You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kpresenter.po

4760 lines
112 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpresenter.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1999.
# Richard Saue <Richard.Saue@jur.uib.no>, 1999.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Peter N. M. Hansteen <peter@bgnett.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Lars Risan <lars.risan@tik.uio.no>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 22:19+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Klaus Ade Johnstad, "
"Axel Bojer, Gunnhild Lurås, Lars Risan, Øyvind A. Holm"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, klaus@skolelinux.no, "
"axelb@skolelinux.no, gluras@c2i.net, lars.risan@tik.uio.no, sunny@sunbase.org"
#: KPrAboutData.h:27
msgid "KOffice Presentation Tool"
msgstr "KOffice presentasjonsverktøy"
#: KPrAboutData.h:32
msgid "KPresenter"
msgstr "KPresenter"
#: KPrAboutData.h:34
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
msgstr "(c) 19982006, KPresenter-laget"
#: KPrAboutData.h:35
msgid "current maintainer"
msgstr "nåværende vedlikeholder"
#: KPrAboutData.h:44
msgid "original author"
msgstr "orginalforfatter"
#: KPrAutoformObject.h:56
msgid "Autoform"
msgstr "Autoform"
#: KPrBackDia.cpp:101
msgid "Use slide master background"
msgstr "Bruk bakgrunn fra hovedlysbildet"
#: KPrBackDia.cpp:107
msgid "Background type:"
msgstr "Bakgrunnstype:"
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
msgid "Color/Gradient"
msgstr "Farge/overgang"
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
#: picturepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
#: KPrBackDia.cpp:128
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: KPrBackDia.cpp:129
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett overgang"
#: KPrBackDia.cpp:130
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vannrett overgang"
#: KPrBackDia.cpp:131
msgid "Diagonal Gradient 1"
msgstr "Skrå overgang 1"
#: KPrBackDia.cpp:132
msgid "Diagonal Gradient 2"
msgstr "Skrå overgang 2"
#: KPrBackDia.cpp:133
msgid "Circle Gradient"
msgstr "Sirkelformet overgang"
#: KPrBackDia.cpp:134
msgid "Rectangle Gradient"
msgstr "Rektangulær overgang"
#: KPrBackDia.cpp:135
msgid "PipeCross Gradient"
msgstr "Rørkryssformet overgang"
#: KPrBackDia.cpp:136
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramideformet overgang"
#: KPrBackDia.cpp:149
msgid "Unbalanced"
msgstr "Ubalansert"
#: KPrBackDia.cpp:154
msgid "X-factor:"
msgstr "X-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:161
msgid "Y-factor:"
msgstr "Y-faktor:"
#: KPrBackDia.cpp:176
msgid "View mode:"
msgstr "Visningsmodus:"
#: KPrBackDia.cpp:180
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: KPrBackDia.cpp:181
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: KPrBackDia.cpp:182
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: KPrBackDia.cpp:187
msgid "&Location:"
msgstr "&Plassering:"
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
msgid "Apply &Global"
msgstr "Bruk &globalt"
#: KPrBackDia.cpp:224
msgid "&Reset"
msgstr "&Tilbakestill"
#: KPrBezierCurveObject.h:72
msgid "Cubic Bezier Curve"
msgstr "Tredjegrads bezierkurve"
#: KPrBezierCurveObject.h:86
msgid "Quadric Bezier Curve"
msgstr "Andregrads bezierkurve"
#: KPrBrushProperty.cpp:44
msgid "Single Color"
msgstr "Én farge"
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gradient"
msgstr "Overgang"
#: KPrBrushProperty.cpp:46
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: KPrBrushProperty.cpp:47
msgid ""
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
msgstr "Du kan velge mellom én farge, overgang eller transparent som type."
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type:"
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
msgid "%1% Fill Pattern"
msgstr "%1% fyllmønster"
#: KPrBrushProperty.cpp:68
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Vannrette linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:69
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Loddrette linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:70
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kryssende linjer"
#: KPrBrushProperty.cpp:71
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Skrå linjer ( / )"
#: KPrBrushProperty.cpp:72
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Skrå linjer ( \\ )"
#: KPrBrushProperty.cpp:73
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Skrått rutenett"
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
#, no-c-format
msgid "This displays a preview of your choices."
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av valgene."
#: KPrBrushProperty.cpp:90
msgid "Diagonal 1"
msgstr "Diagonal overgang 1"
#: KPrBrushProperty.cpp:91
msgid "Diagonal 2"
msgstr "Diagonal overgang 2"
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
msgid "Circle"
msgstr "Sirkel"
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: KPrBrushProperty.cpp:94
msgid "PipeCross"
msgstr "Rørkryss"
#: KPrBrushProperty.cpp:95
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: KPrCanvas.cpp:868
msgid ""
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
"object can only be done on the master slide.\n"
"Go there now?"
msgstr ""
"Objektet du prøver å velge hører med til hovedlysbildet. Du kan bare "
"redigere objektet via hovedlysbildet.\n"
"Vil du gå dit nå?"
#: KPrCanvas.cpp:1224
msgid "Resize Object Up"
msgstr "Endre objektstørrelse oppover"
#: KPrCanvas.cpp:1227
msgid "Resize Object Down"
msgstr "Endre objektstørrelse nedover"
#: KPrCanvas.cpp:1230
msgid "Resize Object Left"
msgstr "Endre objektstørrelse til venstre"
#: KPrCanvas.cpp:1233
msgid "Resize Object Right"
msgstr "Endre objektstørrelse til høyre"
#: KPrCanvas.cpp:1236
msgid "Resize Object Left && Up"
msgstr "Endre objektstørrelse opp til venstre"
#: KPrCanvas.cpp:1239
msgid "Resize Object Left && Down"
msgstr "Endre objektstørrelse ned til venstre"
#: KPrCanvas.cpp:1242
msgid "Resize Object Right && Up"
msgstr "Endre objektstørrelse opp til høyre"
#: KPrCanvas.cpp:1245
msgid "Resize Object Right && Down"
msgstr "Endre objektstørrelse ned til høyre"
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
msgid "Change Rotation"
msgstr "Endre rotasjon"
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Skrivebeskyttet innhold kan ikke endres. Ingen endringer vil bli godtatt."
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
#, no-c-format
msgid "Slide Show"
msgstr "Lysbildeframvisning"
#: KPrCanvas.cpp:2313
msgid "&Continue"
msgstr "&Fortsett"
#: KPrCanvas.cpp:2314
msgid "&Drawing Mode"
msgstr "&Tegnemodus"
#: KPrCanvas.cpp:2316
msgid "&Goto Slide..."
msgstr "&Gå til lysbilde ..."
#: KPrCanvas.cpp:2318
msgid "&End"
msgstr "&Slutt"
#: KPrCanvas.cpp:2408
msgid "Change Text Font"
msgstr "Endre skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2424
msgid "Set Text Color"
msgstr "Velg skriftfarge"
#: KPrCanvas.cpp:2444
msgid "Set Text Background Color"
msgstr "Velg bakgrunnsfarge for skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2463
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Bruk fet skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Bruk kursiv skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2501
msgid "Underline Text"
msgstr "Understreket skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2539
msgid "Set Text Font"
msgstr "Velg skrifttype"
#: KPrCanvas.cpp:2558
msgid "Change Text Size"
msgstr "Endre skriftstørrelse"
#: KPrCanvas.cpp:2578
msgid "Set Text Subscript"
msgstr "Bruk senket skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2597
msgid "Set Text Superscript"
msgstr "Bruk hevet skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2616
msgid "Apply Default Format"
msgstr "Bruk standardformat"
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Større skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Mindre skrift"
#: KPrCanvas.cpp:2675
msgid "Set Text Align"
msgstr "Bruk tekstjustering"
#: KPrCanvas.cpp:2694
msgid "Change Tabulators"
msgstr "Endre tabulatorer"
#: KPrCanvas.cpp:2718
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Øk avsnittsdybde"
#: KPrCanvas.cpp:2748
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Minsk avsnittsdybde"
#: KPrCanvas.cpp:2773
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Endre innrykk av første linje"
#: KPrCanvas.cpp:2792
msgid "Change Left Indent"
msgstr "Endre venstreinnrykk"
#: KPrCanvas.cpp:2811
msgid "Change Right Indent"
msgstr "Endre høyreinnrykk"
#: KPrCanvas.cpp:3143
msgid "End of presentation. Click to exit."
msgstr "Presentasjonen er slutt. Trykk for å avslutte."
#: KPrCanvas.cpp:3559
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut ..."
#: KPrCanvas.cpp:4395
msgid "Scale to Original Size"
msgstr "Skaler til opprinnelig størrelse"
#: KPrCanvas.cpp:4461
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
msgstr "Skaler så bildet vises 1:1 i presentasjonsmodus"
#: KPrCanvas.cpp:5322
msgid "Extend Text Contents to Height"
msgstr "Utvid tekstinnholdet til høyre"
#: KPrCanvas.cpp:5348
msgid "Extend Text to Contents"
msgstr "Utvid tekst til å fylle innholdet"
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
#, no-c-format
msgid "Flip Objects"
msgstr "Snu objekter"
#: KPrCanvas.cpp:5473
msgid "Align Objects Left"
msgstr "Venstrejuster objektene"
#: KPrCanvas.cpp:5476
msgid "Align Objects Top"
msgstr "Toppjuster objektene"
#: KPrCanvas.cpp:5479
msgid "Align Objects Right"
msgstr "Høyrejuster objektene"
#: KPrCanvas.cpp:5482
msgid "Align Objects Bottom"
msgstr "Bunnjuster objektene"
#: KPrCanvas.cpp:5485
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
msgstr "Midtstill objektene (vannrett)"
#: KPrCanvas.cpp:5488
msgid "Align Objects Center/Vertical"
msgstr "Midtstill objektene loddrett"
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
msgid "Close Object"
msgstr "Lukk objekt"
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
msgid "Closed Freehand"
msgstr "Lukket frihåndstegning"
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
msgid "Closed Polyline"
msgstr "Lukket brutt linje"
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Lukket tredjegrads bezierkurve"
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Lukket annengrads bezierkurve"
#: KPrCommand.cpp:1337
msgid "Modify Slide Transition"
msgstr "Rediger lysbildeovergang"
#: KPrCommand.cpp:1339
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
msgstr "Rediger lysbildeovergang for alle bilder"
#: KPrConfig.cpp:83
msgid "Configure KPresenter"
msgstr "Oppsett av KPresenter"
#: KPrConfig.cpp:89
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: KPrConfig.cpp:92
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Stavekontroll"
#: KPrConfig.cpp:96
msgid "Spellchecker Behavior"
msgstr "Stavekontrollens oppførsel"
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
msgid "Misc"
msgstr "Forskjellig"
#: KPrConfig.cpp:104
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
msgid "Document Settings"
msgstr "Dokumentinnstillinger"
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: KPrConfig.cpp:109
msgid "Default Tools Settings"
msgstr "Standardinnstillinger for verktøy"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
#: KPrConfig.cpp:114
msgid "Path Settings"
msgstr "Innstillinger for stier"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTT"
#: KPrConfig.cpp:120
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Innstillinger for Tekst-til-tale"
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
msgid "Change Config"
msgstr "Endre oppsett"
#: KPrConfig.cpp:230
msgid "Show rulers"
msgstr "Vis linjalene"
#: KPrConfig.cpp:231
msgid ""
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
"shown on any slide."
msgstr ""
"Når dette er slått på vises både vannrett og loddrett linjal på KPresenter-"
"lysark (dette er standard). Hvis krysset tas bort vises ikke linjaler lenger "
"på noen lysark."
#: KPrConfig.cpp:235
msgid "Show status bar"
msgstr "Vis statuslinja"
#: KPrConfig.cpp:236
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
msgstr "Slå statuslinja av eller på, standard er på."
#: KPrConfig.cpp:243
msgid "Number of recent files:"
msgstr "Antall nylig brukte filer:"
#: KPrConfig.cpp:244
msgid ""
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
"20 and the minimum is 1."
msgstr ""
"Oppgi antall nylig brukte filer som kan åpnes med menyen Fil->Åpne nylig ... "
"Standard er å huske 10 filnavn. Største antall som kan oppgis er 20, og "
"minste mulige antall er 1."
