You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kchart.po

1970 lines
55 KiB

# translation of kchart.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Übersetzung von kchart.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kchart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/koffice-kchart/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, (Keine Email)"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr "Daten importieren"
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr "Empfohlen (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr "Lokal (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr "Sonstige (%1)"
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr "Dezimalzahl (mit Komma)"
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr "Dezimalzahl (mit Punkt)"
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr "Währung"
#: csvimportdialog.cpp:424
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine(s)"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
"Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss kleiner "
"als der Endwert sein."
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Auf dieser Seite können Sie Farben oder Bilder auswählen, die hinter den "
"einzelnen Bereichen erscheinen sollen. Es lässt sich auch festlegen, ob die "
"Bilder skaliert oder verzerrt, zentriert oder gekachelt dargestellt werden."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "H&intergrundfarbe:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe festlegen, in welcher der Hintergrund des "
"Diagramms dargestellt wird."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Hintergrundbild:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Sie können ein Hintergrundbild aus dieser Liste wählen. Zunächst werden die "
"installierten TDE-Hintergrundbilder angeboten. Wenn Sie hier nicht finden, "
"was Sie suchen, können Sie eine andere Bilddatei wählen, indem Sie auf den "
"Knopf <i>Durchsuchen</i> klicken."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Durchsuchen ..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein Hintergrundbild zu wählen, das nicht in "
"der obigen Liste aufgeführt ist. "
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Dieser Bereich wird stets das gerade ausgewählte Hintergrundbild anzeigen. "
"Beachten Sie, dass das Bild skaliert wird und andere Größenverhältnisse als "
"im Original aufweisen kann."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"In diesem Feld können Sie verschiedene Einstellungen zur Anzeige des "
"Hintergrundbildes vornehmen."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensität in %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, wie stark das Bild aufgehellt werden soll, so "
"dass es den Eindruck des Diagramms nicht zu sehr stört.<br>Verschiedene "
"Bilder benötigen verschiedene Einstellungen, aber 25% ist normalerweise ein "
"guter Ausgangswert."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Verzerrt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird die Größe des Bildes verändert, bis sie "
"mit derjenigen des ausgewählten Bereichs übereinstimmt. Das Seitenverhältnis "
"wird dabei nötigenfalls angepasst."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Skaliert"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das Bild skaliert, bis es entweder in "
"der Höhe oder Breite mit der Diagrammgröße übereinstimmt (je nachdem, "
"welcher Wert als erstes erreicht wird)."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Zentriert"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das ausgewählte Bild im aktiven Bereich "
"zentriert. Falls es größer als dieser Bereich ist, sehen Sie nur den "
"mittleren Teil davon."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Gekachelt"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das ausgewählte Bild als "
"Hintergrundkachel verwendet. Falls es größer als der ausgewählte Bereich "
"ist, sehen Sie nur den oberen linken Teil davon."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Äußerster Bereich"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Innerster Bereich"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Überschrift+Titel+Untertitel"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Fußzeilen"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Daten+Achsen+Legende"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Daten+Achsen"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Linke Achse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Basis-Achse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Rechte Achse"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Überschrift A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Überschrift B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Überschrift C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Titel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Titel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Titel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Untertitel A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Untertitel B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Untertitel C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Fußzeile 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Fußzeile 1 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Fußzeile 1 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Fußzeile 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Fußzeile 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Fußzeile 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Fußzeile 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Fußzeile 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Fußzeile 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Einstellung der Farben, in denen Ihr "
"Diagramm dargestellt wird. Jedem Teil des Diagramms kann eine andere Farbe "
"zugewiesen werden."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Farben"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Linienfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr ""
"Dies ist die Farbe, die für das Anlegen von Linien (wie z. B. der Achsen) "
"verwendet wird."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Gitterfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe festlegen, die für das Raster des Diagramms "
"verwendet wird. Das hat natürlich nur dann eine Wirkung, wenn das Raster "
"eingeschaltet ist."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-Titelfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr "Diese Farbe wird für Titel der X- (waagrechten) Achse verwendet."
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-Titelfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr "Diese Farbe wird für Titel der Y-Achse (senkrecht) verwendet."
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y-Titelfarbe (2. Achse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Diese Farbe wird für Titel der zweiten Y-Achse (senkrecht) verwendet. Die "
"Einstellung hat nur dann eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse "
"besitzt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X-Beschriftungsfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Beschriftung der X-Achse "
"(waagerecht) verwendet wird."
