You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
16940 lines
452 KiB
16940 lines
452 KiB
# translation of kspread.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000, 2001.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Rafael Carreras <rafael.carreras@gmail.com>, 2006.
|
|
# Xavier Batlle i Pèlach <tevibp@wanadoo.es>, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kspread\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-26 20:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Rafael Carreras"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "astals11@terra.es,sastia@retemail.es,rafael.carreras@gmail.com"
|
|
|
|
#: commands.cc:78 dialogs/position_cell_format.ui:238 kspread_undo.cc:2173
|
|
#: kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge Cells"
|
|
msgstr "Fusiona les cel·les"
|
|
|
|
#: commands.cc:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Merge Cells %1"
|
|
msgstr "Fusiona les cel·les %1"
|
|
|
|
#: commands.cc:108
|
|
msgid "Dissociate Cell"
|
|
msgstr "Dissocia la cel·la"
|
|
|
|
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6818 kspread_view.cc:6836
|
|
msgid "Rename Sheet"
|
|
msgstr "Reanomena full"
|
|
|
|
#: commands.cc:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide Sheet %1"
|
|
msgstr "Oculta full %1"
|
|
|
|
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
|
|
msgid "Hide Sheet"
|
|
msgstr "Oculta full"
|
|
|
|
#: commands.cc:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show Sheet %1"
|
|
msgstr "Mostra el full %1"
|
|
|
|
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
|
|
msgid "Show Sheet"
|
|
msgstr "Mostra el full"
|
|
|
|
#: commands.cc:237
|
|
msgid "Add Sheet"
|
|
msgstr "Afegeix full"
|
|
|
|
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6773
|
|
#: kspread_view.cc:6778
|
|
msgid "Remove Sheet"
|
|
msgstr "Elimina full"
|
|
|
|
#: commands.cc:287
|
|
msgid "Change Sheet Properties"
|
|
msgstr "Canvia les propietats del full"
|
|
|
|
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
|
|
msgid "Insert Columns"
|
|
msgstr "Insereix columnes"
|
|
|
|
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Estableix la disposició de pàgina"
|
|
|
|
#: commands.cc:575
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Elimina enllaç"
|
|
|
|
#: commands.cc:575
|
|
msgid "Set Link"
|
|
msgstr "Estableix enllaç"
|
|
|
|
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
|
|
msgid "Resize Object"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte"
|
|
|
|
#: commands.cc:687
|
|
msgid "Cut Object"
|
|
msgstr "Talla l'objecte"
|
|
|
|
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6103
|
|
msgid "Remove Object"
|
|
msgstr "Esborra l'objecte"
|
|
|
|
#: commands.cc:790
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Insereix l'objecte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214 manipulator.h:374
|
|
msgid "Change Angle"
|
|
msgstr "Canvia angle"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Angle:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
|
|
msgid "Area Name"
|
|
msgstr "Nom d'àrea"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
|
|
msgid "Enter the area name:"
|
|
msgstr "Introduïu el nom de l'àrea:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6854
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
|
|
msgid "Area text is empty."
|
|
msgstr "L'àrea de text és buida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
|
|
msgid "Cell Comment"
|
|
msgstr "Comentari de cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<cap>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
|
|
msgid "equal to"
|
|
msgstr "igual a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
|
|
msgid "greater than"
|
|
msgstr "més gran que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
|
|
msgid "less than"
|
|
msgstr "més petit que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
|
|
msgid "equal to or greater than"
|
|
msgstr "igual o més gran que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
|
|
msgid "equal to or less than"
|
|
msgstr "igual o més petit que"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
|
|
msgid "between"
|
|
msgstr "entre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
|
|
msgid "outside range"
|
|
msgstr "Rang exterior"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
|
|
msgid "different to"
|
|
msgstr "diferent a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
|
|
msgid "First Condition"
|
|
msgstr "Primera condició"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
|
|
msgid "Second Condition"
|
|
msgstr "Segona condició"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
|
|
msgid "Third Condition"
|
|
msgstr "Tercera condició"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
|
|
msgid "Cell is"
|
|
msgstr "La cel·la és"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
|
|
msgid "Cell style"
|
|
msgstr "Estil de cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
|
|
msgid "different from"
|
|
msgstr "diferent de"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes"
|
|
msgstr "Atributs condicionals de cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
|
|
msgstr "Si el primer valor és un número, el segon també ho haurà de ser."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
|
|
msgid ""
|
|
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
|
|
msgstr "Si el primer valor és una cadena, el segon també ho ha de ser."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
|
|
msgid "Consolidate"
|
|
msgstr "Consolida"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funció:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
|
|
msgid "Sum"
|
|
msgstr "Sumatori"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
|
|
msgid "Count"
|
|
msgstr "Recompte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Màxim"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Mínim"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr "Producte"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
|
|
msgid "Standard Deviation"
|
|
msgstr "Desviació estàndard"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
|
|
msgid "Variance"
|
|
msgstr "Variància"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
|
|
msgid "Re&ference:"
|
|
msgstr "Re&ferència:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
|
|
msgid "&Entered references:"
|
|
msgstr "Referències &introduïdes:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
|
|
msgid "&Description in row"
|
|
msgstr "&Descripció a la fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
|
|
msgid "De&scription in column"
|
|
msgstr "De&scripció a la columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
|
|
msgid "Co&py data"
|
|
msgstr "Co&pia dades"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Afegeix"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too small"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rang\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"és massa petit"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is too large"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rang\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"és massa gran"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
|
|
msgid ""
|
|
"The ranges\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"have different size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Els rangs\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"i\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"tenen mides diferents"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
|
|
msgid "The source tables intersect with the destination table"
|
|
msgstr "Les fonts de les taules intersecten amb la taula de destí"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
|
|
msgid ""
|
|
"The range\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" is malformed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El rang\n"
|
|
"%1\n"
|
|
" està mal format"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Delimitador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Ignora els delimitadors duplicats"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Coma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Punt i coma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espai"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altres"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 kspread.rc:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 extensions/conversion.xml:247
|
|
#: extensions/engineering.xml:11 extensions/engineering.xml:118
|
|
#: extensions/statistical.xml:1016 extensions/statistical.xml:1045
|
|
#: extensions/statistical.xml:1077 extensions/statistical.xml:1092
|
|
#: extensions/statistical.xml:1107 extensions/statistical.xml:1196
|
|
#: extensions/statistical.xml:1221 extensions/statistical.xml:1250
|
|
#: extensions/statistical.xml:1286 extensions/statistical.xml:1300
|
|
#: extensions/statistical.xml:1348 extensions/statistical.xml:1371
|
|
#: extensions/statistical.xml:1393 extensions/text.xml:11
|
|
#: extensions/text.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 extensions/text.xml:5
|
|
#: extensions/text.xml:403 extensions/text.xml:515 extensions/text.xml:530
|
|
#: functions.cc:333 kspread_view.cc:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
|
|
#: extensions/financial.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Moneda"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 extensions/datetime.xml:11
|
|
#: extensions/datetime.xml:71 extensions/datetime.xml:86
|
|
#: extensions/datetime.xml:107 extensions/datetime.xml:129
|
|
#: extensions/datetime.xml:146 extensions/datetime.xml:163
|
|
#: extensions/datetime.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
|
|
#: kspread_view.cc:1101
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
|
|
msgid "Start at line:"
|
|
msgstr "Comença a la línia:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
|
|
msgid "Textquote:"
|
|
msgstr "Marca de text:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
|
|
msgid "Inserting From Clipboard"
|
|
msgstr "Inserint des del portapapers"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
|
|
msgid "There is no data in the clipboard."
|
|
msgstr "No hi ha dades al portapapers."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
|
|
msgid "There is no usable data in the clipboard."
|
|
msgstr "No hi ha dades útils al portapapers."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
|
|
msgid "Inserting Text File"
|
|
msgstr "Inserint fitxer de text"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
|
|
msgid "Cannot open input file."
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
|
|
msgid "Text to Columns"
|
|
msgstr "Text a columnes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "cap"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
|
|
msgid "Insert Data From Database"
|
|
msgstr "Insereix dades des d'una base de dades"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"User name:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nom d'usuari:\n"
|
|
"(si és necessari)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Host:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Port:\n"
|
|
"(si és necessari)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
|
|
msgid "Database name: "
|
|
msgstr "Nom de la base de dades:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Password:\n"
|
|
"(if necessary)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrasenya:\n"
|
|
"(si és necessària)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 extensions/database.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de dades"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
|
|
msgid "Select tables:"
|
|
msgstr "Seleccioneu les taules:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
|
|
msgid "Sheet"
|
|
msgstr "Full"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Fulls"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
|
|
msgid "Select columns:"
|
|
msgstr "Seleccioneu les columnes:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 extensions/reference.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column"
|
|
msgstr "Columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
|
|
msgid "Data Type"
|
|
msgstr "Tipus de dada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 dialogs/kspreadsubtotal.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Columnes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
|
|
msgid "Match all of the following (AND)"
|
|
msgstr "Compleix totes les condicions (AND)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
|
|
msgid "Match any of the following (OR)"
|
|
msgstr "Compleix qualsevol de les condicions (OR)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
|
|
msgid "equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
|
|
msgid "not equal"
|
|
msgstr "diferent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "a dins"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
|
|
msgid "not in"
|
|
msgstr "No a dins"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
|
|
msgid "like"
|
|
msgstr "com a"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
|
|
msgid "greater"
|
|
msgstr "més gran"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
|
|
msgid "lesser"
|
|
msgstr "més petit"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
|
|
msgid "greater or equal"
|
|
msgstr "major o igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
|
|
msgid "less or equal"
|
|
msgstr "menor o igual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
|
|
msgid "Distinct"
|
|
msgstr "Diferent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
|
|
msgid "Sorted by"
|
|
msgstr "Ordenat per"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
|
|
msgid "Query Options"
|
|
msgstr "Opcions de la consulta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
|
|
msgid "SQL query:"
|
|
msgstr "Consulta SQL:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
|
|
msgid "Insert in region"
|
|
msgstr "Insereix a la regió"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
|
|
msgid "Starting in cell"
|
|
msgstr "Començant a la cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
|
|
msgid "You cannot specify a table here."
|
|
msgstr "No podeu especificar una taula aquí."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
|
|
msgid "You have to specify a valid region."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una regió vàlida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
|
|
msgid "You have to specify a valid cell."
|
|
msgstr "Heu d'especificar una cel·la vàlida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
|
|
msgid "You are not allowed to change data in the database."
|
|
msgstr "No teniu permís per a canviar dades de la base de dades."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
|
|
msgid "Executing query failed."
|
|
msgstr "L'execució de la petició ha fallat."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
|
|
msgid "You did not get any results with this query."
|
|
msgstr "No s'ha obtingut cap resultat amb aquesta consulta."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
|
|
msgid "The port must be a number"
|
|
msgstr "El port ha de ser un número"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
|
|
msgid "Connecting to database..."
|
|
msgstr "Connectant a la base de dades..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
|
|
msgid "Connected. Retrieving table information..."
|
|
msgstr "Connectat. Agafant informació sobre les taules..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
|
|
msgid "This database contains no tables"
|
|
msgstr "Aquesta base de dades no té cap taula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
|
|
msgid "Driver could not be loaded"
|
|
msgstr "El controlador no s'ha pogut carregar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
|
|
msgid "Retrieving meta data of tables..."
|
|
msgstr "Agafant les meta dades de les taules..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
|
|
msgid "You have to select at least one table."
|
|
msgstr "Heu d'escollir una taula com a mínim."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
|
|
msgid "You have to select at least one column."
|
|
msgstr "Heu d'escollir una columna com a mínim."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' "
|
|
"or '_'. Do you want to replace them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'*' i '?' no són comodins vàlids en SQL. Els comodins correctes són '%' i "
|
|
"'_'. Voleu canviar-los?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Més opcions"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
|
|
msgid "Search entire sheet"
|
|
msgstr "Cerca a tot el full"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
|
|
msgid "Search in:"
|
|
msgstr "Cerca a:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
|
|
msgid "Cell Values"
|
|
msgstr "Valors de cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
|
|
msgid "Search direction:"
|
|
msgstr "Direcció de cerca:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
|
|
msgid "Across then Down"
|
|
msgstr "Cap a la dreta, després avall"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
|
|
msgid "Down then Across"
|
|
msgstr "Avall, després a la dreta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Menys opcions"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
|
|
msgid "Sheet Style"
|
|
msgstr "Estil del full"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
|
|
msgid "Select the sheet style to apply:"
|
|
msgstr "Seleccioneu l'estil de full a aplicar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find image %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load image %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
|
|
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer d'estil de full XML '%1'."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
|
|
msgstr "Error d'anàlisi al fitxer XML d'estil de taula %1."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
|
|
#: kspread_undo.cc:911
|
|
msgid "Change Format"
|
|
msgstr "Canvia format"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 extensions/math.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funció"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Insereix funció"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Paràmetres"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
|
|
msgid "This function has no parameters."
|
|
msgstr "Aquesta funció no té paràmetres."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
|
|
msgid "Description is not available."
|
|
msgstr "Descripció no disponible."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
|
|
msgid "Goal Seek"
|
|
msgstr "Cerca d'objectius"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
|
|
msgid "To value:"
|
|
msgstr "Al valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
|
|
msgid "By changing cell:"
|
|
msgstr "Canviant la cel·la:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
|
|
msgid "Set cell:"
|
|
msgstr "Arranja la cel·la:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor actual:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Nou valor:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
|
|
msgid "Cell reference is invalid."
|
|
msgstr "La referència de la cel·la no és vàlida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
|
|
msgid "Target value is invalid."
|
|
msgstr "El valor de l'objectiu no és vàlid."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
|
|
msgid "Source cell must contain a numeric value."
|
|
msgstr "La cel·la font ha de contenir un valor numèric."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
|
|
msgid "Target cell must contain a formula."
|
|
msgstr "La cel·la de destí ha de contenir una fórmula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
|
|
msgid "Starting..."
|
|
msgstr "Iniciant..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
|
|
msgid "Iteration:"
|
|
msgstr "Iteració:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
|
|
msgstr "La cerca de valors amb la cel·la %1 ha trobat una solució:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
|
|
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
|
|
msgstr "La cerca de valors amb la cel·la %1 NO ha trobat una solució:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
|
|
msgid "Goto Cell"
|
|
msgstr "Vés a la cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
|
|
msgid "Enter cell:"
|
|
msgstr "Introduïu la cel·la:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
|
|
msgid "Move towards right"
|
|
msgstr "Mou cap a la dreta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
|
|
msgid "Move towards bottom"
|
|
msgstr "Mou cap a baix"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
|
|
msgid "Insert rows"
|
|
msgstr "Insereix files"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
|
|
msgid "Insert columns"
|
|
msgstr "Insereix columnes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
|
|
msgid "Insert Cells"
|
|
msgstr "Insereix cel·les"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
|
|
msgid "Move towards left"
|
|
msgstr "Mou cap a l'esquerra"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
|
|
msgid "Move towards top"
|
|
msgstr "Mou cap a dalt"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
|
|
msgid "Remove rows"
|
|
msgstr "Elimina files"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
|
|
msgid "Remove columns"
|
|
msgstr "Elimina columnes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
|
|
msgid "Remove Cells"
|
|
msgstr "Elimina cel·les"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
|
|
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
|
|
msgstr "La fila és plena. No es poden moure les cel·les cap a la dreta."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
|
|
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
|
|
msgstr "La columna és plena. No es poden moure les cel·les cap a baix."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estil"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Heretar estil:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Cap>"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6618
|
|
msgid "A style with this name already exists."
|
|
msgstr "Ja existeix un estil amb aquest nom."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
|
|
msgid "A style cannot inherit from itself."
|
|
msgstr "Un estil no pot heretar de si mateix."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
|
|
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
|
|
msgstr "L'estil no pot heretar de '%1' perquè crearia referències recursives."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
|
|
msgid "The parent style does not exist."
|
|
msgstr "L'estil pare no existeix."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908 kspread_propertyEditor.cpp:423
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
|
|
msgid "&Data Format"
|
|
msgstr "Format de &dades"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
|
|
msgid "&Position"
|
|
msgstr "&Posició"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
|
|
msgid "&Border"
|
|
msgstr "&Vores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
|
|
msgid "Back&ground"
|
|
msgstr "F&ons"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
|
|
msgid "&Cell Protection"
|
|
msgstr "Prot&ecció de la cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
|
|
msgid "Cell Format"
|
|
msgstr "Format de cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Genèric"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
|
|
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
|
|
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest és el format per omissió i KSpread detecta automàticament el tipus de "
|
|
"data actual depenent de les dades de la cel·la actual. Per omissió, el "
|
|
"KSpread posa els números a la dreta, les dates i les hores centrades i a "
|
|
"l'esquerra tota la resta."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
|
|
msgid ""
|
|
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
|
|
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de notació usa la notació que vàreu escollir globalment a KControl "
|
|
"-> Regional i accessibilitat -> País, regió i idiona -> Números. Els números "
|
|
"es posen a la dreta per omissió."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Tant percent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
|
|
msgid ""
|
|
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell "
|
|
"format from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied "
|
|
"by 100%.\n"
|
|
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number "
|
|
"will then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it "
|
|
"back to 12.\n"
|
|
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan teniu un número a la cel·la actual i canvieu del dormat dcell a Genèric "
|
|
"per cent, el número de la cel·la actual es multiplicarà per 100%.\n"
|
|
"Per exemple, si introduïu 12 i arrangeu el format de la cel·la a Percent, el "
|
|
"número serà 1,200 %. Anant-hi enrera a format genèric, tornarà a 12.\n"
|
|
"També podeu usat la icona de tant per cent a la barra d'eines de format."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
|
|
msgid "Money"
|
|
msgstr "Diner"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
|
|
msgid ""
|
|
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
|
|
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> Money. The "
|
|
"currency symbol will be displayed and the precision will be the one set in "
|
|
"KControl.\n"
|
|
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
|
|
"formatting to look like your current currency."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format Diners converteix el vostre número en una notació de diner usant "
|
|
"els arranjaments fixats globalment a KControl ->Regional i accessibilitat -"
|
|
">País/Regió i idioma -> Diner. Es mostrarà el símbol de moneda i la precisió "
|
|
"serà l'arranjada al KControl.\n"
|
|
"També podeu usar la icona Moneda a la barra d'eines de format per a formatar "
|
|
"la cel·la amb la vostra moneda."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científic"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
|
|
msgid ""
|
|
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
|
|
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
|
|
"format will display 0.0012 again."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format científic canvia el vostre número usant la notació científica. Per "
|
|
"exemple, 0.0012 es canviarà per 1.2E-03. Anant-hi enrera usant el format "
|
|
"genèric, ho tornarà a canviar a 0.0012."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 extensions/financial.xml:247
|
|
#: extensions/financial.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction"
|
|
msgstr "Fracció"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
|
|
msgid ""
|
|
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 "
|
|
"can be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by "
|
|
"choosing it in the field on the right. If the exact fraction is not possible "
|
|
"in the fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
|
|
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
|
|
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. "
|
|
"If you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and "
|
|
"Sixteenths 1/16 then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest "
|
|
"closest Sixteenth fraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format de fracció canvia el vostre número a una fracció. Per exemple, 0.1 "
|
|
"es port canviar per 1/8, 2/16, 1/10, etc. Podeu definir el tipus de fracció "
|
|
"escollint al camp de la dreta. Si la fracció exacta no és possible en el "
|
|
"mode de fracció escollit, s'agafarà la més propera.\n"
|
|
"Per exemple: quan tenim 1.5 com a número, escollim Fracció i Setzens 1/16, "
|
|
"el text que es mostrarà a la cel·la serà \"1 8/16\" que és una fracció "
|
|
"exacta. Si teniu el número 1.4, es mostrarà \"1 6/16\" que és la fracció més "
|
|
"pròxima."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
|
|
msgid "Date format"
|
|
msgstr "Format de data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
|
|
msgid ""
|
|
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl "
|
|
"in Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: "
|
|
"the date format and the short date format.\n"
|
|
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the "
|
|
"next cells will also get dates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a introduir una data, hi heu de fer en un dels formats arranjats a "
|
|
"KControl ->Regional i accessibilitat ->País, regió i idioma ->Hora i dates. "
|
|
"Hi ha dos formats arranjats allà: el format de data i el fotmat de data "
|
|
"curta.\n"
|
|
"Igual que podeu fer córrer els números cap a baix de la columna, ho podeu "
|
|
"fer amb les dates."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
|
|
msgid "Time format"
|
|
msgstr "Format d'hora"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter "
|
|
"it in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->Time & "
|
|
"Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
|
|
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
|
|
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell "
|
|
"does not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global "
|
|
"format you have in KControl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això formata el contingut de la cel·la com a hora. Per a introduir una hora, "
|
|
"hi heu de fer en un dels formats arranjats a KControl ->Regional i "
|
|
"accessibilitat ->País, regió i idioma ->Hora i dates. A la caixa de diàleg "
|
|
"dek format de cel·la podeu arranjar com es mostrarà l'hora, escollint entre "
|
|
"les opcions disponibles. El format per omissió és l'arranjat al KControl. "
|
|
"Quan el número de la cel·la no sigui una hora, el KSpread el mostrarà com "
|
|
"00:00 en el format global que teniu al KControl."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
|
|
msgid ""
|
|
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a "
|
|
"number treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. "
|
|
"Setting a number as text format will left justify it. When numbers are "
|
|
"formatted as text, they cannot be used in calculations or formulas. It also "
|
|
"change the way the cell is justified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això formata el contingut de la cel·la com a un text. Això pot ser útil si "
|
|
"voleu que es tracti un número com a text, per exemple per a codi postal "
|
|
"(ZIP). Si s'arranja com a text, es posarà a l'esquerra. Quan els números es "
|
|
"formaten com a text, no es poden fer servir per a càlculs ni fórmules."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "A mida"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
|
|
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
|
|
msgstr ""
|
|
"El format personalitzat no funciona encara. S'activarà a la propera versió."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:191 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a preview of your choice so you can know what it does "
|
|
"before clicking the OK button to validate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això mostrarà una vista prèvia de la vostra elecció, de manera que sabreu "
|
|
"què fa abans de clicar el botó D'acord per a validar-lo."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
|
|
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
|
|
msgstr "Mostra les opcions de format per als formats de fracció, data o hora."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu afegir-hi un Postfix com un símbol $HK al final de cada contingut "
|
|
"de cel·la en el format marcat."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
|
|
msgid "variable"
|
|
msgstr "variable"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
|
|
msgid ""
|
|
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
|
|
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
|
|
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu controlar quants dígits es mostren despres de la coma decimal per als "
|
|
"valors numèrics. Això també es pot canviar usant les icones de precisió "
|
|
"d'increment o decrement a la barra d'eines de format."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
|
|
msgid ""
|
|
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell "
|
|
"content in the checked format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu afegir un prefix com un símbol € al principi de cada contingut de "
|
|
"cel·la en el format marcat."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign "
|
|
"and whether negative values are shown in red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu escollir si es mostren els valors positius amb un signe + al "
|
|
"començament i si els números negatis es mostren en vermell."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
|
|
msgid "Postfix:"
|
|
msgstr "Postfix:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
|
|
msgid "Prefix:"
|
|
msgstr "Prefix:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
|
|
msgid "Precision:"
|
|
msgstr "Precisió:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
|
|
msgid "Currency:"
|
|
msgstr "Moneda:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
|
|
#: kspread_functions_information.cc:131
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automàtic"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
|
|
msgid "Halves 1/2"
|
|
msgstr "Meitats 1/2"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
|
|
msgid "Quarters 1/4"
|
|
msgstr "Quarts 1/4"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
|
|
msgid "Eighths 1/8"
|
|
msgstr "Vuitens 1/8"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
|
|
msgid "Sixteenths 1/16"
|
|
msgstr "Setzens 1/16"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
|
|
msgid "Tenths 1/10"
|
|
msgstr "Dècims 1/10"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
|
|
msgid "Hundredths 1/100"
|
|
msgstr "Centèsims 1/100"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
|
|
msgid "One digit 5/9"
|
|
msgstr "Un dígit 5/9"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
|
|
msgid "Two digits 15/22"
|
|
msgstr "Dos dígits 15/22"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
|
|
msgid "Three digits 153/652"
|
|
msgstr "Tres dígits 153/652"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
|
|
msgid "System: "
|
|
msgstr "Sistema: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
|
|
msgid " (=[mm]::ss)"
|
|
msgstr " (=[mm]::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
|
|
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm::ss)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
|
|
msgid " (=[hh]::mm)"
|
|
msgstr " (=[hh]::mm)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
|
|
msgid "Dolor Ipse"
|
|
msgstr "Dolor Ipse"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:65 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:70 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132
|
|
#: kspread_view.cc:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Negreta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
|
|
msgid "Default width (%1 %2)"
|
|
msgstr "Amplada per omissió (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
|
|
msgid "Default height (%1 %2)"
|
|
msgstr "Alçada per omissió (%1 %2)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
|
|
msgid "Preselect"
|
|
msgstr "Preselecciona"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Patró"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:88 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
|
|
msgid "Customize"
|
|
msgstr "Personalitza"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Color de fons:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
|
|
msgid "No Color"
|
|
msgstr "Sense color"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
|
|
msgid "Custom Lists"
|
|
msgstr "Llistes personalitzades"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
|
|
msgid "List:"
|
|
msgstr "Llista:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
|
|
msgid "Entry:"
|
|
msgstr "Entrada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Cò&pia"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
|
|
#: kspread_autofill.cc:146
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "gener"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
|
|
#: kspread_autofill.cc:147
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrer"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
|
|
#: kspread_autofill.cc:148
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "març"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
|
|
#: kspread_autofill.cc:149
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
|
|
#: kspread_autofill.cc:151
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "juny"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
|
|
#: kspread_autofill.cc:152
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "juliol"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
|
|
#: kspread_autofill.cc:153
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agost"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
|
|
#: kspread_autofill.cc:154
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "setembre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
|
|
#: kspread_autofill.cc:155
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
|
|
#: kspread_autofill.cc:156
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "novembre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
|
|
#: kspread_autofill.cc:157
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "desembre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
|
|
msgid "Jan"
|
|
msgstr "gen"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
|
|
msgid "Feb"
|
|
msgstr "feb"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
|
|
msgid "Mar"
|
|
msgstr "mar"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
|
|
msgid "Apr"
|
|
msgstr "abr"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
|
|
msgid "Jun"
|
|
msgstr "jun"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
|
|
msgid "Jul"
|
|
msgstr "jul"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
|
|
msgid "Aug"
|
|
msgstr "ago"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
|
|
msgid "Sep"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
|
|
msgid "Oct"
|
|
msgstr "oct"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
|
|
msgid "Nov"
|
|
msgstr "nov"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
|
|
msgid "Dec"
|
|
msgstr "des"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
|
|
msgid "Mon"
|
|
msgstr "Dl"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
|
|
msgid "Tue"
|
|
msgstr "Dt"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
|
|
msgid "Wed"
|
|
msgstr "Dc"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
|
|
msgid "Thu"
|
|
msgstr "Dj"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
|
|
msgid "Fri"
|
|
msgstr "Dv"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
|
|
msgid "Sat"
|
|
msgstr "Ds"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
|
|
msgid "Sun"
|
|
msgstr "Dg"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
|
|
msgid "Do you really want to remove this list?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquesta llista?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Elimina la llista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
|
|
msgid ""
|
|
"Entry area is not empty.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'àrea d'entrada no és buida.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
|
|
msgid "&Apply to all sheets"
|
|
msgstr "&Aplicar a tots els fulls"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
|
|
msgid "Print &grid"
|
|
msgstr "Imprimeix la &graella"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
|
|
msgid "Print &comment indicator"
|
|
msgstr "Imprimeix l'indicador de &comentari"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
|
|
msgid "Print &formula indicator"
|
|
msgstr "Imprimeix &indicador de comentari"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
|
|
msgid "Print &objects"
|
|
msgstr "Imprimeix &objectes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
|
|
msgid "Print &charts"
|
|
msgstr "Imprimeix el &diagrama"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangs"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
|
|
msgid "Print range:"
|
|
msgstr "Rang d'impressió:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
|
|
msgid "Repeat columns on each page:"
|
|
msgstr "Repeteix columnes a cada pàgina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
|
|
msgid "Repeat rows on each page:"
|
|
msgstr "Repeteix files a cada pàgina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
|
|
msgid "Scale Printout"
|
|
msgstr "Escala d'impressió"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
|
|
msgid "Limit pages:"
|
|
msgstr "Limita les pàgines:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
|
|
msgid "No Limit"
|
|
msgstr "Sense límit"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
|
|
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
|
|
msgstr "Rang d'impressió incorrecte, els canvis s'ignoraran."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Columnes a repetir amb rang incorrecte, els canvis s'ignoraran.\n"
|
|
"Han d'estar en format columna:columna (p.e. B:C)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
|
|
msgid ""
|
|
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
|
|
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Files a repetir amb rang incorrecte, els canvis s'ignoraran.\n"
|
|
"Han d'estar en format fila:fila (p.e. B:C)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
|
|
msgid "Paste Inserting Cells"
|
|
msgstr "Copia inserint cel·les"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
|
|
msgid "Configure KSpread"
|
|
msgstr "Configura KSpread"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
|
|
msgid "Locale Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments locals"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfície"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Disposició de pàgina"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
msgstr "Comportament del corrector ortogràfic"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TAV"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments de Text a Veu"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Arranjaments"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
|
|
msgid "&Update Locale Settings"
|
|
msgstr "Act&ualitza els arranjaments locals"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Language: %1"
|
|
msgstr "Idioma: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Default number format: %1"
|
|
msgstr "Format de número per omissió: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Long date format: %1"
|
|
msgstr "Format llarg de data: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Short date format: %1"
|
|
msgstr "Format curt de data: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time format: %1"
|
|
msgstr "Format d'hora: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Currency format: %1"
|
|
msgstr "Format de moneda: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
|
|
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
|
|
msgstr "Nombre de fulls oberts a l'&inici:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an "
|
|
"empty document is chosen when KSpread is started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla quants fulls de treball es crearan si s'escull l'opció Inici amb un "
|
|
"document buit quan s'inicia el KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
|
|
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
|
|
msgstr "&Nombre de fitxers a mostrar a la llista de fitxers recents:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-"
|
|
"> Open Recent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla el nombre màxim de noms de fitxer que es mostren quan seleccioneu "
|
|
"Fitxer -> Obre document."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
|
|
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
|
|
msgstr "Temps d'au&todesat (minuts):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
|
|
msgid "Do not save automatically"
|
|
msgstr "No desar automàticament"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
|
|
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
|
|
"left)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar el temps entre desades automàtiques, o desactivar "
|
|
"aquesta característica escollint No desar automàticament (porteu el "
|
|
"deslliçador a la banda esquerra)."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
|
|
msgid "Create backup files"
|
|
msgstr "Crea còpies de seguretat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa si voleu crear fitxers de seguretat. Està marcat per "
|
|
"omissió."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
|
|
msgid "Show &vertical scrollbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de desplaçament &vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu o desmarqueu aquesta caixa per a mostrar o amagar la barra de "
|
|
"desplaçament vertical a tots els fulls."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
|
|
msgid "Show &horizontal scrollbar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de desplaçament &horitzontal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
|
|
"sheets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu o desmarqueu aquesta caixa per a mostrar o amagar la barra de "
|
|
"desplaçament horitzontal a tots els fulls."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
|
|
msgid "Show c&olumn header"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera &de la columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maqrqueu aquesta per a mostrar els lletres de columna a la part de dalt de "
|
|
"cada full de treball."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
|
|
msgid "Show &row header"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera de la &fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
|
|
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar els números de fila a la part esquerra."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
|
|
msgid "Show ta&bs"
|
|
msgstr "Mostra les &pestanyes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
|
|
msgid ""
|
|
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of "
|
|
"the worksheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa de comprovació controla si les pestanyes de fulls es mostren a "
|
|
"la part de baix del full de treball."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
|
|
msgid "Sho&w formula toolbar"
|
|
msgstr "Mostra la ba&rra d'eines de fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
|
|
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
|
|
msgstr "Aquí podeu escollir mostrar o amagar la barra de fórmula."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
|
|
msgid "Show stat&us bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'&estat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
|
|
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
|
|
msgstr "Desmarqueu aquesta caixa si voleu amagar la barra d'estat."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Límit de desfer/refer:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
|
|
msgid "&Completion mode:"
|
|
msgstr "Mode de &compleció:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in "
|
|
"the drop down selection box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us permet d'escollir el mode de compleció de text (automàtica) d'un rang "
|
|
"d'opcions a la caixa desplegable de selecció."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Emergent"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Semi-automàtic"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
|
|
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
|
|
msgstr "&Prémer Intro mou el cursor de cel·la:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Avall"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
|
|
msgid "Down, First Column"
|
|
msgstr "Avall, primera columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
|
|
msgid ""
|
|
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell "
|
|
"cursor one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan seleccioneu una cel·la, prenent la tecla Intro moureu el cursor de "
|
|
"cel·la una cel·la a l'esquerra, dreta, dalt o baix, com es tigui determinat "
|
|
"aquí."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
|
|
msgid "&Method of calc:"
|
|
msgstr "&Mètode de càlcul:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
|
|
#: kspread_view.cc:1137
|
|
msgid "CountA"
|
|
msgstr "CompteA"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed "
|
|
"by the Statusbar Summary function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa desplegable de selecció es pot usar per a escollir el càlcul "
|
|
"fet per la funció de barra d'estat de resum."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
|
|
msgid ""
|
|
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
|
|
"Decrease Indent option in the Format menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Us permet de definir la quantitat de sagnia usada per les opcions "
|
|
"d'Increment de sagnia i de Decrement de sagnia al menú de format."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
|
|
msgid "&Indentation step (%1):"
|
|
msgstr "Pas de &sagnia (%1):"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
|
|
msgid "&Show error message for invalid formulae"
|
|
msgstr "Mo&stra missatge d'error per a fórmules no vàlides"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
|
|
"into a cell cannot be understood by KSpread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, emergirà una caixa de missatge quan el que "
|
|
"heu introduit en una cel·la no sigui entès pel KSpread."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "Color de &Graella:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per a canviar el color de la graella, és a dir, el color de les "
|
|
"vores per a cada cel·la."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
|
|
msgid "&Page borders:"
|
|
msgstr "Vores de la &pàgina:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
|
|
msgid ""
|
|
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
|
|
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the "
|
|
"default red."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan l'ítem del menú Visualitza ->Mostra les vores de pàgina està activat, "
|
|
"es mostren les vores de la pàgina. Cliqueu aquí per a escollir un altre "
|
|
"color per a les vores que no sigui el vermell que ve per omissió."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
|
|
msgid "Default Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres per omissió"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
|
|
msgid "Default page &size:"
|
|
msgstr "&Mida de pàgina per omissió:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common "
|
|
"page sizes.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la mida de pàgina per omissió per al vostre full de treball d'entre "
|
|
"totes les mides de pàgina més comunes.\n"
|
|
"Noteu que podeu sobreescriure la mida de la pàgina del full actual amb el "
|
|
"diàleg Format -> Format de pàgina."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
|
|
msgid "Default page &orientation:"
|
|
msgstr "Orientació de pàgina &per omissió:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
|
|
"Format -> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu l'orientació del full: vertical o horitzontal.\n"
|
|
"Noteu que podeu sobreescriure la orientació del full actual usant el diàleg "
|
|
"Format -> Format de pàgina."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
|
|
msgid "Default page &unit:"
|
|
msgstr "&Unitats de pàgina per omissió:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
|
|
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -"
|
|
"> Page Layout... dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu la unitat per omissió que s'usarà al vostre full.\n"
|
|
"Noteu que podeu sobreescriure la unitat del full actual usant el diàleg "
|
|
"Format -> Format de pàgina."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
|
|
msgid "Skip all uppercase words"
|
|
msgstr "Omet les paraules en majúscules"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. "
|
|
"This might be useful if you have a lot of acronyms such as TDE for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, les paraules escrites en majúscules no es revisaran "
|
|
"ortogràficament. Això pot ser útil si teniu molts acrònims, com KDE per "
|
|
"exemple."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
|
|
msgid "Do not check title case"
|
|
msgstr "No comprovar les majúscules al títol"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
|
|
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
|
|
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa si voleu que el corrector ortogràfica ignori les "
|
|
"majúscules de títol, per exemple El Meu Full de Càlcul o El Meu Full de "
|
|
"Treball. Si no està marcat, el corrector ortogràfic demanarà lletres "
|
|
"majúscules als noms dels títols."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Pronuncia l'estri sota el punter del &ratolí"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "Pronuncia l'estri amb &focus"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Pronuncia els &consells d'eina"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
msgstr "Pronucia &Què és això"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "&Dir quan està deshabilitat"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Pro&nuncia els acceleradors"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Pr&ecedit per la paraula: "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Accelerador"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&terval de consulta:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Area: %1"
|
|
msgstr "Àrea %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to remove this area name?"
