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Forma preimpostata"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier cubica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Curva Bezier quadratica"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Ellisse"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Mano libera"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Raggruppa"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Oggetto incorporato"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Polilinea"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert %1"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Group Object"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci raggruppamento oggetti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Display Backgound"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra sfondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Header"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra &intestazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra piè di pa&gina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Header"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi &intestazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi &pié di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Header"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra intestazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Header"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi intestazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Footer"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Footer"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi pié di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sticky Object"
|
|
|
#~ msgstr "Oggetto fisso"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Master Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Diapositiva principale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Autoform"
|
|
|
#~ msgstr "&Forma preimpostata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sharpness"
|
|
|
#~ msgstr "Nitide&zza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Posizione (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Margins (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Margini (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Snap to Guide Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Aggancia alle linee guida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Grid to Front"
|
|
|
#~ msgstr "Griglia in primo piano"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Help Line..."
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuova linea guida..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution X (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Risoluzione X (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution Y (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Risoluzione Y (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Lines"
|
|
|
#~ msgstr "Linee guida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Help Line to Front"
|
|
|
#~ msgstr "Linea guida in alto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Help Line"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi linea guida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Help Line Position..."
|
|
|
#~ msgstr "Cambia la posizione della linea guida..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Help Point"
|
|
|
#~ msgstr "Rimuovi punto guida"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Help Point Position..."
|
|
|
#~ msgstr "Cambia la posizione del punto guida..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Help Point..."
|
|
|
#~ msgstr "Aggiungi nuovo punto guida..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
#~ msgstr "Rientro paragrafo con i pulsanti della barra degli strumenti:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Posizione (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angle"
|
|
|
#~ msgstr "Angolo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "C&ustom:"
|
|
|
#~ msgstr "Personalizzato:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+U"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&0°"
|
|
|
#~ msgstr "0°"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+0"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&90°"
|
|
|
#~ msgstr "90°"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+9"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "1&80°"
|
|
|
#~ msgstr "180°"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+8"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "2&70°"
|
|
|
#~ msgstr "270°"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+7"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Background Fill"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun riempimento di sfondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Line ( ---- )"
|
|
|
#~ msgstr "Linea tratteggiata ( ---- )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dot Line ( **** )"
|
|
|
#~ msgstr "Linea a punti ( **** )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Dot Line ( -*-* )"
|
|
|
#~ msgstr "Linea a tratti e punti ( -*-*- )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dash Dot Dot Line ( -**- )"
|
|
|
#~ msgstr "Linea tratto e due punti ( -**- )"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep ratio"
|
|
|
#~ msgstr "Mantieni le propor&zioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Angl&e:"
|
|
|
#~ msgstr "Ang&olo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "V&ertical declination:"
|
|
|
#~ msgstr "Inclinazione v&erticale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Horizontal declination:"
|
|
|
#~ msgstr "Inclinazione &orizzontale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Dimensione (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Protect Content"
|
|
|
#~ msgstr "Proteggi il contenuto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KSpread Options"
|
|
|
#~ msgstr "Imposta nuove opzioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "Nascondi pié di pa&gina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
#~ msgstr "Documento non valido. Tipo MIME non specificato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outline"
|
|
|
#~ msgstr "Schema"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during file insertion."
|
|
|
#~ msgstr "Errore durante l'inserimento del file."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Sticky)"
|
|
|
#~ msgstr " (Fisso)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+6"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+3"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Pie/Arc/Chord Values"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia i valori di Torta/Arco/Corda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Rectangle Values"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia i valori del rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Polygon Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia le impostazioni del poligono"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Picture Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia le impostazioni dell'immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show on all pages"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra &su tutte le pagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pro&tect size and position"
|
|
|
#~ msgstr "Pro&teggi dimensione e posizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+K"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+K"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&X-factor:"
|
|
|
#~ msgstr "Fattore &X:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Co&rners:"
|
|
|
#~ msgstr "Ang&oli:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoomed"
|
|
|
#~ msgstr "Ingrandita"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Picture..."