#: KPrConfig.cpp:255
msgid "Text indentation depth:"
msgstr "Tekstinnrykk:"
#: KPrConfig.cpp:256
msgid ""
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes av elementene Øk dybde og Minsk dybde (i Tekst-"
"menyen) for å endre innrykksdybden. Standard er 1cm."
#: KPrConfig.cpp:326
msgid "Background object color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge på objekter:"
#: KPrConfig.cpp:327
msgid ""
"Change the background color of the text box. The background is white by "
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
"settings."
msgstr ""
"Endre bakgrunnsfarge for tekstboksen. Standard er hvit bakgrunn for tekst. "
"Hvis du hadde en mørk bakgrunnsfarge og ville ha hvit tekst oppå den, så "
"kunne du gi tekstboksen en farge slik at du kunne se hva du skrev. Når du er "
"ferdig ville bakgrunnsfargen bli tilbakestilt til det den var før. Standard-"
"knappen stiller tilbake til opprinnelige innstillinger."
#: KPrConfig.cpp:338
msgid "Grid color:"
msgstr "Farge på rutenettet:"
#: KPrConfig.cpp:339
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
msgstr "Her kan du endre farge på rutenettet, svart er standard."
#: KPrConfig.cpp:436
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Grense for angre / gjør om:"
#: KPrConfig.cpp:438
msgid ""
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
"here, earlier actions will be forgotten."
msgstr ""
"Oppgi antall handlinger som kan angres og gjøres om (hvor mange handlinger "
"KPresenter beholder i angre-bufferen). Standard er 30. Maksimum er 60 og "
"minimum er 10. Når antall handlinger når det høyeste tallet, blir tidligere "
"handlinger glemt."
#: KPrConfig.cpp:443
msgid "Display links"
msgstr "Vis lenker"
#: KPrConfig.cpp:444
msgid ""
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
"the edited slides and the slide show."
msgstr ""
"Når du vil ta med en lenke i lysarket brukes menyen Sett inn->Lenke ...der "
"det kan settes inn nettaddresser, e-post eller fil-lenker. Hvis valget Vis "
"Lenker er krysset av, så er alle lenker aktive og vises i en annen farge "
"(dette er standard) Hvis krysset tas bort, får lenken tekstfarge og er ikke "
"aktiv. Denne innstillingen påvirker både lysark- redigeringen og "
"framvisningen."
#: KPrConfig.cpp:448
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Strek under alle lenker"
#: KPrConfig.cpp:450
msgid ""
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
"it is not checked, the links will not be underlined."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir alle lenker understreket (dette er standard). "
"Understreking blir borte hvis krysset tas vekk."
#: KPrConfig.cpp:454
msgid "Display comments"
msgstr "Vis kommentarer"
#: KPrConfig.cpp:456
msgid ""
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
"or copy the text."
msgstr ""
"Kommentarer settes inn i teksten ved skrivemerket med menyen Sett inn-> "
"Kommentar ... Kommentarer kan bare ses under redigeringen og ikke i "
"fremvisningen. Hvis dette er krysset av (standard) så blir hver kommentar "
"vist som et lite, gult rektangel. Du kan så trykke høyre museknapp på "
"rektangelet for å endre, kopiere eller slette kommentarteksten."
#: KPrConfig.cpp:459
msgid "Display field code"
msgstr "Vis feltkode"
#: KPrConfig.cpp:461
msgid ""
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
"menu."
msgstr ""
"Under redigering (ikke i fremvisning) vil dette valget vise alle "
"variabelkoder og lenker. Dette er nyttig for å kunne se hvilke variabler "
"som vises. Variabler settes inn med menyen Sett inn->Variabel."
#: KPrConfig.cpp:464
msgid "Print slide notes"
msgstr "Skriv ut lysbildenotater"
#: KPrConfig.cpp:466
msgid ""
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
"View->Show notebar menu."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir alle notater skrevet ut på papir. Notatene "
"blir skrevet for seg på siste side, fra første til siste lysark og avslutter "
"med notat for Hovedside. Du kan se notatene for hvert lysark med menyen Vis-"
">Vis notatlinje."
#: KPrConfig.cpp:471
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: KPrConfig.cpp:477
msgid "Horizontal grid size:"
msgstr "Vannrett rutenettstørrelse:"
#: KPrConfig.cpp:478
msgid ""
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Angir vannrett avstand i mm mellom to punkter i rutenettet. Standard er 5 mm."
#: KPrConfig.cpp:486
msgid "Vertical grid size:"
msgstr "Loddrett rutenettstørrelse:"
#: KPrConfig.cpp:487
msgid ""
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
"Default is 5 millimeters."
msgstr ""
"Angir loddrett avstand i mm mellom to punkter i rutenettet. Standard er 5 mm."
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Endre kommando for lenkevisning"
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Endre kommando for feltkodevisning"
#: KPrConfig.cpp:611
msgid "Document Defaults"
msgstr "Standardinnstillinger for dokumentet"
#: KPrConfig.cpp:622
msgid "Default font:"
msgstr "Standardskrift:"
#: KPrConfig.cpp:631
msgid "Choose..."
msgstr "Velg ..."
#: KPrConfig.cpp:632
#, fuzzy
msgid ""
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
"will then be displayed."
msgstr ""
"Trykk her om du vil stille inn en ny skrift. KDEs standard skriftvelger vil "
"bli vist."
#: KPrConfig.cpp:645
msgid "Global language:"
msgstr "Globalt språk:"
#: KPrConfig.cpp:646
msgid ""
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
msgstr ""
"Bruk denne nedtrekksboksen for å bestemme standardspråk for dokumentet. "
"Verktøyene for stavekontroll og orddeling bruker denne innstillingen."
#: KPrConfig.cpp:655
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatisk orddeling"
#: KPrConfig.cpp:656
msgid ""
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at KPresenter skal dele lange ord automatisk når "
"tekst må brytes i tekstrammer. Dette er slått av som standard."
#: KPrConfig.cpp:665
msgid "Create backup file"
msgstr "Lag sikkerhetskopi"
#: KPrConfig.cpp:666
msgid ""
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
"there is an autosave."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir det laget en sikkerhetskopi i samme mappe som "
"arbeidsfila ligger i, kalt .<navn>.kpr.autosave.kpr Ved problemer kan \n"
"denne fila hentes inn og brukes. Sikkerhetskopien oppdateres hver gang "
"dokumentet lagres og hver gang det gjøres en autolagring."
#: KPrConfig.cpp:672
msgid "Autosave (min):"
msgstr "Autolagring (min):"
#: KPrConfig.cpp:673
msgid "No autosave"
msgstr "Ingen autolagring"
#: KPrConfig.cpp:674
msgid "min"
msgstr "min"
#: KPrConfig.cpp:675
msgid ""
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
msgstr ""
"Dette kan brukes til å justere hvor ofte KPresenter lagrer en midlertidig "
"fil. Hvis det settes til Ingen autolagring vil KPresenter ikke autolagre. "
"Tiden kan justeres fra 1 min til 60 min."
#: KPrConfig.cpp:677
msgid "Starting page number:"
msgstr "Sidetall på første side:"
#: KPrConfig.cpp:682
msgid ""
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
"default.\n"
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
msgstr ""
"Her kan sidenummeret for første side angis, standard er 1.\n"
"Tips: Dette er nyttig hvis du har delt et stort dokument i flere filer."
#: KPrConfig.cpp:684
msgid "Tab stop:"
msgstr "Tabulator:"
#: KPrConfig.cpp:691
msgid ""
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
msgstr ""
"Hvert KPresenter-dokument har et standard tabulatorsett. Hvis det legges til "
"tabulatorer i dokumentet, overstyres standarden av de nye tabulatorene. "
"Denne tekstboksen kan brukes til å definere avstanden mellom standard-"
"tabulatorer. For eksempel, hvis måleenheten er cm og det står 1.5 i denne "
"tekstboksen, så blir første standardtabulator 1.5 cm til høyre for venstre "
"marg i tekstrammen. Andre standardtabulator er 3 cm fra venstre marg, osv."
#: KPrConfig.cpp:694
msgid "Cursor"
msgstr "Skrivemerke"
#: KPrConfig.cpp:698
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Skrivemerke i beskyttet område"
#: KPrConfig.cpp:700
msgid ""
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
"a protected frame, no cursor will be visible."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av og du plasserer skrivemerket i en beskyttet ramme i "
"dokumentet, så synes markøren. Fjernes krysset og du trykker museknappen "
"inne i en beskyttet ramme, så synes ikke skrivemerket."
#: KPrConfig.cpp:702
msgid "Direct insert cursor"
msgstr "Direkte skrivemerkeinnsetting"
#: KPrConfig.cpp:704
msgid ""
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
"the new location in the document.\n"
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
"then manually paste the text in the new location."
msgstr ""
"Når dette er krysset av kan tekstbiter markeres ved hjelp av musa. Flytt "
"musepekeren til et nytt sted i dokumentet og trykk én gang på midtknappen, "
"så blir en kopi av den markerte teksten limt inn på det nye stedet.\n"
"Hvis dette ikke er krysset av må tekst kopieres fra et avsnitt til et annet "
"ved å markere teksten, manuelt kopiere den til utklippstavla og så manuelt "
"limes inn på det nye stedet."
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Endre første sidetall"
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Endre tabulatorstopp"
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
msgid "Outl&ine"
msgstr "&Omriss"
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
msgid "&Fill"
msgstr "&Fyll"
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Rektangel"
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
msgid "Polygo&n"
msgstr "&Mangekant"
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
msgid "&Pie"
msgstr "&Kake"
#: KPrConfig.cpp:944
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: KPrConfig.cpp:945
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
msgid "Picture Path"
msgstr "Bildesti"
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
msgid "Backup Path"
msgstr "Sti til sikkerhetskopi"
#: KPrConfig.cpp:948
msgid ""
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
msgstr ""
"Her stilles det inn to stier, en til sikkerhetskopi og en bildesti. "
"Sikkerhetskopier lagres i mappa der den første stien angir, og bildene "
"lagres i den andre stien."
#: KPrConfig.cpp:951
msgid "Modify Path..."
msgstr "Endre sti ..."
#: KPrConfig.cpp:958
#, fuzzy
msgid ""
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
"standard TDE file dialog."
msgstr ""
"Når denne knappen trykkes vises en liten dialog, og hvis krysset ved "
"Standard tar bort kan en ny sti enten oppgis direkte eller velges med KDEs "
"standard fildialog."
#: KPrConfig.cpp:1046
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Si elementet under &musepekeren"
#: KPrConfig.cpp:1047
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Si elementet som har fokus"
#: KPrConfig.cpp:1054
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Si &verktøytips"
#: KPrConfig.cpp:1055
msgid "Speak &What's This?"
msgstr "Si &hva er dette?"
#: KPrConfig.cpp:1057
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "&Si om slått av"
#: KPrConfig.cpp:1058
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Si h&urtigtaster"
#: KPrConfig.cpp:1063
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "M&ed dette ordet foran:"
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Hurtigtast"
#: KPrConfig.cpp:1070
msgid "&Polling interval:"
msgstr "&Prøveintervall:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
msgid "Custom Slide Show"
msgstr "Tilpasset framvising"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til ..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre ..."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pier"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
msgid "(Copy %1)"
msgstr "(Kopier %1)"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "Define Custom Slide Show"
msgstr "Sett opp tilpasset framvisning"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
msgid "Existing slides:"
msgstr "Eksisterende lysbilde:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
msgid "Selected slides:"
msgstr "Valgte lysbilder:"
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
msgid "Custom Slide Show name is already used."
msgstr "Dette navnet er alt i bruk for et tilpassa framvisning."
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
msgstr "Du har ikke valgt noe lysbilde. Velg noen lysbilder."
#: KPrDocument.cpp:1602
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen office:body-tagg."
#: KPrDocument.cpp:1615
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr "Ugyldig OASIS OpenDocument-fil. Fant ingen tagg inne i office:body."
#: KPrDocument.cpp:1617
msgid ""
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Dette dokumentet er ikke en presentasjon, men %1. Forsøk å åpne det med "
"tilsvarende program."
#: KPrDocument.cpp:1659
msgid ""
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
"styles."
msgstr ""
"Ugyldig OASIS OpenDocument-fil.Fant ingen master-stil inne i office:master-"
"styles."
#: KPrDocument.cpp:2227
msgid ""
"You don't appear to have PERL installed.\n"
"It is needed to convert this document.\n"
"Please install PERL and try again."
msgstr ""
"Det ser ikke ut til at Perl er installert.\n"
"Du trenger Perl for å konvertere dette dokumentet.\n"
"Installer Perl og prøv igjen."