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y-Beschriftungsfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Beschriftung der Y-Achse "
"(senkrecht) verwendet wird."
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y-Beschriftungsfarbe (2. Achse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Diese Farbe wird für die zweite Y-Achse benutzt. Die Einstellung hat nur "
"dann eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
msgid "X-line color:"
msgstr "X-Linienfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der X-Achse "
"(waagerecht) verwendet wird."
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y-Linienfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der Y-Achse "
"(senkrecht) verwendet wird."
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-Linienfarbe (2. Achse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der zweiten Y-Achse "
"(senkrecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
"Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X-Nulllinienfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der X-Achse "
"(waagerecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
"Wirkung, wenn die Abszisse eine Nulllinie anzeigt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y-Nulllinienfarbe:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der Y-Achse "
"(senkrecht) verwendet wird."
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-Nulllinienfarbe (2. Achse):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der zweiten Y-"
"Achse (senkrecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann "
"eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Zeile/Spalte in der Liste auf der linken Seite und ändern "
"Sie dann mit diesem Knopf deren Farbe."
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Serie %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC-Stil"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Eng verbunden"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Verbindungsaufbau"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
msgid "Chart Setup"
msgstr "Diagramm-Einrichtung"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
msgid "&Data"
msgstr "&Daten"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Farben"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftart"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Balken"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Torten"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
msgid "&Piedata"
msgstr "&Tortengrafik"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "A&chsen"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Diagramm-&Unterart"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
msgid "Data Area"
msgstr "Datenbereich"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
msgid "Area: "
msgstr "Bereich: "
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr "Erste Zeile enthält Beschriftung"
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
msgid "First column as label"
msgstr "Erste Spalte enthält Beschriftung"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
msgid "Data Format"
msgstr "Datenformat"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
msgid "Data in rows"
msgstr "Daten zeilenweise"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
msgid "Data in columns"
msgstr "Daten spaltenweise"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
"Verwenden Sie diese Einstellungsseite, um die Interpretation von Zeilen und "
"Spalten auszutauschen."
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Zeilen als Datensatz betrachtet und die Spalten "
"enthalten die einzelnen Werte des Datensatzes. Diese Einstellung setzt die "
"Datensätze Ihres Diagramms in Zeilen."
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, dass die einzelnen Spalten die Datensätze "
"enthalten. Beachten Sie, dass nicht die Werte selbst ausgetauscht werden, "
"sondern nur deren Interpretation verändert wird."
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart-Dateneditor"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Zeilen:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
msgid "# Columns:"
msgstr "# Spalten:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Legt die Anzahl der Zeilen in der Datentabelle fest.</b><br><br> Jede "
"Zeile stellt einen Datensatz dar.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr "Anzahl aktiver Datenzeilen"
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
"<p><b>Legt die Anzahl der Spalten in der Datentabelle fest.</b><br><br> Die "
"Anzahl der Spalten legt die Anzahl der Datenwerte pro Datensatz (Zeile) fest."
"</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr "Anzahl aktiver Datenspalten"
#: kchartDataEditor.cpp:342
msgid "Chart data table."
msgstr "Diagramm-Datentabelle."
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Tabelle enthält die Daten für das Diagramm. <br> <br> In jeder "
"Zeile steht ein Datensatz mit Werten. In der ersten Spalte der Zeileauf der "
"linken Seite der Tabelle können Sie den Namen für diesen Datensatz eingeben. "
"Im Liniendiagramm entspricht jede Zeile einer Linie, im Ringdiagramm "
"entspricht jede Zeile einer Scheibe. <br> <br> Jede Spalte enthält einen "
"Wert aus dem Datensatz. Wie bei den Zeilen können Sie können Sie den Namen "
"für jeden Wert in der Kopfzeile der Spalten oben in der Tabelle ändern. Im "
"Balkendiagramm gibt die Anzahl der Spalten die Anzahl der Gruppen von "
"Balken. Im Ringdiagramm entspricht jede Spalte einem Ring.</p>"
#: kchartDataEditor.cpp:375
msgid "Insert row"
msgstr "Zeile einfügen"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr "Zeile löschen"
#: kchartDataEditor.cpp:377
msgid "Insert column"
msgstr "Spalte einfügen"
#: kchartDataEditor.cpp:378
msgid "Delete column"
msgstr "Spalte löschen"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
"Sie sind dabei die Datentabelle zu verkleinern und einige Werte zu "
"entfernen. Dies führt zu einem Verlust vorhandener Daten in der Tabelle und/"
"oder den Kopfzeilen.\n"
"\n"
"Diese Nachricht wird nicht mehr angezeigt, wenn Sie auf Fortsetzen klicken."