|
|
|
#~ msgstr "Scegli immagine..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Picture"
|
|
|
#~ msgstr "Nessuna immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Riflessione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Riflessione orizzontale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Riflessione verticale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal and vertical mirror"
|
|
|
#~ msgstr "Riflessione orizzontale e verticale"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Concave polygon"
|
|
|
#~ msgstr "Poligono concavo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pen"
|
|
|
#~ msgstr "&Penna"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Brush"
|
|
|
#~ msgstr "&Pennello"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&ie"
|
|
|
#~ msgstr "&Torta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "P&olygon"
|
|
|
#~ msgstr "P&oligono"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Nuove proprietà"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Margins"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia margini"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Out&line"
|
|
|
#~ msgstr "Tratto del &riquadro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Polygon"
|
|
|
#~ msgstr "&Poligono"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill type:"
|
|
|
#~ msgstr "Tipo di riempimento:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill"
|
|
|
#~ msgstr "Riempimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore di riempimento:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill style:"
|
|
|
#~ msgstr "Stile di riempimento:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 100%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 94%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento all'88%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 63%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 50%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 37%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 12%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
#~ msgstr "Motivo del riempimento al 6%"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient colors:"
|
|
|
#~ msgstr "Colori della sfumatura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient style:"
|
|
|
#~ msgstr "Stile della sfumatura:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
|
#~ msgstr "Sinistra:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Top:"
|
|
|
#~ msgstr "Alto:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height:"
|
|
|
#~ msgstr "Altezza:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geo&metry"
|
|
|
#~ msgstr "Geo&metria"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pi&cture"
|
|
|
#~ msgstr "&Immagine"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Protect size and position"
|
|
|
#~ msgstr "Proteggi dimensione e posizione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "So&und Effect"
|
|
|
#~ msgstr "Effetto s&onoro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error during saving."
|
|
|
#~ msgstr "Errore durante il salvataggio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
|
|
|
#~ msgstr "Controllo ortografico sulla selezione terminato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spell Checking"
|
|
|
#~ msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to spellcheck new slide?"
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi fare il controllo ortografico della nuova diapositiva?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Define Slide Show Custom"
|
|
|
#~ msgstr "Definisci presentazione personalizzata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Selecting..."
|
|
|
#~ msgstr "Selezione..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
|
#~ msgstr "&Nuovo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default encoding:"
|
|
|
#~ msgstr "Codifica predefinita:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you use sound effect, please do not select 'No Effect'."
|
|
|
#~ msgstr "Se utilizzi un effetto sonoro, per piacere, non selezionare \"Nessun effetto\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you use a sound effect, please do not select 'No Effect'."
|
|
|
#~ msgstr "Se utilizzi un effetto sonoro, per piacere, non selezionare 'Nessun effetto'."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Brush Color"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia colore riempimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen Style"
|
|
|
#~ msgstr "Stile del tratto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen Width"
|
|
|
#~ msgstr "Larghezza del tratto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Color..."
|
|
|
#~ msgstr "Colore pennello..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Pen"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun tratto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brush color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore del pennello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Brush style:"
|
|
|
#~ msgstr "Stile del pennello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "ISpell could not be started.\n"
|
|
|
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "ISpell non può essere avviato.\n"
|
|
|
#~ "Per piacere, assicurati di avere ISpell correttamente configurato e nel tuo PATH."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The path you entered is not a valid directory!\n"
|
|
|
#~ "Please correct this."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Il percorso che hai inserito non indica una\n"
|
|
|
#~ "directory valida! Per piacere, cambialo."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Path"
|
|
|
#~ msgstr "Percorso non valido"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
|
#~ msgstr "ISpell sembra essersi bloccato."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide No."
|
|
|
#~ msgstr "Diapositiva n."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Sticky object"
|
|
|
#~ msgstr "Oggetto &appiccicato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Time"
|
|
|
#~ msgstr "Tempo della diapositiva"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Text colour:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore del testo:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Background colour:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore sfondo:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Switching Mode"
|
|
|
#~ msgstr "Mo&dalità di cambiamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&End Slide Show"
|
|
|
#~ msgstr "T&ermina presentazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "90"
|
|
|
#~ msgstr "90°"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Style"
|
|
|
#~ msgstr "Applica stile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Brush"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia riempimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Modulo1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Shadow"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Ombra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Paragraph Type"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia tipo di paragrafo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Y (%1):"
|
|
|
#~ msgstr "Incrementa Y (%1):"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving to file..."