#: KPrDocument.cpp:2248
msgid ""
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
"at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"tolkingsfeil i hoveddokumentet (konvertert fra et gammelt KPresenter-format) "
"på linje %1, kolonne %2\n"
"Feilmelding: %3"
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
msgid "Insert Part Object"
msgstr "Sett inn delobjekt"
#: KPrDocument.cpp:2371
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
msgstr "Ugyldig dokument, DOC-taggen mangler."
#: KPrDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
msgstr ""
"Ugyldig dokument, ventet mimetypen application/x-kpresenter eller "
"application/vnd.kde.kpresenter, men fikk %1"
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
msgid "Paste Objects"
msgstr "Lim inn objekter"
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
msgid "Delete Slide"
msgstr "Slett lysbilde"
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
msgid "Set New Options"
msgstr "Gjør nye valg"
#: KPrDocument.cpp:3912
msgid "Move Slide"
msgstr "Flytt lysbilde"
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
msgid "Duplicate Slide"
msgstr "Lag kopi av side"
#: KPrDocument.cpp:3975
msgid "Paste Slide"
msgstr "Lim inn lysbilde"
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: KPrDocumentIface.cpp:147
msgid "Insert New Slide"
msgstr "Sett inn nytt lysbilde"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
msgid "Duplicate Object"
msgstr "Lag kopi av objekt"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
msgid "Number of copies:"
msgstr "Antall kopier:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotasjonsvinkel:"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
msgid "Increase width:"
msgstr "Øk bredden :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
msgid "Increase height:"
msgstr "Øk høyden :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
msgid "Move X:"
msgstr "Flytt X :"
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
msgid "Move Y:"
msgstr "Flytt Y :"
#: KPrEffectDia.cpp:63
msgid "Appear"
msgstr "Vis"
#: KPrEffectDia.cpp:69
msgid "Order of appearance:"
msgstr "Visningsrekkefølge:"
#: KPrEffectDia.cpp:80
msgid "Effect (appearing):"
msgstr "Effekt (ved visning):"
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
msgid "No Effect"
msgstr "Ingen effekter"
#: KPrEffectDia.cpp:86
msgid "Come From Right"
msgstr "Inn fra høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:87
msgid "Come From Left"
msgstr "Inn fra venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:88
msgid "Come From Top"
msgstr "Inn ovenfra"
#: KPrEffectDia.cpp:89
msgid "Come From Bottom"
msgstr "Inn nedenfra"
#: KPrEffectDia.cpp:90
msgid "Come From Right/Top"
msgstr "Inn fra oppe til høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:91
msgid "Come From Right/Bottom"
msgstr "Inn fra nede til høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:92
msgid "Come From Left/Top"
msgstr "Inn fra oppe til venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:93
msgid "Come From Left/Bottom"
msgstr "Inn fra nede til venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:94
msgid "Wipe From Left"
msgstr "Slett fra venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:95
msgid "Wipe From Right"
msgstr "Slett fra høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:96
msgid "Wipe From Top"
msgstr "Slett ovenfra"
#: KPrEffectDia.cpp:97
msgid "Wipe From Bottom"
msgstr "Slett nedenfra"
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Rask"
#: KPrEffectDia.cpp:115
msgid "Effect (object specific):"
msgstr "Effekt (for objektet):"
#: KPrEffectDia.cpp:125
msgid "Paragraph After Paragraph"
msgstr "Avsnitt for avsnitt"
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
msgid "Timer of the object:"
msgstr "Ventetid for objektet:"
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
#: slidetransitionwidget.ui:261
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " sekunder"
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
msgid "Sound effect"
msgstr "Lydeffekt"
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
msgid "File name:"
msgstr "Filnavn:"
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
msgid "Play"
msgstr "Spill"
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
msgid "Disappear"
msgstr "Forsvinn"
#: KPrEffectDia.cpp:204
msgid "Order of disappearance:"
msgstr "Forsvinningsrekkefølge:"
#: KPrEffectDia.cpp:212
msgid "Effect (disappearing):"
msgstr "Effekt (når den forsvinner):"
#: KPrEffectDia.cpp:218
msgid "Disappear to Right"
msgstr "Forsvinn mot høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:219
msgid "Disappear to Left"
msgstr "Forsvinn mot venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:220
msgid "Disappear to Top"
msgstr "Forsvinn oppover"
#: KPrEffectDia.cpp:221
msgid "Disappear to Bottom"
msgstr "Forsvinn nedover"
#: KPrEffectDia.cpp:222
msgid "Disappear to Right/Top"
msgstr "Forsvinn opp til høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:223
msgid "Disappear to Right/Bottom"
msgstr "Forsvinn ned til høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:224
msgid "Disappear to Left/Top"
msgstr "Forsvinn opp til venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:225
msgid "Disappear to Left/Bottom"
msgstr "Forsvinn ned til venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:226
msgid "Wipe to Left"
msgstr "Slett mot venstre"
#: KPrEffectDia.cpp:227
msgid "Wipe to Right"
msgstr "Slett mot høyre"
#: KPrEffectDia.cpp:228
msgid "Wipe to Top"
msgstr "Slett oppover"
#: KPrEffectDia.cpp:229
msgid "Wipe to Bottom"
msgstr "Slett nedover"
#: KPrEffectDia.cpp:355
msgid "Assign Object Effects"
msgstr "Tildel effekter til objekter"
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
msgid "*.%1|%2 Files"
msgstr "*.%1|%2-filer"
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: KPrEllipseObject.h:50
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: KPrFreehandObject.h:42
msgid "Freehand"
msgstr "Frihånd"
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Plassering"
#: KPrGotoPage.cpp:36
msgid "Goto Slide..."
msgstr "Gå til lysbilde ..."
#: KPrGotoPage.cpp:44
msgid "Go to slide:"
msgstr "Gå til lysbilde:"
#: KPrGroupObject.h:68
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
msgid "Image Effect"
msgstr "Bildeeffekt"
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
msgid "Import Style"
msgstr "Importer stil"
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
msgid "File name is empty."
msgstr "Filnavnet er tomt."
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
msgid "File is not a KPresenter file!"
msgstr "Fila er ingen KPresenter-fil."
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
#, no-c-format
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
msgid "Slideshow"
msgstr "Lysbildefremvisning"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
msgid ""
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
msgstr ""
"Velg i hvilken mappe minnepinne-presentasjonen skal lagres. Oppgi i tillegg "
"en tittel på framvisningen. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
msgid "&Set Colors"
msgstr "&Velg farger"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
msgid "Preliminary Slides"
msgstr "Foreløpig lysbilde"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
msgid ""
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
"set to the default."
msgstr ""
"I denne bolken kan du velge fargene på de foreløpige lysbildene. Dette "
"påvirker ikke presentasjonen på noen måte, og det er vanlig å bare bruke "
"standardfargene."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
msgid ""
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
msgstr ""
"Når du trykker på denne knappen, får du mer informasjon om hvordan du kan "
"overføre en presentasjon til minnepinne. "
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
msgid ""
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
"special Sony format."
msgstr ""
"Hvis du trykker på denne knappen, blir presentasjonen opprettet i et "
"spesielt Sony-format."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
msgid ""
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
msgstr ""
"Hvis du velger denne knappen, så avbrytes opprettelsen av presentasjonen. Du "
"kommer da tilbake til det vanlige KPresenter-vinduet uten at noen filer er "
"endret."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
msgstr "Lag presentasjon på minnepinne"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
msgid ""
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
msgstr "<qt>Mappa<b>%1</b> finnes ikke.<br>Vil du opprette den?</qt>"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
msgid "Directory Not Found"
msgstr "Fant ikke mappa"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
msgid "Cannot create directory."
msgstr "Kan ikke opprette mappe."
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
msgid ""
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
" Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å skrive over en indeksfil: %1.\n"
" Vil du fortsette?"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
msgid "Overwrite Presentation"
msgstr "Skriv over presentasjonen"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
msgid "Create directory structure"
msgstr "Opprett mappestruktur"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
msgid "Create pictures of the slides"
msgstr "Lag bilder av lysbildene"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
msgid "Create index file"
msgstr "Lag indeksfil"
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marger"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
msgid "Change Help Line Position"
msgstr "Endre plassering av hjelpelinje"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
msgid "Position:"
msgstr "Plassering:"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
msgid "Add New Help Line"
msgstr "Legg til ny hjelpelinje"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
msgid "Add New Help Point"
msgstr "Legg til nytt hjelpepunkt"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
msgid "X position:"
msgstr "X-posisjon :"
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
msgid "Y position:"
msgstr "Y-posisjon :"
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: KPrNoteBar.cpp:176
msgid "Slide Note %1:\n"
msgstr "Lysbildemerknad %1:\n"
#: KPrNoteBar.cpp:186
msgid "Master Page Note:\n"
msgstr "Merknad til hovedsiden:\n"
#: KPrPage.cpp:968
msgid "Delete Objects"
msgstr "Slett objekter"
#: KPrPage.cpp:1087
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
#: KPrPage.cpp:1189
msgid "Group Objects"
msgstr "Grupper objekter"
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
msgid "Ungroup Objects"
msgstr "Opphev objekt-gruppering"
#: KPrPage.cpp:1245
msgid "Lower Objects"
msgstr "Senk objekter"
#: KPrPage.cpp:1285
msgid "Raise Objects"
msgstr "Hev objekter"
#: KPrPage.cpp:1310
msgid "Insert Line"
msgstr "Sett inn linje"
#: KPrPage.cpp:1319
msgid "Insert Rectangle"
msgstr "Sett inn rektangel"
#: KPrPage.cpp:1328
msgid "Insert Ellipse"
msgstr "Sett inn ellipse"
#: KPrPage.cpp:1338
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
msgstr "Sett inn kake/bue/korde"
#: KPrPage.cpp:1344
msgid "Insert Textbox"
msgstr "Sett inn tekstboks"
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
msgid "Insert Autoform"
msgstr "Sett inn autoform"
#: KPrPage.cpp:1371
msgid "Insert Freehand"
msgstr "Sett inn frihåndstegning"
#: KPrPage.cpp:1379
msgid "Insert Polyline"
msgstr "Sett inn brutt linje"
#: KPrPage.cpp:1390
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
msgstr "Sett inn annengrads bezierkurve"
#: KPrPage.cpp:1400
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
msgstr "Sett inn tredjegrads bezierkurve"
#: KPrPage.cpp:1412
msgid "Insert Polygon"
msgstr "Sett inn mangekant"
#: KPrPage.cpp:1423
msgid "Insert Closed Freehand"
msgstr "Sett inn lukket frihåndstegning"
#: KPrPage.cpp:1427
msgid "Insert Closed Polyline"
msgstr "Sett inn lukket brutt linje"
#: KPrPage.cpp:1431
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
msgstr "Sett inn lukket annengrads bezierkurve"
#: KPrPage.cpp:1435
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
msgstr "Sett inn lukket tredjegrads bezierkurve"
#: KPrPage.cpp:1460
msgid "Embed Object"
msgstr "Innebygg objekt"
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
msgid "Apply Styles"
msgstr "Legg til stiler"
#: KPrPage.cpp:1567
msgid "Change Pixmap"
msgstr "Endre bilde"
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
msgid "Insert Picture"
msgstr "Sett inn bilde"
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
#, c-format
msgid "Slide %1"
msgstr "Lysbilde %1"
#: KPrPage.cpp:1887
msgid "Slide Master"
msgstr "Hovedlysbilde"
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
msgid "Move Objects"
msgstr "Flytt objekter"
#: KPrPage.cpp:2280
msgid "Change Shadow"
msgstr "Endre skygge"
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
msgid "Change Vertical Alignment"
msgstr "Endre loddrett justering"
#: KPrPage.cpp:2558
msgid "Change Image Effect"
msgstr "Endre bildeeffekt"
#: KPrPartObject.h:43
msgid "Embedded Object"
msgstr "Innebygd objekt"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
msgid "No Outline"
msgstr "Uten omriss"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
msgid "Square"
msgstr "Boks"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
msgid "Line Arrow"
msgstr "Linjepil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
msgid "Dimension Line"
msgstr "Målelinje"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
msgid "Double Arrow"
msgstr "Dobbel pil"
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
msgid "Double Line Arrow"
msgstr "Dobbel linjepil"
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
msgid "Configure Slide Show"
msgstr "Sett opp lysbildeframvisning"
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: KPrPgConfDia.cpp:65
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
"be used during the display of the presentation to add additional information "
"or to emphasise particular points.</p>"
msgstr ""
"<p>I dette dialogvinduet kan du velge hvordan presentasjonen skal vises, f "
"eks om lysbildene skal komme i automatisk eller manuell rekkefølge. Du kan "
"også velge en <em>penn</em> du vil bruke under presentasjonen til å formidle "
"mer informasjon, eller streke under visse punkter.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:73
msgid "&Transition Type"
msgstr "O&vergangstype"
#: KPrPgConfDia.cpp:75
msgid ""
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
"has been shown.</p></li>"
msgstr ""
"<li><p>Hvis du velger <b>Manuell overgang til neste steg eller lysbilde</b>, "
"vil hver overgang og effekt kreve en handling, f eks et museklikk eller å "
"trykke på mellomromstasten.</p></li> <li><p>Hvis du velger <b>Automatisk "
"overgang til neste steg eller lysbilde</b>, vil presentasjonen gå videre av "
"seg selv med overganger og effekter på lysbildene. Når et lysbilde er ferdig "
"framvist, går presentasjonen videre. Du kan selv velge hvor fort "
"presentasjonen skal gå med glidebryteren nedenfor. I tillegg kan du velge om "
"presentasjonen skal starte om igjen etter at det siste lysbildet er vist.</"
"p></li>"
#: KPrPgConfDia.cpp:86
msgid "&Manual transition to next step or slide"
msgstr "&Manuell overgang til neste steg eller lysbilde"
#: KPrPgConfDia.cpp:88
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
msgstr "&Automatisk overgang til neste steg eller lysbilde"
#: KPrPgConfDia.cpp:91
msgid "&Infinite loop"
msgstr "&Uendelig løkke"
#: KPrPgConfDia.cpp:93
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
"display.</p>"
msgstr ""
"<p>Her kan du velge om presentasjonen skal startes på nytt etter at det "
"siste lysbildet er vist. Dette alternativet kan du bare velge når "
"<b>Automatisk overgang til neste steg eller lysark</b> er valgt over.</p> "
"<p>Denne funksjonen er nyttig dersom du f eks lager presentasjoner som skal "
"kjøre på en reklameskjerm.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:104
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
msgstr "Vi&s lysbilde «Slutt på presentasjonen»"
#: KPrPgConfDia.cpp:106
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
"be shown."
