You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5214 lines
166 KiB
5214 lines
166 KiB
# translation of koffice.po to Nepali
|
|
# Ishwor sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2006.
|
|
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:15+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "रङदानी"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "सबै रङदानी सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "पुन:रङदानी सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित स्ट्रिङ, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित आईएनटी, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित UInt, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::डबल अपेक्षित, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित LLONG, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित ULLONG, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित बूल, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित सूची, तर %1 प्राप्त भयो ।"
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "'%1' अनुवादक जस्तो होइन"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्क्रिप्टकन्टेनरका लागि प्रकार्यनाम परिभाषित गरिएको छैन::बोलाउनेप्रकार्य()।"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टफाइल '%1'का लागि दोभाषे निर्धारण गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टफाइल '%1' खुल्न असफल भयो"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "अज्ञात दोभाषे '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "दोभाषे '%1'का लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल भयो"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल कार्यान्वयन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "लोड भएको"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "इतिहास"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "प्याकेज \"%1\"पढ्न सकिदैन।"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr ""
|
|
" \"%1\" नाम सहितको स्क्रिप्ट प्याकेज पहिल्यै अवस्थित छ। यो प्याकेज बदल्नु "
|
|
"हुन्छ?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो स्क्रिप्ट प्याकेज स्थापना नगर्न सकिदैन। तपाईँसँग फोल्डर \"%1\" मेट्नका लागि "
|
|
"पर्याप्त अनुमति छैन ।"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"स्क्रिप्ट प्याकेज \"%1\" स्थापना रद्द र प्याकेजको फोल्डर \"%2\" मेट्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "प्रयोग गरिएको दोभाषेको नाम"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "परिभाषित दोभाषे सँग कार्यान्वयन गर्ने स्क्रिप्ट फाइल"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr "GUI सुरु गर्नुहोस्; अन्यथा आदेश रेखा अनुप्रयोग प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "स्क्रिप्टफाइल"
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी मोड टाढाको स्थानका लागि समर्थित छैन ।"
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "कडीई कार्यालय भण्डार"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Shyam krishna bal<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "कृपया नयाँ शैली नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "नाम पहिल्यै अवस्थित छ! कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "केस"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "ठूलो अक्षर"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "सानो अक्षर"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "शीर्षक केस"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "टगल केस"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "वाक्य केस"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "वाक्यको ठूलो अक्षर पहिलो अक्षर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "मिति सेट गरिएको छैन"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "स्थानिय मिति ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "छोटो स्थानिय मिति ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "स्थानिय मिति र समय ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "छोटो स्थानिय मिति र समय ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "स्थानिय ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "कुनै मान छैन"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "चल"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "मिति (स्थिर)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "मिति"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "अन्तिम मुद्रण"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "फाइल सिर्जना"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "फाइल परिमार्जन"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "हालको मिति (स्थिर)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "हालको मिति (चल)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "अन्तिम मुद्रणको मिति"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "फाइल सिर्जनाको मिति"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "फाइल परिमार्जनको मिति"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "मिति ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "समय (स्थिर)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "समय"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "हालको समय (स्थिर)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "हालको समय (चल)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "समय ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "अनुकूल चल"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "पत्र विस्तार"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "पत्र विस्तार..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "पृष्ठको हालको नम्बर"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "कूल पृष्ठ सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "हालको सेक्सन"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ नम्बर"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ नम्बर"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "सेक्सन विषय"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "फाइलनाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी नाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "मार्ग फाइलनाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "विस्तार बिनाको फाइलनाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "लेखक नाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "इमेल"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "कम्पनी नाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "टेलिफोन (कार्य)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "टेलिफोन (गृह)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "फ्याक्स"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "देश"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "हुलाकी सङ्केत"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "शहर"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "गल्ली"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "लेखकको विषय"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "शीर्षक"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "विषय"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "सार"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "शब्दकुञ्जी"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "प्रथमाक्षर"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "फिल्ड"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<None>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "कम्पनी"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "टेलिफोन (निजी)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "कागजात शीर्षक"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "कागजात सार"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "कागजात विषय"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "कागजात शब्दकुञ्जी"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "फाइलको नाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "विस्तार बिनाको फाइलको नाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "डाइरेक्टरी र फाइलनाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "लिङ्क"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "लिङ्क..