#: kchartDataEditor.cpp:809
msgid "Column Name"
msgstr "Spaltenname:"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Spaltennamen ein:"
#: kchartDataEditor.cpp:827
msgid "Row Name"
msgstr "Zeilenname"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Zeilennamen ein:"
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Schriftart ..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
"Wählen Sie ein Element aus der Liste oben und klicken Sie auf diesen Knopf, "
"um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog zu öffnen und eine neue Schriftart zu "
"wählen."
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-Titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-Titel"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Achse"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Achse"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Sämtliche Achsen"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Beschriftung"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Titel Ihres Diagramms ein, sofern Sie einen Titel "
"festlegen wollen. Dieser wird dann zentriert über dem Diagramm angezeigt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für den Titel auszuwählen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
"Schriftgröße des Titels auszuwählen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Untertitel:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Untertitel Ihres Diagramms ein, sofern Sie einen "
"Untertitel festlegen wollen. Dieser wird dann zentriert direkt unter dem "
"Titel angezeigt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für den Untertitel auszuwählen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
"Schriftgröße des Untertitels auszuwählen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Fußzeile:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
"Tragen Sie hier die Fußzeile Ihres Diagramms ein, sofern Sie eine Fußzeile "
"festlegen wollen. Diese wird dann zentriert direkt unter Ihrem Diagramm "
"angezeigt."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für die Fußzeile auszuwählen."
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
"Schriftgröße der Fußzeile auszuwählen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Titel der Legende ein. Dieser wird oben im Legendenfeld "
"angezeigt."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Position der Legende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie mit diesem Knopf die Position der Legende im Bezug auf das "
"Diagramm.\n"
"Verwenden Sie den Knopf in der Mitte, um die Legende <b>auszublenden</b>.</"
"qt>"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
msgid "Top-Left"
msgstr "Oben-Links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Oben-Links-Oben"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Oben-Rechts-Oben"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
msgid "Top-Right"
msgstr "Oben-Rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Oben-Links-Links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Oben-Rechts-Rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
msgid "No Legend"
msgstr "Keine Legende"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Unten-Links-Links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Unten-Rechts-Rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Unten-Links"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Unten-Links-Unten"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Unten-Rechts-Unten"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Unten-Rechts"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um unterschiedliche Schriftarten für den "
"Legendentitel und die einzelnen Einträge auszuwählen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Schrift für Legendentitel:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
msgid "Select Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie "
"können die Schriftfamilie, den Schriftstil und die Schriftgröße des "
"Legendentitels ändern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Schrift für Legendentext:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie "
"können die Schriftfamilie, den Schriftstil und die Schriftgröße des "
"Legendentextes ändern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, ob die Elemente der Legende nebeneinander oder untereinander "
"stehen sollen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr "Senkrecht"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr "Waagrecht"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld, um unterschiedliche Farben für den Legendtitel "
"und den Legendentext festzulegen."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Titelfarbe der Legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
"die Farbe des Legendentitels ändern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Textfarbe der Legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
"die Farbe des Legendentextes ändern."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Rahmenfarbe der Legende:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
"die Farbe des Legendenrahmens ändern."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D lines"
msgstr "3D-Linien"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Linienbreite:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
"Sie können hier die Linienbreite für Ihr Diagramm festlegen. Voreingestellt "
"ist 1."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
msgid "Line markers"
msgstr "Linien-Markierungen"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Punkte in Ihrem Diagramm als "
"Markierungen einfügen wollen."