msgstr ""
"<p>Hvis dette er krysset av, blir det på slutten lagt til et svart bilde med "
"teksten «Slutt på presentasjonen. Trykk for å avslutte»."
#: KPrPgConfDia.cpp:114
msgid "Measure presentation &duration"
msgstr "&Mål tidsbruk for presentasjonen"
#: KPrPgConfDia.cpp:116
msgid ""
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
msgstr ""
"<p> Hvis du har krysset av her, så måles den tiden hvert lysbilde er blitt "
"vist og hvor lang tid hele presentasjonen tok.</p> <p>Tiden blir vist når "
"presentasjonen er over.</p> <p> Dette kan du bruke når du tørrtrener for å "
"sjekke hvor godt dekket hvert tema er og hvor lang tid presentasjonen tar</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:129
msgid "Presentation Pen"
msgstr "Presentasjonspenn"
#: KPrPgConfDia.cpp:131
msgid ""
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
"and the width of the pen.</p>"
msgstr ""
"<p>Med denne delen av dialogvinduet kan du sette opp <em>tegnemodusen</em>. "
"I tegnemodus kan du legge til ekstra informasjon, framheve en spesiell del "
"eller rette feil under presentasjonen ved hjelp av musa.</p> <p>Du kan velge "
"fargen og bredden på pennen.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farge:"
#: KPrPgConfDia.cpp:147
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
#, no-c-format
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: KPrPgConfDia.cpp:159
msgid "&Slides"
msgstr "&Lysbilder"
#: KPrPgConfDia.cpp:160
msgid ""
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
"slide show.</p>"
msgstr ""
"<p> I dette dialogvinduet kan du sette opp hvilke lysbilder du vil bruke i "
"presentasjonen. De du ikke velger vil ikke bli vist.</p>"
#: KPrPgConfDia.cpp:170
msgid "Custom slide show"
msgstr "Tilpasset presentasjon"
#: KPrPgConfDia.cpp:176
msgid "Custom slide:"
msgstr "Tilpasset lysbilde:"
#: KPrPgConfDia.cpp:181
msgid "Selected pages:"
msgstr "Valgte sider:"
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
msgid "Slide"
msgstr "Lysbilde"
#: KPrPgConfDia.cpp:204
msgid "Select &All"
msgstr "Marker &alle"
#: KPrPgConfDia.cpp:207
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Fjern all merking"
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pie"
msgstr "Kake"
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
msgid "Arc"
msgstr "Sirkelbue"
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
msgid "Chord"
msgstr "Korde"
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mangekant"
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
msgid "Convex/Concave"
msgstr "Konveks/konkav"
#: KPrPolylineObject.h:44
msgid "Polyline"
msgstr "Brutt linje"
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
msgid "Presentation duration: "
msgstr "Presentasjonens varighet: "
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
msgid "No."
msgstr "Nr."
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
msgid "Display Duration"
msgstr "Visningslengde"
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
msgid "Slide Title"
msgstr "Lysbildetittel"
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
msgid "KPresenter Options"
msgstr "KPresenter-innstillinger"
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
msgid "Slides in the pages:"
msgstr "Lysark på sidene:"
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
msgid ""
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
msgstr "Velg hvor mange rader og kolonner med lysark du vil ha på hver side"
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
msgid "Rows: "
msgstr "Rader : "
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
msgid "Columns: "
msgstr "Kolonner : "
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
msgid "Draw border around the slides"
msgstr "Tegn ramme rundt lysarkene"
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
msgid "Apply Properties"
msgstr "Ta i bruk egenskapene"
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
msgid "Name Object"
msgstr "Gi navn til objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
msgid "Protect Object"
msgstr "Beskytt objekt"
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
msgid "Keep Ratio"
msgstr "Behold størrelsesforholdet"
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
msgid "Change Size"
msgstr "Endre størrelse"
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
msgid "Pict&ure"
msgstr "&Bilde"
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Tekst"
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotasjon"
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: KPrSideBar.cpp:147
msgid ""
"_: Structure of the presentation\n"
"Outline"
msgstr "Disposisjon"
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning"
#: KPrSideBar.cpp:652
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
#: KPrSideBar.cpp:658
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
#: KPrSideBar.cpp:674
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
msgid "Rename Slide"
msgstr "Gi lysarket nytt navn"
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
msgid "Slide title:"
msgstr "Lysarktittel:"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slide Transition"
msgstr "Lysbildeovergang"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
msgid "Close Horizontal"
msgstr "Lukk vannrett"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
msgid "Close Vertical"
msgstr "Lukk loddrett"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
msgid "Close From All Directions"
msgstr "Lukk fra alle retninger"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
msgid "Open Horizontal"
msgstr "Åpne vannrett"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
msgid "Open Vertical"
msgstr "Åpne loddrett"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
msgid "Open From All Directions"
msgstr "Åpne fra alle retninger"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
msgid "Interlocking Horizontal 1"
msgstr "Vannrett sammenføyning 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
msgid "Interlocking Horizontal 2"
msgstr "Vannrett sammenføyning 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
msgid "Interlocking Vertical 1"
msgstr "Loddrett sammenføyning 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
msgid "Interlocking Vertical 2"
msgstr "Loddrett sammenføyning 2"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
msgid "Surround 1"
msgstr "Omgi 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
msgid "Fly Away 1"
msgstr "Fly vekk 1"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Lukk vannrett"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Lukk loddrett"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
msgid "Box In"
msgstr "Boks inn"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
msgid "Box Out"
msgstr "Boks ut"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
msgid "Checkerboard Across"
msgstr "Sjakkbrett på skrå"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
msgid "Checkerboard Down"
msgstr "Sjakkbrett nedover"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
msgid "Cover Down"
msgstr "Dekk over nedover"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
msgid "Uncover Down"
msgstr "Fjern nedover"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
msgid "Cover Up"
msgstr "Dekk over oppover"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
msgid "Uncover Up"
msgstr "Fjern oppover"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
msgid "Cover Left"
msgstr "Dekk over fra venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
msgid "Uncover Left"
msgstr "Fjern fra venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
msgid "Cover Right"
msgstr "Dekk over fra høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
msgid "Uncover Right"
msgstr "Fjern fra høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
msgid "Cover Left-Up"
msgstr "Dekk over fra øvre venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
msgid "Uncover Left-Up"
msgstr "Fjern fra oppe til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
msgid "Cover Left-Down"
msgstr "Dekk over fra nedre venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
msgid "Uncover Left-Down"
msgstr "Fjern fra nede til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
msgid "Cover Right-Up"
msgstr "Dekk fra øvre høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
msgid "Uncover Right-Up"
msgstr "Fjern fra oppe til høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
msgid "Cover Right-Bottom"
msgstr "Dekk fra nedre høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
msgid "Uncover Right-Bottom"
msgstr "Fjern fra nede til høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
msgid "Dissolve"
msgstr "Overtoning"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
msgid "Strips Left-Up"
msgstr "Fjern fra oppe til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
msgid "Strips Left-Down"
msgstr "Fjern fra nede til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
msgid "Strips Right-Up"
msgstr "Fjern fra oppe til høyre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
msgid "Strips Right-Down"
msgstr "Fjern fra nede til venstre"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
msgid "Melting"
msgstr "Smelting"
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
msgid "Random Transition"
msgstr "Tilfeldig overgang"
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
msgid "Paste Text"
msgstr "Lim inn tekst"
#: KPrTextObject.cpp:2352
msgid "Insert Variable"
msgstr "Sett inn variabel"
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: KPrTextProperty.cpp:41
msgid "Protect content"
msgstr "Beskytt innholdet"
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
msgid "Effect:"
msgstr "Effekter:"
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
msgid "Automatic preview"
msgstr "Automatisk forhåndsvisning"
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
msgstr "Gå automatisk videre til neste lydbilde etter:"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Do you want to remove the current slide?"
msgstr "Vil du fjerne dette lysbildet?"
#: KPrView.cpp:710
msgid "Remove Slide"
msgstr "Slett lysbildet"
#: KPrView.cpp:745
msgid "Insert new slide"
msgstr "Sett inn nytt lysbilde"
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
msgid "Save Picture"
msgstr "Lagre bilde"
#: KPrView.cpp:831
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å skrive til «%1»."
#: KPrView.cpp:849
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Klarte ikke å lagre fila til «%1». %2."
#: KPrView.cpp:850
msgid "Save Failed"
msgstr "Klarte ikke å lagre"
#: KPrView.cpp:855
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å skrive til den foreløpige fila «%1»."
#: KPrView.cpp:860
#, c-format
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
msgstr "Feil ved lagring: Klarte ikke å opprette den foreløpige fila: %1."
#: KPrView.cpp:1002
msgid "No chart component registered"
msgstr "Ingen diagramkomponent registrert"
#: KPrView.cpp:1022
msgid "No table component registered"
msgstr "Ingen tabellkomponent registrert"
#: KPrView.cpp:1042
msgid "No formula component registered"
msgstr "Ingen formelkomponent registrert"
#: KPrView.cpp:1073
msgid "Autoform-Choose"
msgstr "Valg av autoskjema"
#: KPrView.cpp:1307
msgid "Slide Background"
msgstr "Lysbildebakgrunn"
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Velg sideutseende"
#: KPrView.cpp:1379
msgid ""
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
"this HTML Presentation?"
msgstr ""
"Vil du laste inn et tidligere oppsett og bruke det på denne HTML-"
"presentasjonen?"
#: KPrView.cpp:1381
msgid "Create HTML Presentation"
msgstr "Lag HTML-presentasjon"
#: KPrView.cpp:1386
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-presentasjon (*.kpweb)"
#: KPrView.cpp:1393
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Bare lokale filer er foreløpig støttet."
#: KPrView.cpp:1478
msgid "Object Effect"
msgstr "Objekteffekt"
#: KPrView.cpp:1499
msgid "You didn't select any slide."
msgstr "Du har ikke valgt lysbilde."