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "द्रष्टव्य"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "द्रष्टव्य..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<No title>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "शब्दहरूको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "वाक्यको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "रेखाहरूको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "सेतो खाली स्थान नभएको क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "शब्दांशको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "फ्रेमको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "सम्मिलित वस्तुको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "तस्विरको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "तालिकाको सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "हाइलाइट"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "सजावट"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "सजावट"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "भाषा"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "स्वत: समावेश गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "साधारण स्वत: सुधार"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"वाक्यको पहिलो अक्षर स्वचालित रूपमा ठूलो अक्षरमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
|
|
"(उदाहरणका लागि \"मेरो घर. यो शहरमा\" देखि \"मेरो घर. यो शहरमा\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"नयाँ वाक्य सुरु हुँदा पत्ता लगाउनुहोस् र पहिलो क्यारेक्टर एउटा ठूलो अक्षर "
|
|
"क्यारेक्टर हो भन्ने सधै निश्चित हुनुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"दुईवटा ठूलो अक्षर क्यारेक्टरलाई एउटा ठूलोअक्षर र एउटा सानो अक्षर क्यारेक्टरमा "
|
|
"रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
|
|
"(उदाहरणका लागि PErfect बाट perfect)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"तलको शिफ्ट कुञ्जी बिट धेरै बेर समातेको साझा गल्तिका लागि सबै शब्दहरु जाँच "
|
|
"गरिएका छन् । यदि केही शब्दहरूसँग दुईवटा ठूला अक्षर क्यारेक्टरहरू छन् भने, त्यो "
|
|
"अपवादहरू 'अपवाद' ट्याबमा थपिनेछ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "स्वत: ढाँचाबद्ध यूआरएलहरू"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"यूआरएल (एकरूप संसाधान सङ्केतक ) टाइप गर्दा पत्ता लगाउनुहोस् र ढाँचा उपलब्ध "
|
|
"गर्नुहोस् जो एउटा इन्टरनेट ब्राउजर तरिकासँग मेल खान्छ र जसले यूआरएल देखाउनेछ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "डबल खाली स्थान लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
|
|
"which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"बढीमा एउटा खाली स्थान टाइप गर्न सकिँदैन भन्ने निश्चित गर्नुहोस्, यो साझा गल्ति "
|
|
"हो जुन ढाँचाबद्ध गरिएको पाठमा फेला पार्न धेरै गाह्रो हुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "अनुच्छेदको सुरु र अन्तिममा खाली स्थानहरू हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुच्छेदको सुरु र अन्तिममा टाइप गरेको खाली स्थान स्वचालित रूपमा हटाएर "
|
|
"वाक्यहरूको ढाँचा र इन्डेन्ट सही राख्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "स्वचालित रूपमा बाक्लो र अधोरेखा ढाँचा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"तपाईँले _अधोरेखा_ वा *बाक्लो* प्रयोग गर्दा, अन्डरस्करोर र एसट्रिक अधोरेखा वा "
|
|
"बाक्लो पाठमा रूपान्तरण गरिएको छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "%1...सँग १/२...प्रतिस्थापन गर्नुहोस् "
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr "उपलब्ध हुँदा धेरैजसो मानक भिन्न सङ्केतहरू रूपान्तरण गरिनेछ"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको अनुच्छेदहरूका लागि स्वत: क्रमाङ्कन प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
|
|
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुच्छेदको अगाडि '1)' वा उस्तै टाइप गर्दा, स्वाचालित रूपमा त्यो क्रमाङ्कन शैली "
|
|
"प्रयोग गर्न अनुच्छेद रूपान्तरण गर्नुहोस् । यसबाट यो फाइदा हुन्छ कि अगाडि "
|
|
"अनुच्छेदहरू क्रमाङ्कन गरिनेछ र खाली स्थान सही तरिकाले गरिनेछ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "1^st... सँग 1st प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "दिनहरूको नाम ठूलो लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "गोलि चिन्ह लगाइएका अनुच्छेदहरूका लागि सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"अनुच्छेदको अगाडि '*' वा '-' टाइप गर्दा, स्वाचलित रूपमा त्यो सूची शैली प्रयोग "
|
|
"गर्न अनुच्छेद रूपान्तरण गर्नुहोस् । सूची शैली ढाँचा प्रयोग गर्नुको अर्थ सूची "
|
|
"कोरिदा सही गोलिचिन्हहरू प्रयोग गरिन्छ भन्ने हो ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "उद्धरण अनुकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "टाइपोग्राफिकल उद्धरणसँग डबल उद्धरण बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "टाइपोग्राफिकल उद्धरणसँग एकल उद्धरण बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "उन्नत स्वत: सुधार"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "सबै भाषा"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "भाषाका लागि प्रतिस्थापन र अपवादहरू:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "शब्द प्रतिस्थापन सक्षम गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "ढाँचासँग पाठ बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "फेला पार्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "प्रतिस्थापन:"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "ढाँचा खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "अपवाद"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "वाक्यको अन्त्यमा जस्तो व्यवहार नगर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "यसमा दुइवटा ठूला अक्षरहरू स्वीकार गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "पाठ ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "एउटा क्षेत्र खाली छ"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "फेला पारेको स्ट्रिङ बदलेको स्ट्रिङ जस्तै छ!"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "चल उपप्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "चल ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "प्रविष्टि नाम"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "चल नाम"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "मान"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "चल मान सम्पादक"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "चल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "मान:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "समाप्ति"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "यसले तपाईँको विकल्प बचत गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "यसले सबै परिवर्तनहरू परित्याग गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr ""
|
|
"पूर्वानिर्धारित बटन बनाउनुमा तपाईँले क्लिक गरेपछि यसले राज्यमा पुन: सेट गर्नेछ "
|
|
"।"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "ट्याब"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "खालीस्थान"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "अन्त्य"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "समाप्ति प्रविष्टि थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "प्रविष्टि प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"समाप्ति सूची बचत गरिएको छ ।\n"
|
|