|
|
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest nom d'àrea?"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
|
|
msgid "Remove Area"
|
|
msgstr "Elimina l'àrea"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
|
|
msgid "Edit Area"
|
|
msgstr "Edita l'àrea"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
|
|
msgid "Cells:"
|
|
msgstr "Cel·les:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
|
|
msgid "Sheet:"
|
|
msgstr "Full:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
|
|
msgid "Area name:"
|
|
msgstr "Nom d'àrea:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51 manipulator.h:287
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
msgstr "Redimensiona fila"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 dialogs/position_cell_format.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117 manipulator.h:263
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
msgstr "Redimensiona columna"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 dialogs/position_cell_format.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplada:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
|
|
msgid "Series"
|
|
msgstr "Sèries"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
|
|
msgid "Insert Values"
|
|
msgstr "Insereix els valors"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
|
|
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
|
|
msgstr "Insereix la sèrie verticalment, un valor sota l'altre"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
|
|
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
|
|
msgstr "Insereix la sèrie horitzontalment, d'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipus"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
|
|
msgid "Linear (2,4,6,...)"
|
|
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
|
|
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger "
|
|
"than the value before it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una sèrie d''inici' a 'final' i per cada increment se suma el valor "
|
|
"de l'increment. Això crea una sèrie on cada valor és 'increment' més gran "
|
|
"que el valor anterior."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
|
|
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
|
|
msgstr "Geomètrica (2,4,8,...)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
|
|
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, "
|
|
"25, 125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied "
|
|
"by 5 equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera una sèrie d''inici' a 'final' i per cada increment es multiplica el "
|
|
"valor de l'increment. Usant un increment de 5 és produeix una llista com "
|
|
"aquesta: 5, 25, 125, 625 ja que 5 és multiplica per 5 (increment) i dóna 25, "
|
|
"que es torna a multiplicar per 5 i dona 125, que es torna a multiplicar per "
|
|
"5 i dóna 625."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Paràmetres"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
|
|
msgid "Start value:"
|
|
msgstr "Valor inicial:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
|
|
msgid "Stop value:"
|
|
msgstr "Valor final:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
|
|
msgid "Step value:"
|
|
msgstr "Increment:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
|
|
msgid "End and start value must be positive."
|
|
msgstr "Els valors inicial i final han de ser positius."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
|
|
"'1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor final ha de ser major que l'inicial o l'increment ha de ser menor "
|
|
"que '1'."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
|
|
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
|
|
msgstr "Cap dels valors Inici, Final o Increment pot ser zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
|
|
msgid "Step value must be different from 1"
|
|
msgstr "El valor d'increment no pot ser 1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
|
|
msgid ""
|
|
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
|
|
"infinite."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'increment ha de ser més gran que zero. Altrament, la sèrie linear seria "
|
|
"infinita."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
|
|
msgid ""
|
|
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
|
|
"zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el valor inicial és més gran que el final, l'increment ha de ser més "
|
|
"petit que zero."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
|
|
msgid "Step is negative."
|
|
msgstr "L'increment és negatiu."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
|
|
msgid ""
|
|
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'increment és negatiu, el valor inicial ha de ser més gran que el final."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
|
|
msgid "Select hidden sheets to show:"
|
|
msgstr "Esculliu els fulls ocults per a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
|
|
msgid "Show Columns"
|
|
msgstr "Mostra columnes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
|
|
msgid "Select hidden columns to show:"
|
|
msgstr "Esculliu les columnes ocultes per a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
|
|
msgid "Show Rows"
|
|
msgstr "Mostra files"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
|
|
msgid "Select hidden rows to show:"
|
|
msgstr "Esculliu les files ocultes per a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column: %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row: %1"
|
|
msgstr "Fila: %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Ordenació"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
|
|
msgid "Sort &Rows"
|
|
msgstr "O&rdena files"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
|
|
msgid "Sort &Columns"
|
|
msgstr "Ordena &columnes"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Ordena per"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
|
|
msgid "Then By"
|
|
msgstr "Després per"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
|
|
msgid "Sort Criteria"
|
|
msgstr "Criteri d'ordenació"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
|
|
msgid "First Key"
|
|
msgstr "Primera clau"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
|
|
msgid "&Use custom list"
|
|
msgstr "&Usa llista personalitzada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
|
|
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
|
|
msgstr "Copia el &format de la cel·la (vores, colors, estil de text)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
|
|
msgid "Case sensitive sort"
|
|
msgstr "Ordenació tenint en compte les majúscules/minúscules"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
|
|
msgid " (Column %1)"
|
|
msgstr " (Columna %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Columna %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
|
|
msgid " (Row %1)"
|
|
msgstr " (Fila %1)"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Fila %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
|
|
msgid "&First row contains headers"
|
|
msgstr "La primera &fila conté les capçaleres"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
|
|
msgid "&First column contains headers"
|
|
msgstr "La primera &columna conté capçaleres"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
|
|
msgid "Special Paste"
|
|
msgstr "Enganxat especial"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
|
|
msgid "Paste What"
|
|
msgstr "Enganxa..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
|
|
msgid "Everything"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentari"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
|
|
msgid "Everything without border"
|
|
msgstr "Tot excepte les vores"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operació"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobreescriu"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Suma"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Resta"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
|
|
msgid "Multiplication"
|
|
msgstr "Multiplicació"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
|
|
msgid "Division"
|
|
msgstr "Divisió"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
|
|
msgid "Styles"
|
|
msgstr "Estils"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
|
|
msgid "All Styles"
|
|
msgstr "Tots els estils"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
|
|
msgid "Applied Styles"
|
|
msgstr "Estils aplicats"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
|
|
msgid "Custom Styles"
|
|
msgstr "Estils a mida"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
|
|
msgid "Hierarchical"
|
|
msgstr "Jeràrquic"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Gestor d'estils"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "style%1"
|
|
msgstr "estil %1"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
|
|
msgid "Subtotals"
|
|
msgstr "Subtotals"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
|
|
msgid "Remove All"
|
|
msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
|
|
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
|
|
msgstr "Heu d'escollir almenys una columna per a afegir subtotals."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
|
|
msgid "Grand Total"
|
|
msgstr "Total gran"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
|
|
msgid "Column '%1' "
|
|
msgstr "Columna '%1' "
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
|
|
msgid "StDev"
|
|
msgstr "StDev"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
|
|
msgid "StDevP"
|
|
msgstr "StDevP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
|
|
msgid "Var"
|
|
msgstr "Var"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
|
|
msgid "VarP"
|
|
msgstr "VarP"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
|
|
msgid "Validity"
|
|
msgstr "Validesa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
|
|
msgid "Clear &All"
|
|
msgstr "Netej&ar-ho tot"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
|
|
msgid "&Values"
|
|
msgstr "&Valors"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
|
|
msgid "Validity Criteria"
|
|
msgstr "Criteris de validesa"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
|
|
msgid "Allow:"
|
|
msgstr "Permet:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 extensions/datetime.xml:56
|
|
#: extensions/datetime.xml:180 extensions/datetime.xml:197
|
|
#: extensions/datetime.xml:214 extensions/datetime.xml:387
|
|
#: extensions/datetime.xml:461 extensions/datetime.xml:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Temps"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
|
|
msgid "Text Length"
|
|
msgstr "Longitud de text"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Llista"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
|
|
msgid "Allow blanks"
|
|
msgstr "Permet els blancs"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
|
|
msgid "Data:"
|
|
msgstr "Dades:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
|
|
msgid "Minimum:"
|
|
msgstr "Mínim:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
|
|
msgid "Maximum:"
|
|
msgstr "Màxim:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
|
|
msgid "Date minimum:"
|
|
msgstr "Data mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
|
|
msgid "Date maximum:"
|
|
msgstr "Data màxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
|
|
msgid "Time minimum:"
|
|
msgstr "Hora mínima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
|
|
msgid "Time maximum:"
|
|
msgstr "Hora màxima:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Número:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
|
|
msgid "Entries:"
|
|
msgstr "Entrades"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
|
|
msgid "&Error Alert"
|
|
msgstr "Alerta d'&error"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
|
|
msgid "Show error message when invalid values are entered"
|
|
msgstr "Mostra un missatge d'error quan s'entren valors no vàlids"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
|
|
msgid "Action:"
|
|
msgstr "Acció:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Títol:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Missatge:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
|
|
msgid "Input Help"
|
|
msgstr "Ajuda d'entrada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
|
|
msgid "Show input help when cell is selected"
|
|
msgstr "Mostra l'ajuda d'entrada quan la cel·la està seleccionada"
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
|
|
msgid "This is not a valid value."
|
|
msgstr "Aquest valor no és vàlid."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
|
|
msgid "This is not a valid time."
|
|
msgstr "Aquesta hora no és vàlida."
|
|
|
|
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
|
|
msgid "This is not a valid date."
|
|
msgstr "Aquesta data no és vàlida."
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Insereix enllaç"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:69
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
|
|
#: dialogs/link.cc:135
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Text a mostrar:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:75
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Adreça d'internet:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:83
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correu"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:89
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Correu electrònic:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:103
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Ubicació del fitxer:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:106
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Fitxers recents:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:127
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Sense entrades"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:132
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:138
|
|
msgid "Cell:"
|
|
msgstr "Cel·la:"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:269
|
|
msgid "Internet address is empty"
|
|
msgstr "L'adreça d'internet està buida"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:270
|
|
msgid "Mail address is empty"
|
|
msgstr "L'adreça de correu està buida"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:271
|
|
msgid "File name is empty"
|
|
msgstr "El nom de fitxer està buit"
|
|
|
|
#: dialogs/link.cc:272
|
|
msgid "Destination cell is empty"
|
|
msgstr "La cel·la de destí està buida"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
|
|
msgid "Sheet Properties"
|
|
msgstr "Propietats del full"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left to Right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right to Left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: functions.cc:335
|
|
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Número enter (com 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cc:337
|
|
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Un valor de veritat (TRUE o FALSE)"
|
|
|
|
#: functions.cc:339
|
|
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Un valor decimal (1.3, 0.343, 253)"
|
|
|
|
#: functions.cc:341
|
|
msgid "Any kind of value"
|
|
msgstr "Qualsevol tipus de valor"
|
|
|
|
#: functions.cc:348
|
|
msgid "A range of strings"
|
|
msgstr "Un rang de cadenes"
|
|
|
|
#: functions.cc:350
|
|
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
|
|
msgstr "Un rang de números sencers (com 1, 132, 2344)"
|
|
|
|
#: functions.cc:352
|
|
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
|
|
msgstr "Un rang de valors de veritat (VERTADER o FALS)"
|
|
|
|
#: functions.cc:354
|
|
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
|
|
msgstr "Un rang de valors decimals (com 1.3, 0.343, 253)"
|
|
|
|
#: functions.cc:356
|
|
msgid "A range of any kind of values"
|
|
msgstr "Un rang de qualsevol mena de valors"
|
|
|
|
#: functions.cc:458
|
|
msgid "<p>"
|
|
msgstr "<p>"
|
|
|
|
#: functions.cc:468
|
|
msgid "<p><b>Return type: </b>"
|
|
msgstr "<p><b>Tipus del resultat: </b>"
|
|
|
|
#: functions.cc:474
|
|
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Sintaxi</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:486
|
|
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Paràmetres</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:490
|
|
msgid "<li><b>Comment:</b> "
|
|
msgstr "<li><b>Comentari:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cc:492
|
|
msgid "<br><b>Type:</b> "
|
|
msgstr "<br><b>Tipus:</b> "
|
|
|
|
#: functions.cc:500
|
|
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Exemples</h2><ul>"
|
|
|
|
#: functions.cc:512
|
|
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
|
|
msgstr "<h2>Funcions relacionades</h2><ul>"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
|
|
msgstr "Full de càlcul de KOffice"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:37
|
|
msgid "KSpread"
|
|
msgstr "KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_aboutdata.h:39
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, L'equip KSpread"
|
|
|
|
#: kspread_autofill.cc:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "maig"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:1261
|
|
msgid ""
|
|
"This link points to the program or script '%1'.\n"
|
|
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to "
|
|
"run this program?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest enllaç apunta al programa o seqüència '%1'.\n"
|
|
"Els programes malignes poden danyar el vostre ordinador. Esteu segur que "
|
|
"voleu executar aquest programa?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:1265
|
|
msgid "Open Link?"
|
|
msgstr "Obrir l'enllaç?"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3236
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet cell\n"
|
|
"Cell "
|
|
msgstr "Cel·la "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3242
|
|
msgid ""
|
|
"_: character (\n"
|
|
"left paren"
|
|
msgstr "parèntesi esquerre"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3243
|
|
msgid ""
|
|
"_: character )\n"
|
|
"right paren"
|
|
msgstr "parèntesi dret"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3244
|
|
msgid ""
|
|
"_: character :\n"
|
|
"colon"
|
|
msgstr "dos punts"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3245
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ;\n"
|
|
"semicolon"
|
|
msgstr "punt i coma"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3246
|
|
msgid ""
|
|
"_: character =\n"
|
|
"equals"
|
|
msgstr "igual"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3247
|
|
msgid ""
|
|
"_: character .\n"
|
|
"point"
|
|
msgstr "punt"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3248
|
|
msgid ""
|
|
"_: character ,\n"
|
|
"comma"
|
|
msgstr "coma"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3249
|
|
msgid ""
|
|
"_: characters ..\n"
|
|
" dot dot "
|
|
msgstr " punt punt "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:3250
|
|
msgid ""
|
|
"_: Spreadsheet formula\n"
|
|
" Formula "
|
|
msgstr " Fórmula "
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5039
|
|
msgid "Height: %1 %2"
|
|
msgstr "Alçada: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5043
|
|
msgid "Hide Row"
|
|
msgstr "Oculta fila"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5740
|
|
msgid "Width: %1 %2"
|
|
msgstr "Amplada: %1 %2"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:5745
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Oculta Columna"
|
|
|
|
#: kspread_canvas.cc:6148
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentari:"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cc:1158
|
|
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
|
|
msgstr "LA REFERÈNCIA A COLUMNA O FILA ESTÀ FORA DE RANG"
|
|
|
|
#: kspread_cell.cc:2054
|
|
msgid ""
|
|
"Error in cell %1\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error a la cel·la %1\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:984
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Document OASIS OpenDucument no vàlid. No s'ha trobat l'etiqueta office:body."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:999
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Document OASIS OpenDocument no vàlid. No s'hi ha trobat el office:body."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1001
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document no és un full de càlcul, sinó un %1. Si us plau, proveu "
|
|
"d'obrir-lo amb l'aplicació adequada."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or application/vnd."
|
|
"kde.kspread, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Document no vàlid. S'esperava application/x-kspread o application/vnd.kde."
|
|
"kspread, i és %1"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1097
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest document es va crear amb una versió més nova de KSpread (versió de "
|
|
"sintaxi: %1)\n"
|
|
"Si l'obriu amb aquesta versió de KSpread, es pot perdre informació."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1099
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
msgstr "El format del fitxer no coincideix"
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1162
|
|
msgid "Styles cannot be loaded."
|
|
msgstr "No s'han pogut carregar els estils."
|
|
|
|
#: kspread_doc.cc:1172
|
|
msgid "Invalid document. No map tag."
|
|
msgstr "Document no vàlid. No hi ha etiqueta map."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3062 kspread_format.cc:3100
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austràlia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3062 kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064
|
|
#: kspread_format.cc:3065 kspread_format.cc:3066
|
|
msgid "Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canadà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3064
|
|
msgid "Caribbea"
|
|
msgstr "Carib"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3065 kspread_format.cc:3263
|
|
msgid "New Zealand"
|
|
msgstr "Nova Zelanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3335 kspread_format.cc:3336
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "United States"
|
|
msgstr "Estats Units"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3070 kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3102
|
|
msgid "Austria"
|
|
msgstr "Àustria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3070 kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072
|
|
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075
|
|
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078
|
|
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081
|
|
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3101
|
|
#: kspread_format.cc:3109 kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3170
|
|
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3178
|
|
#: kspread_format.cc:3182 kspread_format.cc:3186 kspread_format.cc:3196
|
|
#: kspread_format.cc:3205 kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3230
|
|
#: kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3244 kspread_format.cc:3249
|
|
#: kspread_format.cc:3259 kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3293
|
|
#: kspread_format.cc:3296 kspread_format.cc:3304 kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "Euro"
|
|
msgstr "Euro"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3109 kspread_format.cc:3110
|
|
msgid "Belgium"
|
|
msgstr "Bèlgica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3169
|
|
msgid "Finland"
|
|
msgstr "Finlàndia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3170 kspread_format.cc:3171
|
|
msgid "France"
|
|
msgstr "França"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3178 kspread_format.cc:3179
|
|
msgid "Germany"
|
|
msgstr "Alemanya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3182 kspread_format.cc:3183
|
|
msgid "Greece"
|
|
msgstr "Grècia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3205 kspread_format.cc:3206
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "Ireland"
|
|
msgstr "Irlanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3210
|
|
msgid "Italy"
|
|
msgstr "Itàlia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3230 kspread_format.cc:3231
|
|
msgid "Luxembourg"
|
|
msgstr "Luxemburg"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3249
|
|
msgid "Monaco"
|
|
msgstr "Mònaco"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3259 kspread_format.cc:3260
|
|
msgid "Netherlands"
|
|
msgstr "Països Baixos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3283
|
|
msgid "Portugal"
|
|
msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3308 kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Spain"
|
|
msgstr "Espanya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3084 kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Regne Unit"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3084
|
|
msgid "Pound"
|
|
msgstr "Lliura"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3086 kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japó"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3086 kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "Yen"
|
|
msgstr "Ien"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3088
|
|
msgid "Afghanistan"
|
|
msgstr "Afganistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3088
|
|
msgid "Afghani"
|
|
msgstr "Afgà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3088
|
|
msgid "AFA"
|
|
msgstr "AFA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "Albania"
|
|
msgstr "Albània"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3089
|
|
msgid "Lek"
|
|
msgstr "Lek"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "Algeria"
|
|
msgstr "Algèria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "Algerian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar d'Algèria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3090
|
|
msgid "DZD"
|
|
msgstr "DZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091
|
|
msgid "American Samoa"
|
|
msgstr "Samoa americana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091 kspread_format.cc:3122 kspread_format.cc:3156
|
|
#: kspread_format.cc:3157 kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3187
|
|
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3240 kspread_format.cc:3247
|
|
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3273 kspread_format.cc:3275
|
|
#: kspread_format.cc:3284 kspread_format.cc:3329 kspread_format.cc:3335
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "US Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar US"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3091 kspread_format.cc:3122 kspread_format.cc:3156
|
|
#: kspread_format.cc:3157 kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3187
|
|
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3240 kspread_format.cc:3247
|
|
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3273 kspread_format.cc:3275
|
|
#: kspread_format.cc:3284 kspread_format.cc:3329 kspread_format.cc:3335
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "USD"
|
|
msgstr "USD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3093
|
|
msgid "Andorra"
|
|
msgstr "Andorra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3109
|
|
#: kspread_format.cc:3168 kspread_format.cc:3170 kspread_format.cc:3172
|
|
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3178 kspread_format.cc:3182
|
|
#: kspread_format.cc:3186 kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3205
|
|
#: kspread_format.cc:3209 kspread_format.cc:3230 kspread_format.cc:3241
|
|
#: kspread_format.cc:3244 kspread_format.cc:3249 kspread_format.cc:3259
|
|
#: kspread_format.cc:3282 kspread_format.cc:3293 kspread_format.cc:3296
|
|
#: kspread_format.cc:3304 kspread_format.cc:3308
|
|
msgid "EUR"
|
|
msgstr "EUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3093
|
|
msgid "Andorran Peseta"
|
|
msgstr "Pesseta Andorrana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3093
|
|
msgid "ADP"
|
|
msgstr "ADP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "Angola"
|
|
msgstr "Angola"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "Kwanza"
|
|
msgstr "Kwanza"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3094
|
|
msgid "AOA"
|
|
msgstr "AOA"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095
|
|
msgid "Anguilla"
|
|
msgstr "Anguilla"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095 kspread_format.cc:3153 kspread_format.cc:3185
|
|
#: kspread_format.cc:3251 kspread_format.cc:3291 kspread_format.cc:3292
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "East Caribbean Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar del Carib Est"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3095 kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3185
|
|
#: kspread_format.cc:3251 kspread_format.cc:3291 kspread_format.cc:3292
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "XCD"
|
|
msgstr "XCD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096
|
|
msgid "Antigua And Barbuda"
|
|
msgstr "Antigua i Barbuda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3096
|
|
msgid "East Carribean Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar del Carib Est"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "Argentina"
|
|
msgstr "Argentina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "Argentine Peso"
|
|
msgstr "Pes argentí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3097
|
|
msgid "ARS"
|
|
msgstr "ARS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "Armenia"
|
|
msgstr "Armènia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "Armenian Dram"
|
|
msgstr "Dram armeni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3098
|
|
msgid "AMD"
|
|
msgstr "AMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "Aruba"
|
|
msgstr "Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "Aruban Guilder"
|
|
msgstr "Guilder d'Aruba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3099
|
|
msgid "AWG"
|
|
msgstr "AWG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100 kspread_format.cc:3138 kspread_format.cc:3139
|
|
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3216 kspread_format.cc:3257
|
|
#: kspread_format.cc:3268 kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "Australian Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar australià"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3100 kspread_format.cc:3138 kspread_format.cc:3139
|
|
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3216 kspread_format.cc:3257
|
|
#: kspread_format.cc:3268 kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "AUD"
|
|
msgstr "AUD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3102
|
|
msgid "Schilling"
|
|
msgstr "Schilling"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3102
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "Azerbaijan"
|
|
msgstr "Azerbajan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "Azerbaijanian Manat"
|
|
msgstr "Manat azerbajaní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3103
|
|
msgid "AZM"
|
|
msgstr "AZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "Bahamas"
|
|
msgstr "Bahames"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "Bahamian Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de les Bahames"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3104
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "Bahrain"
|
|
msgstr "Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "Bahraini Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Bahrain"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3105
|
|
msgid "BHD"
|
|
msgstr "BHD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "Bangladesh"
|
|
msgstr "Bangladesh"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "Taka"
|
|
msgstr "Taka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3106
|
|
msgid "BDT"
|
|
msgstr "BDT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "Barbados"
|
|
msgstr "Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "Barbados Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Barbados"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3107
|
|
msgid "BBD"
|
|
msgstr "BBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "Belarus"
|
|
msgstr "Bielorússia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "Belarussian Ruble"
|
|
msgstr "Ruble bielorús"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3108
|
|
msgid "p."
|
|
msgstr "p."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3231
|
|
msgid "Franc"
|
|
msgstr "Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3110
|
|
msgid "BF"
|
|
msgstr "BF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "Belize"
|
|
msgstr "Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "Belize Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Belize"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3111
|
|
msgid "BZ$"
|
|
msgstr "BZ$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112
|
|
msgid "Benin"
|
|
msgstr "Benín"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112 kspread_format.cc:3126 kspread_format.cc:3146
|
|
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3238 kspread_format.cc:3265
|
|
#: kspread_format.cc:3299 kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "CFA Franc BCEAO"
|
|
msgstr "CFA Franc BCEAO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3112 kspread_format.cc:3126 kspread_format.cc:3146
|
|
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3238 kspread_format.cc:3265
|
|
#: kspread_format.cc:3299 kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "XOF"
|
|
msgstr "XOF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "Bermuda"
|
|
msgstr "Bermudes"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "Bermudian Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de les Bermudes"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3113
|
|
msgid "BMD"
|
|
msgstr "BMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3115
|
|
msgid "Bhutan"
|
|
msgstr "Bhutan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "Indian Rupee"
|
|
msgstr "Rupia hindú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3114 kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "INR"
|
|
msgstr "INR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115
|
|
msgid "Ngultrum"
|
|
msgstr "Ngultrum"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3115
|
|
msgid "BTN"
|
|
msgstr "BTN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116 kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "Bolivia"
|
|
msgstr "Bolívia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116
|
|
msgid "Boliviano"
|
|
msgstr "Boliviano"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3116 kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Bs"
|
|
msgstr "Bs"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "Mvdol"
|
|
msgstr "Mvdol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3117
|
|
msgid "BOV"
|
|
msgstr "BOV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "Bosnia And Herzegovina"
|
|
msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "Convertible Marks"
|
|
msgstr "Convertible Marks"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3118
|
|
msgid "BAM"
|
|
msgstr "BAM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "Botswana"
|
|
msgstr "Botswana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "Pula"
|
|
msgstr "Pula"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3119
|
|
msgid "BWP"
|
|
msgstr "BWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "Bouvet Island"
|
|
msgstr "Illes Bouvet"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120
|
|
msgid "Norvegian Krone"
|
|
msgstr "Corona noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3120 kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "NOK"
|
|
msgstr "NOK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "Brazil"
|
|
msgstr "Brasil"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "Brazilian Real"
|
|
msgstr "Real brasiler"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3121
|
|
msgid "R$"
|
|
msgstr "R$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3122
|
|
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
|
msgstr "Territori Britànic de l'oceà Índic"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "Brunei Darussalam"
|
|
msgstr "Brunei Darussalam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "Brunei Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Brunei"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3123
|
|
msgid "BND"
|
|
msgstr "BND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124 kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "Bulgaria"
|
|
msgstr "Bulgària"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "Lev"
|
|
msgstr "Lev"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3124
|
|
msgid "BGL"
|
|
msgstr "BGL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "Bulgarian Lev"
|
|
msgstr "Lev Búlgar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3125
|
|
msgid "BGN"
|
|
msgstr "BGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3126
|
|
msgid "Burkina Faso"
|
|
msgstr "Burkina Faso"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "Burundi"
|
|
msgstr "Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "Burundi Franc"
|
|
msgstr "Franc de Burundi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3127
|
|
msgid "BIF"
|
|
msgstr "BIF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "Cambodia"
|
|
msgstr "Cambotja"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "Riel"
|
|
msgstr "Riel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3128
|
|
msgid "KHR"
|
|
msgstr "KHR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129
|
|
msgid "Cameroon"
|
|
msgstr "Camerun"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129 kspread_format.cc:3133 kspread_format.cc:3134
|
|
#: kspread_format.cc:3142 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "CFA Franc BEAC"
|
|
msgstr "CFA Franc BEAC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3129 kspread_format.cc:3133 kspread_format.cc:3134
|
|
#: kspread_format.cc:3142 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "XAF"
|
|
msgstr "XAF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "Canadian Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar canadenc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3130
|
|
msgid "CAD"
|
|
msgstr "CAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "Cape Verde"
|
|
msgstr "Cap Verd"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "Cape Verde Escudo"
|
|
msgstr "Escut de Cap Verd"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3131
|
|
msgid "CVE"
|
|
msgstr "CVE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "Cayman Islands"
|
|
msgstr "Illes Caimà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "Cayman Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de les Illes Caimà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3132
|
|
msgid "KYD"
|
|
msgstr "KYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3133
|
|
msgid "Central African Republic"
|
|
msgstr "República Centreafricana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3134
|
|
msgid "Chad"
|
|
msgstr "Xad"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135 kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "Chile"
|
|
msgstr "Xile"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135
|
|
msgid "Chilean Peso"
|
|
msgstr "Pes xilè"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3135
|
|
msgid "Ch$"
|
|
msgstr "Ch$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "Unidades de fomento"
|
|
msgstr "Unidades de fomento"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3136
|
|
msgid "CLF"
|
|
msgstr "CLF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Xina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "Yuan Renminbi"
|
|
msgstr "Yuan Renminbi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3137
|
|
msgid "CNY"
|
|
msgstr "CNY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3138
|
|
msgid "Christmas Island"
|
|
msgstr "Illes Christmas"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3139
|
|
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
|
|
msgstr "Illes Keeling (Cocos)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "Colombia"
|
|
msgstr "Colòmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "Colombian Peso"
|
|
msgstr "Pes colombià"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3140
|
|
msgid "C$"
|
|
msgstr "C$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "Comoros"
|
|
msgstr "Comores"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "Comoro Franc"
|
|
msgstr "Franc de Comores"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3141
|
|
msgid "KMF"
|
|
msgstr "KMF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3142
|
|
msgid "Congo"
|
|
msgstr "Congo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
|
|
msgstr "Congo, La República Democràtica del"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "Franc Congolais"
|
|
msgstr "Franc congolès"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3143
|
|
msgid "CDF"
|
|
msgstr "CDF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144
|
|
msgid "Cook Islands"
|
|
msgstr "Illes Cook"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3267
|
|
#: kspread_format.cc:3280 kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "New Zealand Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Nova Zelanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3144 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3267
|
|
#: kspread_format.cc:3280 kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "NZD"
|
|
msgstr "NZD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145
|
|
msgid "Costa Rica"
|
|
msgstr "Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145
|
|
msgid "Costa Rican Colon"
|
|
msgstr "Colon de Costa Rica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3146
|
|
msgid "Cote D'Ivoire"
|
|
msgstr "Costa d'Ivori"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "Croatia"
|
|
msgstr "Croàcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "Croatian kuna"
|
|
msgstr "Kuna croat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3147
|
|
msgid "kn"
|
|
msgstr "kn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "Cuba"
|
|
msgstr "Cuba"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "Cuban Peso"
|
|
msgstr "Pes cubà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3148
|
|
msgid "CUP"
|
|
msgstr "CUP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "Cyprus"
|
|
msgstr "Xipre"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "Cyprus Pound"
|
|
msgstr "Lliura xipriota"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3149
|
|
msgid "CYP"
|
|
msgstr "CYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Czech Republic"
|
|
msgstr "República Txeca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Czech Koruna"
|
|
msgstr "Corona txeca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3150
|
|
msgid "Kc"
|
|
msgstr "Kc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151
|
|
msgid "Denmark"
|
|
msgstr "Dinamarca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151 kspread_format.cc:3166 kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "Danish Krone"
|
|
msgstr "Corona danesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3151 kspread_format.cc:3163 kspread_format.cc:3166
|
|
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "kr"
|
|
msgstr "kr"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "Djibouti"
|
|
msgstr "Djibuti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "Djibouti Franc"
|
|
msgstr "Franc de Djibuti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3152
|
|
msgid "DJF"
|
|
msgstr "DJF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "Dominica"
|
|
msgstr "Dominica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3153
|
|
msgid "RD$"
|
|
msgstr "RD$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "Dominican Republic"
|
|
msgstr "República Dominicana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "Dominican Peso"
|
|
msgstr "Pes dominicà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3154
|
|
msgid "DOP"
|
|
msgstr "DOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155 kspread_format.cc:3156
|
|
msgid "East Timor"
|
|
msgstr "Timor Oriental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "Timor Escudo"
|
|
msgstr "Escut de Timor"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3155
|
|
msgid "TPE"
|
|
msgstr "TPE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3157
|
|
msgid "Ecuador"
|
|
msgstr "Equador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "Egypt"
|
|
msgstr "Egipte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "Egyptian Pound"
|
|
msgstr "Lliura egípcia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3158
|
|
msgid "EGP"
|
|
msgstr "EGP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159 kspread_format.cc:3160
|
|
msgid "El Salvador"
|
|
msgstr "El Salvador"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3159
|
|
msgid "El Salvador Colon"
|
|
msgstr "Colon salvadorenc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3161
|
|
msgid "Equatorial Guinea"
|
|
msgstr "Guinea Equatorial"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "Eritrea"
|
|
msgstr "Eritrea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "Nakfa"
|
|
msgstr "Nakfa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3162
|
|
msgid "ERN"
|
|
msgstr "ERN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "Estonia"
|
|
msgstr "Estònia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3163
|
|
msgid "Kroon"
|
|
msgstr "Kroon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "Ethiopia"
|
|
msgstr "Etiòpia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "Ethiopian Birr"
|
|
msgstr "Birr d'Etiòpia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3164
|
|
msgid "ETB"
|
|
msgstr "ETB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
|
|
msgstr "Illes Malvines (Farkland)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "Falkland Islands Pound"
|
|
msgstr "Lliura de les Illes Malvines"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3165
|
|
msgid "FKP"
|
|
msgstr "FKP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3166
|
|
msgid "Faeroe Islands"
|
|
msgstr "Illes Fèroe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "Fiji"
|
|
msgstr "Fidji"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "Fiji Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Fidji"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3167
|
|
msgid "FJD"
|
|
msgstr "FJD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3169
|
|
msgid "Markka"
|
|
msgstr "Markka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3169
|
|
msgid "mk"
|
|
msgstr "mk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3231
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3172
|
|
msgid "French Guiana"
|
|
msgstr "Guaiana francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173
|
|
msgid "French Polynesia"
|
|
msgstr "Polinèsia francesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3262 kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "CFP Franc"
|
|
msgstr "CFP Franc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3262 kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "XPF"
|
|
msgstr "XPF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3174
|
|
msgid "Franc Southern Territories"
|
|
msgstr "Franc dels territoris del sud"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3175
|
|
msgid "Gabon"
|
|
msgstr "Gabon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "Gambia"
|
|
msgstr "Gàmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "Dalasi"
|
|
msgstr "Dalasi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3176
|
|
msgid "GMD"
|
|
msgstr "GMD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "Georgia"
|
|
msgstr "Geòrgia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "Lari"
|
|
msgstr "Lari"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3177
|
|
msgid "GEL"
|
|
msgstr "GEL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3179
|
|
msgid "German Mark"
|
|
msgstr "Marc alemany"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3179
|
|
msgid "DM"
|
|
msgstr "DM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "Ghana"
|
|
msgstr "Ghana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "Cedi"
|
|
msgstr "Cedi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3180
|
|
msgid "GHC"
|
|
msgstr "GHC"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "Gibraltar"
|
|
msgstr "Gibraltar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "Gibraltar Pound"
|
|
msgstr "Lliura gibraltarenca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3181
|
|
msgid "GIP"
|
|
msgstr "GIP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3183
|
|
msgid "Drachma"
|
|
msgstr "Drachma"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3183
|
|
msgid "GRD"
|
|
msgstr "GRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "Greenland"
|
|
msgstr "Groenlàndia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3184
|
|
msgid "DKK"
|
|
msgstr "DKK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3185
|
|
msgid "Grenada"
|
|
msgstr "Granada"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3186
|
|
msgid "Guadeloupe"
|
|
msgstr "Guadalupe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3187
|
|
msgid "Guam"
|
|
msgstr "Guam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Guatemala"
|
|
msgstr "Guatemala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Quetzal"
|
|
msgstr "Quetzal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3188
|
|
msgid "Q"
|
|
msgstr "Q"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Guinea"
|
|
msgstr "Guinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "Guinea Franc"
|
|
msgstr "Franc de Guinea"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3189
|
|
msgid "GNF"
|
|
msgstr "GNF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190 kspread_format.cc:3191
|
|
msgid "Guinea-Bissau"
|
|
msgstr "Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "Guinea-Bissau Peso"
|
|
msgstr "Pes de Guinea-Bissau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3190
|
|
msgid "GWP"
|
|
msgstr "GWP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "Guyana"
|
|
msgstr "Guaiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "Guyana Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Guaiana"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3192
|
|
msgid "GYD"
|
|
msgstr "GYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193 kspread_format.cc:3194
|
|
msgid "Haiti"
|
|
msgstr "Haití"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "Gourde"
|
|
msgstr "Gourde"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3193
|
|
msgid "HTG"
|
|
msgstr "HTG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3195
|
|
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
|
|
msgstr "Illes Heard Island i McDonald"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3196
|
|
msgid "Holy See (Vatican City State)"
|
|
msgstr "Ciutat del Vaticà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "Honduras"
|
|
msgstr "Hondures"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "Lempira"
|
|
msgstr "Lempira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3197
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "Hong Kong"
|
|
msgstr "Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "Hong Kong Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Hong Kong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3198
|
|
msgid "HKD"
|
|
msgstr "HKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Hungary"
|
|
msgstr "Hongria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Forint"
|
|
msgstr "Forint"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3199
|
|
msgid "Ft"
|
|
msgstr "Ft"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Iceland"
|
|
msgstr "Islàndia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "Iceland Krona"
|
|
msgstr "Corona islandesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3200
|
|
msgid "kr."