#: KPrView.cpp:1500
msgid "No Slide"
msgstr "Ingen lysbilder"
#: KPrView.cpp:1896
msgid "Change List Type"
msgstr "Endre listetype"
#: KPrView.cpp:1931
msgid "Change Outline Color"
msgstr "Endre pennefarge"
#: KPrView.cpp:1962
msgid "Change Fill Color"
msgstr "Endra fyllfarge"
#: KPrView.cpp:2051
msgid "Change Line Begin"
msgstr "Endre linjestart"
#: KPrView.cpp:2101
msgid "Change Line End"
msgstr "Endre linjeslutt"
#: KPrView.cpp:2114
msgid "Change Outline Style"
msgstr "Endre pennestil"
#: KPrView.cpp:2126
msgid "Change Outline Width"
msgstr "Endre pennebredde"
#: KPrView.cpp:2331
msgid "Copy Slide"
msgstr "Kopier lysbilde"
#: KPrView.cpp:2350
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Vis sidestolpe"
#: KPrView.cpp:2353
msgid "Hide Sidebar"
msgstr "Skjul sidestolpen"
#: KPrView.cpp:2355
msgid "Show Notebar"
msgstr "Vis merknadslinje"
#: KPrView.cpp:2358
msgid "Hide Notebar"
msgstr "Skjul merknadslinja"
#: KPrView.cpp:2361
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formateringstegn"
#: KPrView.cpp:2364
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Vis eller skjul tegn som ikke skrives ut."
#: KPrView.cpp:2365
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Vis eller skjul tegn som ikke skrives ut.<br> <br> Med denne funksjonen kan "
"KPresenter vise tabulatorer, mellomrom, linjeskift og andre tegn som ikke "
"skrives ut."
#: KPrView.cpp:2367
msgid "Slide &Master"
msgstr "&Hovedlysbilde"
#: KPrView.cpp:2371
msgid "Guide Lines"
msgstr "Hjelpelinjer"
#: KPrView.cpp:2375
msgid "Show &Grid"
msgstr "Vis &rutenett"
#: KPrView.cpp:2378
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Skjul &rutenett"
#: KPrView.cpp:2380
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås til rutenettet"
#: KPrView.cpp:2386
msgid "&Slide..."
msgstr "&Lysark ..."
#: KPrView.cpp:2390
msgid "Insert &Slide..."
msgstr "Sett inn &lysark ..."
#: KPrView.cpp:2394
msgid "P&icture..."
msgstr "&Bilde ..."
#: KPrView.cpp:2400
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: KPrView.cpp:2406
msgid "&Rotate"
msgstr "&Roter"
#: KPrView.cpp:2416
msgid "&Shape"
msgstr "&Form"
#: KPrView.cpp:2426
msgid "&Circle/Ellipse"
msgstr "&Sirkel/ellipse"
#: KPrView.cpp:2431
msgid "&Pie/Arc/Chord"
msgstr "&Kake/bue/korde"
#: KPrView.cpp:2436
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: KPrView.cpp:2441
msgid "&Arrows && Connections"
msgstr "&Piler og forbindelser"
#: KPrView.cpp:2446
msgid "&Chart"
msgstr "&Diagram"
#: KPrView.cpp:2451
msgid "Ta&ble"
msgstr "T&abell"
#: KPrView.cpp:2456
msgid "&Object"
msgstr "&Objekt"
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
msgid "&Line"
msgstr "&Linje"
#: KPrView.cpp:2470
msgid "&Freehand"
msgstr "&Frihånd"
#: KPrView.cpp:2475
msgid "Po&lyline"
msgstr "Po&lylinje"
#: KPrView.cpp:2480
msgid "&Quadric Bezier Curve"
msgstr "&Annengrads bezierkurve"
#: KPrView.cpp:2485
msgid "C&ubic Bezier Curve"
msgstr "&Tredjegrads bezierkurve"
#: KPrView.cpp:2490
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
msgstr "Ko&nveks/konkav mangekant"
#: KPrView.cpp:2496
msgid "&Closed Line"
msgstr "&Heltrukket linje"
#: KPrView.cpp:2501
msgid "Closed &Freehand"
msgstr "Lukket &frihåndstegning"
#: KPrView.cpp:2507
msgid "Closed Po&lyline"
msgstr "&Lukket polylinje"
#: KPrView.cpp:2513
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
msgstr "Lukket &annengrads bezierkurve"
#: KPrView.cpp:2519
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
msgstr "Lukket &tredjegrads bezierkurve"
#: KPrView.cpp:2526
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrift ..."
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
msgid "Font Family"
msgstr "Skriftfamilie"
#: KPrView.cpp:2544
msgid "&Bold"
msgstr "&Halvfet"
#: KPrView.cpp:2548
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: KPrView.cpp:2552
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreket"
#: KPrView.cpp:2556
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Stryk gjennom"
#: KPrView.cpp:2560
msgid "&Color..."
msgstr "&Farge ..."
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejustert"
#: KPrView.cpp:2572
msgid "Align &Center"
msgstr "&Midtstilt"
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
msgid "Align &Right"
msgstr "&Høyrejustert"
#: KPrView.cpp:2582
msgid "Align &Block"
msgstr "&Blokkjustert"
#: KPrView.cpp:2588
msgid "Number"
msgstr "Tall"
#: KPrView.cpp:2590
msgid "Bullet"
msgstr "Punkt"
#: KPrView.cpp:2611
msgid "&Increase Depth"
msgstr "&Dypere"
#: KPrView.cpp:2615
msgid "&Decrease Depth"
msgstr "&Grunnere"
#: KPrView.cpp:2619
msgid "Extend Contents to Object &Height"
msgstr "Utvid innhold til objekt&høyde"
#: KPrView.cpp:2623
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
msgstr "&Utvid objektet til å fylle innholdet"
#: KPrView.cpp:2627
msgid "&Insert Slide Number"
msgstr "&Sett inn lysark nummer"
#: KPrView.cpp:2633
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
#, no-c-format
msgid "Arra&nge Objects"
msgstr "&Ordne objekter"
#: KPrView.cpp:2641
msgid "Ra&ise Objects"
msgstr "&Hev objekter"
#: KPrView.cpp:2645
msgid "&Lower Objects"
msgstr "&Senk objekter"
#: KPrView.cpp:2649
msgid "Bring to Front"
msgstr "Flytt forrest"
#: KPrView.cpp:2653
msgid "Send to Back"
msgstr "Flytt bakerst"
#: KPrView.cpp:2659
msgid "R&otate Objects..."
msgstr "R&oter objekter ..."
#: KPrView.cpp:2663
msgid "&Shadow Objects..."
msgstr "Sk&yggelegg objekter ..."
#: KPrView.cpp:2671
msgid "Align Center (&horizontally)"
msgstr "Midtstill (&vannrett)"
#: KPrView.cpp:2680
msgid "Align &Top"
msgstr "&Toppjuster"
#: KPrView.cpp:2684
msgid "Align Center (&vertically)"
msgstr "Midtstill (&loddrett)"
#: KPrView.cpp:2689
msgid "Align &Bottom"
msgstr "&Bunnjuster"
#: KPrView.cpp:2694
msgid "Slide Bac&kground..."
msgstr "Lysarkba&kgrunn ..."
#: KPrView.cpp:2698
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Side&utforming ..."
#: KPrView.cpp:2702
msgid "Enable Document &Header"
msgstr "Slå på &topptekst for dokumentet"
#: KPrView.cpp:2705
msgid "Disable Document &Header"
msgstr "Slå av &topptekst for dokumentet"
#: KPrView.cpp:2706
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
msgstr "Viser og skjuler toppteksten for gjeldende lysark."
#: KPrView.cpp:2708
msgid "Enable Document Foo&ter"
msgstr "Slå på bunn&tekst for dokumentet"
#: KPrView.cpp:2711
msgid "Disable Document Foo&ter"
msgstr "Slå av bunn&tekst for dokumentet"
#: KPrView.cpp:2712
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
msgstr "Viser og skjuler bunnteksten for gjeldende lysark."
#: KPrView.cpp:2714
msgid "Configure KPresenter..."
msgstr "Oppsett av KPresenter ..."
#: KPrView.cpp:2719
msgid "Create &HTML Slideshow..."
msgstr "Lag &HTML-lysbildefremvisning ..."
#: KPrView.cpp:2724
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
msgstr "Lag presentasjon på &minnepinne ..."
#: KPrView.cpp:2728
msgid "Template Manager"
msgstr "Malbehandler"
#: KPrView.cpp:2732
msgid "Use Current Slide as Default Template"
msgstr "Bruk gjeldende lysbildefremvisning som standardmal"
#: KPrView.cpp:2736
msgid "Align O&bjects"
msgstr "&Juster objekter"
#: KPrView.cpp:2740
msgid "Line Begin"
msgstr "Linjestart"
#: KPrView.cpp:2744
msgid "Line End"
msgstr "Linjeslutt"
#: KPrView.cpp:2748
msgid "Outline Style"
msgstr "Omriss-stil"
#: KPrView.cpp:2753
msgid "Outline Width"
msgstr "Omriss-bredde"
#: KPrView.cpp:2761
msgid "&Group Objects"
msgstr "&Grupper objekter"
#: KPrView.cpp:2766
msgid "&Ungroup Objects"
msgstr "&Opphev gruppering av objekter"
#: KPrView.cpp:2773
msgid "&Configure Slide Show..."
msgstr "&Oppsett av lysbildeframvisning ..."
#: KPrView.cpp:2778
msgid "Edit &Object Effect..."
msgstr "Rediger &objekteffekt ..."
#: KPrView.cpp:2783
msgid "Edit Slide &Transition..."
msgstr "Rediger &lysbildeovergang ..."
#: KPrView.cpp:2794
msgid "Start From &First Slide"
msgstr "Start fra &første lysbilde"
#: KPrView.cpp:2799
msgid "&Go to Start"
msgstr "&Gå til start"
#: KPrView.cpp:2804
msgid "&Previous Slide"
msgstr "&Forrige lysbilde"
#: KPrView.cpp:2809
msgid "&Next Slide"
msgstr "&Neste lysbilde"
#: KPrView.cpp:2814
msgid "Go to &End"
msgstr "&Gå til slutten"
#: KPrView.cpp:2819
msgid "Goto &Slide..."
msgstr "Gå til &lysbilde ..."
#: KPrView.cpp:2826
msgid "Fill Color..."
msgstr "Fyllfarge ..."
#: KPrView.cpp:2831
msgid "Outline Color..."
msgstr "Pennefarge ..."
#: KPrView.cpp:2835
msgid "&Extend Contents to Object Height"
msgstr "&Utvid innholdet til objekthøyden"
#: KPrView.cpp:2838
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
msgstr "&Endre størrelsen til å passe innholdet"
#: KPrView.cpp:2841
msgid "&Rename Slide..."
msgstr "&Gi lysbildet nytt navn ..."
#: KPrView.cpp:2845
msgid "Sca&le to Original Size"
msgstr "Ska&ler til opprinnelig størrelse"
#: KPrView.cpp:2849
msgid "640x480"
msgstr "640x480"
#: KPrView.cpp:2853
msgid "800x600"
msgstr "800x600"
#: KPrView.cpp:2857
msgid "1024x768"
msgstr "1024x768"
#: KPrView.cpp:2861
msgid "1280x1024"
msgstr "1280x1024"
#: KPrView.cpp:2865
msgid "1600x1200"
msgstr "1600x1200"
#: KPrView.cpp:2869
msgid "&Change Picture..."
msgstr "&Endre bilde ..."
#: KPrView.cpp:2873
msgid "Image &Effect..."
msgstr "&Bildeeffekt ..."
#: KPrView.cpp:2877
msgid "Superscript"
msgstr "Hevet skrift"
#: KPrView.cpp:2881
msgid "Subscript"
msgstr "Senket skrift"
#: KPrView.cpp:2887
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Sp&esialtegn ..."
#: KPrView.cpp:2892
msgid "Link..."
msgstr "Lenke ..."
#: KPrView.cpp:2900
msgid "Enter Custom Factor..."
msgstr "Oppgi faktor ..."
#: KPrView.cpp:2902
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Oppsett av &autoretting ..."
#: KPrView.cpp:2907
msgid "&Paragraph..."
msgstr "A&vsnitt ..."