"यो अहिले देखि सबै कागजातका लागि प्रयोग हुनेछ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "समाप्ति सूची बचत गरिएको छ"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "द्रुत खैरो कुकुर अल्क्षि बिरालो माथि उफ्रन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन फलकका लागि फन्ट अति ठूलो भयो"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्न फन्ट छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "फन्ट:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "फन्ट शैली"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "फन्ट शैली:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "साइज"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "नियमित"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "बाक्लो"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "बाक्लो छड्के"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "सापेक्षित"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr "परिवेशमा फन्ट साइज<br><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षित</i><br>"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
|
|
"size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
|
|
"आयात, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बिच स्विच गर्न "
|
|
"सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट साइज छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "द्रुत खैरो कुकुर अल्क्षि बिरालो माथि उफ्रन्छ"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न "
|
|
"यसलाई सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "वास्तविक फन्ट"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "शैली प्रबन्धक"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "पछिल्लो शैली:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "क्रमागत शैली:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "विषयसूचीमा समावेश गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
|
|
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
|
|
"is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr ""
|
|
"छिटो खैरो स्याल अल्क्षि कुकुर माथि उफ्रन्छ । र, बिरालोको बारे छ, एउटाले सोध्न "
|
|
"सक्छ ? ठीक छ, बिरालो मुसासँग कार्ड खेलिरहेको छ, चरा र माछा । यो, एउटा भोजको "
|
|
"सानो नरक जस्तो हो!"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "नयाँ शैली टेम्प्लेट (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "पाठ मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "पाठ घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "पाठ टाँस्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "शैली %1 लागू गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "पाठ ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "पङ्क्तिबद्धता परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "अनुच्छेद खाली स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "रेखा खाली स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "जडान किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "छायाँ परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "चयन गरिएका पाठ हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "मिति चलको ढाँचा"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "दिन"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "दिन (दुइ अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "दिन (संक्षेप गरिएको नाम)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "दिन (लामो नाम)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "महिना"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "महिना (दुई अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "महिना (संक्षेप गरिएको नाम)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "महिना (लामो नाम)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "महिना (स्वत्वबोधक संक्षेप गरिएको नाम)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "महिना (स्वत्वबोधक लामो नाम)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "वर्ष (दुई अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "वर्ष (चार अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "घण्टा"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "घण्टा (दुई अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "मिनेट"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "मिनेट (दुई अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "सेकेण्ड"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "सेकेण्ड (दुई अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "मिलिसेकेण्ड (तीन अङ्क)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "पूर्वान्ह/अपरान्ह"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "पूर्वान्ह/अपरान्ह"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "दिनमा सुधार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "%1 का लागि क्रमाङ्कन शैली"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "शब्द हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "शब्द प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 वैध लिङ्क होइन ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "मुलायम हाइफेन घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "रेखा विच्छेदन घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "विच्छेदन नभएको खाली स्थान घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "विच्छेदन नभएको हाइफेन घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr "यो संवादले तपाईँलाई समय चलको ढाँचा सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "मिनेटमा सुधार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "लेखक नाम थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "समाप्ति शब्द"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार शब्द"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "ढाँचा सहितको स्वत: सुधार शब्द"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "टाइपोग्राफिक उद्धरण"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार (पहिलो अक्षर ठूलो पार्नुहोस्)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "भिन्नका लागि स्वत: सुधार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "चल घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार: ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार (गोली चिन्ह शैली प्रयोग गर्नुहोस्)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार (सङ्ख्या शैली प्रयोग गर्नुहोस्)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "स्वत: सुधार (सुरुको र अन्तिम रेखा खाली स्थान हटाउनुहोस्)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "दिनको नाम ठूलो पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "डबल"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "साधारण बाक्लो"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "तरङ्ग"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "ठूलो अक्षर"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "सानो अक्षर"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "सानो क्याप्स"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "ढाँचा विकल्प देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "ढाँचा विकल्प"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "पाठ बदल्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "परिवार:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "रङ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "बाक्लो:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "छड्के:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "छायाँ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "शब्द अनुसार:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "अधोरेखा:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "स्ट्राइकआउट:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "ठूलो अक्षर:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "भाषा:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "शैली"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "उपसर्ग