|
|
|
#~ msgstr "Sto salvando su file..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rounding"
|
|
|
#~ msgstr "Arrotondamento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
|
#~ msgstr "Colori"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background color of objects in editing mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore sfondo degli oggetti in modalità di modifica:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen color:"
|
|
|
#~ msgstr "Colore del tratto:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen style:"
|
|
|
#~ msgstr "Stile del tratto:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen width:"
|
|
|
#~ msgstr "Larghezza del tratto:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Ends"
|
|
|
#~ msgstr "La linea finisce"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Page Number Variable"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia la variabile del numero di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Field Variable"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia la variabile del campo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Date Variable Type"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia il tipo della variabile Data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Date Variable Format"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia il formato della variabile Data"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Time Variable Type"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia il tipo della variabile Ora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Time Variable Format"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia il formato della variabile Ora"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Insert an Autoform"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Inserisci forma preimpostata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If you use a sound effect, please do not select No Effect."
|
|
|
#~ msgstr "Se usi un effetto sonoro, non selezionare \"Nessun effetto\"."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Spell checking"
|
|
|
#~ msgstr "Controllo ortografico"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Header"
|
|
|
#~ msgstr "&Intestazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Foo&ter"
|
|
|
#~ msgstr "&Pié di pagina"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Slide &Transition..."
|
|
|
#~ msgstr "&Assegna effetto..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Structure Viewer"
|
|
|
#~ msgstr "Visualizzatore di struttura della presentazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Present&ation Structure Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Apri editor di struttura della presentazi&one..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Presentation Structure Viewer"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " (Sticky object)"
|
|
|
#~ msgstr " (Oggetto appiccicato)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Undefined (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Non definito (%1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Show preview"
|
|
|
#~ msgstr "&Mostra anteprima"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh sidebar item"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna barra laterale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Slide title cannot be empty."
|
|
|
#~ msgstr "Il titolo pagina è obbligatorio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Go to page:"
|
|
|
#~ msgstr "Va alla pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Width"
|
|
|
#~ msgstr "Adatta ingrandimento alla larghezza"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom to Whole Slide"
|
|
|
#~ msgstr "Adatta ingrandimento all'intera pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert New Page"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci nuova pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto Page..."
|
|
|
#~ msgstr "Vai alla pa&gina..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Page"
|
|
|
#~ msgstr "Muovi pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Page"
|
|
|
#~ msgstr "Duplica pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Page"
|
|
|
#~ msgstr "Rinomina pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Diagram"
|
|
|
#~ msgstr "&Diagramma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Page"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Page"
|
|
|
#~ msgstr "Copia pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Page..."
|
|
|
#~ msgstr "&Pagina..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next Page"
|
|
|
#~ msgstr "Pagina successiva"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page title:"
|
|
|
#~ msgstr "Titolo pagina:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View Current Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Visualizza pagina corrente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Slides in Presentation"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra diapositive nella presentazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&All slides"
|
|
|
#~ msgstr "Tutte le di&apositive"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Current slide"
|
|
|
#~ msgstr "La diapositiva &corrente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "There is no text object!"
|
|
|
#~ msgstr "Non c'è alcun oggetto testo!"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to search in new page?"
|
|
|
#~ msgstr "Vuoi cercare nella nuova pagina?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Mouse"
|
|
|
#~ msgstr "&Mouse"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Pen Colo&r..."
|
|
|
#~ msgstr "Colo&re del tratto nella presentazione..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Pen &Width"
|
|
|
#~ msgstr "Larg&hezza del tratto nella presentazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Pages..."