#: KPrView.cpp:2911
msgid "Default Format"
msgstr "Standardformat"
#: KPrView.cpp:2915
msgid "Open Link"
msgstr "Åpne lenke"
#: KPrView.cpp:2919
msgid "Change Link..."
msgstr "Endre lenke ..."
#: KPrView.cpp:2923
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopier lenke"
#: KPrView.cpp:2927
msgid "Remove Link"
msgstr "Fjern lenke"
#: KPrView.cpp:2932
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: KPrView.cpp:2936
msgid "&Custom Variables..."
msgstr "&Selvvalgte variabler ..."
#: KPrView.cpp:2940
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Rediger variabel ..."
#: KPrView.cpp:2946
msgid "&Variable"
msgstr "&Variabel"
#: KPrView.cpp:2949
msgid "&Property"
msgstr "&Egenskap"
#: KPrView.cpp:2950
msgid "&Date"
msgstr "&Dato"
#: KPrView.cpp:2951
msgid "&Time"
msgstr "&Tid"
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
msgid "&Custom"
msgstr "&Tilpasset"
#: KPrView.cpp:2958
msgid "&Page"
msgstr "&Side"
#: KPrView.cpp:2959
msgid "&Statistic"
msgstr "&Statistikk"
#: KPrView.cpp:2962
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Frisk opp alle variablene"
#: KPrView.cpp:2975
msgid "Change Case..."
msgstr "Bytt om små/store bokstaver ..."
#: KPrView.cpp:2986
msgid "&Style Manager"
msgstr "&Stilbehandler"
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
msgid "St&yle"
msgstr "St&il"
#: KPrView.cpp:3001
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Slå på autoretting"
#: KPrView.cpp:3004
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Slå av autoretting"
#: KPrView.cpp:3007
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Sett inn hardt mellomrom"
#: KPrView.cpp:3009
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Sett inn hard bindestrek"
#: KPrView.cpp:3011
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Sett inn myk bindestrek"
#: KPrView.cpp:3013
msgid "Line Break"
msgstr "Linjeskift"
#: KPrView.cpp:3015
msgid "Completion"
msgstr "Fullføring"
#: KPrView.cpp:3018
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Øk nummereringsnivå"
#: KPrView.cpp:3020
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Senk nummereringsnivå"
#: KPrView.cpp:3024
msgid "Comment..."
msgstr "Kommentar ..."
#: KPrView.cpp:3027
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Rediger kommentar ..."
#: KPrView.cpp:3031
msgid "Add Guide Line..."
msgstr "Legg til hjelpelinje ..."
#: KPrView.cpp:3035
msgid "Remove Comment"
msgstr "Fjern kommentar"
#: KPrView.cpp:3039
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopier kommentarteksten ..."
#: KPrView.cpp:3043
msgid "&Configure Completion..."
msgstr "&Oppsett av autofullføring ..."
#: KPrView.cpp:3047
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vis større"
#: KPrView.cpp:3050
msgid "Zoom In"
msgstr "Vis mindre"
#: KPrView.cpp:3053
msgid "Zoom Entire Slide"
msgstr "Vis hele lysbildet"
#: KPrView.cpp:3057
msgid "Zoom Slide Width"
msgstr "Vis lysbildebredde"
#: KPrView.cpp:3060
msgid "Zoom Selected Objects"
msgstr "Vis valgte objekt(er) større/mindre"
#: KPrView.cpp:3063
msgid "Zoom Slide Height"
msgstr "Vis lysbildehøyde større/mindre"
#: KPrView.cpp:3067
msgid "Zoom All Objects"
msgstr "Vis alle objekter større/mindre"
#: KPrView.cpp:3071
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Snu vannrett"
#: KPrView.cpp:3075
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Snu loddrett"
#: KPrView.cpp:3079
msgid "Duplicate Object..."
msgstr "Kopier objekt ..."
#: KPrView.cpp:3083
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Utfør autoretting"
#: KPrView.cpp:3087
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Lag stil fra utvalg ..."
#: KPrView.cpp:3096
msgid "Align Top"
msgstr "Toppjuster"
#: KPrView.cpp:3103
msgid "Align Bottom"
msgstr "Bunnjuster"
#: KPrView.cpp:3108
msgid "Align Middle"
msgstr "Sentrer"
#: KPrView.cpp:3114
msgid "Save Picture..."
msgstr "Lagre bilde ..."
#: KPrView.cpp:3118
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: KPrView.cpp:3122
msgid "File..."
msgstr "Fil ..."
#: KPrView.cpp:3125
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importer stiler ..."
#: KPrView.cpp:3129
msgid "Save Background Picture..."
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde ..."
#: KPrView.cpp:3133
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Markør for vilkårlig inntasting"
#: KPrView.cpp:3138
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorer alle"
#: KPrView.cpp:3142
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Legg til ord i ordboka"
#: KPrView.cpp:3145
msgid "Custom Slide Show..."
msgstr "Tilpasset framvisning ..."
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
msgid "Hide Object From Slide Master"
msgstr "Skjul objekt fra hovedlysark"
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
msgid "Display Object From Slide Master"
msgstr "Vis objekt fra hovedlysark"
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
msgid "Hide Background"
msgstr "Skjul bakgrunn"
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
msgid "Display Background"
msgstr "Vis bakgrunn"
#: KPrView.cpp:3275
msgid "Set Background"
msgstr "Velg bakgrunn"
#: KPrView.cpp:3460
msgid "Select New Picture"
msgstr "Velg et nytt bilde"
#: KPrView.cpp:3760
msgid "Next slide"
msgstr "Neste lysark"
#: KPrView.cpp:3765
msgid "Previous slide"
msgstr "Forrige lysark"
#: KPrView.cpp:4105
msgid "Slide %1/%2"
msgstr "Lysark %1/%2"
#: KPrView.cpp:4122
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (bredde: %6, høyde: %7)"
#: KPrView.cpp:4132
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 object selected\n"
"%n objects selected"
msgstr ""
"Ett objekt er valgt\n"
"%n objekter er valgt"
#: KPrView.cpp:4440
msgid "Change Link"
msgstr "Endre lenke"
#: KPrView.cpp:4703
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Rett opp feilstavede ord"
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Innstillinger for avsnitt"
#: KPrView.cpp:4898
msgid "New..."
msgstr "Ny ..."
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Endre selvvalgt variabel"
#: KPrView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Bytt om på små/store bokstaver"
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
msgid "Whole Slide"
msgstr "Hele lysarket"
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KPrView.cpp:5396
msgid "Presentation Duration"
msgstr "Tidsbruk for presentasjon"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Enable Document Header"
msgstr "Slå på dokument-topptekst"
#: KPrView.cpp:5425
msgid "Disable Document Header"
msgstr "Slå av dokument-topptekst"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Enable Document Footer"
msgstr "Slå på dokument-bunntekst"
#: KPrView.cpp:5436
msgid "Disable Document Footer"
msgstr "Slå av dokument-bunntekst"
#: KPrView.cpp:5495
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Ta i bruk avsnittsstil"
#: KPrView.cpp:5566
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Bruk stil på ramme"
#: KPrView.cpp:5567
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Bruk stil på rammer"
#: KPrView.cpp:5633
msgid "Change Note Text"
msgstr "Endre merknadstekst"
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Bruk autoformatering"
#: KPrView.cpp:6015
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
msgstr "Vil du bruke autoformatering på det nye lysarket?"
#: KPrView.cpp:6398
msgid "Replace Word"
msgstr "Erstatt ord"
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
msgid "First"
msgstr "Første"
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
msgid "Last"
msgstr "Siste"
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
#, fuzzy
msgid ""
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">KPresenter</a>"
msgstr ""
"Laget %1 av <i>%2</i> med <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
"\">KPresenter</a>"
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
msgid "Table of Contents"
msgstr "Innholdsfortegnelse"
#: KPrWebPresentation.cpp:549
msgid "Click here to start the Slideshow"
msgstr "Trykk her for å starte lysbildefremvisningen"
#: KPrWebPresentation.cpp:644
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
msgstr "Veiviser for nettpresentasjon"
#: KPrWebPresentation.cpp:651
msgid ""
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
"what they do."
msgstr ""
"På denne siden kan du velge noen av nøkkelverdiene for hvordan "
"presentasjonen skal vises i HTML. Du finner mer informasjon under hver "
"enkelt element."
#: KPrWebPresentation.cpp:671
msgid ""
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
msgstr ""
"Skriv inn navnet ditt, e-postadressen din og navnet på nettpresentasjonen. "
"Skriv også inn katalogen der nettpresentasjonen skal opprettes. "
#: KPrWebPresentation.cpp:679
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
msgid ""
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
"be named as the author of the presentation."
msgstr ""
"Her skriver du navnet på personen eller organisasjonen som skal stå som "
"forfatter av presentasjonen."
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
msgstr "Her skriver du tittelen på presentasjonen."
#: KPrWebPresentation.cpp:692
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
msgid ""
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
"is responsible for the presentation."
msgstr ""
"Her skriver du e-postadressen til den personen eller organisasjonen som er "
"ansvarlig for presentasjonen."
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
msgid ""
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
"directory or abort the creation."
msgstr ""
"Her kan du angi hvor presentasjonen skal lagres (stien). Hvis mappa ikke "
"finnes, blir du spurt om du vil opprette den eller avbryte."
#: KPrWebPresentation.cpp:742
msgid "Step 1: General Information"
msgstr "Steg 1: Generell informasjon"
#: KPrWebPresentation.cpp:750
msgid ""
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"På denne siden kan du angi hvordan HTML-visningen skal se ut. Velg et av "
"elementene for å få mer hjelp til hva du kan gjøre."
#: KPrWebPresentation.cpp:769
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
msgstr "Her kan du velge stilen til nettsidene."
#: KPrWebPresentation.cpp:770
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
msgstr "Du kan også oppgi størrelsen på lysbildene."
#: KPrWebPresentation.cpp:777
msgid "Zoom:"
msgstr "Vis større/mindre:"
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
msgstr "Her kan du angi størrelsen på lysbilde-bildet."
#: KPrWebPresentation.cpp:783
msgid "Encoding:"
msgstr "Tegnkoding:"
#: KPrWebPresentation.cpp:788
msgid "Document type:"
msgstr "Dokumenttype:"
#: KPrWebPresentation.cpp:831
msgid "Step 2: Configure HTML"
msgstr "Steg 2: Sett opp HTML"
#: KPrWebPresentation.cpp:839
msgid ""
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
"Select individual items for more help on what they do."
msgstr ""
"På denne siden kan du angi hvilke farger presentasjonen skal vises i. Velg "
"enkelt-elementer for å få vite mer om hva de gjør."
#: KPrWebPresentation.cpp:859
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
msgstr "Nå kan du tilpasse fargene på nettsidene."
#: KPrWebPresentation.cpp:868
msgid "Title color:"
msgstr "Tittelfarge:"
#: KPrWebPresentation.cpp:889
msgid "Step 3: Customize Colors"
msgstr "Steg 3: Tilpass farger"
#: KPrWebPresentation.cpp:897
msgid ""
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
"normally do not need to do this, but it is available if required."
msgstr ""
"På denne siden kan du endre tittelen på hvert av lysbildene, om du trenger "
"det. Normalt sett er ikke dette nødvendig."
#: KPrWebPresentation.cpp:916
msgid ""
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
"KPresenter mainview will display the slide."
msgstr ""
"Her kan du oppgi titlene for hvert lysbilde. Velg et lysbilde i lista og "
"skriv inn i tekstboksen under tittelen. Hvis du klikker på en tittel, så vil "
"KPresenters hovedvindu vise dette lysbildet så du kan se det."
#: KPrWebPresentation.cpp:955
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
msgstr "Steg 4: Sett opp lysbildetitler"
#: KPrWebPresentation.cpp:963
msgid ""
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
"just leave defaults unchanged."
msgstr ""
"På denne siden kan du angi innstillinger for presentasjoner som kjører "
"selvstendig, f eks hvor lang tid det skal ta før neste lysbilde vises, "
"løkker og topptekster. Hvis du ikke skal lage en presentasjon som kjører "
"selvstendig så kan du la innstillingene stå."
#: KPrWebPresentation.cpp:984
msgid ""
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
"presence of headers."
msgstr ""
"På denne siden kan du angi innstillinger for presentasjoner som kjører "
"selvstendig, f eks hvor lang tid det skal ta før neste lysbilde vises, "
"løkker og topptekster."