|
|
msgstr "kr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3201
|
|
msgid "India"
|
|
msgstr "Índia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Indonesia"
|
|
msgstr "Indonèsia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Rupiah"
|
|
msgstr "Rúpia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3202
|
|
msgid "Rp"
|
|
msgstr "Rp"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
|
|
msgstr "Iran"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "Iranian Rial"
|
|
msgstr "Rial iraní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3203
|
|
msgid "IRR"
|
|
msgstr "IRR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "Iraq"
|
|
msgstr "Iraq"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "Iraqi Dinar"
|
|
msgstr "Dinar iraquià"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3204
|
|
msgid "IQD"
|
|
msgstr "IQD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3206
|
|
msgid "Punt"
|
|
msgstr "Punt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3206
|
|
msgid "IR----"
|
|
msgstr "IR----"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "Pence"
|
|
msgstr "Penic"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3207
|
|
msgid "IEX"
|
|
msgstr "IEX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "Israel"
|
|
msgstr "Israel"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "New Israeli Sheqel"
|
|
msgstr "Shequel israelià"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3208
|
|
msgid "ILS"
|
|
msgstr "ILS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3210
|
|
msgid "Lira"
|
|
msgstr "Lira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3210
|
|
msgid "L."
|
|
msgstr "L."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "Jamaica"
|
|
msgstr "Jamaica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "Jamaican Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Jamaica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3211
|
|
msgid "J$"
|
|
msgstr "J$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3212
|
|
msgid "JPY"
|
|
msgstr "JPY"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "Jordan"
|
|
msgstr "Jordània"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "Jordanian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Jordània"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3213
|
|
msgid "JOD"
|
|
msgstr "JOD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "Kazakhstan"
|
|
msgstr "Kazakhstan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "Tenge"
|
|
msgstr "Tenge"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3214
|
|
msgid "KZT"
|
|
msgstr "KZT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "Kenya"
|
|
msgstr "Kènia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "Kenyan Shilling"
|
|
msgstr "Shilling kenià"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3215
|
|
msgid "KES"
|
|
msgstr "KES"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3216
|
|
msgid "Kiribati"
|
|
msgstr "Kiribati"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, República Popular de"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "North Korean Won"
|
|
msgstr "Won nord coreà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3217
|
|
msgid "KPW"
|
|
msgstr "KPW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "Korea, Republic Of"
|
|
msgstr "Corea, República de"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "Won"
|
|
msgstr "Won"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3218
|
|
msgid "KRW"
|
|
msgstr "KRW"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "Kuwait"
|
|
msgstr "Kuwait"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "Kuwaiti Dinar"
|
|
msgstr "Dinar kuwaití"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3219
|
|
msgid "KWD"
|
|
msgstr "KWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "Kyrgyzstan"
|
|
msgstr "Kirguistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "Som"
|
|
msgstr "Som"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3220
|
|
msgid "KGS"
|
|
msgstr "KGS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
|
msgstr "Laos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "Kip"
|
|
msgstr "Kip"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3221
|
|
msgid "LAK"
|
|
msgstr "LAK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Latvia"
|
|
msgstr "Letònia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Latvian Lats"
|
|
msgstr "Lats letó"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3222
|
|
msgid "Ls"
|
|
msgstr "Ls"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Lebanon"
|
|
msgstr "Líban"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "Lebanese Pound"
|
|
msgstr "Lliura libanesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3223
|
|
msgid "LBP"
|
|
msgstr "LBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3225
|
|
msgid "Lesotho"
|
|
msgstr "Lesotho"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3255 kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "Rand"
|
|
msgstr "Rand"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3224 kspread_format.cc:3255
|
|
msgid "ZAR"
|
|
msgstr "ZAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225
|
|
msgid "Loti"
|
|
msgstr "Loti"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3225
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "Liberia"
|
|
msgstr "Libèria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "Liberian Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Libèria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3226
|
|
msgid "LRD"
|
|
msgstr "LRD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
|
|
msgstr "Líbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "Lybian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Líbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3227
|
|
msgid "LYD"
|
|
msgstr "LYD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "Liechtenstein"
|
|
msgstr "Liechtenstein"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228 kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "Swiss Franc"
|
|
msgstr "Franc de Suïssa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3228
|
|
msgid "CHF"
|
|
msgstr "CHF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Lithuania"
|
|
msgstr "Lituània"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Lithuanian Litus"
|
|
msgstr "Litus lituà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3229
|
|
msgid "Lt"
|
|
msgstr "Lt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "Macao"
|
|
msgstr "Macau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "Pataca"
|
|
msgstr "Pataca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3232
|
|
msgid "MOP"
|
|
msgstr "MOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
|
|
msgstr "Macedònia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "Denar"
|
|
msgstr "Denar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3233
|
|
msgid "MKD"
|
|
msgstr "MKD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "Madagascar"
|
|
msgstr "Madagascar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "Malagasy Franc"
|
|
msgstr "Franc malgache"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3234
|
|
msgid "MGF"
|
|
msgstr "MGF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "Malawi"
|
|
msgstr "Malawi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235 kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "Kwacha"
|
|
msgstr "Kwacha"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3235
|
|
msgid "MWK"
|
|
msgstr "MWK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "Malaysia"
|
|
msgstr "Malàisia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "Malaysian Ringgit"
|
|
msgstr "Ringgit de Malàisia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3236
|
|
msgid "MYR"
|
|
msgstr "MYR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "Maldives"
|
|
msgstr "Maldives"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "Rufiyaa"
|
|
msgstr "Rufiyaa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3237
|
|
msgid "MVR"
|
|
msgstr "MVR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3238
|
|
msgid "Mali"
|
|
msgstr "Mali"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "Malta"
|
|
msgstr "Malta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "Maltese Lira"
|
|
msgstr "Lira maltesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3239
|
|
msgid "MTL"
|
|
msgstr "MTL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3240
|
|
msgid "Marshall Islands"
|
|
msgstr "Illes Marshall"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3241
|
|
msgid "Martinique"
|
|
msgstr "Martinica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "Mauritania"
|
|
msgstr "Mauritània"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "Ouguiya"
|
|
msgstr "Ouguiya"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3242
|
|
msgid "MRO"
|
|
msgstr "MRO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "Mauritius"
|
|
msgstr "Maurici"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "Mauritius Rupee"
|
|
msgstr "Rúpia de Maurici"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3243
|
|
msgid "MUR"
|
|
msgstr "MUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3244
|
|
msgid "Mayotte"
|
|
msgstr "Mayotte"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "Mexico"
|
|
msgstr "Mèxic"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245
|
|
msgid "Mexican Peso"
|
|
msgstr "Pes mexicà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3245
|
|
msgid "MXN"
|
|
msgstr "MXN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
|
|
msgstr "Unitat d'inversió mexicana (UDI)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3246
|
|
msgid "MXV"
|
|
msgstr "MXV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3247
|
|
msgid "Micronesia, Federated States Of"
|
|
msgstr "Estats Federats de Micronèsia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "Moldova, Republic Of"
|
|
msgstr "Moldàvia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "Moldovan Leu"
|
|
msgstr "Leu moldau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3248
|
|
msgid "MDL"
|
|
msgstr "MDL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "Mongolia"
|
|
msgstr "Mongòlia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "Tugrik"
|
|
msgstr "Tugrik"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3250
|
|
msgid "MNT"
|
|
msgstr "MNT"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3251
|
|
msgid "Montserrat"
|
|
msgstr "Montserrat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252
|
|
msgid "Morocco"
|
|
msgstr "Marroc"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "Moroccan Dirham"
|
|
msgstr "Dirham marroquí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "MAD"
|
|
msgstr "MAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "Mozambique"
|
|
msgstr "Moçambic"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "Metical"
|
|
msgstr "Metical"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3253
|
|
msgid "MZM"
|
|
msgstr "MZM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "Myanmar"
|
|
msgstr "Myanmar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "Kyat"
|
|
msgstr "Kyat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3254
|
|
msgid "MMK"
|
|
msgstr "MMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3255 kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "Namibia"
|
|
msgstr "Namíbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "Namibia Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar namibi"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3256
|
|
msgid "NAD"
|
|
msgstr "NAD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3257
|
|
msgid "Nauru"
|
|
msgstr "Nauru"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "Nepal"
|
|
msgstr "Nepal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "Nepalese Rupee"
|
|
msgstr "Rúpia nepalesa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3258
|
|
msgid "NPR"
|
|
msgstr "NPR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3260
|
|
msgid "Guilder"
|
|
msgstr "Guilder"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3260
|
|
msgid "fl"
|
|
msgstr "fl"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "Netherlands Antilles"
|
|
msgstr "Antilles Holandeses"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
|
|
msgstr "Guilder de les Antilles Holandeses"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3261
|
|
msgid "ANG"
|
|
msgstr "ANG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3262
|
|
msgid "New Caledonia"
|
|
msgstr "Nova Caledònia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "Nicaragua"
|
|
msgstr "Nicaragua"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "Cordoba Oro"
|
|
msgstr "Or de Còrdova"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3264
|
|
msgid "NIO"
|
|
msgstr "NIO"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3265
|
|
msgid "Niger"
|
|
msgstr "Níger"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "Nigeria"
|
|
msgstr "Nigèria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "Naira"
|
|
msgstr "Naira"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3266
|
|
msgid "NGN"
|
|
msgstr "NGN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3267
|
|
msgid "Niue"
|
|
msgstr "Niue"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3268
|
|
msgid "Norfolk Islands"
|
|
msgstr "Illes Norfolk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3269
|
|
msgid "Northern Mariana Islands"
|
|
msgstr "Illes Marianes del Nord"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3270
|
|
msgid "Norway"
|
|
msgstr "Noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "Norwegian Krone"
|
|
msgstr "Corona noruega"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "Oman"
|
|
msgstr "Oman"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "Rial Omani"
|
|
msgstr "Rial omaní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3271
|
|
msgid "OMR"
|
|
msgstr "OMR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "Pakistan"
|
|
msgstr "Pakistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "Pakistan Rupee"
|
|
msgstr "Rúpia de Pakistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3272
|
|
msgid "PKR"
|
|
msgstr "PKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3273
|
|
msgid "Palau"
|
|
msgstr "Palau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3275
|
|
msgid "Panama"
|
|
msgstr "Panamà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274
|
|
msgid "Balboa"
|
|
msgstr "Balboa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3274
|
|
msgid "PAB"
|
|
msgstr "PAB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "Papua New Guinea"
|
|
msgstr "Papua - Nova Guinea "
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "Kina"
|
|
msgstr "Kina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3276
|
|
msgid "PGK"
|
|
msgstr "PGK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "Paraguay"
|
|
msgstr "Paraguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "Guarani"
|
|
msgstr "Guaraní"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3277
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "Peru"
|
|
msgstr "Perú"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "Nuevo Sol"
|
|
msgstr "Nuevo Sol"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3278
|
|
msgid "PEN"
|
|
msgstr "PEN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "Philippines"
|
|
msgstr "Filipines"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "Philippine Peso"
|
|
msgstr "Pes filipí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3279
|
|
msgid "PHP"
|
|
msgstr "PHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3280
|
|
msgid "Pitcairn"
|
|
msgstr "Pitcairn"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "Poland"
|
|
msgstr "Polònia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "Zloty"
|
|
msgstr "Zloty"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3281
|
|
msgid "zt"
|
|
msgstr "zt"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3283
|
|
msgid "Escudo"
|
|
msgstr "Escut"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3283
|
|
msgid "Esc."
|
|
msgstr "Esc."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3284
|
|
msgid "Puerto Rico"
|
|
msgstr "Puerto Rico"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "Qatar"
|
|
msgstr "Qatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "Qatari Rial"
|
|
msgstr "Rial de Qatar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3285
|
|
msgid "QAR"
|
|
msgstr "QAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "Romania"
|
|
msgstr "Romania"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "Leu"
|
|
msgstr "Leu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3286
|
|
msgid "LEI"
|
|
msgstr "LEI"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287 kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "Russian Federation"
|
|
msgstr "Federació Rusa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287 kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "Russian Ruble"
|
|
msgstr "Ruble rus"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3287
|
|
msgid "RUR"
|
|
msgstr "RUR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3288
|
|
msgid "RUB"
|
|
msgstr "RUB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "Rwanda"
|
|
msgstr "Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "Rwanda Franc"
|
|
msgstr "Franc de Ruanda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3289
|
|
msgid "RWF"
|
|
msgstr "RWF"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "Saint Helena"
|
|
msgstr "Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "Saint Helena Pound"
|
|
msgstr "Lliura de Santa Helena"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3290
|
|
msgid "SHP"
|
|
msgstr "SHP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3291
|
|
msgid "Saint Kitts And Nevis"
|
|
msgstr "St. Kitts i Nevis"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3292
|
|
msgid "Saint Lucia"
|
|
msgstr "Santa Lucia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3293
|
|
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
|
|
msgstr "Saint Pierre i Miquelon"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3294
|
|
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
|
|
msgstr "St. Vicenç i les Granadines"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "Samoa"
|
|
msgstr "Samoa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "Tala"
|
|
msgstr "Tala"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3295
|
|
msgid "WST"
|
|
msgstr "WST"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3296
|
|
msgid "San Marino"
|
|
msgstr "San Marino"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "Sao Tome And Principe"
|
|
msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "Dobra"
|
|
msgstr "Dobra"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3297
|
|
msgid "STD"
|
|
msgstr "STD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "Saudi Arabia"
|
|
msgstr "Aràbia Saudita"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "Saudi Riyal"
|
|
msgstr "Rial saudí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3298
|
|
msgid "SAR"
|
|
msgstr "SAR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3299
|
|
msgid "Senegal"
|
|
msgstr "Senegal"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "Seychelles"
|
|
msgstr "Seychelles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "Seychelles Rupee"
|
|
msgstr "Rúpia de les Seychelles"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3300
|
|
msgid "SCR"
|
|
msgstr "SCR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "Sierra Leone"
|
|
msgstr "Sierra Leona"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "Leone"
|
|
msgstr "Leone"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3301
|
|
msgid "SLL"
|
|
msgstr "SLL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "Singapore"
|
|
msgstr "Singapur"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "Singapore Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Singapur"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3302
|
|
msgid "SGD"
|
|
msgstr "SGD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Slovakia"
|
|
msgstr "Eslovàquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Slovak Koruna"
|
|
msgstr "Corona eslovaca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3303
|
|
msgid "Sk"
|
|
msgstr "Sk"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3304
|
|
msgid "Slovenia"
|
|
msgstr "Eslovènia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "Solomon Islands"
|
|
msgstr "Illes Salomó"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "Solomon Islands Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de les Illes Salomó"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3305
|
|
msgid "SBD"
|
|
msgstr "SBD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "Somalia"
|
|
msgstr "Somàlia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "Somali Shilling"
|
|
msgstr "Shilling somalí"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3306
|
|
msgid "SOS"
|
|
msgstr "SOS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "South Africa"
|
|
msgstr "Sudàfrica"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3307
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Peseta"
|
|
msgstr "Pesseta"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3309
|
|
msgid "Pts"
|
|
msgstr "Pts"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Sri Lanka"
|
|
msgstr "Sri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "Sri Lanka Rupee"
|
|
msgstr "Rúpia d'Sri Lanka"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3310
|
|
msgid "LKR"
|
|
msgstr "LKR"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "Sudan"
|
|
msgstr "Sudan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "Sudanese Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Sudan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3311
|
|
msgid "SDD"
|
|
msgstr "SDD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "Suriname"
|
|
msgstr "Surinam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "Suriname Guilder"
|
|
msgstr "Guilder de Surinam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3312
|
|
msgid "SRG"
|
|
msgstr "SRG"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3313
|
|
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
|
|
msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "Swaziland"
|
|
msgstr "Swazilàndia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "Lilangeni"
|
|
msgstr "Lilangeni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3314
|
|
msgid "SZL"
|
|
msgstr "SZL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "Sweden"
|
|
msgstr "Suècia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3315
|
|
msgid "Swedish Krona"
|
|
msgstr "Corona sueca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "Switzerland"
|
|
msgstr "Suïssa"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3316
|
|
msgid "SFr."
|
|
msgstr "SFr."
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "Syrian Arab Republic"
|
|
msgstr "Síria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "Syrian Pound"
|
|
msgstr "Lliura de Síria"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3317
|
|
msgid "SYP"
|
|
msgstr "SYP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "Taiwan, Province Of China"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "New Taiwan Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Taiwan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3318
|
|
msgid "TWD"
|
|
msgstr "TWD"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "Tajikistan"
|
|
msgstr "Tajikistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "Somoni"
|
|
msgstr "Somoni"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3319
|
|
msgid "TJS"
|
|
msgstr "TJS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "Tanzania, United Republic Of"
|
|
msgstr "Tanzània"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "Tanzanian Shilling"
|
|
msgstr "Shilling tanzà"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3320
|
|
msgid "TZS"
|
|
msgstr "TZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "Thailand"
|
|
msgstr "Tailàndia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "Baht"
|
|
msgstr "Baht"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3321
|
|
msgid "THB"
|
|
msgstr "THB"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3322
|
|
msgid "Togo"
|
|
msgstr "Togo"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3323
|
|
msgid "Tokelau"
|
|
msgstr "Tokelau"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "Tonga"
|
|
msgstr "Tonga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "Pa'anga"
|
|
msgstr "Pa'anga"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3324
|
|
msgid "TOP"
|
|
msgstr "TOP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "Trinidad And Tobago"
|
|
msgstr "Trinitat i Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Trinitat i Tobago"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3325
|
|
msgid "TT$"
|
|
msgstr "TT$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "Tunisia"
|
|
msgstr "Tunísia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "Tunisian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Tunísia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3326
|
|
msgid "TND"
|
|
msgstr "TND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "Turkey"
|
|
msgstr "Turquia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "Turkish Lira"
|
|
msgstr "Lira turca"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3327
|
|
msgid "TL"
|
|
msgstr "TL"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "Turkmenistan"
|
|
msgstr "Turkmenistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "Manat"
|
|
msgstr "Manat"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3328
|
|
msgid "TMM"
|
|
msgstr "TMM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3329
|
|
msgid "Turks And Caicos Islands"
|
|
msgstr "Illes Turcs i Caicos"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3330
|
|
msgid "Tuvalu"
|
|
msgstr "Tuvalu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "Uganda"
|
|
msgstr "Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "Uganda Shilling"
|
|
msgstr "Shilling d'Uganda"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3331
|
|
msgid "UGX"
|
|
msgstr "UGX"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "Ukraine"
|
|
msgstr "Ucraïna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "Hryvnia"
|
|
msgstr "Hryvnia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3332
|
|
msgid "UAH"
|
|
msgstr "UAH"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "United Arab Emirates"
|
|
msgstr "Emirats Àrabs Units"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "UAE Dirham"
|
|
msgstr "Dirham UAE"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3333
|
|
msgid "AED"
|
|
msgstr "AED"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "Pound Sterling"
|
|
msgstr "Lliura Esterlina"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3334
|
|
msgid "GBP"
|
|
msgstr "GBP"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3336
|
|
msgid "US Dollar (Next day)"
|
|
msgstr "Dòlar US (Dia següent)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3336
|
|
msgid "USN"
|
|
msgstr "USN"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "US Dollar (Same day)"
|
|
msgstr "Dòlar US (Mateix dia)"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3337
|
|
msgid "USS"
|
|
msgstr "USS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "Uruguay"
|
|
msgstr "Uruguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "Peso Uruguayo"
|
|
msgstr "Pes d'Uruguai"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3338
|
|
msgid "NU$"
|
|
msgstr "NU$"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "Uzbekistan"
|
|
msgstr "Uzbekistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "Uzbekistan Sum"
|
|
msgstr "Sum d'Uzbekistan"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3339
|
|
msgid "UZS"
|
|
msgstr "UZS"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "Vanuatu"
|
|
msgstr "Vanuatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "Vatu"
|
|
msgstr "Vatu"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3340
|
|
msgid "VUV"
|
|
msgstr "VUV"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Venezuela"
|
|
msgstr "Veneçuela"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3341
|
|
msgid "Bolivar"
|
|
msgstr "Bolívar"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Viet Nam"
|
|
msgstr "Vietnam"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "Dong"
|
|
msgstr "Dong"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3342
|
|
msgid "VND"
|
|
msgstr "VND"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3343
|
|
msgid "Virgin Islands"
|
|
msgstr "Illes Verges"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3344
|
|
msgid "Wallis And Futuna"
|
|
msgstr "Wallis i Futuna"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3345
|
|
msgid "Western Sahara"
|
|
msgstr "Sàhara occidental"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "Yemen"
|
|
msgstr "Iemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "Yemeni Rial"
|
|
msgstr "Rial de Iemen"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3346
|
|
msgid "YER"
|
|
msgstr "YER"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "Yugoslavia"
|
|
msgstr "Iugoslàvia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "Yugoslavian Dinar"
|
|
msgstr "Dinar de Iugoslàvia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3347
|
|
msgid "YUM"
|
|
msgstr "YUM"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "Zambia"
|
|
msgstr "Zàmbia"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3348
|
|
msgid "ZMK"
|
|
msgstr "ZMK"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "Zimbabwe"
|
|
msgstr "Zimbabwe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "Zimbabwe Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar de Zimbabwe"
|
|
|
|
#: kspread_format.cc:3349
|
|
msgid "ZWD"
|
|
msgstr "ZWD"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:260 kspread_generalProperty.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posició"
|
|
|
|
#: kspread_map.cc:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet%1"
|
|
msgstr "Full%1"
|
|
|
|
#: kspread_map.cc:357
|
|
msgid "This document has no sheets (tables)."
|
|
msgstr "Aquest document no té cap full (taula)."
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
|
|
msgid "PM"
|
|
msgstr "PM"
|
|
|
|
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
|
|
msgid "AM"
|
|
msgstr "AM"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Canvia la mida de l'objecte"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Chart"
|
|
msgstr "&Diagrama"
|
|
|
|
#: kspread_object.h:325
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "I&matge"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Esborra l'objecte"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:237 kspread_propertyEditor.cpp:251
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:264 kspread_propertyEditor.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Protegeix el full"
|
|
|
|
#: kspread_propertyEditor.cpp:259
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
|
|
msgid "Vertical Text"
|
|
msgstr "Text vertical"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1867
|
|
msgid "Add Comment"
|
|
msgstr "Afegeix comentari"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1903
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Elimina comentari"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:1954
|
|
msgid "Change Border Color"
|
|
msgstr "Canvia el color de les vores"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:2286
|
|
msgid "Format Percent"
|
|
msgstr "Format de tant percent"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:2915
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependència"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4223
|
|
msgid "Multirow"
|
|
msgstr "Multifila"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4328
|
|
msgid "Change Precision"
|
|
msgstr "Canvia la precisió"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4361
|
|
msgid "Apply Style"
|
|
msgstr "Aplica estil"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4403
|
|
msgid "Format Money"
|
|
msgstr "Format de diners"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
msgstr "Incrementa la sagnia"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
msgstr "Disminueix la sagnia"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mou els objectes"
|
|
|
|
#: kspread_sheet.cc:7635
|
|
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
|
|
msgstr "Document no vàlid. El nom del full és buit."
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "pàgina"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
|
|
msgid "pages"
|
|
msgstr "pàgines"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
|
|
msgid "file"
|
|
msgstr "fitxer"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
|
|
msgid "name"
|
|
msgstr "nom"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
|
|
msgid "time"
|
|
msgstr "hora"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "data"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
|
|
msgid "author"
|
|
msgstr "autor"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
|
|
msgid "email"
|
|
msgstr "correu electrònic"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
|
|
msgid "org"
|
|
msgstr "organització"
|
|
|
|
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
|
|
msgid "sheet"
|
|
msgstr "full"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cc:226
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Capçalera"
|
|
|
|
#: kspread_style_manager.cc:235
|
|
msgid "Header1"
|
|
msgstr "Capçalera1"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:254
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
msgstr "Elimina columnes"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:371
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
msgstr "Elimina files"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
|
|
msgid "Insert Rows"
|
|
msgstr "Insereix files"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
|
|
msgid "Change Text"
|
|
msgstr "Canvia text"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1246
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordena"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1660
|
|
msgid "Drag & Drop"
|
|
msgstr "Arrossega i deixa anar"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:1750
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2226
|
|
msgid "Autofill"
|
|
msgstr "Autocompleta"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
|
|
msgid "Insert Cell"
|
|
msgstr "Insereix cel·la"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
|
|
msgid "Remove Cell"
|
|
msgstr "Elimina cel·la"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2511
|
|
msgid "Conditional Cell Attribute"
|
|
msgstr "Atributs condicionals de cel·la"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2594
|
|
msgid "Paste & Insert"
|
|
msgstr "Copia i insereix"
|
|
|
|
#: kspread_undo.cc:2884
|
|
msgid "Style of Cell"
|
|
msgstr "Estil de la cel·la"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:470
|
|
msgid "Cell Format..."
|
|
msgstr "Format de cel·la..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:472
|
|
msgid "Set the cell formatting."
|
|
msgstr "Estableix el format de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:474
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:479
|
|
msgid "Resets to the default format."
|
|
msgstr "Torna al format inicial."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:96 kspread_view.cc:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subratllat"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:496
|
|
msgid "Strike Out"
|
|
msgstr "Tatxa"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:501
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Escull Font..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:506
|
|
msgid "Select Font Size"
|
|
msgstr "Escull mida de la Font"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:511
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Incrementa la mida de la font"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:514
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Disminueix la mida de la font"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:517
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color de text"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:522
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinia a l'esquerra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:527
|
|
msgid "Left justify the cell contents."
|
|
msgstr "Posa a l'esquerra els continguts de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:529
|
|
msgid "Align Center"
|
|
msgstr "Alinia al centre"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:534
|
|
msgid "Center the cell contents."
|
|
msgstr "Centra els continguts de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:536
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinia a la dreta"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:541
|
|
msgid "Right justify the cell contents."
|
|
msgstr "Posa a la dreta els continguts de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:543
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinia a dalt"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:548
|
|
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
|
|
msgstr "Posa els continguts de la cel·la a la part superior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:550
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinia al mig"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:555
|
|
msgid "Align cell contents centered in the cell."
|
|
msgstr "Posa els continguts de la cel·la al centre."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:557
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinia a baix"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:562
|
|
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
|
|
msgstr "Posa els continguts de la cel·la a la part inferior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:564
|
|
msgid "Wrap Text"
|
|
msgstr "Ajusta el text"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:568
|
|
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
|
|
msgstr "Fa que el text s'estengui per més d'una línia."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:574
|
|
msgid "Print cell contents vertically."
|
|
msgstr "Imprimeix els continguts de la cel·la verticalment."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:579
|
|
msgid "Increase the indentation."
|
|
msgstr "Incrementa la sagnia."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:584
|
|
msgid "Decrease the indentation."
|
|
msgstr "Disminueix la sagnia."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:586
|
|
msgid "Change Angle..."
|
|
msgstr "Canvia l'angle..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:588
|
|
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
|
|
msgstr "Canvia l'angle en què s'imprimeixen els continguts de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:590
|
|
msgid "Percent Format"
|
|
msgstr "Format de tant per cent"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:594
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
|
|
msgstr "Fa que les cel·les seleccionades tinguin format de percentatge."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:596
|
|
msgid "Increase Precision"
|
|
msgstr "Incrementa la precisió"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:598
|
|
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Incrementa la precisió decimal que es mostra a la pantalla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:600
|
|
msgid "Decrease Precision"
|
|
msgstr "Disminueix la precisió"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:602
|
|
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
|
|
msgstr "Disminueix la precisió decimal que es mostra a la pantalla."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:604
|
|
msgid "Money Format"
|
|
msgstr "Format de moneda"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:608
|
|
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
|
|
msgstr "Fa que les cel·les seleccionades tinguin el format de moneda local."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:610
|
|
msgid "Upper Case"
|
|
msgstr "Majúscules"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:612
|
|
msgid "Convert all letters to upper case."
|
|
msgstr "Converteix totes les lletres a majúscules."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:614
|
|
msgid "Lower Case"
|
|
msgstr "Minúscules"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:616
|
|
msgid "Convert all letters to lower case."
|
|
msgstr "Converteix totes les lletres a minúscules."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:618
|
|
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
|
|
msgstr "Converteix la primera lletra en majúscula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:620
|
|
msgid "Capitalize the first letter."
|
|
msgstr "Posa la primeta lletra en majúscula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:622
|
|
msgid "Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:627
|
|
msgid "Set the background color."
|
|
msgstr "Arranja el color de fons."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:629
|
|
msgid "Border Left"
|
|
msgstr "Vora de l'esquerra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:631
|
|
msgid "Set a left border to the selected area."
|
|
msgstr "Posa una vora esquerra a l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:633
|
|
msgid "Border Right"
|
|
msgstr "Vora de la dreta"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:635
|
|
msgid "Set a right border to the selected area."
|
|
msgstr "Posa una vora dreta a l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:637
|
|
msgid "Border Top"
|
|
msgstr "Vora de dalt"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:639
|
|
msgid "Set a top border to the selected area."
|
|
msgstr "Posa una vora a dalt a l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:641
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
msgstr "Vora de baix"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:643
|
|
msgid "Set a bottom border to the selected area."
|
|
msgstr "Posa una vora a baix a l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:645
|
|
msgid "All Borders"
|
|
msgstr "Totes les vores"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:647
|
|
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
|
|
msgstr "Posa una vora a totes les cel·les de l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:649
|
|
msgid "Remove Borders"
|
|
msgstr "Elimina les vores"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:651
|
|
msgid "Remove all borders in the selected area."
|
|
msgstr "Elimina totes les vores de l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:653
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
msgstr "Vora exterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:655
|
|
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
|
|
msgstr "Posa una vora a la part exterior de l'àrea seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:657
|
|
msgid "Border Color"
|
|
msgstr "Color de vores"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:661
|
|
msgid "Select a new border color."
|
|
msgstr "Escull un nou color per a les vores."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:663
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Estil"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:665
|
|
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
|
|
msgstr "Aplica un estil predeterminat a les cel·les seleccionades."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:669
|
|
msgid "Create Style From Cell..."
|
|
msgstr "Crea estil a partir de la cel·la..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:671
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
|
|
msgstr "Crea un nou estil basat en la cel·la seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:675
|
|
msgid "Modify Cell"
|
|
msgstr "Modifica cel·la"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:677
|
|
msgid "Edit the highlighted cell."
|
|
msgstr "Edita la cel·la actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:679
|
|
msgid "Insert Cells..."
|
|
msgstr "Insereix cel·les..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:681
|
|
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insereix una cel·la buida al full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:683
|
|
msgid "Remove Cells..."
|
|
msgstr "Elimina cel·les..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:685
|
|
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Elimina les cel·les seleccionades del full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:689
|
|
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
|
|
msgstr "Elimina el contingut i el format de la cel·la actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:693
|
|
msgid "Merge the selected region."
|
|
msgstr "Fusiona la regió seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
|
|
msgid "Merge Cells Horizontally"
|
|
msgstr "Fusiona les cel·les horitzontalment"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:698
|
|
msgid "Merge the selected region horizontally."
|
|
msgstr "Fusiona horitzontalment la regió seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
|
|
msgid "Merge Cells Vertically"
|
|
msgstr "Fusiona les cel·les verticalment"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:703
|
|
msgid "Merge the selected region vertically."
|
|
msgstr "Fusiona verticalment la regió seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
|
|
msgid "Dissociate Cells"
|
|
msgstr "Dissocia les cel·les"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:708
|
|
msgid "Unmerge the selected region."
|
|
msgstr "Dissocia la regió seleccionada."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:712
|
|
msgid "Remove the contents of the current cell."
|
|
msgstr "Elimina el contingut de la cel·la actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:714
|
|
msgid "Conditional Cell Attributes..."
|
|
msgstr "Atributs condicionals de cel·la..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:716
|
|
msgid "Set cell format based on certain conditions."
|
|
msgstr "Estableix el format de la cel·la segon diferents condicions."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:721
|
|
msgid "Remove the conditional cell formatting."
|
|
msgstr "Elimina el format condicional de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:723
|
|
msgid "Validity..."
|
|
msgstr "Validesa..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:725
|
|
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix les proves per determinar si les dades de la cel·la són vàlides."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:729
|
|
msgid "Remove the validity tests on this cell."
|
|
msgstr "Elimina les proves de validesa d'aquesta cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:731
|
|
msgid "&Add/Modify Comment..."
|
|
msgstr "&Afegeix/Modifica un comentari..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:733
|
|
msgid "Edit a comment for this cell."
|
|
msgstr "Edita el comentari d'aquesta cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:735
|
|
msgid "&Remove Comment"
|
|
msgstr "&Elimina comentari"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
|
|
msgid "Remove this cell's comment."
|
|
msgstr "Elimina el comentari de la cel·la."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:745
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
msgstr "Canvia la mida de la columna..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:747
|
|
msgid "Change the width of a column."
|
|
msgstr "Canvia l'amplada de la columna."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:751
|
|
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insereix una nova columna al full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:753
|
|
msgid "Delete Columns"
|
|
msgstr "Elimina columnes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:755
|
|
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Elimina una columna del full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:757
|
|
msgid "Hide Columns"
|
|
msgstr "Oculta columnes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:759
|
|
msgid "Hide the column from view."
|
|
msgstr "Oculta la columna."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:761
|
|
msgid "Show Columns..."
|
|
msgstr "Mostra columnes..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:763
|
|
msgid "Show hidden columns."
|
|
msgstr "Mostrar columnes ocultes."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:765
|
|
msgid "Equalize Column"
|
|
msgstr "Equalitza columna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:767
|
|
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la mida de les columnes seleccionades per tal que tinguin la mateixa "
|
|
"mida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:771
|
|
msgid "Show hidden columns in the selection."
|
|
msgstr "Mostrar les columnes ocultes de la selecció."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:774
|
|
msgid "Resize Row..."
|
|
msgstr "Canvia la mida de la fila..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:776
|
|
msgid "Change the height of a row."
|
|
msgstr "Canvia l'alçada d'una fila."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:780
|
|
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insereix una nova fila al full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:782
|
|
msgid "Delete Rows"
|
|
msgstr "Elimina files"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:784
|
|
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
|
|
msgstr "Elimina una fila del full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:786
|
|
msgid "Hide Rows"
|
|
msgstr "Oculta files"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:788
|
|
msgid "Hide a row from view."
|
|
msgstr "Oculta una fila."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:790
|
|
msgid "Show Rows..."
|
|
msgstr "Mostra files..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:792
|
|
msgid "Show hidden rows."
|
|
msgstr "Mostrar files ocultes."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:794
|
|
msgid "Equalize Row"
|
|
msgstr "Equalitza files"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:796
|
|
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Canvia la mida de les files seleccionades per tal que tinguin la mateixa "
|
|
"mida."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:801
|
|
msgid "Show hidden rows in the selection."
|
|
msgstr "Mostrar les files ocultes de la selecció."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:803
|
|
msgid "Adjust Row && Column"
|
|
msgstr "Ajusta fila i columna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:805
|
|
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajusta la mida de la fila i la columna per tal que hi càpiguen els "
|
|
"continguts."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:810
|
|
msgid "Modify current sheet's properties."