|
|
|
#~ msgstr "&Configura pagine..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Page for Screen Presentations"
|
|
|
#~ msgstr "Configura la pagina per le presentazioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effect speed of the object and page:"
|
|
|
#~ msgstr "Velocità effetto dell'oggetto e della pagina:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Page %1"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione della pagina %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Effect for changing to next page:"
|
|
|
#~ msgstr "Effetto per passare alla pagina successiva:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Timer of the page:"
|
|
|
#~ msgstr "Tempo della pagina:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen &Presentations"
|
|
|
#~ msgstr "&Presentazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Here you can configure the style of the web pages. You also need to specify the image format which should be used for the slides."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Qui puoi configurare lo stile delle\n"
|
|
|
#~ "pagine web (colori). Inoltre è\n"
|
|
|
#~ "necessario che tu specifichi il\n"
|
|
|
#~ "formato delle immagini da usare per\n"
|
|
|
#~ "le diapositive.\n"
|
|
|
#~ "PNG è un formato molto ottimizzato\n"
|
|
|
#~ "e ben compresso, ma non è supportato\n"
|
|
|
#~ "da alcuni vecchi Web-Browsers.\n"
|
|
|
#~ "BMP è un formato con una pessima\n"
|
|
|
#~ "conpressione, ma è supportato anche\n"
|
|
|
#~ "dai vecchi Web-Browsers.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "BMP is an image format with a bad compression, but is supported by old web browsers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "JPEG è un formato con una compressione\n"
|
|
|
#~ "abbastanza buona ed è supportato da\n"
|
|
|
#~ "tutti gli Web-Browsers.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "JPEG is an image format with quite a good compression and which is supported by all web browsers."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "JPEG è un formato con una compressione\n"
|
|
|
#~ "abbastanza buona ed è supportato da\n"
|
|
|
#~ "tutti gli Web-Browsers.\n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Image format:"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun effetto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Position in %1"
|
|
|
#~ msgstr "Posizione in %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Picture format:"
|
|
|
#~ msgstr "Formato dell immagine:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Slide Titles"
|
|
|
#~ msgstr "Titoli delle diapositive"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbs"
|
|
|
#~ msgstr "Miniature"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Created with KPresenter"
|
|
|
#~ msgstr "Configura KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created on %1 by <I>%2</I>"
|
|
|
#~ msgstr "Creato il %1 da <I>%2</I>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created on %1 by <I><A HREF=\"mailto:%2\">%3</A></I>"
|
|
|
#~ msgstr "Creato il %1 da <I><A HREF=\"mailto:%2\">%3</A></I>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " - created with %1"
|
|
|
#~ msgstr " - creato con %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete &Page..."
|
|
|
#~ msgstr "Elimina &pagina..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flips Object"
|
|
|
#~ msgstr "Ribalta oggetto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert Direct Cursor"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci immagine"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore uppercase words"
|
|
|
#~ msgstr "Ignora parole in maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore title case words"
|
|
|
#~ msgstr "Ignora parole che iniziano in maiuscolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show misspelled words in document"
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le parole errate nel documento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Ignore All Word History..."
|
|
|
#~ msgstr "Cancella cronologia delle parole ignorate..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning! You are about to erase the entire ignore word history."
|
|
|
#~ msgstr "Attenzione! Stai per cancellare lo storico delle parole da ignorare."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Clipart"
|
|
|
#~ msgstr "Clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Clipart..."
|
|
|
#~ msgstr "Scegli Clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Clipart"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun Clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Clipart"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci Clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Clipart..."
|
|
|
#~ msgstr "&Clipart..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create Template From Current Slide..."
|
|
|
#~ msgstr "Crea modello dalla diapositiva attuale..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Change Clipart..."
|
|
|
#~ msgstr "&Cambia Clipart..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Stylist..."
|
|
|
#~ msgstr "Gestore &stili..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Clipart..."
|
|
|
#~ msgstr "Salva clipart..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select new Clipart"
|
|
|
#~ msgstr "Seleziona nuovo clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save Clipart"
|
|
|
#~ msgstr "Salva clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Clipart"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia clipart"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TextContentsToHeight"
|
|
|
#~ msgstr "Adatta contenuti testuali all'altezza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize Text Contents to Height"
|
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona i contenuti testuali all'altezza"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen &Width"
|
|
|
#~ msgstr "&Larghezza del tratto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pen Color"
|
|
|
#~ msgstr "Colore del tratto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert Link"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci linea"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Line begin:"
|
|
|
#~ msgstr "Inizio linea:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&1. Level:"
|
|
|
#~ msgstr "&1 Livello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filled Circle"
|
|
|
#~ msgstr "Cerchio riempito"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Outlined Square"
|
|
|
#~ msgstr "Quadrato vuoto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&2. Level:"
|
|
|
#~ msgstr "&2 Livello"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&3. Level:"
|
|
|
#~ msgstr "&3 Livello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&4. Level:"
|
|
|
#~ msgstr "&4 Livello:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enumerated lists"
|
|
|
#~ msgstr "Elenco &numerato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Colo&r:"
|
|
|
#~ msgstr "Colo&re:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numbers"
|
|
|
#~ msgstr "Numeri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Spacing"
|
|
|
#~ msgstr "&Spaziatura"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lines-Spacing:"
|
|
|
#~ msgstr "Spaziatura delle &linee:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Paragraph-Spacing:"
|
|
|
#~ msgstr "Spaziatura dei ¶grafi:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roundedness X"
|
|
|
#~ msgstr "Rotondità X"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Roundedness Y"
|
|
|
#~ msgstr "Rotondità Y"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Number: "
|
|
|
#~ msgstr "Numero"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Update Page"
|
|
|
#~ msgstr "Aggiorna pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Frame and Background..."