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Schattenfarbe zeichnen"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Drehung um die X-Achse (Grad):"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Drehung um die Y-Achse (Grad):"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Tiefe:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Seitenlayout"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr "Ränder"
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Oben:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Unten:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D-Parameter"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D-Balken"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der 3D-Modus für die Balkenansicht "
"verwendet. Sie können dann einen Schatten hinzufügen sowie Winkel und Tiefe "
"festlegen."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Dunkle Schatten zeichnen"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein dunkler Schatten in die 3D-Balken "
"eingefügt."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Winkel:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
"Sie können hier Werte von 0 bis 90 für den Winkel des 3D-Effekts festlegen. "
"Ein Wert von 90 ergibt flache Balken ohne 3D-Effekt.\n"
"Voreingestellt ist 45."
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
"Sie können hier Werte von 0 bis 2 für die Tiefe des 3D-Effekts festlegen. "
"Ein Wert von 0 ergibt gar keine Tiefe.\n"
"Voreingestellt ist 1."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein Gitter angezeigt. Ist sie "
"deaktiviert, wird es ausgeblendet."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-Achse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Y-Achse angezeigt. Ist sie "
"deaktiviert, werden Y-Achse und Y-Gitterlinien ausgeblendet."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-Achse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die X-Achse angezeigt. Ist sie "
"deaktiviert, werden X-Achse und X-Gitterlinien ausgeblendet."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "X-Beschriftung verwenden"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-Achse 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Linien-Markierungen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-Titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-Titel:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Titel der X-Achse ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
"wollen. Die Farbe wird im Unterfester Farben, die Schriftart im Unterfester "
"Schriftart festgelegt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
"Tragen Sie hier den Titel der Y-Achse ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
"wollen. Die Farbe wird im Unterfester Farben, die Schriftart im Unterfester "
"Schriftart festgelegt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr "Skalentypen"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
msgid "Linear scale"
msgstr "Lineare Skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet die Y-Achse eine lineare Skala. "
"Dies ist die Voreinstellung."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr "Logarithmische Skala"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet die Y-Achse eine logarithmische "
"Skala."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr "Genauigkeit der Numerischen linken Achse"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr "Automatisch"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
"Diese Einstellung setzt die Genauigkeit auf Automatisch. Das bedeutet, dass "
"KChart entscheidet, welche Genauigkeit angewendet wird."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr "Anzahl der Nachkommastellen:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Genauigkeit der Y-Achse fest. Wenn Sie zum "
"Beispiel 2 auswählen, wird der Wert 5 als 5,00 an der Y-Achse angezeigt."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Genauigkeit der Y-Achse, wenn Sie die Anzahl der "
"Nachkommastellen manuell festlegen wollen. Es sind Werte zwischen 0 und 15 "
"möglich. Voreingestellt ist 2."
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Format der Y-Beschriftung:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-Titel 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Format der Y-Beschriftung 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "3D-Tortendiagramm"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keinen 3D-Effekt für Ihr "
"Tortendiagramm verwenden wollen."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Schattenfarbe in Ihrem 3D-"
"Tortendiagramm verwenden wollen."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Ausdehnungsfaktor (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
"Diese Einstellung fügt Spalten zwischen den Segmenten Ihres Tortendiagramms "
"ein. Voreingestellt ist 0, was bedeutet, dass das Tortendiagramm ein Ganzes "
"ist."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
msgid "Start angle:"
msgstr "Anfangswinkel:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Ausrichtung Ihres Tortendiagramms fest. "
"Voreingestellt ist 0."
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-Tiefe:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
"Legen Sie Werte von 0 bis 40 für die Tiefe des 3D-Effektes fest, falls 3D-"
"Tortendiagramm aktiviert haben. Voreingestellt ist 20."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polar-Markierung"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden Polar-Markierungen angezeigt - "
"anderenfalls nicht."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Runde Beschriftung anzeigen"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Anzeige der runden Beschriftung an- bzw ausschalten."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Null-Grad-Position:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
"Legen Sie Werte von -359 bis 359 für die Ausrichtung der X-Achse (waagrecht) "
"fest. Voreingestellt ist 0."
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
"Legen Sie die Breite der Diagrammlinien fest. Mit 0 ist der Wert für die "
"dünnsten Linien voreingestellt."
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Teil ausblenden"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Spalte aktiv:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Teil verschieben nach:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart-Einstellungen"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr "Druckgröße"
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr "Breite: "
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
msgid "Height: "
msgstr "Höhe: "
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
msgid "Sub-type"
msgstr "Unterart"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
"Wählen Sie die gewünschte Unterart des Diagramms aus. Die verfügbaren "
"Unterarten hängen vom Diagrammtyp ab. Einige Diagrammtypen haben keine "
"weiteren Unterarten. In diesem Fall wird diese Einstellungsseite nicht "
"angezeigt."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "HiLoClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "HiLoOpenClose"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr "Eine Vorschau der gewählten Unterart anzeigen."