|
|
msgstr "Modifica les propietats del full actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:812
|
|
msgid "Insert Sheet"
|
|
msgstr "Insereix full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
|
|
msgid "Insert a new sheet."
|
|
msgstr "Insereix un nou full."
|
|
|
|
#: kspread.rc:99 kspread_view.cc:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sheet"
|
|
msgstr "F&ull"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:823
|
|
msgid "Remove the active sheet."
|
|
msgstr "Elimina el full actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:825
|
|
msgid "Rename Sheet..."
|
|
msgstr "Reanomena full..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:827
|
|
msgid "Rename the active sheet."
|
|
msgstr "Reanomena el full actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:829
|
|
msgid "Show Sheet..."
|
|
msgstr "Mostra full..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:831
|
|
msgid "Show a hidden sheet."
|
|
msgstr "Mostra un full ocult."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:835
|
|
msgid "Hide the active sheet."
|
|
msgstr "Oculta el full actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:837
|
|
msgid "AutoFormat..."
|
|
msgstr "Format automàtic..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:839
|
|
msgid "Set the worksheet formatting."
|
|
msgstr "Estableix el format del full."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:841
|
|
msgid "Area Name..."
|
|
msgstr "Nom d'àrea..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:843
|
|
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
|
|
msgstr "Posa un nom a una regió del full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:845
|
|
msgid "Show Area..."
|
|
msgstr "Mostra l'àrea..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:847
|
|
msgid "Display a named area."
|
|
msgstr "Mostra una àrea amb nom."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:849
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funció..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:851
|
|
msgid "Insert math expression."
|
|
msgstr "Insereix una expressió matemàtica."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:853
|
|
msgid "&Series..."
|
|
msgstr "&Sèries..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:855
|
|
msgid "Insert a series."
|
|
msgstr "Insereix una sèrie."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:857
|
|
msgid "&Link..."
|
|
msgstr "&Enllaç..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:859
|
|
msgid "Insert an Internet hyperlink."
|
|
msgstr "Insereix un enllaç d'internet."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:861
|
|
msgid "&Remove Link"
|
|
msgstr "&Elimina enllaç"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:863
|
|
msgid "Remove a link."
|
|
msgstr "Elimina un enllaç."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:865
|
|
msgid "S&pecial Character..."
|
|
msgstr "Caràcter e&special..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:867
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
msgstr "Insereix un o més símbols o lletres que no estan al teclat."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:869
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecte"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:871
|
|
msgid "Insert an object from another program."
|
|
msgstr "Insereix un objecte des d'un altre programa."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:873
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Diagrama"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:875
|
|
msgid "Insert a chart."
|
|
msgstr "Insereix un diagrama."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:877
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "I&matge"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:879
|
|
msgid "Insert a picture."
|
|
msgstr "Insereix una imatge."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:882
|
|
msgid "From &Database..."
|
|
msgstr "Des d'una &base de dades..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:884
|
|
msgid "Insert data from a SQL database."
|
|
msgstr "Insereix dades des d'una base de dades SQL."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:887
|
|
msgid "From &Text File..."
|
|
msgstr "Des d'un fitxer de &text..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:889
|
|
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr "Insereix dades des d'un fitxer de text a la posició/selecció actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:891
|
|
msgid "From &Clipboard..."
|
|
msgstr "Des del &portapapers..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:893
|
|
msgid ""
|
|
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insereix dades CVS del portapapers a la posició/selecció actual del cursor."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:900
|
|
msgid "&Sort..."
|
|
msgstr "&Ordena..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:902
|
|
msgid "Sort a group of cells."
|
|
msgstr "Ordena un grup de cel·les."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:904
|
|
msgid "Sort &Decreasing"
|
|
msgstr "Ordena &decreixentment"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:906
|
|
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
|
|
msgstr "Ordena un grup de cel·les en ordre decreixent (de l'últim al primer)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:908
|
|
msgid "Sort &Increasing"
|
|
msgstr "Ordena &creixentment"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:910
|
|
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
|
|
msgstr "Ordena un grup de cel·les en ordre ascendent (del primer a l'últim)."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:912
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Disposició de pàgina..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:914
|
|
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
|
|
msgstr "Especifica la disposició del full de càlcul per a una impressió."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:916
|
|
msgid "Define Print Range"
|
|
msgstr "Defineix el rang d'impressió"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
|
|
msgid "Define the print range in the current sheet."
|
|
msgstr "Defineix la part a imprimir del full actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:920
|
|
msgid "Reset Print Range"
|
|
msgstr "Reinicia rang d'impressió"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:924
|
|
msgid "Show Page Borders"
|
|
msgstr "Mostra les vores de pàgina"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:926
|
|
msgid "Hide Page Borders"
|
|
msgstr "Oculta les vores de pàgina"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:929
|
|
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
|
|
msgstr "Mostra al full de càlcul on hi haurà les vores de la pàgina."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:931
|
|
msgid "Recalculate Sheet"
|
|
msgstr "Recalcula el full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:933
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
|
|
msgstr "Recalcula el valor de totes les cel·les del full actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:935
|
|
msgid "Recalculate Document"
|
|
msgstr "Recalcula el document"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:937
|
|
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
|
|
msgstr "Recalcula el valor de totes les cel·les de tots els fulls."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:939
|
|
msgid "Protect &Sheet..."
|
|
msgstr "Protegeix el &full..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:941
|
|
msgid "Protect the sheet from being modified."
|
|
msgstr "Protegeix el full contra les modificacions."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:945
|
|
msgid "Protect &Document..."
|
|
msgstr "Protegeix el &document..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:947
|
|
msgid "Protect the document from being modified."
|
|
msgstr "Protegeix el document contra les modificacions."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:954
|
|
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Copia l'objecte de la cel·la al portapapers."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:957
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
|
|
msgstr "Enganxa el contingut del portapapers a la posició actual."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:960
|
|
msgid "Move the cell object to the clipboard."
|
|
msgstr "Mou l'objecte de la cel·la al portapapers."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:962
|
|
msgid "Special Paste..."
|
|
msgstr "Enganxat especial..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:964
|
|
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
|
|
msgstr "Enganxa els continguts del portapapers amb opcions especials."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:966
|
|
msgid "Paste with Insertion"
|
|
msgstr "Enganxa amb inserció"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:968
|
|
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
|
|
msgstr "Insereix una cel·la del portapapers al full de càlcul."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:976
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "D&reta"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:979
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "E&squerra"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:982
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&vall"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:985
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "A&munt"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:992
|
|
msgid "Edit and organize cell styles."
|
|
msgstr "Edita i organitza els estils de les cel·les."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:994
|
|
msgid "Autosum"
|
|
msgstr "Autosuma"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:996
|
|
msgid "Insert the 'sum' function"
|
|
msgstr "Insereix la funció sumatori"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1000
|
|
msgid "Check the spelling."
|
|
msgstr "Comprovar l'ortografia."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1002
|
|
msgid "Formula Selection"
|
|
msgstr "Selecció de fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1004
|
|
msgid "Insert a function."
|
|
msgstr "Insereix una funció."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
|
|
msgid "Others..."
|
|
msgstr "Altres..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1023
|
|
msgid "&Consolidate..."
|
|
msgstr "&Consolida..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1025
|
|
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una regió de dades resumides a partir d'un grup de regions similars."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1027
|
|
msgid "&Goal Seek..."
|
|
msgstr "&Cerca objectiu..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1029
|
|
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
|
|
msgstr "Repeteix càlculs per a trobar un valor específic."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1031
|
|
msgid "&Subtotals..."
|
|
msgstr "&Subtotals..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1033
|
|
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
|
|
msgstr "Crea diferents menes de subtotals d'una llista o base de dades."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1035
|
|
msgid "&Text to Columns..."
|
|
msgstr "&Text a columnes..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1037
|
|
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
|
|
msgstr "Expandeix el contingut de les cel·les a diverses columnes."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1039
|
|
msgid "&Multiple Operations..."
|
|
msgstr "Operacions &múltiples..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplica la mateixa fórmula a diverses cel·les usant diferents valors per als "
|
|
"paràmetres."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1043
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Crea &una plantilla a partir d'un document..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1046
|
|
msgid "Custom Lists..."
|
|
msgstr "Llistes personalitzades..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1048
|
|
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea llistes personalitzades per les ordenacions o per l'autocompletació."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1052
|
|
msgid "Goto Cell..."
|
|
msgstr "Vés a la cel·la..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1054
|
|
msgid "Move to a particular cell."
|
|
msgstr "Anar a una cel·la en particular."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1056
|
|
msgid "Next Sheet"
|
|
msgstr "Full següent"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1058
|
|
msgid "Move to the next sheet."
|
|
msgstr "Anar al següent full."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1060
|
|
msgid "Previous Sheet"
|
|
msgstr "Full anterior"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1062
|
|
msgid "Move to the previous sheet."
|
|
msgstr "Anar al full anterior."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1064
|
|
msgid "First Sheet"
|
|
msgstr "Primer full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1066
|
|
msgid "Move to the first sheet."
|
|
msgstr "Anar al primer full."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1068
|
|
msgid "Last Sheet"
|
|
msgstr "Últim full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1070
|
|
msgid "Move to the last sheet."
|
|
msgstr "Anar a l'últim full."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1074
|
|
msgid "Show Status Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1076
|
|
msgid "Hide Status Bar"
|
|
msgstr "Oculta la barra d'estat"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1079
|
|
msgid "Show the status bar."
|
|
msgstr "Mostra la barra d'estat."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1081
|
|
msgid "Show Tab Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1083
|
|
msgid "Hide Tab Bar"
|
|
msgstr "Oculta la barra de pestanyes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1086
|
|
msgid "Show the tab bar."
|
|
msgstr "Mostra la barra de pestanyes."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1088
|
|
msgid "Show Formula Bar"
|
|
msgstr "Mostra la barra de fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1090
|
|
msgid "Hide Formula Bar"
|
|
msgstr "Oculta la barra de fórmula"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1093
|
|
msgid "Show the formula bar."
|
|
msgstr "Mostra la barra de fórmula."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1095
|
|
msgid "Configure KSpread..."
|
|
msgstr "Configura KSpread..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1097
|
|
msgid "Set various KSpread options."
|
|
msgstr "Permet configurar les opcions del KSpread."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1105
|
|
msgid "No calculation"
|
|
msgstr "Sense càlcul"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1111
|
|
msgid "Calculate using sum."
|
|
msgstr "Calcula usant el sumatori."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1117
|
|
msgid "Calculate using minimum."
|
|
msgstr "Calcula usant el mínim."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1123
|
|
msgid "Calculate using maximum."
|
|
msgstr "Calcula usant el màxim,"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1129
|
|
msgid "Calculate using average."
|
|
msgstr "Calcula usant la mitjana."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1135
|
|
msgid "Calculate using the count."
|
|
msgstr "Calcula usant el compte."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1141
|
|
msgid "Calculate using the countA."
|
|
msgstr "Calcula usant el compteA."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1145
|
|
msgid "Run Internal Tests..."
|
|
msgstr "Executa proves internes..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:1147
|
|
msgid "Run Inspector..."
|
|
msgstr "Inspector d'execució..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2299
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Comprovació d'ortografia"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2438
|
|
msgid "Spell checking is complete."
|
|
msgstr "La comprovació d'ortografia ha acabat."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2485
|
|
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
|
|
msgstr "Voleu comprovar l'ortografia del següent full?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2544
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corregeix la paraula mal escrita"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2604
|
|
msgid ""
|
|
"ISpell could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut engegar l'ISpell.\n"
|
|
"Assegureu-vos de tenir l'ISpell ben configurat i que és al vostre camí."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:2610
|
|
msgid "ISpell seems to have crashed."
|
|
msgstr "Sembla que l'ISpell ha fallat."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
|
|
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6300
|
|
#: kspread_view.cc:6314 kspread_view.cc:6327 kspread_view.cc:6342
|
|
msgid "Area is too large."
|
|
msgstr "L'àrea és massa gran."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
|
|
#: kspread_view.cc:4806
|
|
msgid "You must select multiple cells."
|
|
msgstr "Heu de seleccionar diverses cel·les."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6812
|
|
msgid "You cannot change a protected sheet."
|
|
msgstr "No podeu canviar un full protegit."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4025
|
|
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
|
|
msgstr "No podeu amagar l'últim full visible."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4103
|
|
msgid "Cut Objects"
|
|
msgstr "Talla objectes"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4846
|
|
msgid "Edit Link"
|
|
msgstr "Edita enllaç"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4876
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
|
|
"necessary TQt 3 database drivers."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hi ha controladors de base de dades disponibles. Per a usar aquesta "
|
|
"característica, heu d'instal·lar els controladors de bases de dades Qt 3 "
|
|
"necessaris."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:4974
|
|
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar el full %1 per a imprimir-lo"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Nothing to print for sheet %1."
|
|
msgstr "No hi ha res a imprimir per al full %1."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5154
|
|
msgid "Protect Document"
|
|
msgstr "Protegeix el document"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5168
|
|
msgid "Unprotect Document"
|
|
msgstr "Desprotegeix el document"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5180 kspread_view.cc:5228
|
|
msgid "Password is incorrect."
|
|
msgstr "La contrasenya no és correcta."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5200
|
|
msgid "Protect Sheet"
|
|
msgstr "Protegeix el full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5215
|
|
msgid "Unprotect Sheet"
|
|
msgstr "Desprotegeix el full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5663
|
|
msgid "Adjust Column"
|
|
msgstr "Ajusta columna"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5759
|
|
msgid "Adjust Row"
|
|
msgstr "Ajusta fila"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:5998
|
|
msgid "Selection List..."
|
|
msgstr "Llista de selecció..."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6600
|
|
msgid "Create Style From Cell"
|
|
msgstr "Crea estil a partir de la cel·la"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6601 kspread_view.cc:6818 kspread_view.cc:6836
|
|
msgid "Enter name:"
|
|
msgstr "Introdueix nom:"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6611
|
|
msgid "The style name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nom de l'estil no por ser buit."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6714
|
|
msgid "Area too large."
|
|
msgstr "Àrea massa gran."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6720
|
|
msgid "No charting component registered."
|
|
msgstr "No hi ha cap component de diagrames registrat."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6773
|
|
msgid "You cannot delete the only sheet."
|
|
msgstr "No podeu eliminar un full si és l'únic."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6777
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to remove the active sheet.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu a punt d'eliminar el full actual.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6825
|
|
msgid ""
|
|
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nom del full conté caràcters il·legals. Només es permeten números i "
|
|
"lletres."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6826 kspread_view.cc:6844 kspread_view.cc:6854
|
|
msgid "Change Sheet Name"
|
|
msgstr "Canvia el nom del full"
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:6844
|
|
msgid "Sheet name cannot be empty."
|
|
msgstr "El nom del full no por ser buit."
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7118
|
|
msgid "Sum: "
|
|
msgstr "Sumatori: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7121
|
|
msgid "Average: "
|
|
msgstr "Mitjana: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7124
|
|
msgid "Min: "
|
|
msgstr "Mínim: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7127
|
|
msgid "Max: "
|
|
msgstr "Màxim: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7130
|
|
msgid "Count: "
|
|
msgstr "Compte: "
|
|
|
|
#: kspread_view.cc:7133
|
|
msgid "CountA: "
|
|
msgstr "CompteA:"
|
|
|
|
#: main.cc:30
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Fitxer a obrir"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:924
|
|
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
|
|
msgstr "No està suportat l'ajuntament de columnes o files."
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1508
|
|
msgid "Adjust Columns/Rows"
|
|
msgstr "Ajusta columnes/files"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1512
|
|
msgid "Adjust Columns"
|
|
msgstr "Ajusta columnes"
|
|
|
|
#: manipulator.cc:1516
|
|
msgid "Adjust Rows"
|
|
msgstr "Ajusta files"
|
|
|
|
#: manipulator.h:174
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Format de diners"
|
|
|
|
#: manipulator.h:306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Border"
|
|
msgstr "Canvia el color de les vores"
|
|
|
|
#: manipulator.h:323
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Color de fons"
|
|
|
|
#: manipulator.h:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Text Color"
|
|
msgstr "Canvia text"
|
|
|
|
#: manipulator.h:357
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change Font"
|
|
msgstr "Canvia format"
|
|
|
|
#: manipulator.h:391
|
|
msgid "Change Horizontal Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:408
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator.h:460
|
|
msgid "Dilate Region"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: manipulator_data.cc:113
|
|
msgid "Change Value"
|
|
msgstr "Canvia el valor"
|
|
|
|
#: manipulator_data.cc:134
|
|
msgid "Set Array Formula"
|
|
msgstr "Arranja la matriu de la fórmula"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:455
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:459
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:637
|
|
msgid "Parse"
|
|
msgstr "Analitza"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:639
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: valueformatter.cc:641
|
|
msgid "Depend"
|
|
msgstr "Depèn"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Conversió"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:11 extensions/conversion.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bool value to convert"
|
|
msgstr "Valor booleà per convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció BOOL2STRING() retorna un text per un valor booleà donat. Aquest "
|
|
"mètode és per usar booleans en mètodes que necessiten textos com a paràmetre"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(value)"
|
|
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(true) retorna \"Cert\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
|
|
msgstr "BOOL2STRING(false) retorna \"Fals\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
|
|
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) retorna CERT"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Integer value to convert"
|
|
msgstr "Valor enter per convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
|
|
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
|
|
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció INT2BOOL() retorna un booleà per un número enter donat Aquest "
|
|
"mètode té la funció de permetre usar enters en mètodes que només accepten "
|
|
"booleans. Només accepta 0 o 1. qualsevol altre valor retorna fals."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(value)"
|
|
msgstr "INT2BOOL(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
|
|
msgstr "INT2BOOL(1) retorna cert"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
|
|
msgstr "INT2BOOL(0) retorna fals"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
|
|
msgstr "OR(INT2BOOL(1); false) retorna cert"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
|
|
"This method is intended for using a boolean value in methods which require "
|
|
"an integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció BOOL2INT() retorna un valor enter per a un booleà donat. Aquest "
|
|
"mètode permet usar valors booleans en mètodes que només accepten enters."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(value)"
|
|
msgstr "BOOL2INT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
|
|
msgstr "BOOL2INT(true) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
|
|
msgstr "BOOL2INT(false) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:60 extensions/conversion.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to convert into string"
|
|
msgstr "Número a convertir en una cadena"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note "
|
|
"that KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function "
|
|
"should rarely be needed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NUM2STRING() retorna un valor de cadena per un número donat. Noteu "
|
|
"que el KSpread pot convertir automàticament els números a cadenes si és "
|
|
"necessari, així que aquesta funció caldrà molt rarament."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(value)"
|
|
msgstr "NUM2STRING(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(10) retorna \"10\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
|
|
msgstr "NUM2STRING(2.05) retorna \"2.05\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
|
|
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the "
|
|
"same as the NUM2STRING function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció STRING() retorna un valor de cadena per un número donat. És el "
|
|
"mateix que la funció NUM2STRING."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A one character string to convert"
|
|
msgstr "Un text d'un sol caràcter per convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
|
|
msgstr "La funció CHARTOASCII() retorna el codi ASCII per a un caràcter donat."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(value)"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
|
|
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") retorna 118"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
|
|
msgstr "CHARTOASCII(r) és un error. El caràcter ha d'estar entre cometes."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ASCII values to convert"
|
|
msgstr "El(s) valor(s) ASCII per convertir"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ASCIITOCHAR() retorna el caràcter corresponent al codi ASCII donat"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(118) retorna \"v\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
|
|
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) retorna \"KDE\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:120 extensions/conversion.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in X"
|
|
msgstr "Valor X"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:124 extensions/conversion.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value in Y"
|
|
msgstr "Valor Y"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a "
|
|
"point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció POLR() retorna el radi corresponent a un punt donat en coordenades "
|
|
"cartesianes."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(X;Y)"
|
|
msgstr "POLR(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
|
|
msgstr "POLR(12;12) retorna 16.9705"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLR(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "POLR(12;0) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
|
|
"position of a point in a cartesian landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció POLA() retorna l'angle (en radians) corresponent a la posició d'un "
|
|
"punt donat en coordenades cartesianes."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(X;Y)"
|
|
msgstr "POLA(X;Y)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
|
|
msgstr "POLA(12;12) retorna 0.78539816"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "POLA(12;0) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
|
|
msgstr "POLA(0;12) retorna 1.5707"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:165 extensions/conversion.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius"
|
|
msgstr "Radi"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:169 extensions/conversion.xml:229
|
|
#: extensions/trig.xml:10 extensions/trig.xml:27 extensions/trig.xml:42
|
|
#: extensions/trig.xml:59 extensions/trig.xml:75 extensions/trig.xml:91
|
|
#: extensions/trig.xml:107 extensions/trig.xml:124 extensions/trig.xml:140
|
|
#: extensions/trig.xml:156 extensions/trig.xml:172 extensions/trig.xml:188
|
|
#: extensions/trig.xml:204 extensions/trig.xml:220 extensions/trig.xml:224
|
|
#: extensions/trig.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (radians)"
|
|
msgstr "Angle (radians)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CARX() retorna la posició X corresponent a un punt donat en "
|
|
"coordenades polars."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARX(Radi;Angle)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
|
|
msgstr "CARX(12;1.5707) retorna 0.00115592"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARX(12;0) returns 12"
|
|
msgstr "CARX(12;0) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:187 extensions/information.xml:11
|
|
#: extensions/math.xml:708 extensions/text.xml:110 extensions/text.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
|
|
msgstr "LA funció DECSEX() transforma un nombre decimal en hores."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(double)"
|
|
msgstr "DECSEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
|
|
msgstr "DECSEX(1.6668) retorna 1:40 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
|
|
msgstr "DECSEX(7.8) retorna 7:47"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:202 extensions/datetime.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Hores"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:206 extensions/datetime.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:210 extensions/datetime.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segons"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SEXDEC() retorna un valor decimal. També podeu entrar-hi una hora."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "SEXDEC(format d'hora) o SEXDEC(hores;minuts;segons)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
|
|
msgstr "SEXDEC(1;5;7) retorna 1.0852778 "
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
|
|
msgstr "DECSEX(\"8:05\") retorna 8.08333333"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of "
|
|
"a point in a polar landmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CARY() retorna la posició Y corresponent a un punt donat en "
|
|
"coordenades polars."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(Radius;Angle)"
|
|
msgstr "CARY(Radi;Angle)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
|
|
msgstr "CARY(12;1.5707) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CARY(12;0) returns 0"
|
|
msgstr "CARY(12;0) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
|
|
"positive and entire."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ROMAN() retorna un número en format romà. El número ha de ser "
|
|
"positiu i enter."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(Number)"
|
|
msgstr "ROMAN(Número)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
|
|
msgstr "ROMAN(99) retorna \"XCIX\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
|
|
msgstr "ROMAN(-55) retorna \"Err\""
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numeral"
|
|
msgstr "Número Romà"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
|
|
msgstr "La funció ARABIC() converteix un número romà en un número."
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(Numeral)"
|
|
msgstr "ARABIC(Número romà)"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
|
|
msgstr "ARABIC(\"IV\") retorna 4"
|
|
|
|
#: extensions/conversion.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
|
|
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") retorna 99"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:11 extensions/database.xml:33
|
|
#: extensions/database.xml:55 extensions/database.xml:78
|
|
#: extensions/database.xml:101 extensions/database.xml:123
|
|
#: extensions/database.xml:146 extensions/database.xml:169
|
|
#: extensions/database.xml:191 extensions/database.xml:214
|
|
#: extensions/database.xml:237 extensions/database.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the database"
|
|
msgstr "Rang indicant la base de dades"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:15 extensions/database.xml:37
|
|
#: extensions/database.xml:59 extensions/database.xml:82
|
|
#: extensions/database.xml:105 extensions/database.xml:127
|
|
#: extensions/database.xml:150 extensions/database.xml:173
|
|
#: extensions/database.xml:195 extensions/database.xml:218
|
|
#: extensions/database.xml:241 extensions/database.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String marking the column in the database"
|
|
msgstr "Text que especifica la columna de la base de dades."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:19 extensions/database.xml:41
|
|
#: extensions/database.xml:63 extensions/database.xml:86
|
|
#: extensions/database.xml:109 extensions/database.xml:131
|
|
#: extensions/database.xml:154 extensions/database.xml:177
|
|
#: extensions/database.xml:199 extensions/database.xml:222
|
|
#: extensions/database.xml:245 extensions/database.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range marking the conditions"
|
|
msgstr "Rang indicant les condicions"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DSUM() suma els números d'una columna d'una base de dades "
|
|
"especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSUM(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions for values that are numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DAVERAGE() Calcula la mitjana d'una columna d'una base de dades "
|
|
"especificant un conjunt de condicions. (Ho fa pels valors que són números)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DCOUNT() Compta el nombre de cel·les que tenen valors numèrics en "
|
|
"una columna d'una base de dades especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNT(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
|
|
"database specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DCOUNTA() Compta el nombre de cel·les que tenen valors numèrics o "
|
|
"alfanumèrics en una columna d'una base de dades especificant un conjunt de "
|
|
"condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions. This function returns an error if no value or more than one "
|
|
"value exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna un únic valor des d'una columna d'una base de dades especificada per "
|
|
"un conjunt de condicions. La funció retorna un error si no hi ha cap valor o "
|
|
"si n'hi ha més d'un."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DGET(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DMAX() retorna el valor més gran d'una columna d'una base de dades "
|
|
"especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMAX(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DMIN() retorna el valor més petit d'una columna d'una base de "
|
|
"dades especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DMIN(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the product of all numeric values in a column of a database "
|
|
"specified by a set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DPRODUCT() retorna el producte de tots els valors numèrics d'una "
|
|
"columna d'una base de dades especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
|
|
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set "
|
|
"of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DSTDEV() retorna una estimació de la desviació estàndard basada en "
|
|
"una mostra formada amb els valors numèrics d'una columna d'una base de dades "
|
|
"especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEV(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the standard deviation of a population based on the entire "
|
|
"population using all numeric values in a column of a database specified by a "
|
|
"set of conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la desviació estàndard basada en una població formada amb els valors "
|
|
"numèrics d'una columna d'una base de dades especificant un conjunt de "
|
|
"condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una estimació de la variància basada en una mostra formada amb els "
|
|
"valors numèrics d'una columna d'una base de dades especificant un conjunt de "
|
|
"condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVAR(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the variance of a population based on the entire population using "
|
|
"all numeric values in a column of a database specified by a set of "
|
|
"conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna la variància d'una població formada amb els valors numèrics d'una "
|
|
"columna d'una base de dades especificant un conjunt de condicions."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
|
|
msgstr "DVARP(BaseDeDades;NomColumna; Condicions)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
|
|
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salari\"; A9:A11)"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range containing the pivot table"
|
|
msgstr "Rang que conté la taula pivot"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
|
|
msgstr "Nom del camp del qual voleu el resum de dades"
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
|
|
msgstr "Recull el resum de dades des d'una taula pivot."
|
|
|
|
#: extensions/database.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
|
|
msgstr "GETPIVOTDATA(Database; \"Vendes\")"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i hora"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method (optional)"
|
|
msgstr "Mètode (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
|
|
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is "
|
|
"2, monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 "
|
|
"for monday, 1 for tuesday,..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció WEEKDAY() retorna el dia de la setmana de la data donada. Si el "
|
|
"mètode és 1 (per omissió) retorna 1 per Diumenge, 2 per Dilluns,... si el "
|
|
"mètode és 2 retorna 1 per Dilluns, 2 per Dimarts, ..."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(date; method)"
|
|
msgstr "WEEKDAY(data; mètode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
|
|
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date2"
|
|
msgstr "Data2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Method"
|
|
msgstr "Mètode"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using "
|
|
"a 360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If "
|
|
"method is false (default) the US method will be used, the European otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DAYS360() retorna el nombre de dies des de la data1 a la data2 "
|
|
"usant un calendari de 360 dies en què tots els mesos tenen 30 dies. Si el "
|
|
"mètode és fals (per omissió) s'usa el mètode americà, altrament s'usa "
|
|
"l'europeu."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
|
|
msgstr "DAYS360(data1; data2; mètode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
|
|
msgstr "DAYS360(\"2/22/2002\", \"4/21/2002\", FALSE) retorna 59"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
|
|
"time of day."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció TIMEVALUE() retorna un número (entre 0 i 1) representant la hora "
|
|
"del dia."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(time)"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
|
|
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") retorna 0.42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number "
|
|
"of days elapsed since December 31, 1899."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DATEVALUE() retorna un número representat el dia, és a dir, el "
|
|
"nombre de dies que han passat des del 31 de desembre de 1899."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(date)"
|
|
msgstr "DATEVALUE(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
|
|
msgstr "DATEVALUE(\"2/22/2002\") retorna 37309"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:90 extensions/datetime.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Months"
|
|
msgstr "Mesos"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
|
|
"number of months before or after that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EDATE() retorna la data especificada per la data donada i una "
|
|
"quantitat de mesos a sumar."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(date; months)"
|
|
msgstr "EDATE(data; mesos)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) retorna \"5/22/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) retorna \"2/28/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date "
|
|
"and the number of months from that date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EOMONTH() retorna l'últim dia del mes especificat per una data que "
|
|
"es calcula per la data donada i una quantitat de mesos a sumar."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(date; months)"
|
|
msgstr "EOMONTH(data; mesos)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) retorna \"5/31/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) retorna \"2/28/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
|
|
msgstr "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) retorna \"3/31/2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current year gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció YEAR() retorna l'any d'una data. Si no s'especifica cap paràmetre, "
|
|
"es retorna l'any actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(date)"
|
|
msgstr "YEAR(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
|
|
msgstr "YEAR(\"2/22/2002\") retorna 2002"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
|
|
msgstr "YEAR(2323.1285) retorna 1906"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is "
|
|
"specified the current month gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MONTH() retorna el mes d'una data. Si no es dóna cap paràmetre, es "
|
|
"retorna el mes actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(date)"
|
|
msgstr "MONTH(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
|
|
msgstr "MONTH(\"2/22/2002\") retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
|
|
msgstr "MONTH(2323.1285) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified "
|
|
"the current day gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DAY() retorna el dia d'una data. Si no es dóna cap paràmetre, es "
|
|
"retorna el dia actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(date)"
|
|
msgstr "DAY(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
|
|
msgstr "DAY(\"2/22/2002\") retorna 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
|
|
msgstr "DAY(2323.1285) retorna 11"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified "
|
|
"the current hour gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció HOUR() retorna l'hora d'una hora. Si no es dóna cap paràmetre, es "
|
|
"retorna l'hora actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(time)"
|
|
msgstr "HOUR(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
|
|
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") retorna 22"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
|
|
msgstr "HOUR(0.1285) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current minute is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció HOUR() retorna els minuts d'una hora. Si no es dóna cap paràmetre, "
|
|
"es retornen els minuts actuals."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(time)"
|
|
msgstr "MINUTE(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
|
|
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
|
|
msgstr "MINUTE(0.1234) retorna 57"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
|
|
"specified the current second is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SECOND() retorna els segons d'una hora. Si no es dóna cap "
|
|
"paràmetre, es retornen els segons actuals."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(time)"
|
|
msgstr "SECOND(hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
|
|
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
|
|
msgstr "SECOND(0.1234) retorna 42"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:231 extensions/datetime.xml:254
|
|
#: extensions/datetime.xml:277 extensions/datetime.xml:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First (earlier) date value"
|
|
msgstr "Primera data (més antiga)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:235 extensions/datetime.xml:258
|
|
#: extensions/datetime.xml:281 extensions/datetime.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second date value"
|
|
msgstr "Segona data"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:239 extensions/datetime.xml:262
|
|
#: extensions/datetime.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation mode"
|
|
msgstr "Mode de càlcul"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
|
|
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns the number of whole weeks in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció WEEKS() retorna la diferència en setmanes entre dos dates dates. "
|
|
"El tercer paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, WEEKS() "
|
|
"retorna el màxim nombre de setmanes entre els dies. Si el mode és 1, només "
|
|
"retorna retorna el nombre de setmanes senceres entremig."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "WEEKS(data2; data1; mode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"week and 1 day in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha una setmana "
|
|
"i un dia entremig"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or "
|
|
"sunday, depending on your local settings)"
|
|
msgstr ""
|
|
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha cap "
|
|
"setmana sencera entremig, començant pel primer dia de la setmana (dilluns o "
|
|
"diumenge, depenent dels vostres paràmetres locals)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
|
|
"returns the maximal possible number of months between those days. If the "
|
|
"mode is 1, it only returns the number of complete months in between."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MONTHS() retorna la diferència entre dos dates en mesos. El tercer "
|
|
"paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, MONTHS() retorna el "
|
|
"màxim nombre possible de mesos entre els dies. Si el mode és 1, només "
|
|
"retorna el nombre de setmanes senceres entremig."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "MONTHS(data2; data1; mode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 "
|
|
"month and 8 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha 1mes i 8 "
|
|
"dies entremig"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole month in between, starting at the first day of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha un més "
|
|
"sencer entremig, començant al primer dia del mes"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
|
|
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
|
|
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode "
|
|
"is 1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the "
|
|
"31st Dec."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció YEARS() retorna la diferència en anys entre dues dates. El tercer "
|
|
"paràmetre indica el mode de càlcul: si el mode és 0, YEARS() retorna el "
|
|
"màxim nombre d'anys entre les dates. Si el mode és 1, només retorna retorna "
|
|
"el nombre d'anys sencers, començant per l'1 de gener i acabant el 31 de "
|
|
"desembre."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
|
|
msgstr "YEARS(data2; data1; mode)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one "
|
|
"year and 7 days in between"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) retorna 1, perquè hi ha un any i 7 "
|
|
"dies entremig"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
|
|
"whole year in between, starting at the first day of the year"
|
|
msgstr ""
|
|
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) retorna 0, perquè no hi ha un any "
|
|
"sencer entremig, començant al primer dia de l'any"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
|
|
msgstr "La funció DAYS() retorna la diferència en dies entre dues dates."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(date2; date1)"
|
|
msgstr "DAYS(data2; data1)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
|
|
msgstr "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") retorna 4"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:318 extensions/datetime.xml:341
|
|
#: extensions/datetime.xml:401 extensions/datetime.xml:415
|
|
#: extensions/datetime.xml:433 extensions/datetime.xml:447
|
|
#: extensions/datetime.xml:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Any"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:322 extensions/datetime.xml:345
|
|
#: extensions/datetime.xml:419 extensions/financial.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:326 extensions/datetime.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Dia"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
|
|
msgstr "La funció DAYOFYEAR() retorna el número del dia de l'any (1...365)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(any;mes;dia)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) retorna 336"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
|
|
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) retorna 60"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
|
|
msgstr "La funció DATE() retorna la data amb el format dels paràmetres locals."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(year;month;date)"
|
|
msgstr "DATE(any;mes;dia)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
|
|
msgstr "DATE(2000;5;5) retorna Divendres 05 maig 2000"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
|
|
msgstr "La funció TIME() retorna l'hora formatada amb els paràmetres locals."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
|
|
msgstr "TIME(hores;minuts;segons)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:377
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
|
|
msgstr "TIME(10;2;2) retorna 10:02:02"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
|
|
msgstr "TIME(10;70;0) retorna 11:10:0"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
|
|
msgstr "TIME(10;-40;0) retorna 9:20:0"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
|
|
msgstr "La funció HOURS() retorna les hores en una expressió d'hora."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(time)"
|
|
msgstr "HOURS(expressió d'hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
|
|
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
|
|
msgstr "La funció ISLEAPYEAR() retorna Cert si l'any donat és bixest."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(any)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
|
|
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and "
|
|
"month."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DAYSINMONTH() retorna el nombre de dies en un determinat mes."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(any;mes)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
|
|
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) retorna 29"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
|
|
msgstr "La funció DAYSINYEAR() retorna el nombre de dies en un determinat any."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(any)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
|
|
msgstr "DAYSINYEAR(2000) retorna 366"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció WEEKSINYEAR() retorna el nombre de setmanes d'un determinat any."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(any)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
|
|
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) retorna 52"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MINUTES() retorna el número de minuts d'una expressió d'hora."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(time)"
|
|
msgstr "MINUTES(expressió d'hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
|
|
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SECONDS() retorna el número de segons d'una expressió d'hora."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(time)"
|
|
msgstr "SECONDS(expressió d'hora)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
|
|
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of day in week (1..7)"
|
|
msgstr "Número del dia a la setmana (1..7)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In "
|
|
"some countries the first day of the week is Monday, while in others the "
|
|
"first day of the week is Sunday."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DAYNAME() retorna el nom del dia de la setmana (1..7). En alguns "
|
|
"països el primer dia de la setmana és dilluns, mentre que en d'altres és "
|
|
"diumenge."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(weekday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(dia de la setmana)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
|
|
msgstr "DAYNAME(1) retorna Dilluns (si la setmana comença per dilluns)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of month (1..12)"
|
|
msgstr "Número del mes (1..12)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
|
|
msgstr "La funció MONTHNAME() retorna el nom del mes (1...12)."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(number)"
|
|
msgstr "MONTHNAME(número)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
|
|
msgstr "MONTHNAME(5) retorna maig"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
|
|
"TODAY function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CURRENTDATE() retorna la data actual. És equivalent a la funció "
|
|
"TODAY."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE()"
|
|
msgstr "CURRENTDATE()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "CURRENTDATE() retorna \"Dissabte 13 abril 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TODAY() function returns the current date."
|
|
msgstr "La funció TODAY() retorna la data actual."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY()"
|
|
msgstr "TODAY()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:532
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
|
|
msgstr "TODAY() retorna \"Dissabte 13 abril 2002\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
|
|
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NOW() retorna la data i hora actual. És idèntica a CURRENTDATETIME "
|
|
"i es presenta per a compatibilitzar-la amb d'altres aplicacions."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW()"
|
|
msgstr "NOW()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "NOW() retorna \"Dissabte 13 abril 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
|
|
msgstr "La funció CURRENTDATETIME() retorna la data i hora actuals."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME()"
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTDATETIME() retorna \"Dissabte 13 abril 2002 19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
|
|
"parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CURRENTTIME() retorna l'hora actual formatada amb els paràmetres "
|
|
"locals."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME()"
|
|
msgstr "CURRENTTIME()"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
|
|
msgstr "CURRENTTIME() retorna \"19:12:01\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:578
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter "
|
|
"Sunday in the year given as the parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EASTERSUNDAY() retorna la data que correspon al diumenge de Pasqua "
|
|
"de l'any indicat."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(any)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
|
|
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) retorna \"Diumenge 20 abril 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls "
|
|
"into. Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week "
|
|
"always begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is "
|
|
"that week which contains the first Thursday of the year."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISOWEEKNUM() retorna el número de la setmana en què cau la data. "
|
|
"Noteu que aquesta funció compleix amb la norma ISO8601: la setmana comença "
|
|
"sempre en dilluns i acaba en diumenge. La primera setmana de l'any és la que "
|
|
"té el primer dijous de l'any."