#: KPrWebPresentation.cpp:993
msgid "Advance after:"
msgstr "Gå videre etter:"
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
msgstr "Du kan også oppgi tidsintervallet mellom lysbildene."
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
msgid "Disabled"
msgstr "Av"
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
msgid "Write header to the slides"
msgstr "Skriv topptekst på lysbildene"
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
"buttons on top of the slide."
msgstr ""
"Ved å krysse av her velger du om navigasjonsknappen skal vises over "
"lysbildet."
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
msgid "Write footer to the slides"
msgstr "Skriv bunntekst på lysbildene"
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
"consisting on the author and the software used to create these slides."
msgstr ""
"Her kan du velge om du vil legge til en tekst som sier hvem forfatteren er "
"og hvilket program du brukte for å lage disse lysbildene."
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
msgid "Loop presentation"
msgstr "Kjør presentasjonen i løkke"
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
msgid ""
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
"again once the latest slide is reached."
msgstr ""
"Hvis du krysser av her, vil presentasjonen fortsette fra begynnelsen igjen "
"når den er kommet til det siste lysbildet."
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
msgstr "Steg 5: Valg for selvkjørende presentasjoner"
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
msgid "Create HTML Slideshow"
msgstr "Lag lysbildefremvisning i HTML-format"
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
msgstr "Start (opprett filstruktur, osv.)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
msgid "Create Pictures of the Slides"
msgstr "Lag bilder av presentasjonen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
msgstr "Lag HTML-sider av presentasjonen"
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
msgstr "Lag hovedside (innholdsfortegnelse)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
msgid "Options for Unattended Presentations"
msgstr "Valg for presentasjoner som kjører selvstendig"
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
msgid "Save Configuration..."
msgstr "Lagre innstillingene ..."
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
msgstr "*.kpweb|KPresenter HTML-presentasjon (*.kpweb)"
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
msgid "Save Web Presentation Configuration"
msgstr "Lagra oppsett av nettpresentasjon"
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
msgid ""
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
msgstr ""
"Velg en forhåndsdefinert form ved å trykke på den og deretter trykke OK "
"(eller bare dobbelttrykk på formen). Deretter kan du sette inn formen i "
"lysbildet ved å tegne opp området med musepekeren."
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Åpne fil"
#: brushpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: brushpropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stil:"
#: brushpropertyui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Choose the style or the pattern."
msgstr "Velg stil eller mønster."
#: brushpropertyui.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
"the standard TDE color chooser dialog."
msgstr ""
"Velg farge (hvit er standardfarge). KDEs standard fargevelger kommer fram "
"når det trykkes på fargen."
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
#, no-c-format
msgid "C&olor:"
msgstr "&Farge:"
#: generalpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: generalpropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Navn:"
#: generalpropertyui.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Be&hold størrelse og posisjon"
#: generalpropertyui.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Behold størrelses&forhold"
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Bredde:"
#: generalpropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Høyde:"
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Oppe:"
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "&Venstre:"
#: gradientpropertyui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: gradientpropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&olors:"
msgstr "&Farger:"
#: gradientpropertyui.ui:91
#, no-c-format
msgid "X-fac&tor:"
msgstr "&X-faktor:"
#: gradientpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Un&balanced:"
msgstr "&Ubalansert:"
#: gradientpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Y-factor:"
msgstr "&Y-faktor:"
#: imageEffectBase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Image &effect:"
msgstr "Bilde&effekt:"
#: imageEffectBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Channel Intensity"
msgstr "Kanalstyrke"
#: imageEffectBase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: imageEffectBase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Flatten"
msgstr "Flat ut"
#: imageEffectBase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Intensity"
msgstr "Styrke"
#: imageEffectBase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
#: imageEffectBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: imageEffectBase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: imageEffectBase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Equalize"
msgstr "Jevn ut"
#: imageEffectBase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Threshold"
msgstr "Terskel"
#: imageEffectBase.ui:144
#, no-c-format
msgid "Solarize"
msgstr "Solariser"
#: imageEffectBase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relieff"
#: imageEffectBase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern glitter"
#: imageEffectBase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Kullstift"
#: imageEffectBase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Noise"
msgstr "Støy"
#: imageEffectBase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Blur"
msgstr "Uklar"
#: imageEffectBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Edge"
msgstr "Kant"
#: imageEffectBase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Implode"
msgstr "Imploder"
#: imageEffectBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Oil Paint"
msgstr "Oljemaleri"
#: imageEffectBase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Skjerpe"
#: imageEffectBase.ui:194
#, no-c-format
msgid "Spread"
msgstr "Spredning"
#: imageEffectBase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Shade"
msgstr "Skygge"
#: imageEffectBase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Swirl"
msgstr "Virvel"
#: imageEffectBase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wave"
msgstr "Bølge"
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Verdi:"
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: imageEffectBase.ui:296
#, no-c-format
msgid "Color component:"
msgstr "Fargekomponent:"
#: imageEffectBase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: imageEffectBase.ui:307
#, no-c-format
msgid "Green"
msgstr "Grønn"
#: imageEffectBase.ui:312
#, no-c-format
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: imageEffectBase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: imageEffectBase.ui:322
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: imageEffectBase.ui:437
#, no-c-format
msgid "Color 1:"
msgstr "Farge 1:"
#: imageEffectBase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Color 2:"
msgstr "Farge 2:"
#: imageEffectBase.ui:499
#, no-c-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
#: imageEffectBase.ui:819
#, no-c-format
msgid "This effect has no options."
msgstr "Denne effekten har ingen innstillinger."
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
#, no-c-format
msgid "Factor:"
msgstr "Faktor:"
#: imageEffectBase.ui:895
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: imageEffectBase.ui:901
#, no-c-format
msgid "Uniform"
msgstr "Ensartet"
#: imageEffectBase.ui:906
#, no-c-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: imageEffectBase.ui:911
#, no-c-format
msgid "Multiplicative Gaussian"
msgstr "Multiplikativ gaussisk"
#: imageEffectBase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Impulse"
msgstr "Impuls"
#: imageEffectBase.ui:921
#, no-c-format
msgid "LaPlace"
msgstr "Laplace"
#: imageEffectBase.ui:926
#, no-c-format
msgid "Poisson"
msgstr "Poisson"
#: imageEffectBase.ui:1130
#, no-c-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: imageEffectBase.ui:1274
#, no-c-format
msgid "Color Shading"
msgstr "Fargeskygging"
#: imageEffectBase.ui:1285
#, no-c-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
#, no-c-format
msgid "Determines the light source and direction."
msgstr "Bestemmer lyskilde og retning."
#: imageEffectBase.ui:1304
#, no-c-format
msgid "Elevation:"
msgstr "Høyde:"
#: imageEffectBase.ui:1353
#, no-c-format
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: imageEffectBase.ui:1402
#, no-c-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Bølgehøyde:"
#: imageEffectBase.ui:1418
#, no-c-format
msgid "Wave length:"
msgstr "Bølgelengde:"
#: insertpagedia.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Slide"
msgstr "Sett inn lysbilde"
#: insertpagedia.ui:31
#, no-c-format
msgid "Before Current Slide"
msgstr "Før dette lysbildet"
#: insertpagedia.ui:36
#, no-c-format
msgid "After Current Slide"
msgstr "Etter dette lysbildet"
#: insertpagedia.ui:59
#, no-c-format
msgid "Insert &new slide:"
msgstr "Sett inn &nytt lysbilde:"
#: insertpagedia.ui:92
#, no-c-format
msgid "Use &default template"
msgstr "Bruk &standardmal"
#: insertpagedia.ui:103
#, no-c-format
msgid "Use cu&rrent slide as default"
msgstr "&Bruk gjeldende lysbilde som standardmal"
#: insertpagedia.ui:111
#, no-c-format
msgid "Choose di&fferent template"
msgstr "Velg en &annen mal"
#: kpresenter.rc:77
#, no-c-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: kpresenter.rc:89
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "&Format"
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
#, no-c-format
msgid "&Align Objects"
msgstr "&Juster objekter"
#: kpresenter.rc:131
#, no-c-format
msgid "&Align"
msgstr "&Juster"
#: kpresenter.rc:138
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&ype"
#: kpresenter.rc:153
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kpresenter.rc:158
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Autoretting"
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
#, no-c-format
msgid "Sli&de Show"
msgstr "Lysbilde&framvisning"
#: kpresenter.rc:230
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: kpresenter.rc:271
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: kpresenter.rc:319
#, no-c-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Loddrett justering"
#: kpresenter.rc:533
#, no-c-format
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
msgstr "&Skaler så bildet vises 1:1 i"
#: kpresenter.rc:593
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Resultat av stavekontroll"
#: kpresenter_readonly.rc:25
#, no-c-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentasjon"
#: marginui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Margin"
msgstr "Marg"
#: marginui.ui:57
#, no-c-format
msgid "S&ynchronize changes"
msgstr "S&ynkroniser endringer"
#: marginui.ui:78
#, no-c-format
msgid "Rig&ht:"
msgstr "&Høyre:"
#: marginui.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Nede:"
#: penstyle.ui:16
#, no-c-format
msgid "Pen"
msgstr "Penn"
#: penstyle.ui:19
#, no-c-format
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
msgstr "Innstillingene i dette fanebladet brukes i menyen Sett inn->Linje."
#: penstyle.ui:38
#, no-c-format
msgid "Arrow Style"
msgstr "Pilstil"
#: penstyle.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
msgstr ""
"Still inn stilene for begynnelse og slutt på en linje. Du kan for eksempel "
"velge en fylt firkant på begynnelsen og en pilspiss på enden ."
#: penstyle.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Begin:"
msgstr "&Start:"
#: penstyle.ui:68
#, no-c-format
msgid "&End:"
msgstr "Sl&utt:"
#: penstyle.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
"any lines, to dotted and plain lines."
msgstr ""
"Velg linjestil. Dette kan variere fra Intet omriss, som ikke tegner noe, til "
"prikket linje og enkle linjer."
#: penstyle.ui:119
#, no-c-format
msgid "St&yle:"
msgstr "St&il:"
#: penstyle.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
"Select Color dialog."
msgstr ""
"Oppgi farge på linja. KDEs standard fargevelger kommer fram når det trykkes "
"på fargen."
#: penstyle.ui:155
#, no-c-format
msgid "Set the width of the line."
msgstr "Oppgi bredde på linja."
#: picturepropertyui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
#: picturepropertyui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&1 bit color mode"
msgstr "&1-bits fargemodus"
#: picturepropertyui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&8 bit color mode"
msgstr "&8-bits fargemodus"
#: picturepropertyui.ui:62
#, no-c-format
msgid "1&6 bit color mode"
msgstr "1&6-bits fargemodus"
#: picturepropertyui.ui:70
#, no-c-format
msgid "&32 bit color mode"
msgstr "&32-bits fargemodus"
#: picturepropertyui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Default color mode"
msgstr "&Standard fargemodus"
#: picturepropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: picturepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
msgstr "&Gjør om fra RGB-bilde til BRG-bilde"
#: picturepropertyui.ui:116
#, no-c-format
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Gr&åskala"
#: picturepropertyui.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Lysstyrke:"
#: piepropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
msgstr "Disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form>Kake/bue/korde."
#: piepropertyui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
msgstr ""
"Du kan velge mellom tre alternativer i nedtrekksboksen: Kake, bue eller "
"korde."
#: piepropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Length:"
msgstr "&Lengde:"
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
#, no-c-format
msgid " °"
msgstr " °"
#: piepropertyui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Set here the start position."
msgstr "Oppgi startposisjonen her."
#: piepropertyui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Set the arc length of your pie."
msgstr "Oppgi buelengde på kaka."
#: piepropertyui.ui:108
#, no-c-format
msgid "Start position:"
msgstr "Startposisjon:"
#: polygonpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
msgstr ""
"Disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form->Konveks/konkav "
"mangekant."
#: polygonpropertyui.ui:38
#, no-c-format
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
msgstr "Du kan velge Mangekant eller Konveks/konkav som type."
#: polygonpropertyui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
msgstr "Oppgi her antall hjørner i mangekanten."
#: polygonpropertyui.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Sharpness:"
msgstr "&Skarphet:"
#: polygonpropertyui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
msgstr "Øk eller minsk skarpheten i mangekanten."