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Übereinander"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr "Anzahl aktiver Datenzeilen: "
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Diagramm-Typ wählen"
#: kchartWizard.cpp:44
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Diagramm-Unterart auswählen"
#: kchartWizard.cpp:50
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Beschriftungen"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Achsen-Einrichtung"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Titel der Legende:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Legendentext:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Diagramm-Unterart"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Linien"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Flächen"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Balken & Linien"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Hi-Lo-Close"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr "Box & Whisker "
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Torten"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Ring"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
"\n"
"Falls der ausgewählte Datenbereich nicht die gewünschten Daten enthält,\n"
"dann ändern Sie die Auswahl der Daten.\n"
"\n"
"Wählen Sie auch die Zeilen und Spalten für die Beschriftung aus,\n"
"wenn Sie im Diagramm angezeigt werden sollen.\n"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
msgid "Grid Lines"
msgstr "Gitterlinien"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
msgid "X axis:"
msgstr "X-Achse:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-Achse:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Umrandung:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D-Winkel:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D-Tiefe:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
msgid "Y interval:"
msgstr "Y-Intervall:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y-Minimum:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y-Maximum:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Format der Y-Beschriftung:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Daten befinden sich in:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Erste Zeile für Beschreibung nutzen"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Erste Spalte für Beschreibung nutzen"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice-Diagrammproduzent"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KChart"
#: kchart_aboutdata.h:38
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer und Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr "Diagramm-Vorschaubilder, Werkzeugleisten-Symbole"
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp %1"
#: kchart_part.cpp:228
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: kchart_part.cpp:233
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Zeile %1"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden."
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden."
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dieses Dokument ist kein Diagramm, sondern vom Typ \"%1\". Bitte versuchen "
"Sie es mit dem entsprechenden Programm zu öffnen."
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine chart:chart-Markierung gefunden."
#: kchart_view.cpp:67
msgid "Import Data..."
msgstr "Daten &importieren ..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..."
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Mit &Assistent einrichten ..."
#: kchart_view.cpp:81
msgid "Edit &Data..."
msgstr "Daten be&arbeiten ..."
#: kchart_view.cpp:84
msgid "&Chart..."
msgstr "&Diagramm ..."
#: kchart_view.cpp:90
msgid "&Bar"
msgstr "&Balken"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Linie"
#: kchart_view.cpp:101
msgid "&Area"
msgstr "Flä&chen"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&HiLo"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr "Bo&x && Whisker"
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Ring"
#: kchart_view.cpp:132
msgid "&Colors..."
msgstr "&Farben ..."
#: kchart_view.cpp:136
msgid "&Font..."
msgstr "&Schriftart ..."
#: kchart_view.cpp:140
msgid "&Background..."
msgstr "&Hintergrund ..."
#: kchart_view.cpp:144
msgid "&Legend..."
msgstr "&Legende ..."
#: kchart_view.cpp:148
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Diagramm-&Unterart ..."
#: kchart_view.cpp:152
msgid "&Data Format..."
msgstr "&Datenformat ..."
#: kchart_view.cpp:156
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Kopf- && Fußzeile ..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Seitenlayout ..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden."
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr "Erste Zeile enthält Überschrift"
#: csvimportdialogui.ui:163
#, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Erste Spalte enthält Überschrift"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Trennzeichen"
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: csvimportdialogui.ui:254
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr "Text&einfassung:"
#: csvimportdialogui.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "&Format:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"
#: csvimportdialogui.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr "bis"
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr "Importiere Zeilen:"
#: csvimportdialogui.ui:513
#, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Importiere Spalten:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: kchart.rc:10
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Das Zeichen-Modul, das die Grundlage von KChart\n"
#~ "bildet, ist auch als kommerzielles Produkt über die\n"
#~ "Firma Klarälvdalens Datakonsult AB erhältlich. Falls\n"
#~ "Sie weitere Informationen dazu wünschen, wenden\n"
#~ "Sie sich bitte an info@klaralvdalens-datakonsult.se."
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Oben:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Links:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Rechts:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Unten:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Schriftart"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"