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
|
|
|
|
#: extensions/datetime.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
|
|
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) retorna 51 quan A1 és \"21 de dec\"."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Engineering"
|
|
msgstr "Enginyeria"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:15 extensions/math.xml:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:19 extensions/math.xml:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Precision"
|
|
msgstr "Precisió"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
|
|
"target base from 2 to 36."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció BASE() converteix un número en base 10 a un text amb el valor en "
|
|
"la base escollida, que pot anar de 2 a 36."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(number;base;prec)"
|
|
msgstr "BASE(número;base;precisió)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
|
|
msgstr "BASE(128;8) retorna \"200\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
|
|
msgstr "BASE(123.47;16;6) retorna \"7B.7851EB\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:34 extensions/engineering.xml:55
|
|
#: extensions/engineering.xml:76 extensions/engineering.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Where the function is evaluated"
|
|
msgstr "On s'avalua la funció"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:38 extensions/engineering.xml:59
|
|
#: extensions/engineering.xml:80 extensions/engineering.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Order of the function"
|
|
msgstr "Ordre de la funció"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
|
|
msgstr "La funció BESSELI() retorna la funció modificada Bessel In(x)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELI(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
|
|
msgstr "BESSELI(0.7;3) retorna 0.007367374"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
|
|
msgstr "La funció BESSELJ() retorna la funció Bessel."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELJ(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
|
|
msgstr "BESSELJ(0.89;3) retorna 0.013974004"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
|
|
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció BESSELK() retorna la funció modificada Bessel, que equival a la "
|
|
"funció Bessel avaluada per a arguments purament imaginaris."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELK(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
|
|
msgstr "BESSELK(3;9) retorna 397.95880"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
|
|
"Weber function or the Neumann function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció BESSELY() retorna la funció Bessel, que es diu també funció Weber "
|
|
"o funció Neumann."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(X;N)"
|
|
msgstr "BESSELY(X;N)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
|
|
msgstr "BESSELY(4;2) és igual a 0.215903595"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From unit"
|
|
msgstr "De la unitat"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To unit"
|
|
msgstr "Unitat volguda"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
|
|
"another."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CONVERT() retorna la conversió d'un sistema de mesura a un altre."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), "
|
|
"ozm (ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de massa suportades: g (gram), sg (peces), lbm (lliures), u (massa "
|
|
"atòmica), ozm (unces), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight "
|
|
"(hundredweight), bron (gross registered ton)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
|
|
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de distància suportades: m (metre), in (polzada), ft (peu), mi "
|
|
"(milla), Nmi (milla nàutica), ang (Angstrom), parsec, any llum."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of "
|
|
"Mercury), psi, Torr."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de pressió suportades: PA (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
|
|
"mercuri), psi, Torr."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
|
|
msgstr "Unitats de força suportades: N (Newton), dyn, lliura."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal "
|
|
"(IT calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
|
|
"(foot-pound), BTU."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats d'energia suportades: J (Joule), e (erg), c (caloria Termodinàmica), "
|
|
"cal (caloria IT), eV (electrovolt), CVh (Cavall de vapor-hour), Wh (Watt-"
|
|
"hora), flb (peu-lliura), BTU."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de potència suportades: W (Watt), CV (Cavall de vapor), PS "
|
|
"(Pferdestaerke)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
msgstr "Unitats de magnetisme suportades: T (Tesla), ga (Gauss)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de temperatura suportades: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz "
|
|
"(ounce liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic "
|
|
"meter), mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 "
|
|
"(cubic foot), yd3 (cubic yard)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de volum suportades: l (litre), tsp (cullera de te), tbs (cullera de "
|
|
"taula), oz (unça líquida), copa, pt (pinta), qt (quart), gal (galó), barril, "
|
|
"m3 (metre cúbic), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla cúbica nàutica), in3 "
|
|
"(polzada cúbica), ft3 (peu cúbic), yd3 (iarda cúbica)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
|
|
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), "
|
|
"acre, ha (hectare)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats d'àrea suportades: m2 (metre quadrat), mi2 (mill quadrada), Nmi2 "
|
|
"(milla nàutica quadrada), in2 (polzada quadrada), ft2 (peru quadrat), yd2 "
|
|
"(iarda quadrada), acre, ha (hectàrea)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
|
|
"(miles per hour), kn (knot)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitats de velocitat suportades: m/s (metres per segon), m/h (metres per "
|
|
"hora), mph (milles per hora), kn (knot)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), "
|
|
"P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
|
|
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, "
|
|
"1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, "
|
|
"1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a les unitats mètriques es pot fer servir qualsevol dels prefixes "
|
|
"següents: E (exa, 1E+18), P (peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), "
|
|
"M (mega, 1E+06), k (kilo, 1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d "
|
|
"(deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n "
|
|
"(nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, 1E-15), a (atto, 1E-18)."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
|
|
msgstr "CONVERT(Número; original; volguda)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
|
|
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") és igual a 89.6"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
|
|
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") és igual a 1.3608"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
|
|
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") és igual a 33.0757"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:154 extensions/engineering.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit"
|
|
msgstr "Límit inferior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:158 extensions/engineering.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit"
|
|
msgstr "Límit superior"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERF() function returns the error function."
|
|
msgstr "La funció ERF() retorna la funció d'error."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERF(Límit inferior; Límit superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
|
|
msgstr "ERF(0.4) és igual a 0.42839236"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
|
|
msgstr "La funció ERF() retorna la funció d'error complementària."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
|
|
msgstr "ERFC(Límit inferior; Límit superior)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
|
|
msgstr "ERFC(0.4) és igual a 0.57160764"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:192 extensions/engineering.xml:207
|
|
#: extensions/engineering.xml:222 extensions/engineering.xml:237
|
|
#: extensions/engineering.xml:252 extensions/engineering.xml:267
|
|
#: extensions/engineering.xml:282 extensions/engineering.xml:297
|
|
#: extensions/engineering.xml:312 extensions/engineering.xml:327
|
|
#: extensions/engineering.xml:342 extensions/engineering.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value to convert"
|
|
msgstr "El valor a convertir"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "La funció DEC2BIN() retorna el valor en forma binària."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(value)"
|
|
msgstr "DEC2BIN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(12) retorna \"1100\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
|
|
msgstr "DEC2BIN(55) retorna \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr "La funció DEC2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(value)"
|
|
msgstr "DEC2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(12) retorna \"c\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
|
|
msgstr "DEC2HEX(55) retorna \"37\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "La funció DEC2OCT() retorna el valor en forma octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(value)"
|
|
msgstr "DEC2OCT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(12) retorna \"14\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
|
|
msgstr "DEC2OCT(55) retorna \"67\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "La funció OCT2BIN() retorna el valor en forma binària."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(value)"
|
|
msgstr "OCT2BIN(valor octal)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"12\") retorna \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
|
|
msgstr "OCT2BIN(\"55\") retorna \"101101\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "La funció OCT2DEC() retorna el valor en forma decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(value)"
|
|
msgstr "OCT2DEC(valor octal)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"12\") retorna 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
|
|
msgstr "OCT2DEC(\"55\") retorna 45 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr "La funció OCT2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(value)"
|
|
msgstr "OCT2HEX(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"12\") retorna \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
|
|
msgstr "OCT2HEX(\"55\") retorna \"2d\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "La funció BIN2DEC() retorna el valor en forma decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(value)"
|
|
msgstr "BIN2DEC(valor binari)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") retorna 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
|
|
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") retorna 31 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "La funció BIN2OCT() retorna el valor en forma octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(value)"
|
|
msgstr "BIN2OCT(valor binari)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") retorna \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
|
|
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") retorna \"37\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
|
|
msgstr "La funció BIN2HEX() retorna el valor en forma hexadecimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(value)"
|
|
msgstr "BIN2HEX(valor binari)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") retorna \"a\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
|
|
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") retorna \"1f\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
|
|
msgstr "La funció HEX2DEC() retorna el valor en forma decimal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(value)"
|
|
msgstr "HEX2DEC(valor hexadecimal)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"a\") retorna 10 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
|
|
msgstr "HEX2DEC(\"37\") retorna 55 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
|
|
msgstr "La funció HEX2OCT() retorna el valor en forma octal."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(value)"
|
|
msgstr "HEX2OCT(valor hexadecimal)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"a\") retorna \"12\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
|
|
msgstr "HEX2OCT(\"37\") retorna \"67\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
|
|
msgstr "La funció HEX2BIN() retorna el valor en forma binària."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(value)"
|
|
msgstr "HEX2BIN(valor hexadecimal)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"a\") retorna \"1010\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
|
|
msgstr "HEX2BIN(\"37\") retorna \"110111\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Real coefficient"
|
|
msgstr "Coeficient real"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Imaginary coefficient"
|
|
msgstr "Coeficient imaginari"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COMPLEX(real;imag) retorna un número complex de la forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(real;imag)"
|
|
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(1.2;3.4) retorna \"1.2+3.4i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
|
|
msgstr "COMPLEX(0;-1) retorna \"-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:391 extensions/engineering.xml:406
|
|
#: extensions/engineering.xml:421 extensions/engineering.xml:436
|
|
#: extensions/engineering.xml:451 extensions/engineering.xml:466
|
|
#: extensions/engineering.xml:481 extensions/engineering.xml:496
|
|
#: extensions/engineering.xml:516 extensions/engineering.xml:520
|
|
#: extensions/engineering.xml:524 extensions/engineering.xml:528
|
|
#: extensions/engineering.xml:532 extensions/engineering.xml:547
|
|
#: extensions/engineering.xml:551 extensions/engineering.xml:555
|
|
#: extensions/engineering.xml:559 extensions/engineering.xml:563
|
|
#: extensions/engineering.xml:579 extensions/engineering.xml:583
|
|
#: extensions/engineering.xml:587 extensions/engineering.xml:591
|
|
#: extensions/engineering.xml:595 extensions/engineering.xml:610
|
|
#: extensions/engineering.xml:614 extensions/engineering.xml:618
|
|
#: extensions/engineering.xml:622 extensions/engineering.xml:626
|
|
#: extensions/engineering.xml:641 extensions/engineering.xml:657
|
|
#: extensions/engineering.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complex number"
|
|
msgstr "Número complex"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMAGINARY(text) retorna el coeficient imaginari d'un nombre "
|
|
"complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(string)"
|
|
msgstr "IMAGINARY(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") retorna 3.4"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMAGINARY(\"1.2\") retorna 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
|
|
msgstr "La funció IMREAL(text) retorna el coeficient real d'un nombre complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(string)"
|
|
msgstr "IMREAL(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2+3.4i\") retorna 1.2"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
|
|
msgstr "IMREAL(\"1.2i\") retorna 0 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
|
|
msgstr "La funció IMCOS(text) retorna el cosinus d'un número complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(string)"
|
|
msgstr "IMCOS(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
|
|
msgstr "IMCOS(\"1+i\") retorna \"0.83373-0.988898i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
|
|
msgstr "IMCOS(\"12i\") retorna 81 377.4 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
|
|
msgstr "La funció IMSIN(text) retorna el sinus d'un número complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(string)"
|
|
msgstr "IMSIN(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
|
|
msgstr "IMSIN(\"1+i\") retorna \"1.29846+0.634964i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
|
|
msgstr "IMSIN(\"1.2\") retorna -0.536573 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
|
|
msgstr "La funció IMEXP(text) retorna l'exponent d'un número complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(string)"
|
|
msgstr "IMEXP(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
|
|
msgstr "IMEXP(\"2-i\") retorna \"3.99232-6.21768i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
msgstr "IMEXP(\"12i\") retorna \"0.843854-0.536573i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
|
|
msgstr "La funció IMLN(text) retorna el logaritme neperià d'un número complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(string)"
|
|
msgstr "IMLN(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
|
|
msgstr "IMLN(\"3-i\") retorna \"1.15129-0.321751i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
|
|
msgstr "IMLN(\"12\") retorna 2.48491 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
|
|
msgstr "La funció IMSQRT(text) retorna l'arrel quadrada d'un número complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(string)"
|
|
msgstr "IMSQRT(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") retorna \"1.09868+0.45509i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") retorna \"0.774597+0.774597i\" "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Power"
|
|
msgstr "Potència"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMPOWER(text) retorna un número complex elevat a una potència."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(string)"
|
|
msgstr "IMPOWER(text)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
|
|
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) retorna \"15-8i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
|
|
msgstr "IMPOWER(\"1.2\";2) retorna 1.44 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMSUM() retorna la suma de molts números complexos en la forma x"
|
|
"+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.6+5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
|
|
msgstr "IMSUM(1.2;\"1i\") retorna \"1.2+i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMDIV() retorna la divisió de molts números complexos en la forma x"
|
|
"+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
|
|
msgstr "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"0.111597-0.164114i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
|
|
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") retorna \"0.986207+0.16551i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMSUB() retorna la diferència entre molts números complexos en la "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:600
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"-2.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
|
|
msgstr "IMSUB(1.2;\"1i\") retorna \"1.2-i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:630
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMPRODUCT() retorna el producte de molts números complexos en la "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") retorna \"4.08+6i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
|
|
msgstr "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") retorna \"+1.2i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:645
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMCONJUGATE(número complex) retorna el conjugat d'un complex en la "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:646
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(número complex)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") retorna \"1.2-5i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:648
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") retorna \"i\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:649
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
|
|
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") retorna \"12\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of "
|
|
"form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMARGUMENT(número complex) retorna l'argument d'un número complex."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(número complex)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:663
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") retorna 0.6072"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:664
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") retorna -1.57079633 "
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
|
|
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") retorna \"#Div/0\""
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IMABS(número complex) retorna el mòdul d'un número complex de "
|
|
"forma x+yi."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(complex number)"
|
|
msgstr "IMABS(número complex)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:679
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
|
|
msgstr "IMABS(\"1.2+5i\") retorna 5.1419"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
|
|
msgstr "IMABS(\"-i\") retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:681
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
|
|
msgstr "IMABS(\"12\") retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:689 extensions/engineering.xml:693
|
|
#: extensions/engineering.xml:709 extensions/engineering.xml:713
|
|
#: extensions/math.xml:125 extensions/math.xml:129 extensions/math.xml:145
|
|
#: extensions/math.xml:149 extensions/math.xml:165 extensions/math.xml:181
|
|
#: extensions/math.xml:203 extensions/math.xml:220 extensions/math.xml:224
|
|
#: extensions/math.xml:240 extensions/math.xml:256 extensions/math.xml:1039
|
|
#: extensions/math.xml:1059 extensions/math.xml:1084 extensions/math.xml:1106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value"
|
|
msgstr "Valor decimal"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y "
|
|
"defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DELTA() retorna 1 si x és igual a y, altrament retorna 0, y és 0 "
|
|
"per omissió."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(x; y)"
|
|
msgstr "DELTA(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:700
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(3; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
|
|
msgstr "DELTA(1; true) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns "
|
|
"0. y defaults to 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció GESTEP() retorna 1 si x és major o igual que y, altrament retorna "
|
|
"0, y és zero per omissió."
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(x; y)"
|
|
msgstr "GESTEP(x; y)"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:720
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(3; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
|
|
msgstr "GESTEP(0.4; true) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/engineering.xml:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
|
|
msgstr "GESTEP(4; 3) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Financial"
|
|
msgstr "Financeres"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:11 extensions/financial.xml:41
|
|
#: extensions/financial.xml:65 extensions/financial.xml:89
|
|
#: extensions/financial.xml:121 extensions/financial.xml:156
|
|
#: extensions/financial.xml:183 extensions/financial.xml:213
|
|
#: extensions/financial.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Settlement"
|
|
msgstr "Liquidació"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:15 extensions/financial.xml:45
|
|
#: extensions/financial.xml:69 extensions/financial.xml:93
|
|
#: extensions/financial.xml:187 extensions/financial.xml:217
|
|
#: extensions/financial.xml:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maturity"
|
|
msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:19 extensions/financial.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Investment"
|
|
msgstr "Inversió"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:23 extensions/financial.xml:49
|
|
#: extensions/financial.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discount rate"
|
|
msgstr "Taxa de descompte"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Basis"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
|
|
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
|
|
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
|
|
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RECEIVED retorna la quantitat rebuda a la data de venciment per a "
|
|
"fiança d'inversió. La base és el tipus de comptador de dies que voleu usar: "
|
|
"0: US 30/360 (per omissió), 1: dies real, 2: dies reals/360, 3: dies "
|
|
"reals/365 o 4: europeu 30/365. La data de liquidació ha d'estar abans que la "
|
|
"data de venciment."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
|
|
msgstr "RECEIVED(liquidació; venciment; inversió; descompte; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
|
|
msgstr ""
|
|
"RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) retorna 1,025.787"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
|
|
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions TBILLEQ retornen el dipòsit equivalent per a una factura del "
|
|
"tresor. La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però "
|
|
"dins dels 365 dies."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLEQ(liquidació; venciment; descompte)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
|
|
msgstr "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) retorna 0.1068"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury "
|
|
"bill. The maturity date must be after the settlement date but within 365 "
|
|
"days. The discount rate must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions TBILLPRICE retornen el preu per cada 100€ per a una factura del "
|
|
"tresor. La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però "
|
|
"dins dels 365 dies."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(liquidació; venciment; descompte)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
|
|
msgstr "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) retorna 97.4444"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:97 extensions/financial.xml:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Price per $100 face value"
|
|
msgstr "Preu pel valor nominal de 100€"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
|
|
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must "
|
|
"be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les funcions TBILLYIELD retornen la producció per a una factura del tresor. "
|
|
"La data de venciment ha de ser posterior a la de liquidació, però dins dels "
|
|
"365 dies. El preu ha de ser positiu."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(liquidació; venciment; descompte)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
|
|
msgstr "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) retorna -1.63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:113 extensions/financial.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Issue date"
|
|
msgstr "Data d'emissió"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First interest"
|
|
msgstr "Primer interès"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:125 extensions/financial.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Annual rate of security"
|
|
msgstr "Taxa anual de fiança"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:129 extensions/financial.xml:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Par value"
|
|
msgstr "Per valor"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of payments per year"
|
|
msgstr "Nombre de pagaments per any"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:137 extensions/financial.xml:168
|
|
#: extensions/financial.xml:199 extensions/financial.xml:229
|
|
#: extensions/financial.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Day counting basis"
|
|
msgstr "Base de comptador de dies"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 "
|
|
"- quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ACCRINT retorna l'interès acumulat per a una fiança que paga un "
|
|
"interès periòdic. Les freqüències permeses són 1 - anual, 2 - semianual o 4 "
|
|
"- per trimestres. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per "
|
|
"omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu "
|
|
"30/365. "
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(resultat; primer interès; liquidació; proporció; nominal; "
|
|
"freqüència; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
|
|
"16,944"
|
|
msgstr ""
|
|
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1;1000; 2; 0) retorna "
|
|
"16,944"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
|
|
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ACCRINTM retorna l'interès acumulat per a una fiança que paga en "
|
|
"una data de venciment. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 "
|
|
"(per omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: "
|
|
"europeu 30/365. "
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
|
|
msgstr "ACCRINTM(resultat; liquidació; proporció; nominal; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
|
|
msgstr "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) retorna 5.0278"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:195 extensions/financial.xml:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Redemption"
|
|
msgstr "Amortització"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested "
|
|
"security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
|
|
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
|
|
"30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció INTRATE retorna la proporció d'interès per a una fiança que "
|
|
"cobreix tota la inversió. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US "
|
|
"30/360 (per omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o "
|
|
"4: europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
|
|
msgstr "INTRATE(liquidació;venciment; inversió; amortització; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
|
|
msgstr "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000;1) retorna 1.98"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the "
|
|
"type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, "
|
|
"2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DISC retorna la taxa de descompte per a una fiança. Basat en el "
|
|
"tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per omissió), 1: dies reals, 2: "
|
|
"dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu 30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
|
|
msgstr "DISC(liquidació; venciment; nominal; amortització; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
|
|
msgstr "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) retorna 0.2841"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fractional Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar fraccional"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal "
|
|
"number. The fractional dollar is the number to be converted and the fraction "
|
|
"is the denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DOLLARDE() retorna els dòlars expressats en forma de número "
|
|
"decimal. El dòlar fraccional és el número a convertir i la fracció és el "
|
|
"denominador de la fracció"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARDE(dòlar fraccional; fracció)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
|
|
msgstr "DOLLARDE(1.02; 16) - que significa 1 i 2/16 - retorna 1.125"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimal Dollar"
|
|
msgstr "Dòlar decimal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
|
|
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
|
|
"denominator of the fraction"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DOLLARFR() retorna els dòlars expressats en forma de fracció. El "
|
|
"dòlar decimal és el número a ser convertit i la fracció és el denominador de "
|
|
"la fracció"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
|
|
msgstr "DOLLARFR(dòlar fraccional; fracció)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLARFR"
|
|
msgstr "DOLLARFR"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequency"
|
|
msgstr "Freqüència"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
|
|
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to "
|
|
"use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real "
|
|
"days/365 or 4: European 30/365."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COUPNUM retorna el nombre de cupons a pagar entre la liquidació i "
|
|
"el venciment. Basat en el tipus de comptador de dies: 0 US 30/360 (per "
|
|
"omissió), 1: dies reals, 2: dies reals/360, 3 dies reals/365 o 4: europeu "
|
|
"30/365."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
|
|
msgstr "COUPNUM(liquidació; venciment; freqüència; base)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
|
|
msgstr "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:307 extensions/financial.xml:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value"
|
|
msgstr "Valor present"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:311 extensions/financial.xml:329
|
|
#: extensions/financial.xml:353 extensions/financial.xml:384
|
|
#: extensions/financial.xml:440 extensions/financial.xml:483
|
|
#: extensions/financial.xml:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:315 extensions/financial.xml:426
|
|
#: extensions/financial.xml:566 extensions/financial.xml:588
|
|
#: extensions/financial.xml:654 extensions/financial.xml:673
|
|
#: extensions/financial.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods"
|
|
msgstr "Períodes"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
|
|
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% "
|
|
"interest, after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FV() retorna el valor futur d'una inversió, donat el tipus "
|
|
"d'interès i el temps que passa. Si teniu 1000€ en un banc que us dóna un 8% "
|
|
"d'interès, després de dos anys tindreu FV(1000;0.08;2) = $1166.4 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(present value;yield;periods)"
|
|
msgstr "FV(valor actual;interès;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
|
|
msgstr "FV(1000;0.08;2) és igual a 1166.40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:333 extensions/financial.xml:361
|
|
#: extensions/financial.xml:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present value (PV)"
|
|
msgstr "Valor actual (VA)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV)"
|
|
msgstr "Valor futur (VF)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
|
|
"value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el nombre de períodes necessaris per a que una inversió assoleixi el "
|
|
"valor desitjat."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
|
|
msgstr "DURATION(taxa; va; vf)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
|
|
msgstr "DURATION(0.1; 1000; 2000) retorna 7.27"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment"
|
|
msgstr "Pagament"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:365 extensions/financial.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (FV - optional)"
|
|
msgstr "Valor futur (VF - opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:369 extensions/financial.xml:400
|
|
#: extensions/financial.xml:460 extensions/financial.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type (optional)"
|
|
msgstr "Tipus (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the number of periods of an investment."
|
|
msgstr "La funció NPER() retorna el nombre de períodes d'una inversió."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
|
|
msgstr "NPER(taxa;pagament;pv;fv;tipus)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
|
|
msgstr "NPER(0.1; -100; 1000) és igual a 11"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
|
|
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) retorna 11.906"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods (NPer)"
|
|
msgstr "Nombre de períodes (NPer)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest "
|
|
"rate and constant payments (each payment is equal amount)."
|
|
msgstr ""
|
|
"PMT retorna la quantitat de pagaments per a un prèstec basat en una taxa "
|
|
"d'interès i pagaments constants (cada pagament és de la mateixa quantitat)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
|
|
msgstr "PMT(taxa; nper ; vp; vf; tipus)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
|
|
msgstr "PMT(0.1; 4; 10000) és igual a -3154.71"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value"
|
|
msgstr "Valor futur"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:422 extensions/financial.xml:562
|
|
#: extensions/financial.xml:584 extensions/financial.xml:606
|
|
#: extensions/financial.xml:632 extensions/financial.xml:709
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interest rate"
|
|
msgstr "Tipus d'interès"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value "
|
|
"today of a sum of money in the future, given the rate of interest or "
|
|
"inflation. For example if you need $1166.40 for your new computer and you "
|
|
"want to buy it in two years while earning 8% interest, you need to start "
|
|
"with PV(1166.4;0.08;2) or $1000."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PV() retorna el valor present d'una inversió, és a dir, el diners "
|
|
"que heu d'invertir per tenir en un temps determinat, amb un interès "
|
|
"determinat, uns diners determinats. Per exemple, si necessiteu 1166.4€ pel "
|
|
"vostre nou ordinador i voleu comprar-lo dins de dos anys i el banc us dóna "
|
|
"un 8% d'interès, heu de posar al banc PV(1166.4;0.08;2) = 1000 €."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(future value;rate;periods)"
|
|
msgstr "PV(valor futur;interès;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
|
|
msgstr "PV(1166.4;0.08;2) és igual a 1000"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:444 extensions/financial.xml:487
|
|
#: extensions/financial.xml:518 extensions/financial.xml:792
|
|
#: extensions/financial.xml:820 extensions/financial.xml:850
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Period"
|
|
msgstr "Període"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:448 extensions/financial.xml:491
|
|
#: extensions/financial.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of periods"
|
|
msgstr "Nombre de períodes"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:456 extensions/financial.xml:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Future value (optional)"
|
|
msgstr "Valor futur (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards "
|
|
"principal."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPMT calcula la quantitat d'un pagament d'una renda anual cap al capital "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:465 extensions/financial.xml:500
|
|
#: extensions/financial.xml:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rate is the periodic interest rate."
|
|
msgstr "La taxa és la taxa d'interès periòdic."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:466 extensions/financial.xml:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"El període és període d'amortització. 1 per al primer i NPER per a l'últim "
|
|
"període."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:467 extensions/financial.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPER és el nombre total de períodes durant els quals es paga la renda anual."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:468 extensions/financial.xml:503
|
|
#: extensions/financial.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
|
|
msgstr "PV és el valor present a la seqüència de pagaments."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:469 extensions/financial.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
|
|
msgstr "FV (opcional) és el valor desitjat (futur). per omissió: 0."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:470 extensions/financial.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
|
|
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipus (opcional) defineix la data donada. 1 per al pagament al principi "
|
|
"del període i 0 (per omissió) per al pagament al final del període."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "PPMT(taxa; periode; NPer; vp; vf; tipus)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
|
|
msgstr "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) és igual a -18,48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values (PV)"
|
|
msgstr "Valors actuals (VA)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
|
|
msgstr "Calcula l'interès pagat en un període donat d'una inversió."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"Període és el període d'amortizament. 1 per al primer i NPer per al període "
|
|
"final."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
|
|
msgstr ""
|
|
"NPer és el nombre total de períodes durant els quals es paga la renda anual."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
|
|
msgstr "ISPMT(Taxa; Període; NPer; VA)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
|
|
msgstr "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) és igual a -533333"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Present values"
|
|
msgstr "Valors actuals"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
|
|
msgstr ""
|
|
"IPMT calcula la quantitat del pagament d'una renda anual cap a l'interès."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
|
|
"The interest rate is 10 percent."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'exemple mostra l'interès a pagar al darrer any d'un préstec de tres anys. "
|
|
"La taxa de l'interès és del 10 per cent."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
|
|
msgstr "IPMT(Taxa; Període; NPer; VA; VF; Tipus)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
|
|
msgstr "IPMT(0.1;3;3;8000) és igual a -292.45"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:558 extensions/financial.xml:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Payment per period"
|
|
msgstr "Pagament per període"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream "
|
|
"of payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays "
|
|
"$50,000 a year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments "
|
|
"are made at the end of each period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PV_ANNUITY() retorna el valor present d'una renda anual de fluix "
|
|
"de pagaments. Per exemple: un bitllet de loteria \"d'1 milió d'euros\" qua "
|
|
"paga 50,000€ per a 20 anys, amb una taxa d'interès del 5%, val realment "
|
|
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) o 623,111€. Aquesta funció assumeix que els "
|
|
"pagaments es fan al final de cada període."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "PV_annuity(quantitat;interès;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
|
|
msgstr "PV_annuity(1000;0.05;5) és igual a 4329.48"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
|
|
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of "
|
|
"periods. For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest "
|
|
"it at 8%, the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or "
|
|
"$22,880.98. This function assumes that payments are made at the end of each "
|
|
"period."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FV_ANNUITY() retorna el valor present d'una renda anual de fluix "
|
|
"de pagaments donat el període del pagament, la taxa d'interès i el nombre de "
|
|
"períodes. Per exemple: si rebeu 500€ per any durant 20 anys, i els invertiu "
|
|
"al 8%, el total després de 20 anys, serà de FV_ANNUITY(500;0.08;20) o "
|
|
"22,880.98€. Aquesta funció assumeix que els pagaments es fan al final de "
|
|
"cada període."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
|
|
msgstr "FV_annuity(quantitat;interès;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
|
|
msgstr "FV_annuity(1000;0.05;5) és igual a 5525.63"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:602 extensions/financial.xml:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Principal"
|
|
msgstr "Capital principal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periods per year"
|
|
msgstr "Períodes per any"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:614 extensions/financial.xml:636
|
|
#: extensions/financial.xml:713 extensions/financial.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Years"
|
|
msgstr "Anys"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
|
|
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For "
|
|
"example: $5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
|
|
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COMPOUND() retorna el valor d'una inversió, donat el capital "
|
|
"principal, la taxa d'interès nominal, la freqüència de combinació i el "
|
|
"temps. Per exemple: 5000€ al 12% d'interès compost per trimestre per a 5 "
|
|
"anys serà COMPOUND(5000;0.12;4;5) o 9030.56€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
|
|
msgstr "COMPOUND(inicial;interès;períodes;períodes_per_any)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
|
|
msgstr "COMPOUND(5000;0.12;4;5) és igual a 9030.56"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
|
|
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
|
|
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CONTINOUS() calcula el retorn de l'interès composat contínuament, "
|
|
"donat el capital principal, la taxa nominal i el temps en anys. Per exemple: "
|
|
"1000€ guanyant el 10% en un any serà CONTINUOUS(1000;.1;1) o 1105.17€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
|
|
msgstr "CONTINOUS(capital_principal;interès;anys)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
|
|
msgstr "CONTINUOUS(1000;0.1;1) és igual a 1105.17"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:650 extensions/financial.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nominal interest rate"
|
|
msgstr "Taxa d'interès nominal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
|
|
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly "
|
|
"provides an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EFFECT() calcula el tipus d'interès efectiu per a una taxa "
|
|
"d'interès nominal (taxa anual o APR). Per exemple; el 8% d'interès composat "
|
|
"dóna, al mes, un tipus d'interès efectiu del EFFECT(.08;12) o 8.3%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECT(nominal;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
|
|
msgstr "EFFECT(0.08;12) és igual a 0.083"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal "
|
|
"interest rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EFFECTIVE() calcula el tipus d'interès efectiu d'una taxa "
|
|
"d'interès nominal (taxa nominal o APR). És el mateix que la funció EFFECT."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:678
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
|
|
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effective interest rate"
|
|
msgstr "Taxa d'interès efectiu"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
|
|
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
|
|
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
|
|
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NOMINAL() calcula la taxa d'interès nominal (estat) per a una taxa "
|
|
"d'interès efectiu (anual) composat a intervals donats. Per exemple: per a "
|
|
"guanyar un 8% d'un compte composat mensualment, necessiteu un retorn de "
|
|
"NOMINAL(.08;12) o 7.72%."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:696
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
|
|
msgstr "NOMINAL(efectiu;períodes)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
|
|
msgstr "NOMINAL(0.08;12) és igual a 0.0772"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:705 extensions/financial.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Face value"
|
|
msgstr "Valor nominal"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:717
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
|
|
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
|
|
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ZERO_COUPON() calcula el valor d'una fiança d'un cupó zero "
|
|
"(descompte pur). Per exemple: si la taxa d'interès és del 10%, una fiança de "
|
|
"1000€ que venç en 20 anys val ZERO_COUPON(1000;.1;20) o 148.64€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:718
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(valor nominal;taxa;anys)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
|
|
msgstr "ZERO_COUPON(1000;.1;20) és igual a 148.64"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupon rate"
|
|
msgstr "Taxa de cupó"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:735
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Coupons per year"
|
|
msgstr "Cupons per any"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Market interest rate"
|
|
msgstr "Taxa d'interès de mercat"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:747
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
|
|
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons "
|
|
"at a rate of 13% that matures in 4 years is worth "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or $1096.95."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció LEVEL_COUPON() calcula el valor d'una fiança d'un cupó de nivell. "
|
|
"Per exemple: si l'interès és del 10%, una fiança de 1000€ amb cupons "
|
|
"semianuals amb una taxa del 13% que venç en 4 anys val "
|
|
"LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) o 1096.95€."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:748
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(valor nominal;taxa;anys)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
|
|
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) és igual a 1096.95"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:757 extensions/financial.xml:780
|
|
#: extensions/financial.xml:808 extensions/financial.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Cost"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:761 extensions/financial.xml:784
|
|
#: extensions/financial.xml:812 extensions/financial.xml:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Salvage"
|
|
msgstr "Salvament"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:765 extensions/financial.xml:788
|
|
#: extensions/financial.xml:816 extensions/financial.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Life"
|
|
msgstr "Vida"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
|
|
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is "
|
|
"the value of the asset at the end of the period. Life is the number of "
|
|
"periods over which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly "
|
|
"over the life of an asset."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SLN() determinarà la línia recta de depreciació d'un actiu per a "
|
|
"un període únic. El cost és la quantitat que pagueu per l'actiu. El "
|
|
"salvament és el valor de l'actiu al final del període. Vida és el nombre de "
|
|
"períodes sobre els quals es deprecia l'actiu. SLN divideix el cost "
|
|
"uniformement sobre la vida d'un actiu."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
|
|
msgstr "SLN(cost; valor de salvament; vida)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:771
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
|
|
msgstr "SLN(10000;700;10) és igual a 930"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:796
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for "
|
|
"an asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a "
|
|
"particular period. This method accelerates the rate of the depreciation, so "
|
|
"that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. "
|
|
"The depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful "
|
|
"life is the number of periods (typically years) over which the asset is "
|
|
"depreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SYD() calcularà la depreciació de dígits sumes-d'anys per a un "
|
|
"actiu basat en el seu cost, valor de salvament, vida prevista, i un període "
|
|
"particular. Aquest mètode accelera la taxa de depreciació, de manera que la "
|
|
"despesa de depreciació màxima es dóna més als primers períodes que als "
|
|
"últims. El cost de depreciació és l'actual cost menys el valor de salvament. "
|
|
"La vida útil és el nombre de períodes (normalment anys) sobre els quals es "
|
|
"deprecia l'actiu."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:797
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
|
|
msgstr "SYD(cost; valor de salvament; vida; període)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:798
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
|
|
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) és igual a 1280"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:828
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DDB() calcula la depreciació d'un actiu per a un període donat, "
|
|
"usant el mètode aritmètic-declinant. El factor és opcional, si l'ometeu, "
|
|
"s'assumirà el 2. Tots els paràmetres han de ser més grans que zero."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:829
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
|
|
msgstr "DDB(cost; valor de salvament; vida; període [;factor])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
|
|
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) retorna 1721.81"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:858
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
|
|
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if "
|
|
"omitted it is assumed to be 12."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DB() calcularà la depreciació d'un actiu per a un període donat "
|
|
"usant el mètode de balanç fixe-declinant. El mes és opcional. Si l'ometeu, "
|
|
"s'assumeix 12."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:859
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
|
|
msgstr "DB(cost; valor de salvament; vida; període [;mes])"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:860
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3) és igual a 1158.40"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:861
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
|
|
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) és igual a 1783.41"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:873
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
|
|
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), "
|
|
"BEF (Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
|
|
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), "
|
|
"or PTE (Portugal)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EURO() converteix un Euro a la moneda de la Unió Monetària Europea "
|
|
"escollida. La moneda por ser ATS (Austria), BEF (Bèlgica), DEM (Alemanya), "
|
|
"ESP (Espanya), FIM (Finlàndia), FRF (França), GRD (Grècia), IEP (Irlanda), "
|
|
"ITL (Itàlia), LUF (Luxemburg), NLG (Holanda), o PTE (Portugal)."