|
|
|
#~ msgstr "Configura cornice e sfondo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font List"
|
|
|
#~ msgstr "Elenco caratteri"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size List"
|
|
|
#~ msgstr "Elenco dimensioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Grassetto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align Center"
|
|
|
#~ msgstr "Centra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Align Right"
|
|
|
#~ msgstr "Allinea a destra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Page Number"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci numero di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Header Frame and Background"
|
|
|
#~ msgstr "Configura cornice e sfondo dell'intestazione"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Footer Frame and Background"
|
|
|
#~ msgstr "Configura cornice e sfondo del piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Raster: "
|
|
|
#~ msgstr "Spostamento orizzontale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Raster: "
|
|
|
#~ msgstr "Spostamento verticale:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Header/Footer Editor"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Modifica intestazioni e piè di pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Pen and Brush"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Tratto e Riempimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Configure Pie/Arc/Chord"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Configura Torta/Arco/Corda"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Configure Rectangle"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Configura rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Page Background"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Sfondo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Assign Effects"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Assegna effetti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Header/Footer..."
|
|
|
#~ msgstr "&Intestazione/Piè di pagina..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enumerated List"
|
|
|
#~ msgstr "&Elenco numerato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Unsorted List"
|
|
|
#~ msgstr "Elenco n&on ordinato"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Normal Text"
|
|
|
#~ msgstr "Normale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings..."
|
|
|
#~ msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Pen and Brush..."
|
|
|
#~ msgstr "Tratto e riem&pimento..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Pie/&Arc/Chord..."
|
|
|
#~ msgstr "Configur&a Torta/Arco/Corda..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Rectangle..."
|
|
|
#~ msgstr "Configura &rettangolo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ra&ise object(s)"
|
|
|
#~ msgstr "Al&za oggetto(i)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Lower object(s)"
|
|
|
#~ msgstr "&Abbassa oggetto(i)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Presentation structure viewer"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Inserting Text"
|
|
|
#~ msgstr "Inserisci testo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Deleting Text"
|
|
|
#~ msgstr "Sottolineato"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resize object left up"
|
|
|
#~ msgstr "Ridimensiona oggetto nell'angolo superiore sinistro"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione della pagina:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Page number: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Numero di pagina: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rectangle (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "&Rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Circle/Ellipse (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "&Cerchio/Ellisse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Autoform (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "&Forma preimpostata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Clipart (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Clipart"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Pie/Arc/Chord (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "&Torta/Arco/Corda"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Embedded Part (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Includi oggetto"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Group Object (%1)"
|
|
|
#~ msgstr "Raggruppa oggetti"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change page title"
|
|
|
#~ msgstr "Cambia il titolo pagina"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fill with:"
|
|
|
#~ msgstr "Riempi con:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Brush"
|
|
|
#~ msgstr "Nessun riempimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Brush Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "Configurazione del &riempimento"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Author: "
|
|
|
#~ msgstr " Autore: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Text Color: "
|
|
|
#~ msgstr " Colore del testo: "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " Slide Title: "
|
|
|
#~ msgstr " Titolo della diapositiva: "
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Configure Polygon"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Configura rettangolo"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KPresenter - Presentation Duration"
|
|
|
#~ msgstr "KPresenter - Visualizzatore di struttura della presentazione"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rename Tile Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Rinomina pagina"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
|
#~ msgstr "&Testo"
|