#: polygonpropertyui.ui:110
#, no-c-format
msgid "Corn&ers:"
msgstr "&Hjørner:"
#: rectpropertyui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Rect"
msgstr "Rektangel"
#: rectpropertyui.ui:19
#, no-c-format
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
msgstr "Alle disse innstillingene brukes i menyen Sett inn->Form->Rektangel."
#: rectpropertyui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Vertical declination:"
msgstr "Loddrett avbøying:"
#: rectpropertyui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Horizontal declination:"
msgstr "Vannrett avbøying:"
#: rectpropertyui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the horizontal declination."
msgstr "Still inn vannrett avbøying."
#: rectpropertyui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the vertical declination."
msgstr "Still inn loddrett avbøying."
#: rectpropertyui.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
"and horizontal using this button."
msgstr ""
"Du kan velge å beholde eller ikke samme avbøying både vannrett og loddrett, "
"med denne knappen."
#: rotationpropertyui.ui:64
#, no-c-format
msgid "A&ngle:"
msgstr "Vi&nkel:"
#: shadowdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Shadow"
msgstr "Skygge"
#: shadowdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Color && Distance"
msgstr "Farge og avstand"
#: shadowdialog.ui:121
#, no-c-format
msgid "Distance:"
msgstr "Avstand:"
#: shadowdialog.ui:146
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: slidetransitionwidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvisning"
#: slidetransitionwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effekt:"
#: slidetransitionwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Hastighet:"
#: slidetransitionwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "So&und effect"
msgstr "&Lydeffekt"
#: slidetransitionwidget.ui:193
#, no-c-format
msgid "&File:"
msgstr "&Fil:"
#: slidetransitionwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
msgstr "&Gå automatisk videre til neste lysbilde etter:"
#: textpropertyui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Prot&ect content"
msgstr "&Beskytt innholdet"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Åpne vannrett"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Åpne loddrett"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fjern lenke"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern lenke"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Presentasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett lysbilde"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Vis større/mindre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Større skrift"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Gå til start"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Vis større/mindre:"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde:"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "Sett inn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Oppsett"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Fil:"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Sett inn %1"
#~ msgid "&Keep ratio"
#~ msgstr "Ikke endre størrelses&forhold"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Størrelse"
#~ msgid "Angl&e:"
#~ msgstr "&Vinkel:"
#~ msgid "&Horizontal declination:"
#~ msgstr "&Vannrett avbøying:"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Vinkel"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Tilpasset:"
#~ msgid "0°"
#~ msgstr "0°"
#~ msgid "90°"
#~ msgstr "90°"
#~ msgid "180°"
#~ msgstr "180°"
#~ msgid "270°"
#~ msgstr "270°"
#~ msgid "No Background Fill"
#~ msgstr "Ingen bakgrunnsfyll"
#~ msgid "Position (%1)"
#~ msgstr "Plassering (%1)"
#~ msgid "Size (%1)"
#~ msgstr "Størrelse (%1)"
#~ msgid "Margins (%1)"
#~ msgstr "Marger (%1)"
#~ msgid "Protect Content"
#~ msgstr "Beskytt innholdet"
#~ msgid "Paragraph indent by toolbar buttons:"
#~ msgstr "Avsnittsinnrykk med verktøylinjeknapper:"
#~ msgid "Resolution X (%1):"
#~ msgstr "Oppløsning X (%1):"
#~ msgid "Resolution Y (%1):"
#~ msgstr "Oppløsning Y (%1):"
#~ msgid "Invalid document. No mimetype specified."
#~ msgstr "Ugyldig dokument. Ingen mimetype er oppgitt."
#~ msgid "Insert Group Object"
#~ msgstr "Sett inn gruppeobjekter"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Vis &topptekst"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Vis &bunntekst"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Skjul &topptekst"
#~ msgid "View Foo&ter"
#~ msgstr "Skjul &bunntekst"
#~ msgid "Help Lines"
#~ msgstr "Hjelpelinjer"
#~ msgid "Grid to Front"
#~ msgstr "Rutenettet forrest"
#~ msgid "Help Line to Front"
#~ msgstr "Hjelpelinje forrest"
#~ msgid "&Autoform"
#~ msgstr "&Autoform"
#~ msgid "Remove Help Line"
#~ msgstr "Fjern hjelpelinje"
#~ msgid "Change Help Line Position..."
#~ msgstr "Endre plassering av hjelpelinja ..."
#~ msgid "Add New Help Line..."
#~ msgstr "Legg til ny hjelpelinje ..."
#~ msgid "Remove Help Point"
#~ msgstr "Fjern hjelpepunkt"
#~ msgid "Change Help Point Position..."
#~ msgstr "Endre plassering av hjelpepunkt ..."
#~ msgid "Add New Help Point..."
#~ msgstr "Legg til nytt hjelpepunkt ..."
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Vis topptekst"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Skjul topptekst"
#~ msgid "Show Footer"
#~ msgstr "Vis bunntekst"
#~ msgid "Hide Footer"
#~ msgstr "Skjul bunntekst"
#~ msgid "Position (%1):"
#~ msgstr "Plassering (%1):"
#~ msgid "X position (%1):"
#~ msgstr "X-posisjon (%1):"
#~ msgid "Y position (%1):"
#~ msgstr "Y-posisjon (%1):"
#~ msgid "Master Slide"
#~ msgstr "Hovedlysbilde"
#~ msgid "Sticky Object"
#~ msgstr "Fast objekt"
#~ msgid "Solid Line"
#~ msgstr "Hel linje"
#~ msgid "Dash Line ( ---- )"
#~ msgstr "Stiplet linje ( ---- )"
#~ msgid "Dot Line ( **** )"
#~ msgstr "Prikk-linje ( **** )"
#~ msgid "Dash Dot Line ( -*-* )"
#~ msgstr "Strek/prikk-linje ( -*-* )"
#~ msgid "Dash Dot Dot Line ( -**- )"
#~ msgstr "Strek/prikk/prikk-linje ( -**- )"
#~ msgid "Outline"
#~ msgstr "Struktur"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Skjul bunn&tekst"
#~ msgid "Snap to Guide Lines"
#~ msgstr "Lås til hjelpelinjer"
#~ msgid "Display Backgound"
#~ msgstr "Vis bakgrunn"
#~ msgid "Error during file insertion."
#~ msgstr "Feil ved innsetting av fil."
#~ msgid "Change Pie/Arc/Chord Values"
#~ msgstr "Endre verdier for kake/bue/korde"
#~ msgid "Change Rectangle Values"
#~ msgstr "Endre verdier for rektangel"
#~ msgid "Change Polygon Settings"
#~ msgstr "Endre mangekantinnstillinger"
#~ msgid "Change Picture Settings"
#~ msgstr "Endre bildeinnstillinger"
#~ msgid " (Sticky)"
#~ msgstr " (Fast)"
#~ msgid "&Show on all pages"
#~ msgstr "&Vis på alle sidene"
#~ msgid "Pro&tect size and position"
#~ msgstr "&Ikke endre størrelse og posisjon"
#~ msgid "&X-factor:"
#~ msgstr "&X-faktor:"
#~ msgid "Co&rners:"
#~ msgstr "&Hjørne:"
#~ msgid "&Vertical declination:"
#~ msgstr "&Loddrett overgang"
#~ msgid "Zoomed"
#~ msgstr "Vis større"
#~ msgid "Choose Picture..."
#~ msgstr "Velg bilde ..."
#~ msgid "No Picture"
#~ msgstr "Intet bilde"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Speil"
#~ msgid "Horizontal mirror"
#~ msgstr "Vannrett speiling"
#~ msgid "Vertical mirror"
#~ msgstr "Loddrett speiling"
#~ msgid "Horizontal and vertical mirror"
#~ msgstr "Vannrett og loddrett speiling"
#~ msgid "Concave polygon"
#~ msgstr "Konkav mangekant"
#~ msgid "Sharpness:"
#~ msgstr "Skarphet:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "&Pen"
#~ msgstr "&Penn"
#~ msgid "&Brush"
#~ msgstr "P&ensel"
#~ msgid "P&ie"
#~ msgstr "&Kake"
#~ msgid "P&olygon"
#~ msgstr "&Mangekant"
#~ msgid "New Properties"
#~ msgstr "Nye egenskaper"
#~ msgid "Change Margins"
#~ msgstr "Endre marger"
#~ msgid "Out&line"
#~ msgstr "Om&riss"
#~ msgid "&Polygon"
#~ msgstr "&Mangekant"
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Fylltype:"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Fyll"
#~ msgid "Fill color:"
#~ msgstr "Fyllfarge:"
#~ msgid "Fill style:"
#~ msgstr "Fyllstil:"
#~ msgid "100% Fill Pattern"
#~ msgstr "100 % fyllmønster"
#~ msgid "94% Fill Pattern"
#~ msgstr "94 % fyllmønster"
#~ msgid "88% Fill Pattern"
#~ msgstr "88 % fyllmønster"
#~ msgid "63% Fill Pattern"
#~ msgstr "63 % fyllmønster"
#~ msgid "50% Fill Pattern"
#~ msgstr "50 % fyllmønster"
#~ msgid "37% Fill Pattern"
#~ msgstr "37 % fyllmønster"
#~ msgid "12% Fill Pattern"
#~ msgstr "12 % fyllmønster"
#~ msgid "6% Fill Pattern"
#~ msgstr "6 % fyllmønster"
#~ msgid "Gradient colors:"
#~ msgstr "Overgangsfarger:"
#~ msgid "Gradient style:"
#~ msgstr "Overgangsstil:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Venstre:"
#~ msgid "Top:"
#~ msgstr "Oppe:"
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "Høyde:"
#~ msgid "Geo&metry"
#~ msgstr "Geo&metri"
#~ msgid "Pi&cture"
#~ msgstr "&Bilde"
#, fuzzy
#~ msgid "So&und Effect"
#~ msgstr "Lydeffekt"
#~ msgid "&Sticky object"
#~ msgstr "&Fast objekt"
#~ msgid "If you use sound effect, please do not select 'No Effect'."
#~ msgstr "Hvis du bruker lydeffekter, ikke velg «ingen effekt»."
#~ msgid "Selecting..."
#~ msgstr "Merker ..."
#~ msgid "&Switching Mode"
#~ msgstr "&Vekslemodus"
#~ msgid "&End Slide Show"
#~ msgstr "&Avslutt lysbildeframvisning"
#~ msgid "Error during saving."
#~ msgstr "Feil under lagring."
#~ msgid "Change Brush Color"
#~ msgstr "Endre penselfarge"
#~ msgid "Pen Style"
#~ msgstr "Pennestil"
#~ msgid "Pen Width"
#~ msgstr "Pennebredde"
#~ msgid "Brush Color..."
#~ msgstr "Penselfarge ..."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgid "Do you want to spellcheck new slide?"
#~ msgstr "Vil du utføre stavekontroll på det nye lysbildet?"
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
#~ msgstr "Ferdig med stavekontroll i utvalget."
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
#~ msgstr "Det ser ut til at ISpell har krasjet."
#~ msgid ""
#~ "ISpell could not be started.\n"
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Klarte ikke å starte ISpell.\n"
#~ "se etter om ISpell er rett satt opp og i søkestien (PATH)."
#~ msgid "Apply Style"
#~ msgstr "Bruk stil"
#~ msgid "Change Brush"
#~ msgstr "Endre pensel"
#~ msgid "Slide No."
#~ msgstr "Lysbilde nr."
#~ msgid "Slide Time"
#~ msgstr "Tid for lysbilde"
#~ msgid "No Pen"
#~ msgstr "Ingen penn"
#~ msgid "Brush color:"
#~ msgstr "Penselfarge:"
#~ msgid "Brush style:"
#~ msgstr "Penselstil:"
#~ msgid "If you use a sound effect, please do not select 'No Effect'."
#~ msgstr "Hvis du bruker lydeffekter, ikke velg «ingen effekt»."
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "Standardkoding:"
#~ msgid ""
#~ "The path you entered is not a valid directory!\n"
#~ "Please correct this."
#~ msgstr ""
#~ "Den stien du oppga er ikke en gyldig katalog.\n"
#~ "Vennligst rett dette."
#~ msgid "Invalid Path"
#~ msgstr "Ugyldig sti"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Skjema1"
#~ msgid "KPresenter - Shadow"
#~ msgstr "KPresenter - Skygge"
#~ msgid "Change Paragraph Type"
#~ msgstr "Endre avsnittstype"
#~ msgid "Increase Y (%1):"
#~ msgstr "Øk Y (%1):"