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:874
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(currency)"
|
|
msgstr "EURO(moneda)"
|
|
|
|
#: extensions/financial.xml:875
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
|
|
msgstr "EURO(\"DEM\") és igual a 1.95583"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
|
|
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
|
|
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
|
|
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció N() converteix un valor a un número. Si el valor és o es refereix "
|
|
"a un número, aquesta funció retorna el número. Si el valor és Cert, aquesta "
|
|
"funció retorna 1. Si el valor és una data, aquesta funció retorna el número "
|
|
"de sèrie d'aquella data. Qualsevol altra cosa farà que la funció retorni 0."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(value)"
|
|
msgstr "N(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(3.14) returns 3.14"
|
|
msgstr "N(3.14) retorna 3.14"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
|
|
msgstr "N(\"7\") retorna 0 (ja que \"7\" és un text)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type of information"
|
|
msgstr "Tipus d'informació"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INFO() function returns information about the current operating "
|
|
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
|
|
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
|
|
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
|
|
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
|
|
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns "
|
|
"the name of the operating environment, \"osversion\" returns the current "
|
|
"operating system."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció INFO() retorna informació quant a l'entorn d'operació actual. El "
|
|
"paràmetre tipus especifica la informació que voleu retornar. És un dels "
|
|
"següents: \"directory\" retorna la ruta del directori actual, \"numfile\" "
|
|
"retorna el nombre de documents actius, \"release\" retorna la versió de "
|
|
"KSpread com a text, \"recalc\" retorna el mode de recàlcul actual: "
|
|
"\"Automatic\" o \"Manual\", \"system\" retorna el nom del entorn d'operació, "
|
|
"\"osversion\" retorna el sistema operatiu actual."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INFO(type)"
|
|
msgstr "INFO(tipus)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:39 extensions/information.xml:54
|
|
#: extensions/information.xml:69 extensions/information.xml:85
|
|
#: extensions/information.xml:101 extensions/information.xml:116
|
|
#: extensions/information.xml:131 extensions/information.xml:146
|
|
#: extensions/information.xml:161 extensions/information.xml:177
|
|
#: extensions/information.xml:193 extensions/information.xml:208
|
|
#: extensions/information.xml:223 extensions/information.xml:238
|
|
#: extensions/information.xml:253 extensions/information.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Any value"
|
|
msgstr "Qualsevol valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISLOGICAL() retorna Cert si el paràmetre és un booleà i Fals "
|
|
"altrament."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(x)"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
|
|
msgstr "ISLOGICAL(12) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISBLANK() retorna Cert si el paràmentre està buit, altrament "
|
|
"retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(x)"
|
|
msgstr "ISBLANK(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) retorna Cert si A1 està buida"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
|
|
msgstr "ISBLANK(A1) retorna Fals si A1 té un valor"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISNUMBER() retorna Cert si el paràmetre és un valor numèric. "
|
|
"Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNUM."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(x)"
|
|
msgstr "ISNUMBER(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUMBER(12) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUMBER(hola) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISNUM() retorna Cert si el paràmetre és un valor numèric. "
|
|
"Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNUMBER."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(x)"
|
|
msgstr "ISNUM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNUM(12) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNUM(hello) returns False"
|
|
msgstr "ISNUM(hola) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISTIME() retorna Cert si el paràmetre és un valor d'hora. "
|
|
"Altrament retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(x)"
|
|
msgstr "ISTIME(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
|
|
msgstr "ISTIME(\"12:05\") retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISTIME(\"hola\") retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISDATE() retorna Cert si el paràmetre és un valor de data. "
|
|
"Altrament retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(x)"
|
|
msgstr "ISDATE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
|
|
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISDATE(\"hola\") retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
|
|
"Otherwise it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISREF() retorna Cert si el paràmetre és una referència. Altrament "
|
|
"retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(x)"
|
|
msgstr "ISREF(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(A12) returns true"
|
|
msgstr "ISREF(A12) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
|
|
msgstr "ISREF(\"hola\") retorna fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise "
|
|
"it returns False"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISTEXT() retorna Cert si el paràmetre és un text. Altrament "
|
|
"retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(12) returns False"
|
|
msgstr "ISTEXT(12) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
|
|
msgstr "ISTEXT(\"hola\") retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISNONTEXT() retorna Cert si el paràmetre no és una cadena. "
|
|
"Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNOTTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(12) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNONTEXT(\"hola\") retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
|
|
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISNOTTEXT() retorna Cert si el paràmetre no és una cadena. "
|
|
"Altrament retorna Fals. És el mateix que ISNOTTEXT."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(x)"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(12) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
|
|
msgstr "ISNOTTEXT(\"hola\") retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISODD() retorna Cert si el número és senar. Altrament retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(x)"
|
|
msgstr "ISODD(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(12) returns False"
|
|
msgstr "ISODD(12) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISODD(-7) returns True"
|
|
msgstr "ISODD(-7) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
|
|
"False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISEVEN() retorna Cert si el número és parell. Altrament, retorna "
|
|
"Fals."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(x)"
|
|
msgstr "ISEVEN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(12) returns True"
|
|
msgstr "ISEVEN(12) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
|
|
msgstr "ISEVEN(-7) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/"
|
|
"A. Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A "
|
|
"error as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISERR() retorna Cert si el paràmetre és un error diferent d'N/A. "
|
|
"Altrament, retorna Fals. Useu ISERROR() si voleu incloure-hi l'error N/A "
|
|
"també."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERR(x)"
|
|
msgstr "ISERR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any "
|
|
"type. Otherwise, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISERROR() retorna Cert si el paràmetre és un error de qualsevol "
|
|
"tipus. Altrament, retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISERROR(x)"
|
|
msgstr "ISERROR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all "
|
|
"other cases, it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ISNA() retorna Cert si el paràmetre és un error N/A. En tots els "
|
|
"altres casos, retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ISNA(x)"
|
|
msgstr "ISNA(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 "
|
|
"if the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the "
|
|
"value is an array. If the cell the value represents contains a formula you "
|
|
"get its return type."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció TYPE() retorna 1 si el valor és un número, 2 si és un text, 4 si "
|
|
"el valor és un valor lògic, 16 si és un valor d'error o 64 si el valor és un "
|
|
"desplegament. Si la cel·la que representa el valor conté una fórmula, "
|
|
"tindreu els seu retorn escrit."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(x)"
|
|
msgstr "TYPE(x)"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
|
|
msgstr "TYPE(A1) retorna 2, si A1 conté \"Text\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(-7) returns 1"
|
|
msgstr "TYPE(-7) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
|
|
msgstr "TYPE(A2) retorna 1, si A2 conté \"=CURRENTDATE()\""
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
|
|
"string is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el nom del fitxer actual. Si el document actual no ha estat guardat, "
|
|
"retorna un text buit."
|
|
|
|
#: extensions/information.xml:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FILENAME()"
|
|
msgstr "FILENAME()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Logical"
|
|
msgstr "Lògiques"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
|
|
msgstr "La funció FALSE() retorna el valor booleà FALS."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE()"
|
|
msgstr "FALSE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FALSE() returns FALSE"
|
|
msgstr "FALSE() retorna FALS"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
|
|
msgstr "La funció TRUE() retorna el valor booleà CERT."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE()"
|
|
msgstr "TRUE()"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUE() returns TRUE"
|
|
msgstr "TRUE() retorna CERT"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:31 extensions/logic.xml:35 extensions/logic.xml:39
|
|
#: extensions/logic.xml:43 extensions/logic.xml:47 extensions/logic.xml:62
|
|
#: extensions/logic.xml:66 extensions/logic.xml:70 extensions/logic.xml:74
|
|
#: extensions/logic.xml:78 extensions/logic.xml:93 extensions/logic.xml:97
|
|
#: extensions/logic.xml:101 extensions/logic.xml:105 extensions/logic.xml:109
|
|
#: extensions/logic.xml:124 extensions/logic.xml:128 extensions/logic.xml:132
|
|
#: extensions/logic.xml:136 extensions/logic.xml:140 extensions/logic.xml:155
|
|
#: extensions/logic.xml:159 extensions/logic.xml:163 extensions/logic.xml:167
|
|
#: extensions/logic.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean values"
|
|
msgstr "Valors booleans"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
|
|
"returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció AND() retorna Cert si tots els valors són certs. Altrament, "
|
|
"retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(value;value;...)"
|
|
msgstr "AND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;true;true) returns True"
|
|
msgstr "AND(true;true;true) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AND(true;false) returns False"
|
|
msgstr "AND(true;false) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció OR() retorna Cert si com a mínim un valor és cert. Altrament, "
|
|
"retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(value;value;...)"
|
|
msgstr "OR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(false;false;false) returns False"
|
|
msgstr "OR(false;false;false) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OR(true;false) returns True"
|
|
msgstr "OR(true;false) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NAND() retorna Cert si com a mínim un valor no és cert. Altrament, "
|
|
"retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(value;value;...)"
|
|
msgstr "NAND(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
|
|
msgstr "NAND(true;false;false) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NAND(true;true) returns False"
|
|
msgstr "NAND(true;true) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
|
|
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NOR() retorna Cert si tots els valors són falsos. Altrament, "
|
|
"retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "NOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
|
|
msgstr "NOR(true;false;false) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOR(false;false) returns True"
|
|
msgstr "NOR(false;false) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. "
|
|
"Otherwise it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció XOR() retorna Cert si el nombre de valors certs és parell. "
|
|
"Altrament, retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(value;value;...)"
|
|
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
|
|
msgstr "XOR(false;false;false) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XOR(true;false) returns False"
|
|
msgstr "XOR(true;false) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean value"
|
|
msgstr "Valor booleà"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if "
|
|
"the value is True."
|
|
msgstr "La funció NOT() retorna Cert si el valor és Fals i Fals si és Cert."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(bool)"
|
|
msgstr "NOT(booleà)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(false) returns True"
|
|
msgstr "NOT(false) retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NOT(true) returns False"
|
|
msgstr "NOT(true) retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Condició"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If true"
|
|
msgstr "Si cert"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If false"
|
|
msgstr "Si fals"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The IF() function is a conditional function. This function returns the "
|
|
"second parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third "
|
|
"parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció IF() és una funció condicional. Retorna el segon paràmetre si la "
|
|
"condició és certa. Altrament, retorna el tercer paràmetre."
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
|
|
msgstr "IF(condició;si_cert;si_fals)"
|
|
|
|
#: extensions/logic.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
|
|
msgstr "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Math"
|
|
msgstr "Matemàtica"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:15 extensions/math.xml:272 extensions/math.xml:290
|
|
#: extensions/math.xml:374 extensions/math.xml:392 extensions/math.xml:434
|
|
#: extensions/math.xml:451 extensions/math.xml:469 extensions/math.xml:483
|
|
#: extensions/math.xml:500 extensions/math.xml:517 extensions/math.xml:538
|
|
#: extensions/math.xml:559 extensions/math.xml:580 extensions/math.xml:601
|
|
#: extensions/math.xml:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valors"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
|
|
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the "
|
|
"following numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
|
|
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUBTOTAL() retorna un subtotal d'una llista donada d'arguments, "
|
|
"ignorant altres resultats subtotals resultants allí. La funció pot tenir un "
|
|
"dels següents números: 1 - Mitjana, 2 - Compte, 3 - CompteA, 4 - Màx, 5 - "
|
|
"Mín, 6- Producte, 7 - STDev, 8 - STDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11- VarP."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(funció; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
|
|
msgstr "Si A1:A5 conté 7, 24, 23, 56 i 9:"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) retorna 23.8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) retorna 56"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) retorna 119"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
|
|
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) retorna 307.76"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:44 extensions/math.xml:65 extensions/math.xml:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First number"
|
|
msgstr "Primer número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:48 extensions/math.xml:69 extensions/math.xml:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second number"
|
|
msgstr "Segon número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
|
|
"values"
|
|
msgstr "La funció LCM() retorna el mínim comú múltiple per dos o més valors"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(value; value)"
|
|
msgstr "LCM(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(6;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(6;4) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
|
|
msgstr "LCM(1.5;2.25) retorna 4.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
|
|
msgstr "LCM(2;3;4) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:73 extensions/math.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Third number"
|
|
msgstr "Tercer número"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció GCD() retorna el màxim comú denominador de dos o més valors enters."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(value; value)"
|
|
msgstr "GCD(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(6;4) returns 2"
|
|
msgstr "GCD(6;4) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(10;20) returns 10"
|
|
msgstr "GCD(10;20) retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
|
|
msgstr "GCD(20;15;10) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
|
|
"integer values."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció LCD() retorna el màxim comú denominador de dos o més valors enters."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. "
|
|
"It is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció es obsoleta i s'esborrarà en noves versions de KSpread. Es "
|
|
"present per raons de compatibilitat. Si us plau, useu la funció GCD en "
|
|
"comptes de LCD."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LCD(value; value)"
|
|
msgstr "LCD(valor; valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
|
|
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
|
|
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
|
|
"calculations."
|
|
msgstr ""
|
|
"EPS() retorna l'èpsilon de l'ordinador, és a dir, la diferència entre1 i el "
|
|
"següent número. Com els ordinadors usen un nombre finit de dígits, l'error "
|
|
"d'arrodoniment és inherent (però normalment insignificant) en tots els "
|
|
"càlculs."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS()"
|
|
msgstr "EPS()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
msgstr "A la majoria de sistemes, retorna 2^-52=2.2204460492503131e-16"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it "
|
|
"is the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.5*EPS() retorna la \"unitat d'arrodoniment\"; aquest valor és interessant "
|
|
"perquè és el número més gran en el que (1+x)-1=0 (degut a errors "
|
|
"d'arrodoniment)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
|
|
msgstr "EPS() és tan petit que KSpread mostra 1+eps() com a 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 "
|
|
"or EPS() by using the equation (1+x)-1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu un número x entre 0 i EPS(). Observeu que 1+x s'arrodoneix a 0 o "
|
|
"EPS() usant l'equació (1+x)-1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
|
|
msgstr "La funció POWER(x;y) retorna x elevat a y."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(value;value)"
|
|
msgstr "POWER(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POWER(1.2;3.4) és igual a 1.8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POWER(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POWER(2;3) és igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's "
|
|
"the same as POWER."
|
|
msgstr "La funció POW(x;y) retorna x elevat a y. És el mateix que POWER."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(value;value)"
|
|
msgstr "POW(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
|
|
msgstr "POW(1.2;3.4) és igual a 1.8572"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POW(2;3) equals 8"
|
|
msgstr "POW(2;3) és igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even "
|
|
"integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EVEN() retorna el número arrodonit cap a dalt al número parell "
|
|
"enter més proper."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(value)"
|
|
msgstr "EVEN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(1.2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EVEN(2) returns 2"
|
|
msgstr "EVEN(2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If "
|
|
"the precision is omitted 0 is assumed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció TRUNC() trunca un valor numèric a una certa precisió. Si s'omet, "
|
|
"la precisió s'assumeix que és 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(value; precision)"
|
|
msgstr "TRUNC(valor, precisió)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
|
|
msgstr "TRUNC(1.2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
|
|
msgstr "TRUNC(213.232; 2) retorna 213.23"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ODD() retorna el número arrodonit cap a dalt a l'enter senar més "
|
|
"proper."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(value)"
|
|
msgstr "ODD(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(1.2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(1.2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ODD(2) returns 3"
|
|
msgstr "ODD(2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
|
|
"parameter is null the function returns #DIV/0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MOD() retorna el residu de la divisió. Si el segon paràmetre és "
|
|
"nul llavors retorna #DIV/0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(value;value)"
|
|
msgstr "MOD(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(12;5) returns 2"
|
|
msgstr "MOD(12;5) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MOD(5;5) returns 0"
|
|
msgstr "MOD(5;5) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null "
|
|
"and 1 if the number is positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció retorna -1 si el número és negatiu, 0 si és nul i 1 si és "
|
|
"positiu."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(value)"
|
|
msgstr "SIGN(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(5) equals 1"
|
|
msgstr "SIGN(5) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIGN(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIGN(-5) equals -1"
|
|
msgstr "SIGN(-5) és igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function multiplies each value by -1."
|
|
msgstr "Aquesta funció multiplica cada valor per -1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(value)"
|
|
msgstr "INV(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(-5) equals 5"
|
|
msgstr "INV(-5) és igual a 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(5) equals -5"
|
|
msgstr "INV(5) és igual a -5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INV(0) equals 0"
|
|
msgstr "INV(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
|
|
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció retorna el nombre d'enters o decimals passats com a argument. "
|
|
"Es pot contar usant un rang COUNT(A1:B5) o usant una llista de valors "
|
|
"COUNT(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNT(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
|
|
msgstr "COUNT(-5;\"KSpread\";2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNT(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNT(5) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
|
|
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
|
|
"COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció retorna el nombre d'arguments no buits. Es pot contar usant "
|
|
"un rang COUNTA(A1:B5) o usant una llista de valors COUNTA(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
|
|
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
|
|
msgstr "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTA(5) returns 1"
|
|
msgstr "COUNTA(5) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range"
|
|
msgstr "Rang de cel·les"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta funció retorna el compte de totes les cel·les buides dintre del rang."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(range)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(rang)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:324 extensions/math.xml:1162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rang"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:328 extensions/math.xml:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Criteria"
|
|
msgstr "Criteri"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that "
|
|
"meet the given criteria."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COUNTIF() retorna el nombre de cel·les que compleixen el criteri "
|
|
"en el rang donat."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
|
|
msgstr "COUNTIF(rang;criteri)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
|
|
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") retorna 1 si A1 és -4 i A2 és 14"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:344 extensions/math.xml:359 extensions/math.xml:634
|
|
#: extensions/math.xml:649 extensions/math.xml:663 extensions/math.xml:681
|
|
#: extensions/math.xml:704 extensions/math.xml:723 extensions/math.xml:738
|
|
#: extensions/math.xml:757 extensions/math.xml:776 extensions/math.xml:795
|
|
#: extensions/math.xml:811 extensions/math.xml:828 extensions/math.xml:849
|
|
#: extensions/math.xml:865 extensions/math.xml:880 extensions/math.xml:928
|
|
#: extensions/math.xml:987
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value"
|
|
msgstr "Un valor en coma flotant"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The "
|
|
"mathematical expression is (value)!."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FACT() calcula el factorial del paràmetre. L'expressió matemàtica "
|
|
"equivalent és (valor)!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(number)"
|
|
msgstr "FACT(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(10) returns 3628800"
|
|
msgstr "FACT(10) retorna 3628800"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACT(0) returns 1"
|
|
msgstr "FACT(0) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
|
|
"x!!."
|
|
msgstr "La funció FACTDOUBLE() calcula el factorial doble, és a dir x!!."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(number)"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:365
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(6) retorna 48"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
|
|
msgstr "FACTDOUBLE(7) retorna 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
|
|
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
|
|
"SUM(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUM() calcula el sumatori de tots els paràmetres. Es por calcular "
|
|
"el sumatori d'un rang SUM(A1:B5) o d'una llista de valors com SUM(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:379 extensions/math.xml:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
|
|
msgstr "SUM(12;5;7) és igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
|
|
msgstr "SUM(12.5;2) és igual a 14.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of "
|
|
"values like SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean "
|
|
"value FALSE it is counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is "
|
|
"counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUMA() calcula el sumatori de tots els paràmetres. Es por calcular "
|
|
"el sumatori d'un rang SUM(A1:B5) o d'una llista de valors SUM(12;5;12.5). Si "
|
|
"un paràmetre és text o el valor booleà FALS compta com a 0, si conté el "
|
|
"valor booleà CERT compta com a 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
|
|
msgstr "SUMA(12;5;7) és igual a 24"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
|
|
msgstr "SUMA(12.5; 2; TRUE) és igual a 15.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check range"
|
|
msgstr "Comprova el rang"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sum range"
|
|
msgstr "Sumatori del rang"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters "
|
|
"which match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the "
|
|
"values in the check range are summed. The length of the check range should "
|
|
"be equal or less than the length of the sum range."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUMIF() calcula la suma de tots els valors donats com a paràmetres "
|
|
"que coincideixin amb el criteri. La suma del rang és opcional. Si no es "
|
|
"posa, se sumen els valors de comprovació del rang. La llargada de la "
|
|
"comprovació del rang ha de ser igual o inferior a la llargada de la suma del "
|
|
"rang."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
|
|
msgstr "SUMIF(comprovació de rang;criteri;suma de rang)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma tots els valors al rang A1:A4 que compleixi >1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the "
|
|
"corresponding value in A1:A4 matches =0"
|
|
msgstr ""
|
|
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma tots els valors al rang B1:B4 si el "
|
|
"correspondent valor a A1:A4 coincideix =0"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PRODUCT() calcula el producte dels valors donats com a paràmetres. "
|
|
"Podeu calcular el producte d'un rang: PRODUCT(A1:B5) o una llista de valors "
|
|
"com a product(12;5;12.5). Si no hi ha cap valor numèric, es retorna 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "PRODUCT(3;5;7) és igual a 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "PRODUCT(12.5;2) és igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció KPRODUCT() calcula el producte de tots els valors donats. Podeu "
|
|
"calcular el producte d'un rang KPRODUCT(A1:B5) o una llista de valors com "
|
|
"KPRODUCT(12;5;12.5). Si no hi ha cap valor numèric, es retorna 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
|
|
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) és igual a 105"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "KPRODUCT(12.5;2) és igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for "
|
|
"Gnumeric compatibility."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció G_PRODUCT() és el mateix que KPRODUCT. Es posa per a "
|
|
"compatibilitat amb Gnumeric."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
|
|
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
|
|
msgstr "La funció DIV() divideix el primer valor pels altres valors en torn."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(value;value;...)"
|
|
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
|
|
msgstr "DIV(20;2;2) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
|
|
msgstr "DIV(25;2.5) retorna 10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given "
|
|
"as parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list "
|
|
"of values like SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUMSQ() calcula el sumatori dels quadrats dels valors donats com a "
|
|
"paràmetres. Podeu calcular la suma d'un rang SUMSQ(A1:B5) o una llista de "
|
|
"valors com SUMSQ(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
|
|
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
|
|
msgstr "SUMSQ(12;5;7) és igual a 218"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
|
|
msgstr "SUMSQ(12.5;2) és igual a 173"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
|
|
"and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MAX() retorna el valor més gran dels donats als paràmetres. "
|
|
"S'ignoren les cadenes i els valors lògics."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAX(12;5; 7) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAX(12.5; 2) retorna 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
|
|
msgstr "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) retorna 0.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MAXA() retorna el valor més gran dels donats com a paràmetres. "
|
|
"CERT avalua a 1, FALS avalua a 0. S'ignoren els valors de cadena."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
|
|
msgstr "MAXA(12;5; 7) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
|
|
msgstr "MAXA(12.5;2) retorna 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
|
|
msgstr "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. "
|
|
"String and logical values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MIN() retorna el valor més petit dels donats com als paràmetres. "
|
|
"S'ignoren les cadenes i els valors lògics."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MIN(12;5;7) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MIN(12.5;2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
|
|
msgstr "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) retorna 0.4"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
|
|
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MINA() retorna el valor més petit dels donats als paràmetres.CERT "
|
|
"avalua a 1, FALS avalua a 0. S'ignoren els valors de cadena."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(value;value;...)"
|
|
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
|
|
msgstr "MIN(12;5;7) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
|
|
msgstr "MINA(12.5;2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:588
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
|
|
msgstr "MINA(0.4; 2; false; 0.7) retorna 0."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. "
|
|
"You can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values "
|
|
"like MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MULTIPLY() multiplica tots els valors donats als paràmetres. Podeu "
|
|
"multiplicar valors donats per un rang MULTIPLY(A1:B5) o una llista de valors "
|
|
"com MULTIPLY(12;5;12.5). Equival a PRODUCT."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:606
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) és igual a 420"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
|
|
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) és igual a 25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
|
|
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MULTINOMIAL() retorna el multinomial de cada número en els "
|
|
"paràmetres. Usa aquesta fórmula per MULTINOMIAL(a,b,c):"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:624
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
|
|
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) és igual a 27720"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:638
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
|
|
"negative, \"NaN\" is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SQRT() retorna la arrel quadrada no negativa d'x. Si x és negatiu, "
|
|
"retorna \"NaN\"."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(x)"
|
|
msgstr "SQRT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(9) equals 3"
|
|
msgstr "SQRT(9) és igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
|
|
msgstr "SQRT(-9) és igual a \"NaN\""
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
|
|
msgstr "La funció SQRTPI() retorna l'arrel quadrada no negativa de x * PI."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(x)"
|
|
msgstr "SQRTPI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:655
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
|
|
msgstr "SQRTPI(2) és igual a 2.506628"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:667
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
|
|
msgstr "La funció LN() retorna el logaritme neperià de x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(x)"
|
|
msgstr "LN(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
|
|
msgstr "LN(0.8) és igual a -0.22314355"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:670
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LN(0) equals -inf"
|
|
msgstr "LN(0) és igual a -inf"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:689
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
|
|
msgstr "La funció LOGn() retorna el logaritme en base n d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:690
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(value;base)"
|
|
msgstr "LOGn(valor;base)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
|
|
msgstr "LOGn(12;10) és igual a 1.07918125"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:692
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
|
|
msgstr "LOGn(12;2) és igual a 3.5849625"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
|
|
msgstr "La funció ROOTN() retorna l'arrel enèsima no negativa d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(x;n)"
|
|
msgstr "ROOTN(x;n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
|
|
msgstr "ROOTN(9;2) és igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
|
|
msgstr "La funció CUR() retorna l'arrel cúbica no negativa d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(x)"
|
|
msgstr "CUR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:729
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CUR(27) equals 3"
|
|
msgstr "CUR(27) és igual a 3"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "La funció LOG() retorna el logaritme en base 10 d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(x)"
|
|
msgstr "LOG(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:744
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG(0.8) és igual a -0.09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:745
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG(0) és igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
|
|
msgstr "La funció LOG10() retorna el logaritme en base 10 d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:762
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(x)"
|
|
msgstr "LOG10(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:763
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
|
|
msgstr "LOG10(0.8) és igual a -0.09691001"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG10(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG10(0) és igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:780
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
|
|
msgstr "La funció LOG2() retorna el logaritme en base 10 d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:781
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(x)"
|
|
msgstr "LOG2(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:782
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
|
|
msgstr "LOG2(0.8) és igual a -0,32192809"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:783
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOG2(0) equals -inf."
|
|
msgstr "LOG2(0) és igual a -inf."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:799
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
|
|
"raised to the power of x."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EXP() retorna el valor d'e (la base dels logaritmes neperians) "
|
|
"elevats a x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(x)"
|
|
msgstr "EXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:801
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
|
|
msgstr "EXP(9) és igual a 8 103.08392758"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:802
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
|
|
msgstr "EXP(-9) és igual a 0.00012341"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value "
|
|
"as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CEIL() arrodoneix x per excés a un enter i retorna aquest valor "
|
|
"com a doble."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:816
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(x)"
|
|
msgstr "CEIL(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:817
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEIL(12.5) és igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
|
|
msgstr "CEIL(-12.5) és igual a -12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:832
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Significance (optional)"
|
|
msgstr "Significació (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CEILING() arrodoneix x a l'alça al següent múltiple significatiu."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:837
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(x)"
|
|
msgstr "CEILING(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:838
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
|
|
msgstr "CEILING(12.5) és igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
|
|
msgstr "CEILING(6.43; 4) és igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:853
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that "
|
|
"value as a double."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FLOOR() arrodoneix x a l'alça a l'enter més proper i retorna "
|
|
"aquest valor com a doble."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:854
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(x)"
|
|
msgstr "FLOOR(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:855
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
|
|
msgstr "FLOOR(12.5) és igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:856
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
|
|
msgstr "FLOOR(-12.5) és igual a -13"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:869
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
|
|
msgstr "La funció ABS() retorna el valor absolut d'x."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:870
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(x)"
|
|
msgstr "ABS(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:871
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(12.5) és igual a 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:872
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
|
|
msgstr "ABS(-12.5) és igual a 12.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:884
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
|
|
msgstr "La funció INT() retorna la part entera d'un valor."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:885
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(x)"
|
|
msgstr "INT(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(12.55) equals 12"
|
|
msgstr "INT(12.55) és igual a 12"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:887
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INT(15) equals 15"
|
|
msgstr "INT(15) és igual a 15"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
|
|
msgstr "La funció RAND() retorna un número pseudo-aleatori entre 0 i 1."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:898
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND()"
|
|
msgstr "RAND()"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:899
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
|
|
msgstr "RAND() és igual, per exemple, a 0.78309922..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:909 extensions/math.xml:924
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (greater 0)"
|
|
msgstr "Un valor decimal (més gran que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDEXP() retorna un número pseudo-aleatori distribuït "
|
|
"exponencialment."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:914
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(x)"
|
|
msgstr "RANDEXP(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:915
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDEXP(0.88)"
|
|
msgstr "RANDEXP(0.88)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDPOISSON() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons "
|
|
"una poisson."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:933
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(x)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:934
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDPOISSON(4)"
|
|
msgstr "RANDPOISSON(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:943 extensions/math.xml:963 extensions/math.xml:983
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
|
|
msgstr "Un valor decimal (entre 0 i 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:947
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trials (greater 0)"
|
|
msgstr "Intents (més gran que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:951
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDBINOM() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons "
|
|
"una binomial."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:952
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:953
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:967
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Failures (greater 0)"
|
|
msgstr "Errors (més gran que 0)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:971
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed pseudo-"
|
|
"random number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDNEGBINOM() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons "
|
|
"una binomial negativa."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:972
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:973
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:991
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDBERNOULLI() retorna un número pseudo-aleatori distribuït "
|
|
"segons una Bernoulli."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor central de la distribució normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dispersion of the normal distribution"
|
|
msgstr "Desviació estàndard de la distribució normal"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1010
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
|
|
"number."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDNORM() retorna un número pseudo-aleatori distribuït segons una "
|
|
"Normal(Gaussian)."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1011
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1012
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDNORM(0; 1)"
|
|
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1021
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom value"
|
|
msgstr "Valor inferior"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1025
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top value"
|
|
msgstr "Valor superior"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1029
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
|
|
"top value. If bottom > top this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RANDBETWEEN() retorna un número pseudo-aleatori entre els valors "
|
|
"inferior i superior. Si el valor inferior és més gran que el superior, "
|
|
"retorna Err."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1030
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(inferior;superior)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1031
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
|
|
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) és igual, per exemple, a 61.0811..."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1043
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1047
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. "
|
|
"The value and the multiple must have the same sign"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MROUND() retorna el valor del paràmetre arrodonit al múltiple "
|
|
"donat. El valor i el múltiple han de tenir el mateix signe."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1048
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(value; multiple)"
|
|
msgstr "MROUND(valor; múltiple)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1049
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
|
|
msgstr "MROUND(1.252; 0.5) és igual a 1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
|
|
msgstr "MROUND(-1.252; -0.5) és igual a -1.5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1063 extensions/math.xml:1088 extensions/math.xml:1110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Digits"
|
|
msgstr "Dígits"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller "
|
|
"than zero, the corresponding integer part of the number is rounded."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ROUND(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit. Dígits és el "
|
|
"nombre de dígits que vols que tingui l'arrodoniment. Si dígits és zero o "
|
|
"s'omet, el valor s'arrodoneix a l'enter més proper. Sí dígits és més petit "
|
|
"que zero, s'arrodoneix la part corresponent de la part entera."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUND(valor;[dígits])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUND(1.252;2) és igual a 1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1070
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUND(-1.252;2) és igual a -1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUND(1.258;2) és igual a 1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
|
|
msgstr "ROUND(-12.25;-1) és igual a -10"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1073
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
|
|
msgstr "ROUND(-1.252;0) és igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1092
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
|
|
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
|
|
"or omitted, value is rounded up to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ROUNDUP(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit per excés. "
|
|
"Dígits és el nombre de dígits que voleu que tingui l'arrodoniment. Si dígits "
|
|
"és zero o s'omet, el valor s'arrodoneix per excés a un enter."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDUP(valor;[dígits])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1094
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
|
|
msgstr "ROUNDUP(1.252;2) és igual a 1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1095
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252;2) és igual a -1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
|
|
msgstr "ROUNDUP(-1.252) és igual a -1"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
|
|
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is "
|
|
"zero or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ROUNDDOWN(valor;[dígits]) retorna el valor arrodonit per omissió "
|
|
"Dígits és el nombre de dígits que voleu que tingui l'arrodoniment. Si dígits "
|
|
"és zero o s'omet, el valor s'arrodoneix per omissió a un enter."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[dígits])"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(1.252;2) és igual a 1.25"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252;2) és igual a -1.26"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
|
|
msgstr "ROUNDDOWN(-1.252) és igual a -2"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Nth term"
|
|
msgstr "Terme enèsim"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, "
|
|
"8, 13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the "
|
|
"two numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FIB calcula el terme enèsim de la successió de Fibonacci (1, 1, 2, "
|
|
"3, 5, 8, 13, 21...), en que cada número, després dels dos primers, és la "
|
|
"suma dels dos anteriors. FIB(0) és 0 per definició."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(n)"
|
|
msgstr "FIB(n)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(9) returns 34"
|
|
msgstr "FIB(9) retorna 34"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIB(26) returns 121393"
|
|
msgstr "FIB(26) retorna 121393"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Numerador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Denumerator"
|
|
msgstr "Denominador"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
|
|
msgstr "La funció QUOTIENT() retorna la part entera de numerador/denominador."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
|
|
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
|
|
msgstr "QUOTIENT(21;4) retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must "
|
|
"be of type n x n."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MDTERM retorna el determinat d'una matriu donada. La matriu ha de "
|
|
"ser del tipus n x n."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(matrix)"
|
|
msgstr "MDETERM(matriu)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MDETERM(A1:C3)"
|
|
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First matrix"
|
|
msgstr "Primera matriu"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second matrix"
|
|
msgstr "Segona matriu"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first "
|
|
"matrix nust be the same as row count of the second one. The result is a "
|
|
"matrix."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MMULT multiplca dues matrius. El nombre de columnes de la primera "
|
|
"matriu ha de ser el mateix que el nombre de files de la segona. El resultat "
|
|
"és una matriu."
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
|
|
msgstr "MMULT(matriu1;matriu2)"
|
|
|
|
#: extensions/math.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MMULT(A1:C3)"
|
|
msgstr "MMULT(A1:C3)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup & Reference"
|
|
msgstr "Millora i referència"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row number"
|
|
msgstr "Número de fila"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column number"
|
|
msgstr "Número de columna"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Absolute number (optional)"
|
|
msgstr "Número absolut (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:23 extensions/reference.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1 style (optional)"
|
|
msgstr "Estil A1 (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name"
|
|
msgstr "Nom del full"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and "
|
|
"Column is the column number."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADRESS crea una adreça de cel·la. El paràmetre Fila és el número de fila i "
|
|
"Columna és el número de columna."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 "
|
|
"= Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
|
|
"Relative."
|
|
msgstr ""
|
|
"El número absolut especifica el tipus de referència: 1 o omissió = Absolut, "
|
|
"2 = fila Absoluta, columna relativa, 3 = fila relativa; columna absoluta i 4 "
|
|
"= Relatiu."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
|
|
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
|
|
"style."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'estil A1 especifica l'estil de les adreces de retorn. Si s'arranja A1 a "
|
|
"CERT (per omissió) es retorna l'adreça a l'estil A1 si s'arranja a FALS a "
|
|
"l'estil R1C1."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
|
|
msgstr "El nom del full és el text que específica el nom del full."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
|
|
msgstr "ADDRESS(fila; columna; absolut; estil; nom de full)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4) retorna $D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) retorna D$6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Full1\") retorna Full1!R6C[4]"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Full1\") retorna Full1!R6C4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
|
|
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Full1\") retorna Full1!D6"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:48 extensions/reference.xml:80
|
|
#: extensions/reference.xml:97 extensions/reference.xml:113
|
|
#: extensions/reference.xml:136 extensions/reference.xml:155
|
|
#: extensions/reference.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referència"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
|
|
"cell or a set of cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el nombre d'àrees a la cadena de referència. Una àrea pot ser una "
|
|
"cel·la única o un conjunt de cel·les."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(reference)"
|
|
msgstr "AREAS(referència)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS(A1) returns 1"
|
|
msgstr "AREAS(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
|
|
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índex"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arguments"
|
|
msgstr "Arguments"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Returns the parameter specified by the index."
|
|
msgstr "Retorna el paràmetre especificat per l'índex."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
|
|
msgstr "CHOOSE(índex; paràmetre1; paràmetre2;...)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
|
|
msgstr "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") retorna \"1st\""
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
|
|
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no "
|
|
"parameter is specified the column of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COLUMN() retorna la columna de la cel·la de referència donada. Si "
|
|
"no s'especifica cap paràmetre es retorna la columna de la cel·la actual."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(reference)"
|
|
msgstr "COLUMN(referència)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMN(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
|
|
msgstr "COLUMN(D2) retorna 4"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
|
|
msgstr "La funció COLUMNS() retorna el nombre de columnes en una referència."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(reference)"
|
|
msgstr "COLUMNS(referència)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "COLUMNS(A1:C3) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "COLUMNS(D2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Row"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell "
|
|
"is given, which contains an array, then one element of the array is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es dóna un rang, es retorna el valor de la fila/columna donada. Si es "
|
|
"dóna una cel·la que conté un desplegament, es retorna un element del "
|
|
"desplegament."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(cell, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(cel·la, fila, columna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(range, row, column)"
|
|
msgstr "INDEX(rang, fila, columna)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
|
|
msgstr "INDEX(A1:C3,2,2), retorna el contingut de B2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"INDEX(A1,2,2), si A1 és un resultat del càlcul de desplegament, retorna "
|
|
"l'element (2,2)."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
|
|
"parameter is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna el contingut de la cel·la especificada pel text de referència. El "
|
|
"segon paràmetre és opcional."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
|
|
msgstr "INDIRECT(text_amb_referència, estil a1)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
|
|
msgstr "INDIRECT(A1) A1 conté \"B1\", i B1 1 => retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
|
|
msgstr "INDIRECT(\"A1\"), retorna el contingut d'A1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
|
|
"specified the row of the current cell gets returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ROW() retorna la fila de la cel·la de referència. Si no "
|
|
"s'especifica cap paràmetre, es retorna la fila de la cel·la actual."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(reference)"
|
|
msgstr "ROW(referència)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(A1) returns 1"
|
|
msgstr "ROW(A1) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROW(D2) returns 2"
|
|
msgstr "ROW(D2) retorna 2"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
|
|
msgstr "La funció ROWS() retorna el nombre de files en una referència."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(reference)"
|
|
msgstr "ROWS(referència)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
|
|
msgstr "ROWS(A1:C3) retorna 3"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROWS(D2) returns 1"
|
|
msgstr "ROWS(D2) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup value"
|
|
msgstr "Valor superior"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lookup vector"
|
|
msgstr "Vector superior"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Result vector"
|
|
msgstr "Vector resultant"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
|
|
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching "
|
|
"value in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes "
|
|
"the next lower one. If no value in the lookup vector matches an error is "
|
|
"returned. The lookup vector must be in ascending order and lookup and result "
|
|
"vector must have the same size. Numeric values, string and boolean values "
|
|
"are recognized. Comparison between strings is case-insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció LOOKUP mira el primer paràmetre del vector superior. Retorna un "
|
|
"valor en el vector resultant amb el mateix índex com el valor concordant al "
|
|
"vector superior. Si cap valor del vector coincideix, es retorna un error. El "
|
|
"vector ha d'estar en ordre ascendent i ambdós vectors han de tenir la "
|
|
"mateixa mida. Els valors numèrics, les cadenes i els valors booleans es "
|
|
"reconeixen. La comparació entre cadenes no distingeix entre majúscules i "
|
|
"minúscules."
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
|
|
msgstr "LOOKUP(valor; vector superior; vector resultant)"
|
|
|
|
#: extensions/reference.xml:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
|
|
msgstr ""
|
|
"LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) per a A1 = 1, A2 = 2 retorna el valor de B1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistical"
|
|
msgstr "Estadístic"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:11 extensions/statistical.xml:15
|
|
#: extensions/statistical.xml:19 extensions/statistical.xml:23
|
|
#: extensions/statistical.xml:39 extensions/statistical.xml:43
|
|
#: extensions/statistical.xml:47 extensions/statistical.xml:51
|
|
#: extensions/statistical.xml:67 extensions/statistical.xml:71
|
|
#: extensions/statistical.xml:75 extensions/statistical.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Boia"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
|
|
msgstr "La funció SKEW() retorna una estimació del biaix d'una distribució"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEW(número1; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(range)"
|
|
msgstr "SKEW(rang)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
|
|
msgstr "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) retorna 0.9768"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
|
|
msgstr "La funció SKEWP() retorna el biaix poblacional d'una distribució"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "SKEWP(número1; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(range)"
|
|
msgstr "SKEWP(rang)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
|
|
msgstr "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) retorna 0.6552"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data "
|
|
"set."
|
|
msgstr "La funció MODE() retorna el valor més freqüent d'un conjunt de dades."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(number; number2; ...)"
|
|
msgstr "MODE(número1; número2; ...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(range)"
|
|
msgstr "MODE(rang)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
|
|
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) retorna 12"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:94 extensions/statistical.xml:113
|
|
#: extensions/statistical.xml:132 extensions/statistical.xml:150
|
|
#: extensions/statistical.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell range of values"
|
|
msgstr "Rang de valors de cel·la"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:98 extensions/statistical.xml:117
|
|
#: extensions/statistical.xml:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Second cell range of values"
|
|
msgstr "Segons rang de valors de cel·la"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CORREL() calcula el coeficient de correlació de dos rangs de "
|
|
"cel·la."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(range1; range2)"
|
|
msgstr "CORREL(rang1; rang2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
|
|
"ranges. It is the same as the CORREL function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PEARSON() calcula el coeficient de correlació de dos rangs de "
|
|
"cel·la. És el mateix que la funció CORREL."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(range1; range2)"
|
|
msgstr "PEARSON(rang1; rang2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
|
|
msgstr "La funció COVAR() calcula la covariància de dos rangs de cel·les."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(range1; range2)"
|
|
msgstr "COVAR(rang1; rang2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the largest)"
|
|
msgstr "Posició (a partir del més gran)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció LARGE() retorna el k-èsim valor més gran del conjunt de dades."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LARGE(range; k)"
|
|
msgstr "LARGE(rang; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
|
|
msgstr "LARGE(A1:A3; 2) retorna 3 si A1conté 3, A2 conté 1 i A3 conté 5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position (from the smallest)"
|
|
msgstr "Posició (a partir del més petit)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SMALL() retorna el k-èsim valor més petit del conjunt de dades."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMALL(range; k)"
|
|
msgstr "SMALL(rang; k)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
|
|
msgstr "SMALL(A1:A3; 1) retorna 1 si A1conté 3, A2 conté 1 i A3 conté 5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number to be normalized"
|
|
msgstr "Número per a normalitzar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean of the distribution"
|
|
msgstr "Mitjana de la distribució"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation"
|
|
msgstr "Desviació estàndard"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
|
|
msgstr "La funció STANDARIZE() calcula una valor normalitzat."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(x; mitjana, desest)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
|
|
msgstr "STANDARDIZE(4; 3; 7) retorna 0.1429"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:208 extensions/statistical.xml:212
|
|
#: extensions/statistical.xml:216 extensions/statistical.xml:220
|
|
#: extensions/statistical.xml:224 extensions/statistical.xml:240
|
|
#: extensions/statistical.xml:244 extensions/statistical.xml:248
|
|
#: extensions/statistical.xml:252 extensions/statistical.xml:256
|
|
#: extensions/statistical.xml:272 extensions/statistical.xml:276
|
|
#: extensions/statistical.xml:280 extensions/statistical.xml:284
|
|
#: extensions/statistical.xml:288 extensions/statistical.xml:329
|
|
#: extensions/statistical.xml:333 extensions/statistical.xml:337
|
|
#: extensions/statistical.xml:341 extensions/statistical.xml:345
|
|
#: extensions/statistical.xml:361 extensions/statistical.xml:365
|
|
#: extensions/statistical.xml:369 extensions/statistical.xml:373
|
|
#: extensions/statistical.xml:377 extensions/statistical.xml:571
|
|
#: extensions/statistical.xml:575 extensions/statistical.xml:579
|
|
#: extensions/statistical.xml:583 extensions/statistical.xml:587
|
|
#: extensions/statistical.xml:602 extensions/statistical.xml:621
|
|
#: extensions/statistical.xml:625 extensions/statistical.xml:629
|
|
#: extensions/statistical.xml:633 extensions/statistical.xml:637
|
|
#: extensions/statistical.xml:683 extensions/statistical.xml:687
|
|
#: extensions/statistical.xml:691 extensions/statistical.xml:695
|
|
#: extensions/statistical.xml:699 extensions/statistical.xml:719
|
|
#: extensions/statistical.xml:723 extensions/statistical.xml:727
|
|
#: extensions/statistical.xml:731 extensions/statistical.xml:735
|
|
#: extensions/statistical.xml:754 extensions/statistical.xml:758
|
|
#: extensions/statistical.xml:762 extensions/statistical.xml:766
|
|
#: extensions/statistical.xml:770 extensions/statistical.xml:789
|
|
#: extensions/statistical.xml:793 extensions/statistical.xml:797
|
|
#: extensions/statistical.xml:801 extensions/statistical.xml:805
|
|
#: extensions/statistical.xml:824 extensions/statistical.xml:828
|
|
#: extensions/statistical.xml:832 extensions/statistical.xml:836
|
|
#: extensions/statistical.xml:840 extensions/statistical.xml:859
|
|
#: extensions/statistical.xml:863 extensions/statistical.xml:867
|
|
#: extensions/statistical.xml:871 extensions/statistical.xml:875
|
|
#: extensions/statistical.xml:890 extensions/statistical.xml:894
|
|
#: extensions/statistical.xml:898 extensions/statistical.xml:902
|
|
#: extensions/statistical.xml:906 extensions/statistical.xml:923
|
|
#: extensions/statistical.xml:927 extensions/statistical.xml:931
|
|
#: extensions/statistical.xml:935 extensions/statistical.xml:939
|
|
#: extensions/statistical.xml:954 extensions/statistical.xml:958
|
|
#: extensions/statistical.xml:962 extensions/statistical.xml:966
|
|
#: extensions/statistical.xml:970
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values"
|
|
msgstr "Valors decimals"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a "
|
|
"data set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció KURT() calcula una estimació objectiva del kurtosis d'un conjunt "
|
|
"de dades. Heu de donar almenys 4 valors. Altrament, es retornarà un error."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURT(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
|
|
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) retorna 1.344239"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You "
|
|
"have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció KURTP() calcula una població kurtosis d'un conjunt de dades. Heu "
|
|
"de donar almenys 4 valors. Altrament, es retornarà un error."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(value; value;...)"
|
|
msgstr "KURTP(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(A1:A5)"
|
|
msgstr "KURTP(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
|
|
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) retorna -1.021"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
|
|
msgstr "La funció DEVSQ() calcula el sumatori del quadrat de les desviacions."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
|
|
msgstr "DEVSQ(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
|
|
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) retorna 684.75"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success in the sample"
|
|
msgstr "Nombre d'intents amb èxit a la mostra"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:307 extensions/statistical.xml:415
|
|
#: extensions/statistical.xml:511
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of trials"
|
|
msgstr "Nombre d'intents"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of success overall"
|
|
msgstr "Nombre d'èxits globals"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Population size"
|
|
msgstr "Mida de la població"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
|
|
msgstr "La funció HYPGEOMDIST() retorna la distribució hipergeomètrica."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
|
|
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) retorna 0.3522"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. "
|
|
"This is equal to the Nth root of the product of the terms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció GEOMEAN() dóna la mitjana geomètrica dels arguments donats. Això "
|
|
"és igual a l'arrel enèsima del producte dels termes."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
|
|
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 30.45886"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
|
|
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció HARMEAN() retorna la mitjana harmònica dels N punts de dades (N "
|
|
"dividit per la suma dels inversos dels punts de dades)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
|
|
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
|
|
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) retorna 28.588"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:393 extensions/statistical.xml:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of failures"
|
|
msgstr "Nombre d'errors"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:397 extensions/statistical.xml:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of successful trials"
|
|
msgstr "Nombre d'intents amb èxit"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:401 extensions/statistical.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of success"
|
|
msgstr "Probabilitat d'èxit"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
|
|
msgstr "La funció NEGBINOMDIST() retorna la distribució binomial negativa."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(errors; èxits; prov_d'èxit)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
|
|
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) retorna 0.152872629"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
|
|
msgstr "La funció BINO() retorna la distribució binomial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:428
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the "
|
|
"number of successes, and the third is the probability of success. The number "
|
|
"of trials should be greater than the number of successes and the probability "
|
|
"should be smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El primer paràmetre és el nombre d'intents, el segon el nombre d'èxits, i el "
|
|
"tercer la probabilitat d'èxit. El nombre d'intents ha de ser més gran que el "
|
|
"nombre d'èxits i la probabilitat més petita o igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
|
|
msgstr "BINO(intents;èxits;probabilitat_èxit)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "BINO(12;9;0.8) retorna 0.236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:438 extensions/statistical.xml:442
|
|
#: extensions/statistical.xml:456 extensions/statistical.xml:460
|
|
#: extensions/statistical.xml:474 extensions/statistical.xml:478
|
|
#: extensions/statistical.xml:492 extensions/statistical.xml:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value (array)"
|
|
msgstr "Valor (desplegament)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
|
|
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
|
|
"this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) retorna la suma del producte d'aquests "
|
|
"valors. El número de valors als dos desplegaments ha de ser igual. "
|
|
"Altrament, aquesta funció retorna Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(array1;array2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
|
|
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna 31"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of "
|
|
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) retorna la suma dels quadrats d'aquests "
|
|
"valors. Els número de valors als dos desplegaments ha de ser igual. "
|
|
"Altrament, aquesta funció retorna Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(array1;array2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
|
|
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna 63"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) retorna la diferència dels quadrats "
|
|
"d'aquests valors. El número de valors als dos desplegaments han de ser "
|
|
"iguals. Altrament, la funció retorna Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(array1;array2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
|
|
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna -5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences "
|
|
"of these values. The number of values in the two arrays should be equal. "
|
|
"Otherwise this function returns Err."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUM2XMY() (SUM((X-Y)^2)) retorna el quadrat de les diferències "
|
|
"d'aquests valors. El número de valors als dos desplegaments ha de ser igual. "
|
|
"Altrament, aquesta funció retorna Err."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
msgstr "SUM2XMY(array1;array2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
|
|
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) amb A1=2 A2=5 i B1=3 B2=5 retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability of failure"
|
|
msgstr "Probabilitat d'error"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
|
|
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
|
|
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
|
|
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
|
|
"smaller or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció INVBINO() retorna la distribució binomial negativa. El primer "
|
|
"paràmetre és el nombre d'intents, el segon el nombre d'errors, i el tercer "
|
|
"la probabilitat d'error. El nombre d'intents ha de ser més gran que el "
|
|
"nombre d'errors i la probabilitat més petita o igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
|
|
msgstr "INVBINO(intents;errors;probabilitat_error)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
|
|
msgstr "INVBINO(12;3;0.2) retorna 0.236223201"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:533 extensions/statistical.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of elements"
|
|
msgstr "Nombre total d'elements"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to choose"
|
|
msgstr "Nombre d'elements a triar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The "
|
|
"first parameter is the total count of elements. The second parameter is the "
|
|
"count of elements to choose. Both parameters should be positive and the "
|
|
"first parameter should not be less than the second. Otherwise the function "
|
|
"returns an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COMBIN() calcula el nombre possible de combinacions. El primer "
|
|
"paràmetre és el total d'elements. El segon paràmetre és el nombre d'elements "
|
|
"a escollir. Tots dos paràmetres han de ser positius i el primer no pot ser "
|
|
"més petit que el segon. Altrament la funció retorna error."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(total;chosen)"
|
|
msgstr "COMBIN(total;escollits)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
|
|
msgstr "COMBIN(12;5) retorna 792"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:544
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
|
|
msgstr "COMBIN(5;5) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of elements to permutate"
|
|
msgstr "Nombre d'elements a permutar"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first "
|
|
"parameter is the number of elements, and the second parameter is the number "
|
|
"of elements used in the permutation."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PERMUT() retorna el nombre de permutacions. El primer paràmetre és "
|
|
"el nombre d'elements i el segon és el nombre d'elements que s'usaran en la "
|
|
"permutació."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(total;permutated)"
|
|
msgstr "PERMUT(total;permutats)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
|
|
msgstr "PERMUT(8;5) és igual a 6720"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
|
|
msgstr "PERMUT(1;1) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:591
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció AVERAGE() calcula la mitjana de tots els resultats donats com a "
|
|
"paràmetres. Podeu calcular la mitjana d'un rang AVERAGE(A1:B5) o d'una "
|
|
"llista de valors AVERAGE(12;5;12.5)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
|
|
msgstr "AVERAGE(12;5;7) és igual a 8"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
|
|
msgstr "AVERAGE(12.5;2) és igual a 7.25"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:606 extensions/text.xml:311
|
|
#: extensions/text.xml:315 extensions/text.xml:319 extensions/text.xml:323
|
|
#: extensions/text.xml:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String values"
|
|
msgstr "Valors de cadena"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text "
|
|
"and logical values are included in the calculation too. If the cell contains "
|
|
"text or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If "
|
|
"the argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty "
|
|
"cells are not counted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció AVERAGEA() calcula la mitjana dels paràmetres. Els números, text i "
|
|
"els valors lògics també s'inclouen al càlcul. Si la cel·la conté text o FALS "
|
|
"es compta con un zero(0). Si conté CERT es compta com un u (1). Noteu que "
|
|
"les cel·les buides no entren al càlcul."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:612
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
|
|
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"hola\";25.9;40.1) és igual a 18.94"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
|
|
"data set from their mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció AVEDEV() calcula la mitjana de les desviacions absolutes d'un "
|
|
"conjunt de dades de la seva mitjana."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
|
|
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) retorna 7.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:652
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point value or range of values"
|
|
msgstr "Valor decimal o rang de valors"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:656 extensions/statistical.xml:660
|
|
#: extensions/statistical.xml:664 extensions/statistical.xml:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating point values or range of values"
|
|
msgstr "Valors decimals o rang de valors"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
|
|
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
|
|
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
|
|
"zero, and cells with text will be ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MEDIAN() calcula la mediana dels paràmetres. Es pot calcular usant "
|
|
"un rang MEDIAN(A1:B5) o una llista de valorsMEDIAN(12; 5; 12.5). Les cel·les "
|
|
"buides es consideraran com a un zero i les cel·les amb text s'ignoraran."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
|
|
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5.5) és igual a 5.5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
|
|
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) és igual a 7.5"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
|
|
msgstr "La funció VAR() calcula la variància estimada basada en una mostra."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(value;value;...)"
|
|
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VAR(12;5;7) és igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:706
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VAR(15;80;3) és igual a 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VAR(6;7;8) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:739
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
|
|
"It's the same as the VAR function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció VARIANCE() calcula la variància estimada basada en una mostra. És "
|
|
"el mateix que la funció VAR."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARIANCE(12;5;7) és igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:742
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARIANCE(15;80;3) és igual a 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:743
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARIANCE(6;7;8) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:774
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
|
|
msgstr "La funció VARA() calcula la variància basada en una mostra."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:775
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:776
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
|
|
msgstr "VARA(12;5;7) és igual a 13"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:777
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
|
|
msgstr "VARA(15;80;3) és igual a 1716.333..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:778
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "VARA(6;7;8) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
|
|
msgstr "La funció VARP() calcula la variància basada en una població sencera."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:810
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:811
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARP(12;5;7) és igual a 8.666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARP(15;80;3) és igual a 1144.22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:813
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARP(6;7;8) és igual a 0.6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:844
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
|
|
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean "
|
|
"value that evaluate to TRUE are counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció VARPA() calcula la variància basada en una població. El text i els "
|
|
"valors booleans FALS es compten com a 0, els valors booleans CERT es compten "
|
|
"com a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:845
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:846
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
|
|
msgstr "VARPA(12;5;7) és igual a 8.666..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:847
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
|
|
msgstr "VARPA(15;80;3) és igual a 1144.22..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:848
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
|
|
msgstr "VARPA(6;7;8) és igual a 0.6666667..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció STDEV() retorna la desviació estàndard estimada basant-se en una "
|
|
"mostra. La desviació estàndard és una mesura de com de dispersos estan els "
|
|
"valors respecte de la mitjana."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:880
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:881
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
|
|
msgstr "STDEV(6;7;8) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:910
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
|
|
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are "
|
|
"dispersed from the average value. If a referenced cell contains text or "
|
|
"contains the boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value "
|
|
"is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció STDEVA() estima la desviació estàndard basant-se en una mostra. La "
|
|
"desviació estàndard és una mesura de com de dispersos estan els valors "
|
|
"respecte de la mitjana. Si un valor referenciat conté text o FALS es compta "
|
|
"com un 0, si conté CERT es compta com un 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:912
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) és igual a 1, si A1 és buida"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:913
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) és igual a 3.109, si A1 és CERT"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:943
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
|
|
"population"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció STDEVP() retorna la desviació estàndard basada en una població."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:944
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
|
|
msgstr "STDEVP(6;7;8) és igual a 0.816497..."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
|
|
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
|
|
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció STDEVPA() retorna la desviació estàndard d'una població. Si un "
|
|
"valor referenciat conté text o FALS es compta com un 0, si conté CERT es "
|
|
"compta com un 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:975
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
|
|
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 0.816497..., si A1 és buida"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 2.69..., si A1 és CERT"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:978
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
|
|
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) és igual a 3.11..., si A1 és FALS"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:988
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the integral value of standard normal distribution is "
|
|
"to be calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número pel qual es calcularà el valor íntegre de la distribució normal "
|
|
"estàndard."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
|
|
"cumulative distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció GAUSS() retorna els valors íntegres per a la distribució normal "
|
|
"acumulativa estàndard."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:993
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(value)"
|
|
msgstr "GAUSS(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:994
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
|
|
msgstr "GAUSS(0.25) és igual a 0.098706"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1002
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
|
|
msgstr "El número per al qual es calcularà la distribució normal estàndard."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1006
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
|
|
"normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PHI() retorna el valor de la funció de distribució per a la "
|
|
"distribució normal estàndard."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1007
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(value)"
|
|
msgstr "PHI(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1008
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
|
|
msgstr "PHI(0.25) és igual a 0.386668"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1020 extensions/statistical.xml:1049
|
|
#: extensions/statistical.xml:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alpha parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre alfa"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1024 extensions/statistical.xml:1053
|
|
#: extensions/statistical.xml:1229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beta parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre beta"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1028
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulated flag"
|
|
msgstr "Acumulat"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1032
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
|
|
msgstr "La funció GAMMADIST() retorna la distribució gamma."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1033
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; "
|
|
"if it's 1, the distribution is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si l'últim paràmetre (acumulat) és 0, calcula la funció de densitat; si és "
|
|
"1, es retorna la distribució."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1034
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The first three parameters must be positive."
|
|
msgstr "Els tres primers paràmetres han de ser positius."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1035
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
|
|
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulat)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1036
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) és igual a 0.995450"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1037
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
|
|
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) és igual a 0.017179"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1057
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Final"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1065
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció BETADIST() retorna la funció de probabilitat de densitat "
|
|
"acumulativa beta."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1066
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
|
|
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els últims dos paràmetres són opcionals. Estableixen el límit inferior i "
|
|
"superior, que per omissió tenen els valors de 0.0 i 1.0, respectivament."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1067
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
|
|
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;inici;final)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) és igual a 0.675444"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
|
|
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) és igual a 0.537856"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1081
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
|
|
"function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FISHER() retorna la transformació de Fisher per a x i crea una "
|
|
"funció propera a una distribució normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1082
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(number)"
|
|
msgstr "FISHER(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
|
|
msgstr "FISHER(0.2859) és igual a 0.294096"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1084
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
|
|
msgstr "FISHER(0.8105) és igual a 1.128485"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation "
|
|
"for x and creates a function close to a normal distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FISHERINV() retorna la transformació inversa de Fisher per x i "
|
|
"crea una funció propera a la distribució normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1097
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(number)"
|
|
msgstr "FISHERINV(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1098
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.2859) és igual a 0.278357"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
|
|
msgstr "FISHERINV(0.8105) és igual a 0.669866"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linear middle of the distribution"
|
|
msgstr "Mitjana lineal de la distribució"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the distribution"
|
|
msgstr "Desviació estàndard de la distribució"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1119 extensions/statistical.xml:1204
|
|
#: extensions/statistical.xml:1233 extensions/statistical.xml:1308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 = density, 1 = distribution"
|
|
msgstr "0 = densitat, 1 = distribució"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
|
|
msgstr "La funció NORMDIST() retorna la distribució normal acumulada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Number is the value of the distribution based on which the normal "
|
|
"distribution is to be calculated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Número és el valor de la distribució en la que es basarà el càlcul de la "
|
|
"distribució normal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
|
|
msgstr "MV és la mitjana lineal de la distribució."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
|
|
msgstr "STD és la desviació estàndard de la distribució."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
|
|
msgstr "K = 0 calcula la funció de densitat; K = 1 calcula la distribució."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
|
|
msgstr "NORMDIST(Número;MV;STD;K)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) és igual a 0.934236"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
|
|
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) és igual a 0.842281"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1138 extensions/statistical.xml:1264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
|
|
"calculated"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor de probabilitat per al qual es calcularà la distribució logarítmica "
|
|
"estàndard."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1142 extensions/statistical.xml:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Mitjana de la distribució logarítmica estàndard"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1146 extensions/statistical.xml:1168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
|
|
msgstr "Desviació estàndard de la distribució logarítmica estàndard"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
|
|
msgstr "La funció LOGNORMDIST() retorna la distribució acumulativa lognormal."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(Número;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
|
|
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) és igual a 0.01"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Probability"
|
|
msgstr "Probabilitat"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
|
|
"distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció LOGINV() retorna l'invers de la distribució lognormal acumulada."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
|
|
msgstr "LOGINV(p; mitjana; stdev)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
|
|
msgstr "LOGINV(0.1;0;1) és igual a 0.2776"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
|
|
msgstr "Valor per al qual es calcularà la distribució normal estàndard"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
|
|
msgstr "La funció NORMSDIST() retorna la distribució normal estàndard."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(Number)"
|
|
msgstr "NORMSDIST(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
|
|
msgstr "NORMSDIST(1) és igual a 0.84"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre lambda"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
|
|
msgstr "La funció EXPONDIST() retorna la distribució exponencial."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda parameter must be positive."
|
|
msgstr "El paràmetre lambda ha de ser positiu."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1210 extensions/statistical.xml:1239
|
|
#: extensions/statistical.xml:1314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates "
|
|
"the distribution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acumulatiu = 0 calcula la funció de densitat; acumulatiu = 1 calcula la "
|
|
"distribució."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulatiu)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) és igual a 0.111565"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
|
|
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) és igual a 0.776870"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
|
|
msgstr "La funció WEIBULL() retorna la distribució Weibull."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
|
|
"must be non-negative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paràmetres alfa i beta han de ser positius, el número (primer paràmetre) "
|
|
"ha de ser no negatiu."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
|
|
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulatiu)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) és igual a 0.135335"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
|
|
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) és igual a 0.864665"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal "
|
|
"cumulative distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NORMSINV() retorna l'invers de la distribució acumulativa normal "
|
|
"estàndard. El número ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos)."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(Number)"
|
|
msgstr "NORMSINV(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
|
|
msgstr "NORMSINV(0.908789) retorna 1.3333"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle value in the normal distribution"
|
|
msgstr "Valor central de la distribució normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
|
|
msgstr "Desviació estàndard de la distribució normal"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
|
|
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD "
|
|
"must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció NORMINV() retorna l'invers de la distribució acumulativa normal. "
|
|
"El número ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos) i l'STD ha de ser positiu."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
|
|
msgstr "NORMINV(número;MV;STD)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
|
|
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) és igual a 69.41"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
|
|
"G(x). The number parameter must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció GAMMALN() retorna el logaritme natural de la funció gamma G(x). El "
|
|
"número ha de ser positiu."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(Number)"
|
|
msgstr "GAMMALN(número)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
|
|
msgstr "GAMMALN(2) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
|
|
msgstr "Paràmetre lambda (el valor central)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
|
|
msgstr "La funció POISSON() retorna la distribució de Poisson."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
|
|
msgstr "La lambda i els paràmetres numèrics han de ser positius."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
|
|
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulatiu)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;0) és igual a 0.020105"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
|
|
msgstr "POISSON(60;50;1) és igual a 0.927840"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Level of the confidence interval"
|
|
msgstr "Nivell de confiança de l'interval"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard deviation for the total population"
|
|
msgstr "Desviació estàndard de la població"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of the total population"
|
|
msgstr "Mida de la població"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
|
|
"mean."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CONFIDENCE() retorna l'interval de confiança per a una mitjana de "
|
|
"població."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
|
|
"positive and size must be greater or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paràmetre alfa ha d'estar entre 0 i 1 (no inclosos), des_est ha de ser "
|
|
"positiu i mida ha de ser major o igual a 1."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(alfa;des_est;mida)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
|
|
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) és igual a 0.294059"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
|
|
msgstr "Graus de llibertat de la distribució t"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode (1 or 2)"
|
|
msgstr "Mode (1 o 2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
|
|
msgstr "La funció TDIST() retorna la distribució t."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mode =1 retorna el test d'una cua, Mode =2 retorna el test de dues cues."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
|
|
msgstr "TDIST(número;graus_llibertat;mode)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
|
|
msgstr "TDIST(12;5;1) retorna 0.000035"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 1"
|
|
msgstr "Graus de llibertat 1"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom 2"
|
|
msgstr "Graus de llibertat 2"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
|
|
msgstr "La funció FDIST() retorna la distribució f."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
|
|
msgstr "FDIST(número;graus_llibertat_1;graus_llibertat_2)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1385
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
|
|
msgstr "FDIST(0.8;8;12) dóna 0.61"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Degrees of freedom"
|
|
msgstr "Graus de llibertat"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1401
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
|
|
"square that a hypothesis is confirmed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CHIDIST() retorna el valor de probabilitat del quadrat Chi "
|
|
"indicat, que confirma una hipòtesi."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that "
|
|
"is calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected "
|
|
"value for all values with the theoretical Chi square distribution and "
|
|
"determines from this the probability of error for the hypothesis to be "
|
|
"tested."
|
|
msgstr ""
|
|
"CHIDIST compara el valor quadret Chi que s'ha de donar a una mostra "
|
|
"aleatòria que es calcula de la suma de (valor dels valors esperats "
|
|
"observats)^2/valors esperats per tots els valors amb la distribució quadrada "
|
|
"Chi teòrica i determina d'aquí la probabilitat d'error d'una hipòtesi a "
|
|
"provar."
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
|
|
msgstr "CHIDIST(número;graus_llibertat)"
|
|
|
|
#: extensions/statistical.xml:1404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
|
|
msgstr "CHIDIST(13.27;5) retorna 0.021"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:15 extensions/text.xml:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Decimals"
|
|
msgstr "Decimals"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with "
|
|
"the decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, "
|
|
"this function will do the conversion according to the current locale."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció DOLLAR() converteix un número a text usant el format de moneda, "
|
|
"amb els decimals especificats. Encara que el nom sigui DOLLAR, la funció fa "
|
|
"la conversió tenint en compte la moneda local."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
|
|
msgstr "DOLLAR(número;decimals)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
|
|
msgstr "DOLLAR(1403.77) retorna \"1,403.77 €\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
|
|
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) retorna \"-0.1230 €\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No_commas"
|
|
msgstr "Sense_comes"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
|
|
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. "
|
|
"If decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. "
|
|
"If you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas "
|
|
"is True, thousand separators will not show up."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FIXED() arrodoneix un número al nombre especificat de decimals, "
|
|
"formata el número en format decimal, i retorna el resultat com a text. Si "
|
|
"els decimals són negatius, el número s'arrodoneix a l'esquerra de la coma. "
|
|
"Si ometeu el número de decimals, s'assumeix 2. Si el paràmetre opcional "
|
|
"sense_comes és Cert, no es mostraran els separados de milers."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
|
|
msgstr "FIXED(número;decimals;sense_comes)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234.567;1) retorna \"1,234.6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
|
|
msgstr "FIXED(1234.567;1;false) retorna \"1234.6\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
|
|
msgstr "FIXED(44.332) retorna \"44.33\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text for which you want to substitute"
|
|
msgstr "Text del qual voleu fer la substitució"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Part of text you want to replace"
|
|
msgstr "Part del text a substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New text which will be replacement"
|
|
msgstr "Part del text que substituirà l'eliminat"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Occurrence of replacement"
|
|
msgstr "Cas d reemplaçament"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
|
|
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
|
|
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use "
|
|
"SUBSTITUTE when you want to replace specific text, use REPLACE when you want "
|
|
"to replace any text that occurs in a specific location."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SUBSTITUTE() substitueix nou_text per text_antic en una cadena de "
|
|
"text. Si està especificada instance_num, només es reemplaçarà aquesta "
|
|
"instància de text_antic. Useu REPLACE quan volgeu reemplaçar qualsevol text "
|
|
"en una localització específica."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(text; text_antic; nou_text; instance_num)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") retorna \"Sales Data\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) retorna \"Qtr 3, 2001\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
|
|
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) retorna \"Qtr 3, 2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:84 extensions/text.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text you want to find"
|
|
msgstr "El text que voleu cercar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:88 extensions/text.xml:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text which may contain find_text"
|
|
msgstr "El text que pot contenir text_a_cercar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specified index to start the search"
|
|
msgstr "Índex especificat per a començar a cercar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SEARCH() cerca un text (text_a_cercar) dins d'un altre text "
|
|
"(text_on_cercar) i retorna el número de l'inici de text_a_cercar, des del "
|
|
"caràcter inicial de text_on_cercar."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A "
|
|
"question mark matches any single character, an asterisk matches any "
|
|
"sequences of characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu usar comodins, l'interrogant (?) i l'asterisc (*). Un interrogant val "
|
|
"per qualsevol caràcter, un asterisc val per qualsevol seqüència de caràcters."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase "
|
|
"letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paràmetre caràcter_inici especifica el caràcter en el qual voleu començar "
|
|
"a cercar. El primer caràcter és el número 1. Si caràcter_inici s'omet, "
|
|
"s'assumeix que és 1. SEARCH no distingeix entre majúscules i minúscules."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "SEARCH(text_a_cercar;text_on_cercar;caràcter_inici)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
|
|
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) retorna 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
|
|
msgstr "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") retorna 8"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or "
|
|
"refers to, text then T returns value. If value does not refer to text then T "
|
|
"returns empty text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció T() retorna el text referenciat per valor. Si valor és, o fa "
|
|
"referència a, un text llavors T retorna valor. Si valor no fa referència a "
|
|
"un text llavors T retorna el text buit."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(value)"
|
|
msgstr "T(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
|
|
msgstr "T(\"KOffice\") retorna \"KOffice\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
|
|
msgstr "T(1.2) retorna \"\" (text buit)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
|
|
msgstr "La funció TEXT() converteix un valor en un text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(value)"
|
|
msgstr "TEXT(valor)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
|
|
msgstr "TEXT(1234.56) retorna \"1234.56\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "TEXT(\"KSpread\") retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:140 extensions/text.xml:179 extensions/text.xml:183
|
|
#: extensions/text.xml:282 extensions/text.xml:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadena"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase "
|
|
"and the rest of the letters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció PROPER() converteix la primera lletra de cada paraula a majúscules "
|
|
"i la resta de lletres a minúscules."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(string)"
|
|
msgstr "PROPER(cadena)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
|
|
msgstr "PROPER(\"això és un títol\") retorna \"Això És Un Títol\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First string"
|
|
msgstr "Primera cadena"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String to compare with"
|
|
msgstr "Cadena amb la qual comparar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
|
|
msgstr "Comparar sent sensible a les majúscules (cert/fals)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the "
|
|
"first one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COMPARE() retorna 0 si dos textos són iguals; -1 si el primer és "
|
|
"menor en valor que el segon; altrament retorna 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
|
|
msgstr "COMPARE(cadena1; cadena2; cert|fals)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
|
|
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 0"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
|
|
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, "
|
|
"it returns False."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció EXACT() retorna Cert si els dos textos són iguals. Altrament, "
|
|
"retorna Fals."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(string1;string2)"
|
|
msgstr "EXACT(cadena1;cadena2)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
|
|
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") retorna Cert"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
|
|
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") retorna Fals"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text which you want to replace some characters"
|
|
msgstr "Text del qual vols substituir alguns caràcters"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position of the characters to replace"
|
|
msgstr "Posició dels caràcters a substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of characters to replace"
|
|
msgstr "Nombre de caràcters a substituir"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The text that will replace characters in old text"
|
|
msgstr "El text que substituirà els caràcters del text inicial"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció REPLACE() substitueix part d'una cadena de text amb una cadena de "
|
|
"text diferent."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
|
|
msgstr "REPLACE(text;posició;longitud;nou_text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") retorna \"abcde-k\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
|
|
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") retorna \"2003\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specifies index to start the search"
|
|
msgstr "Especifica l'índex on es començarà a cercar"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
|
|
"string (within_text) and returns the number of the starting point of "
|
|
"find_text, from the leftmost character of within_text."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció FIND() cerca una cadena de text (text_a_cercar) dins d'una altra "
|
|
"cadena de text (text_on_cercar) i retorna el número de l'inici de "
|
|
"text_a_cercar, des del caràcter inicial de text_on_cercar."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. "
|
|
"The first character is character number 1. If start_num is omitted, it is "
|
|
"assumed to be 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paràmetre caràcter_inici especifica el caràcter en el qual voleu començar "
|
|
"a cercar. El primer caràcter és el número 1. Si caràcter_inici s'omet, "
|
|
"s'assumeix que és 1."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive "
|
|
"and does not allow wildcard characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"També podeu usar la funció SEARCH, però al contrari que SEARCH, FIND "
|
|
"diferencia entre majúscules i minúscules i no permet l'ús de comodins."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
|
|
msgstr "FIND(text_a_cercar;text_on_cercar;caràcter_inici)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
|
|
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") retorna 1"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
|
|
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
|
|
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread a KOffice\";4) retorna 11"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:256 extensions/text.xml:341 extensions/text.xml:363
|
|
#: extensions/text.xml:385 extensions/text.xml:419 extensions/text.xml:437
|
|
#: extensions/text.xml:451 extensions/text.xml:466 extensions/text.xml:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source string"
|
|
msgstr "Font de cadena"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of "
|
|
"the string, starting at 'position' index."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció MID() retorna una subcadena que conté 'longitud' caràcters del "
|
|
"text inicial a partir del caràcter 'posició' índex."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position;length)"
|
|
msgstr "MID(text;posició;longitud)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(text;position)"
|
|
msgstr "MID(text;posició)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) retorna \"Off\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
|
|
msgstr "MID(\"KOffice\";2) retorna \"Office\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:286
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
|
|
msgstr "La funció LEN() retorna la longitud d'una cadena."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(text)"
|
|
msgstr "LEN(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
|
|
msgstr "LEN(\"hello\") retorna 5"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
|
|
msgstr "LEN(\"KSpread\") retorna 7"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció TRIM() retorna el text amb només espais simples entre les paraules."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(text)"
|
|
msgstr "TRIM(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
|
|
msgstr "TRIM(\" hola KSpread \") retorna \"hola KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of "
|
|
"the strings passed as parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CONCATENATE() retorna una cadena que és la concatenació dels "
|
|
"textos passats com a paràmetres."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
|
|
msgstr "CONCATENATE(valor;valor;...)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
msgstr ""
|
|
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") retorna \"KSpreadKOfficeKDE\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:345 extensions/text.xml:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amount of characters"
|
|
msgstr "Quantitat de caràcters"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' "
|
|
"rightmost characters of the string. The whole string is returned if 'length' "
|
|
"exceeds the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció RIGHT() retorna el text que conté els 'longitud' caràcters més a "
|
|
"la dreta del text inicial. Es retorna el text sencer si 'longitud' és més "
|
|
"gran que la longitud del text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(text;length)"
|
|
msgstr "RIGHT(text;longitud)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"hola\";2) retorna \"la\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
|
|
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") retorna \"d\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
|
|
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds "
|
|
"the length of the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció LEFT() retorna el text que conté els 'longitud' caràcters més a "
|
|
"l'esquerra del text inicial. El text sencer es retorna si 'longitud' és més "
|
|
"gran que la longitud del text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(text;length)"
|
|
msgstr "LEFT(text;longitud)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
|
|
msgstr "LEFT(\"hola\";2) retorna \"ho\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
|
|
msgstr "LEFT(\"KSpread\") retorna \"K\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Count of repetitions"
|
|
msgstr "Compte de repeticions"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the "
|
|
"second parameter."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció REPT() repeteix el primer paràmetre el número de vegades que "
|
|
"indica el segon paràmetre."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(text;count)"
|
|
msgstr "REPT(text;número)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
msgstr "REPT(\"KSpread\";3) retorna \"KSpreadKSpreadKSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
|
|
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, "
|
|
"it begins again at A (rotation)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ROT() xifra el text canviant cada lletra amb la lletra que es "
|
|
"troba 13 llocs més enllà en l'alfabet. Si la posició 13 es troba més enllà "
|
|
"de la Z, es continua amb la A (rotació)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
|
|
"decrypt the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicant la funció de xifrat un altre cop al text resultant, podeu "
|
|
"desencriptar el text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(Text)"
|
|
msgstr "ROT(Text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
|
|
msgstr "ROT(\"KSpread\") retorna \"XFcernq\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
|
|
msgstr "ROT(\"XFcernq\") retorna \"KSpread\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and "
|
|
"uppercase characters to lowercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció TOGGLE() canvia els caràcters en minúscula a majúscules i "
|
|
"viceversa."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(text)"
|
|
msgstr "TOGGLE(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"hola\") retorna \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HOLA\") retorna \"hola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
|
|
msgstr "TOGGLE(\"HoLa\") retorna \"hOlA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CLEAN() elimina tots els caràcters no imprimibles de la cadena"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(text)"
|
|
msgstr "CLEAN(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HOLA\") retorna \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
|
|
msgstr "La funció SLEEK() elimina tots els espais d'un text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(text)"
|
|
msgstr "SLEEK(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
|
|
msgstr "SLEEK(\"Una mica de text \") retorna \"Unamicadetext\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
|
|
msgstr "La funció UPPER() converteix un text a majúscules."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(text)"
|
|
msgstr "UPPER(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"hola\") retorna \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
|
|
msgstr "UPPER(\"HOLA\") retorna \"HOLA\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:487
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
|
|
msgstr "La funció LOWER() converteix un text a minúscules."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(text)"
|
|
msgstr "LOWER(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"hola\") retorna \"hola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:490
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
|
|
msgstr "LOWER(\"HOLA\") retorna \"hola\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character code"
|
|
msgstr "Codi del caràcter"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
|
|
msgstr "La funció CHAR() retorna el caràcter especificat per un número."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(code)"
|
|
msgstr "CHAR(codi)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
|
|
msgstr "CHAR(65) retorna \"A\""
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
|
|
"string."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció CODE() retorna el codi numèric del primer caràcter en una cadena "
|
|
"de text."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(text)"
|
|
msgstr "CODE(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
|
|
msgstr "CODE(\"KDE\") retorna 75"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció VALUE() converteix un text que representa un valor en el valor "
|
|
"real. "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(text)"
|
|
msgstr "VALUE(text)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
|
|
msgstr "VALUE(\"14.03\") retorna 14.03"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:544 extensions/text.xml:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Searched text"
|
|
msgstr "Text cercat"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:548 extensions/text.xml:577
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Expressió regular"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default value (optional)"
|
|
msgstr "Valor per omissió (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back-reference (optional)"
|
|
msgstr "Refeencia enrera (opcional)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the "
|
|
"string does not match the given regular expression, value specified as "
|
|
"default is returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna una part de la cadena que coincideix amb una expressió regular. Si "
|
|
"la cadena no coincideix amb l'expressió regular, es retornarà el valor "
|
|
"especificat per omissió."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
|
|
"returned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es facilita una referència enrera, es retorna el valor d'aquesta "
|
|
"referència."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-"
|
|
"reference is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si no es dóna cap valor per omissió, s'assumeix una cadena buida. Si no hi "
|
|
"ha cap referència enrera, s'assumeix 0 (així, retorna aquesta part que "
|
|
"coincideix)."
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
|
|
msgstr "REGEXP(text; regexp; per omissió; backref)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"El número és 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:581
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replacement"
|
|
msgstr "Substitució"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix totes les coincidències d'una expressió regular amb el text de "
|
|
"substitució"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
|
|
msgstr "REGEXPRE(text; regexp; substitució)"
|
|
|
|
#: extensions/text.xml:587
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
|
|
"num\""
|
|
msgstr ""
|
|
"REGEXPRE(\"14 i 15 i 16\";\"[0-9]+\";\"núm\") retorna \"núm i num i núm\""
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trigonometric"
|
|
msgstr "Trigonometria"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "La funció COS() retorna el cosinus de x, on x ha d'estar en radians."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(Float)"
|
|
msgstr "COS(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(0) equals 1.0"
|
|
msgstr "COS(0) és igual a 1.0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
|
|
msgstr "COS(PI()/2) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
|
|
msgstr "La funció ACOT() retorna la cotangent inversa d'un número."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(Float)"
|
|
msgstr "ACOT(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOT(0) és igual a 1.57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "La funció SIN() retorna el sinus de x, on x ha d'estar en radians."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(Float)"
|
|
msgstr "SIN(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "SIN(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
|
|
msgstr "SIN(PI()/2) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
|
|
msgstr "La funció TAN() retorna la tangent de x, on x ha d'estar en radians."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(Float)"
|
|
msgstr "TAN(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
|
|
msgstr "TAN(0.7) és igual a 0.84228838"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "TAN(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ACOS() retorna l'arc-cosinus en radians. El valor està "
|
|
"matemàticament definit entre 0 i PI (inclosos)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(Float)"
|
|
msgstr "ACOS(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
|
|
msgstr "ACOS(0.8) és igual a 0.6435011"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
|
|
msgstr "ACOS(0) és igual a 1.57079633"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ASIN() retorna l'arc-sinus en radians. El valor està definit "
|
|
"matemàticament entre -PI/2 i PI/2 (inclosos)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(Float)"
|
|
msgstr "ASIN(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
|
|
msgstr "ASIN(0.8) és igual a 0.92729522"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASIN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASIN(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
|
|
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ATAN() retorna l'arc-tangent en radians. El valor està definit "
|
|
"matemàticament entre -PI/2 i PI/2 (inclosos)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(Float)"
|
|
msgstr "ATAN(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
|
|
msgstr "ATAN(0.8) és igual a 0.67474094"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATAN(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció COSH() retorna el cosinus hiperbòlic de x, que està definit "
|
|
"matemàticament com a (exp(x) + exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(Float)"
|
|
msgstr "COSH(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
|
|
msgstr "COSH(0.8) és igual a 1.33743495"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "COSH(0) equals 1"
|
|
msgstr "COSH(0) és igual a 1"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
|
|
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció SINH() retorna el sinus hiperbòlic de x, que està definit "
|
|
"matemàticament com a (exp(x) - exp(-x)) / 2."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(Float)"
|
|
msgstr "SINH(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
|
|
msgstr "SINH(0.8) és igual a 0.88810598"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "SINH(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
|
|
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció TANH() retorna la tanget hiperbòlica de x, que està definida "
|
|
"matemàticament com a sinh(x)/cosh(x)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(Float)"
|
|
msgstr "TANH(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
|
|
msgstr "TANH(0.8) és igual a 0.66403677"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "TANH(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is "
|
|
"the value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() "
|
|
"returns not-a-number (NaN) and errno is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ACONH() calcula el cosinus hiperbòlic inversa de x. És a dir el "
|
|
"valor amb cosinus hiperbòlic igual a x. Si x és més petit que 1.0, ACOSH() "
|
|
"retorna un no-número (not-a-number (NaN)) i es marca un error (errno)."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(Float)"
|
|
msgstr "ACOSH(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
|
|
msgstr "ACOSH(5) és igual a 2.29243167"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
|
|
msgstr "ACOSH(0) és igual a NaN"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic sine is x."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ASINH() calcula el sinus hiperbòlic invers d'x. És a dir,el valor "
|
|
"amb sinus hiperbòlic igual a x."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(Float)"
|
|
msgstr "ASINH(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
|
|
msgstr "ASINH(0.8) és igual a 0.73266826"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASINH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ASINH(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
|
|
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is "
|
|
"greater than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ATANH() calcula la tangent hiperbòlica inversa d'x. És a dir, el "
|
|
"valor amb tangent hiperbòlica igual a x. Si el valor absolut d'x és més gran "
|
|
"que 1.0, ATANH() retorna un no-número (not-a-number (NaN))."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(Float)"
|
|
msgstr "ATANH(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
|
|
msgstr "ATANH(0.8) és igual a 1.09861229"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATANH(0) equals 0"
|
|
msgstr "ATANH(0) és igual a 0"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
|
|
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
|
|
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funció ATAN2() calcula l'arc-tangent de les dues variables x i y. És "
|
|
"similar a calcular l'arc-tangent de y/x, excepte que el signe dels arguments "
|
|
"s'usa per determinar el quadrant del resultat."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(value;value)"
|
|
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
|
|
msgstr "ATAN2(0.5;1.0) és igual a 1.107149"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
|
|
msgstr "ATAN2(-0.5;2.0) és igual a 1.815775"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
|
|
msgstr "Aquesta funció transforma un angle en radians a un angle en graus."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(Float)"
|
|
msgstr "DEGREE(radians)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
|
|
msgstr "DEGREE(0.78) és igual a 44.69"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
|
|
msgstr "DEGREE(1) és igual a 57.29"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle (degrees)"
|
|
msgstr "Angle (graus)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
|
|
msgstr "La funció RADIAN() transforma un angle en graus a un angle en radians."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(Float)"
|
|
msgstr "RADIAN(graus)"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
|
|
msgstr "RADIAN(75) és igual a 1.308"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
|
|
msgstr "RADIAN(90) és igual a 1.5707"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The PI() function returns the value of PI."
|
|
msgstr "La funció PI() retorna el valor de PI."
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI()"
|
|
msgstr "PI()"
|
|
|
|
#: extensions/trig.xml:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PI() equals 3.141592654..."
|
|
msgstr "PI() = 3.141592654..."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Selecció de full"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select all sheets."
|
|
msgstr "Selecciona tots els fulls."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets."
|
|
msgstr "Selecciona fulls."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear Selection."
|
|
msgstr "Neteja la selecció."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove sheets."
|
|
msgstr "Elimina fulls."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Fulls disponibles"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available sheets."
|
|
msgstr "Fulls disponibles."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of all available sheets.</b><br>\n"
|
|
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use "
|
|
"the buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which "
|
|
"lists all sheets that are printed.<br>\n"
|
|
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
|
|
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llista de fulls disponibles.</b> <br>\n"
|
|
"Per a imprimir un full, heu de seleccionar-ne un o més d'aquesta llista i "
|
|
"usar els botons per a inserir el(s) full(s) seleccionat(s) a la llista de mà "
|
|
"dreta, que llista tots els fulls impresos. <br>\n"
|
|
"Podeu inserir un full tan sovint com voleu. D'aquesta manera, s'imprimirà "
|
|
"moltes vegades. Això és útil per a divisors o títols de pàgines, per exemple."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the top."
|
|
msgstr "Mou els fulls seleccionats a dalt de tot."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet up."
|
|
msgstr "Mou els fulls seleccionats cap amunt."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet down."
|
|
msgstr "Mou els fulls seleccionats cap a baix."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move selected sheet to the bottom."
|
|
msgstr "Mou els fulls seleccionats a baix de tot."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selected Sheets"
|
|
msgstr "Fulls seleccionats"
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of sheets to print in given order."
|
|
msgstr "Llista de fulls per a imprimir en l'ordre donat."
|
|
|
|
#: dialogs/SheetSelectWidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>List of sheets to print.</b><br>\n"
|
|
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
|
|
"change the print order with the up and down buttons.<br>\n"
|
|
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
|
|
"sheet again and order the list to your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Llista de fulls per a imprimir.</b> <br>\n"
|
|
"Només s'imprimiran els fulls llistats aquí i en l'ordre de llistat. Podeu "
|
|
"canviar l'ordre d'impressió amb els botons amunt i avall. <br>\n"
|
|
"També és possible d'imprimir un full més d'una vegada. Només heu d'inserir-"
|
|
"lo un altre cop i ordenar la llista segons les vostres necessitats."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can select here the font style, size and color, including some "
|
|
"additional options like underlined or striked out text for the current cell "
|
|
"text. The lower part of the page gives a preview of the selected text "
|
|
"format.\n"
|
|
"The default font is set for all cells in the Format -> Style Manager menu "
|
|
"with the currently used style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu seleccionar aquí l'estil de la font, la mida i el color, incloent-hi "
|
|
"algunes opcions addicionals com el subratllat o el text tatxat per a la "
|
|
"cel·la de text actual. La part baixa de la pàgina us dóna una vista prèvia "
|
|
"del format del text seleccionat.\n"
|
|
"La font per omissió es selecciona per a totes les cel·les al menú Format-"
|
|
">Gestor d'estils amb l'estil usat actualment."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:34 dialogs/font_cell_format.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variant (Sense canvis)"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:54 dialogs/font_cell_format.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
|
|
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
|
|
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
|
|
"selected cells style text to Roman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull l'estil de les fonts per a les cel·les seleccionades. Quan "
|
|
"seleccioneu diferents cel·les amb diferents estils, l'estil mostrat està "
|
|
"configurat com a Divers (sense canvi) i, si el deixeu així, es deixaran els "
|
|
"estils actuals per a cada cel·la. Si canvieu a Roman, per exemple, canviaran "
|
|
"tots els estils de les cel·les a Roman."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
|
|
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set "
|
|
"to Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current "
|
|
"weight settings for each cell. Changing to Bold for example will change all "
|
|
"the selected cells font weight to Bold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull l'estil del pes de les fonts per a les cel·les seleccionades. Quan "
|
|
"seleccioneu diferents cel·les amb diferents pes de les fonts, el pes mostrat "
|
|
"està configurat com a Divers (sense canvi) i, si el deixeu així, es deixaran "
|
|
"els pesos actuals per a cada cel·la. Si canvieu a Negreta, per exemple, "
|
|
"canviaran tots els estils de les cel·les a Negreta."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
|
|
msgstr "Si això està marcat, el text de la cel·la actual estarà subratllat."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mida:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weight:"
|
|
msgstr "Tipus:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estil:"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
|
|
"bring you the standard TDE Select Color dialog where you will be able to "
|
|
"choose the new color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escull el color per al text de la cel·la actual. Si cliqueu a la barra de "
|
|
"color, s'obrirà el diàleg estàndard de selecció de color del KDE on podreu "
|
|
"escollir el nou color."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Strike out"
|
|
msgstr "Tatxat"
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
|
|
msgstr "Això tatxarà el text de la cel·la actual si està marcat."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This box lists all your available font families. Click on one family to set "
|
|
"it in the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta caixa llista totes les famílies de fonts disponibles. Cliqueu en una "
|
|
"família per a configurar-la a la cel·la actual."
|
|
|
|
#: dialogs/font_cell_format.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu veure una vista prèvia de la font que escolliu per a la cel·la actual."
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:34 dialogs/kspreadsubtotal.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subtotal"
|
|
msgstr "Subtotal"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Subtotal to:"
|
|
msgstr "Afegeix subtotal a:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use function:"
|
|
msgstr "Usa funció:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "At each change in:"
|
|
msgstr "A cada canvi a:"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace current Subtotals"
|
|
msgstr "&Substitueix subtotals actuals"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Page break between groups"
|
|
msgstr "Salt de &pàgina entre grups"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Summary below data"
|
|
msgstr "Re&sum sota la data"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Summary &only"
|
|
msgstr "N&omés resum"
|
|
|
|
#: dialogs/kspreadsubtotal.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
|
|
msgstr "&Ignora les cel·les buides quan se cerquin canvis"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
|
|
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
|
|
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
|
|
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
|
|
"the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Arranja horitzontalment la posició del contingut a la cel·la. \n"
|
|
"El valor per omissió és <b>Estàndard</b> i ve amb el format escollit.\n"
|
|
"<b>Esquerra</b> vol dir que el contingut es posarà a l'esquerra de la "
|
|
"cel·la.\n"
|
|
"<b>Centre</b> vol dir que el contingut es posarà al centre horitzontalment "
|
|
"de la cel·la.\n"
|
|
"<b>Dreta</b> vol dir que el contingut es posarà a la dreta de la cel·la.</qt>"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estàndard"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
|
|
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
|
|
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the "
|
|
"cell.\n"
|
|
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom "
|
|
"of the cell.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja verticalment la posició del contingut de la cel·la. \n"
|
|
"<b>A dalt</b> vol dir que el contingut es posarà a la part de dalt la "
|
|
"cel·la.\n"
|
|
"<b>Mig</b> vol dir que el contingut es posarà al mig verticalment de la "
|
|
"cel·la.\n"
|
|
"<b>A baix</b> vol dir que el contingut es posarà a la part de baix de la "
|
|
"cel·la."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr "Centre"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotació"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values "
|
|
"will move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"El vostre text sortirà orientat en l'angle que escolliu aquí. Els valors "
|
|
"positius el mouran en el sentit contrari a les agulles del rellotge i el "
|
|
"negatiu en el sentit de les agulles del rellotge."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "°"
|
|
msgstr "°"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Option"
|
|
msgstr "Opció de text"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
|
|
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is "
|
|
"not checked, the text will stay on one line and the cell size will be "
|
|
"adjusted to contain the text.\n"
|
|
"Vertical text puts your text vertically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això només està disponible si la rotació és de 0°. \n"
|
|
"Ajusta el text, l'ajusta de manera que encaixi en la mida prèvia de cel·la. "
|
|
"Si no està marcat, el text es quedarà en una línia i s'ajustarà la mida de "
|
|
"la cel·la per a encabir el text.\n"
|
|
"Text vertical disposa el vostre text verticalment."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wrap text"
|
|
msgstr "Ajusta el text"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical text"
|
|
msgstr "Text vertical"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Sagnia"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
|
|
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arranja la quantitat de sagnia que hi haurà a la cel·la quan seleccioneu els "
|
|
"menús Format->Incrementa la sagnia o Format->Disminueix sagnia."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to "
|
|
"have at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are "
|
|
"then merged into a bigger one.\n"
|
|
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells "
|
|
"come back to their original size as before the merging. It has the same "
|
|
"effect as Data -> Dissociate Cells."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està marcat, té el mateix efecte que Dades ->Ajunta cel·les. Heu de "
|
|
"tenir seleccionades almenys dues cel·les consecutives. Aquestes s'ajunten "
|
|
"llavors en una de sola més gran.\n"
|
|
"Quan està seleccionada una cel·la ajuntada i desmarqueu això, les cel·les "
|
|
"tornen a la seva mida original d'abans d'ajuntar-les. Té el mateix efecte "
|
|
"que Dades ->Dissocia les cel·les."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Merge cells"
|
|
msgstr "Fusiona les cel·les"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of Cell"
|
|
msgstr "Mida de la cel·la"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"La unitat que s'usa aquí és l'arranjada al diàleg Format ->Format de pàgina."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default height (%1)"
|
|
msgstr "Alçada per omissió (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the "
|
|
"value above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, s'usarà l'alçada per omissió per a la cel·la en lloc del "
|
|
"valor de dalt."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the height of the cell."
|
|
msgstr "Arranja l'alçada de la cel·la."
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default width (%1)"
|
|
msgstr "Amplada per omissió (%1)"
|
|
|
|
#: dialogs/position_cell_format.ui:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
|
|
"above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, s'usarà l'amplada per omissió per a la cel·la en comptes del "
|
|
"valor de dalt."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by "
|
|
"default (that means cell content cannot be changed) and for the cell "
|
|
"protection to be active you also need to protect the sheet using the Tools -"
|
|
"> Protect Document -> Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
|
|
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
|
|
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
|
|
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
|
|
"protection.\n"
|
|
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the "
|
|
"Advanced KSpread chapter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta pestanya us permet d'arranjar la protecció de cel·les. Totes les "
|
|
"cel·les es protegeixen per omissió (això vol dir que el contingut d'aquestes "
|
|
"no es pot canviar) i, per a activar la protecció, també heu de protegir el "
|
|
"full amb el menú Eines ->Protegeix document ->protegeix full i posant-hi una "
|
|
"contrasenya.\n"
|
|
"També podeu amagar la fórmula de la cel·la per tal de protegir la manera en "
|
|
"què calculeu la fórmula. Per a això també cal que establiu la protecció del "
|
|
"full.\n"
|
|
"Podeu aprendre més sobre tots aquest arranjaments al manual d'usuari, al "
|
|
"capítol KSpread avançat."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impressió"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not print text"
|
|
msgstr "&No imprimeixis el text"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not "
|
|
"checked (default), the cell content will be printed.\n"
|
|
"Note that you can print it even if the cell is protected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, el contingut de la cel·la no s'imprimirà. Si no està marcat "
|
|
"(per omissió), el contingut de la cel·la s'imprimirà.\n"
|
|
"Noteu que podeu imprimir encara que la cel·la estigui protegida."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protection"
|
|
msgstr "Protecció"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide &all"
|
|
msgstr "Ocult&ar-ho tot"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. "
|
|
"Whether the cell itself is protected or not does not matter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això amaga el contingut de la cel·la i només funciona quan el full està "
|
|
"protegit.Que la cel·la mateixa estigui o no protegida no importa."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Protected"
|
|
msgstr "P&rotegida"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the cell content will be protected. This is the default "
|
|
"behaviour. You need to protect the whole sheet using theTools->Protect "
|
|
"document->Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. "
|
|
"See the manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell "
|
|
"is protected, its content cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, es protegirà el contingut de la cel·la. Aquest és el "
|
|
"comportament per omissió. Heu de protegir tot el full amb el menú Eines-"
|
|
">Protegeix document->Protegeix full per tal que funcioni la protecció de la "
|
|
"cel·la individual. Mireu el manual per a més detalls, a l'apartat KSpread "
|
|
"avançat. Quan una cel·la està protegida, el seu contingut no es pot canviar."
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide formula"
|
|
msgstr "Oculta la fór&mula"
|
|
|
|
#: dialogs/protection_cell_format.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do "
|
|
"not appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
|
|
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
|
|
"protected for this to work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan està marcat, la cel·la encara és visible. En canvi, els seus continguts "
|
|
"no apareixeran a la barra de fórmula. Amaga fórmula només funciona amb "
|
|
"cel·les que contenen fórmules, de manera que l'usuari no pot veure-la. I el "
|
|
"full ha d'estar protegit per a que això funcioni."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SheetPropertiesBase"
|
|
msgstr "Base de propietats del full"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout direction:"
|
|
msgstr "Direcció de format:"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
|
|
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others "
|
|
"added from right to left."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor per omissió és que la primera columna del full sigui a l'esquerra. "
|
|
"Si escolliu de dreta a esquerra, la primera columna estarà a la dreta i la "
|
|
"resta s'afegiran de dreta a esquerra."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show c&omment indicator"
|
|
msgstr "Mostra l'&indicador de comentari"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small "
|
|
"red triangle at the top right corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, les cel·les que tenen comentaris es marcaran "
|
|
"amb un petit triangle vermell a la cantonada superior dreta."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &LC mode"
|
|
msgstr "Usa el mode &LC"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the "
|
|
"Formula Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its "
|
|
"normal form B3. This does not seem to be of much use at the moment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, la cel·la de referència mostrada al final "
|
|
"esquerra de la barra de fórmula es presentarà en mode LC (per exemple L2C3) "
|
|
"per comptes de la manera normal, B3. Això no sembla que serveixi de gaire, "
|
|
"de moment."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show page &borders"
|
|
msgstr "Mostra les &vores de pàgina"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current "
|
|
"sheet. Per default the page borders are not displayed. It is useful to see "
|
|
"the page borders if you want to print your sheet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si marqueu aquesta opció, es dibuixaran les vores de la pàgina del full "
|
|
"actual. Per omissió, les vores de la pàgina no es mostren. Això és útil per "
|
|
"a veure les vores de la pàgina si voleu imprimir el vostre full."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Convert first letter to uppercase"
|
|
msgstr "&Converteix la primera lletra a majúscula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box and the first letter of any text you type in will "
|
|
"automatically be converted to uppercase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu aquesta caixa i la primera lletra de qualsevol text que escriviu es "
|
|
"convertirà en majúscula."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide zero"
|
|
msgstr "Oculta els &zeros"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, qualsevol cel·la que contingui el valor zero "
|
|
"sortirà en blanc."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &formula"
|
|
msgstr "Mostra la &fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells "
|
|
"rather than the results."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, el KSpread mostrarà la fórmula actual a les "
|
|
"cel·les per comptes dels resultats."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show column as &numbers"
|
|
msgstr "Mostra la columna com a &números"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than "
|
|
"as letters. Letters are default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, les capçaleres de les columnes es mostraran "
|
|
"com a números. Per omissió, són lletres."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show formula &indicator"
|
|
msgstr "Mostra l'&indicador de fórmula"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the "
|
|
"bottom left corner of cells containing formulae. This is useful if you want "
|
|
"to protect cells with formulae."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta caixa està marcada, el KSpread mostrarà un petit triangle blau a "
|
|
"la cantonada inferior esquerra de les cel·les que continguin una fórmula. "
|
|
"Això és útil si voleu protegir les cel·les amb fórmules."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Mostra la &graella"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
|
|
"uncheck it, the grid willl be hidden."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcada, es mostraran els límits de la graella (el límits de les "
|
|
"cel·les). Aquest és el valor per omissió. Si el desmarqueu, s'amagarà la "
|
|
"graella."
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Automatic recalculation"
|
|
msgstr "Recàlcul &automàtic"
|
|
|
|
#: dialogs/sheet_properties_base.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when "
|
|
"the value of any cell they refer to changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquests arranjament controla si les fórmules es recalculen automàticament "
|
|
"quan es canvia el valor d'alguna de les cel·les implicat en els càlculs."
|
|
|
|
#: kspread.rc:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&ll"
|
|
msgstr "Omp&le"
|
|
|
|
#: kspread.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cell Commen&t"
|
|
msgstr "Comen&tari de cel·la"
|
|
|
|
#: kspread.rc:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&External Data"
|
|
msgstr "Dades e&xternes"
|
|
|
|
#: kspread.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kspread.rc:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Row"
|
|
msgstr "&Fila"
|
|
|
|
#: kspread.rc:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Column"
|
|
msgstr "&Columna"
|
|
|
|
#: kspread.rc:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Print Range"
|
|
msgstr "&Rang d'impressió"
|
|
|
|
#: kspread.rc:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Dades"
|
|
|
|
#: kspread.rc:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegació"
|
|
|
|
#: kspread.rc:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color/Border"
|
|
msgstr "Color/Vores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Elimina enllaç"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "Inici"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&OK"
|
|
#~ msgstr "NOK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Insereix files"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Elimina-ho tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "França"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Roman"
|
|
#~ msgstr "Romania"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Itàlia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Border"
|
|
#~ msgstr "&Vores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "&Modifica..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Saturday"
|
|
#~ msgstr "Venciment"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Operació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "D&reta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
#~ msgstr "E&squerra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
#~ msgstr "Portugal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Metical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina files"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Contents"
|
|
#~ msgstr "Comentaris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Tipus d'informació"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Elimina files"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Enganxa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propietats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Center"
|
|
#~ msgstr "Alinia al centre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
#~ msgstr "Alinia a baix"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Netej&ar-ho tot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Insereix files"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Arranjaments"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tolar"
|
|
#~ msgstr "Tolar"
|
|
|
|
#~ msgid "SIT"
|
|
#~ msgstr "SIT"
|