पाठ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "प्रत्यय पाठ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "यसमा सुरु गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "क्यारेक्टर अनुकूल गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "प्रतिकूल पङ्क्तिबद्धता:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "स्वत: पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्व गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "गहिराइ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "तहहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "यो अनुच्छेदमा क्रमाङ्कन पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "अरबी सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "सानो वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "ठूलो वर्णानुक्रमिक"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "सानो रोमन नम्बर"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "ठूलो रोमन नम्बर"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "डिस्क गोलिचिन्ह"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "वर्ग गोलिचिन्ह"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "बाकस गोलिचिन्ह"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "वृत गोलिचिन्ह"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "गोलिचिन्ह अनुकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "फ्रेम चौडा: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "इन्डेन्ट"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "बायाँ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "दायाँ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "पहिलो रेखा:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "रेखा खाली स्थान"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "एकल"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "१.५ रेखा"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "डबल"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "समानुपातिक"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "रेखा दूरी (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "कम्तिमा (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "स्थिर (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "अनुच्छेद खाली स्थान"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "अघि:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "पछि:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "इन्डेन्ट र खाली स्थान"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "पंक्तिबद्धता"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "बायाँ"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "केन्द्र"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "दायाँ"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "समरेखन"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "फ्रेम/पृष्ठको अन्त्यमा व्यवहार"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "रेखाहरूसँगै राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "अनुच्छेद अघि विच्छेदन घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "अनुच्छेद पछि विच्छेदन घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "साधारण सजावट"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "सजावट"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "क्रमाङ्कन"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "सूची"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "अध्याय"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "सामान्य अनुच्छेद पाठ"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "गोलिचिन्ह/सङ्ख्या"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "स्थिति"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "निम्न क्यारेक्टरमा: "
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "ट्याब नेतृत्व"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "ट्याबले प्रयोग गर्ने खाली स्थान बान्की द्वारा भर्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "भराइ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "खाली"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "चौडाइ:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "शैली आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "आयात गर्न शैली चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "लोड गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "अनुकूल..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "रेखा चौडा अनुकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "रेखाको चौडाइ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "पृष्ठ सजावट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्त"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "हेडर र फुटर"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "शीर्ष रेखा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "बायाँ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "मध्यम:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "दायाँ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "फुट रेखा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "तपाईँ पाठमा विभिन्न ट्यागहरू घुसाउन सक्नुहुन्छ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><sheet> The sheet name</li>"
|
|
"<li><page> The current page</li>"
|
|
"<li><pages> The total number of pages</li>"
|
|
"<li><name> The filename or URL</li>"
|
|
"<li><file> The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><पाना> पाना नाम</li>"
|
|
"<li><पृष्ठ> हालको पृष्ठ</li>"
|
|
"<li><पृष्ठ> पृष्ठहरूको सङ्ख्या</li>"
|
|
"<li><नाम> फाइलनाम वा यूआरएल</li>"
|
|
"<li><फाइल> पूरे मार्ग वा यूआरएल सहितको फाइलनाम</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><time> The current time</li>"
|
|
"<li><date> The current date</li>"
|
|
"<li><author> Your full name</li>"
|
|
"<li><org> Your organization</li>"
|
|
"<li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>lt;समय> हालको समय</li>"
|
|
"<li><मिति> हालको मिति</li>"
|
|
"<li><लेखक> तपाईँको पूरा नाम</li>"
|
|
"<li><ओर्ग> तपाईँको सङ्गठन</li>"
|
|
"<li><इमेल> तपाईँको इमेल ठेगाना</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्\n"
|
|
"%n कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n कार्य रिडु गर्नुहोस्\n"
|
|
"%n कार्य रिडु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "धेरै पाठ रङ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "धेरै रेखा रङ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "धेरै भर्ने रङ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "रातो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "सुन्तला रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "म्याजेन्टा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "साइन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "पहेलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "खैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "गाढा रातो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "गाढा सुन्तले"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "गाढा म्याजेन्टा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "गाढा नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "गाढा सायन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "गाढा हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "गाढा पहेलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "सेतो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "खैरो ९०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "खैरो ८०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "खैरो ७०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "खैरो ६०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "खैरो ५०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "खैरो ४०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "खैरो ३०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "खैरो २०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "खैरो १०%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "कालो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "हात्तिदाँत"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "हिउँ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "मिन्टक्रिम"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "स्वेतपुष्प"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "हल्कापहेंलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "नीलाकाश"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "गोस्टवाइट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "हनीड्यु"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "सिशेल"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "अलाइस नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "कर्नसिल्क"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "ल्याभेन्डरब्लुश"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "पुरानोडोरी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "सेतोधुँवा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "लेमनचिफन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "हल्कासियान"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "हल्का गोल्डेनरोड पहेंलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "लिनेन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "बेइज"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "मेवारङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "फिका बदाम"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "एन्टिक सेतो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "अस्पष्ट गुलाबी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "ल्याभेन्डर"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "बिस्क्यु"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "मोक्कासिन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "नाभाजोवाइट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "पिचपफ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "फिका गोल्डेनरडेनरड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "गहूँ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "गेन्सबोरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "खाकी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "फिका टर्क्वाइज"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "गुलाबी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "हल्का गोल्डेनरड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "हल्काखैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "हल्कागुलाबी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "नीलोपाउडर"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "एक्वाम्यारिन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "थिस्टल"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "हल्कानीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "फिकाहरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "सुन रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "हरियो पहेंलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "हल्का स्टिलब्लु"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "हल्काहरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "बयर रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "खरानी रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "बर्लीहुँड"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "हल्का आकाशे नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "हल्कास्यालमोन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "आकाशेनीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "ट्यान"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "भाइलोट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "खैरो माटो रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "गाढास्यालमोन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "गाढाखाकी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "चार्टरियुज"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "गाढाखैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "नरम हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "गुलाबीराप"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "स्यालमन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "हल्कामूँगी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "टर्क्वाइज"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "गाढा सामुद्रिक हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "अरचिड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "मध्यम एक्वाम्यारिन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "भित्री"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "पहेंलो हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "गोल्डेनरड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "मध्यमटर्क्वाइज"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "गुलाबीखैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "फिका भाइलेट रातो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "मध्यम हरियो झरना रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "टिम्याटो रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "स्प्रिङग्रिन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "पेरू"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "मकैफूलनीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "हल्का सिलेट नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "मध्यबैजनी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "मध्यम ओरचिड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "क्याडेटनीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "गाढा टर्क्वाइज"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "गाढा आकाशे नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "हल्का सिलेट खैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "गाढा गोल्डेनरड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "मध्यम सिलेट नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "इन्डेन रातो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "चकलेट रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "मध्यम सामुद्रिक हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "हरियोकागती रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "हल्का सामुद्रिक हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "सिलेट खैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "डडजर नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "सुन्तेल रातो रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "गाढा गुलाबी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "स्टिल नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "सिलेट नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "ओलिभड्रयाब"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "रोयालब्ल्यु"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "भाइलेट रातो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "गाढा ओरचिड"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "बैजनी रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "मधुरोखैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "नीलो भाइलेट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "रातोमाटो रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "मध्यम भाइलेट रातो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "खैरो रातो रङ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "सामुद्रिक हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "गाढाओलिभ हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "जङ्गली हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "स्याडल खैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "गाढा भाइलेट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "फायरब्रिक"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "गाढा सिलेट नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "गाढा सिलेट खैरो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "मध्यरात्री नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "मध्यम नीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "न्याभी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "प्रसंग मद्दत"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "यहाँ तपाईँको कार्य अनुसार देखाइनेछ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "मार्गदर्शक रेखा स्थिति सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "मार्गदर्शक रेखा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "स्थिति:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "फाइल %1 अवस्थित छैन ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "चयन गरिएका टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "कागजात खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "एउटा खाली कागजात सिर्जना गर्दछ"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "सधै चयन गरिएका टेमप्लेटसँग %1 सुरु गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "हालको कागजात खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "कागजात सृजना गर्नुहोस् "
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "कुनै वर्णन उपलव्ध छैन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "वस्तु घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "वस्तु"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "इन्टरनेट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "पत्र र समाचार"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "प्रदर्शन गर्नुपर्ने पाठ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "इन्टरनेट ठेगाना:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "पुस्तकचिनो नाम:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "लक्ष्य:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "हालको फाइल:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "कुनै प्रविष्टि छैन"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "फाइल स्थान:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "मार्ग सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "अभिव्यक्ति मार्ग"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "स्थान:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित मार्ग"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "समूह:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "समूह थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "तस्विर"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारण"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "चयन..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "पूर्वावलोकन:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित रूपमा नयाँ टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "%1 सुरु हुँदा हरेक पटक नयाँ टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "तपाईँ साच्चैकै अवस्थित '%1' टेम्प्लेट अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "समूह थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "यो नाम पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै त्यो समूह हटाउन चाहनहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "समूह हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै त्यो टेम्प्लेट हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "टेम्प्लेट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "तस्विर लोड गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "कुनै तस्विर उपलब्ध छैन ।"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "बायाँ इन्डेन्ट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "दायाँ इन्डेन्ट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "माथिल्लो सीमान्त"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "तल्लो सीमान्त"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "पृष्ठ सजावट..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "पाठमा चयन गरिएका क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "एकाइ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "सबै मानहरू %1 मा दिएका छन् ।"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "पृष्ठ साइज"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "साइज:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "उचाइ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "पोर्ट्रेट"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "ल्यान्डस्केप"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "सीमान्त"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "पृष्ठ चौडा दायाँ र बायाँ सीमान्त भन्दा सानो छ ।"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "पृष्ठ सजावट समस्या"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr "पृष्ठ उचाइ माथिल्लो र तल्लो सीमान्त भन्दा सानो छ ।"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "मार्गदर्शक रेखा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "अवस्था सेट गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "मार्गदर्शक रेखा"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "चौडाइमा ठीक"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "पृष्ठमा ठीक"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "बायाँ ट्याबुलेटर"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर केन्द्र"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "दायाँ ट्याबुलेटर"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "ट्याबुलेटर दशमलब विन्दु"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "धेरै रङ..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "हल्काआकाशीनीलो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "गाढा सामुद्रिक हरियो"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "गाढा आकाशे नीलो"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "लोडबाट हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "धेरै स्क्रिप्ट प्राप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "शब्द समाप्ति सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
|
|
"be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वत: समाप्ति सुरु र बन्द टगल गर्नुहोस्: यदि यो जाँच गरियो भने स्वत: समाप्ति "
|
|
"सक्षम गरिनेछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"स्वत: समाप्तिका लागि सुझाव सूचीले: सबै शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ जुन स्वत: समाप्त "
|
|
"हुनेछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"यो बटन क्लिक गरेर तपाईँ समाप्ति सूचीमा एउटा वैयक्तिक शब्द म्यानुअल तरिकाले थप्न "
|
|
"सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
|
|
"button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"समाप्ति सूचीबाट शब।दहरू हटाउन, सूचीबाट बायाँ माउस बटन भएको शब्द चयन गर्नुहोस्, "
|
|
"त्यसपछि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "सुझाव सूचीमा स्वचालित रूपमा नयाँ शब्दहरू थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यो विकल्प सक्षम गरियो भने, यो कागजातमा \"आवश्यक क्यारेक्टर\" भन्दा लामो वा "
|
|
"बराबरी टाइप गरिएको कुनै शब्द स्वचालित रूपमा समाप्तिद्वारा प्रयोग गरिएको शब्दको "
|
|
"सूचीमा थपिनेछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "समाप्ति विकल्प"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "उपकरणटिपमा शब्दहरू देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
|
|
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
|
|
"drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि यो विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, तपाईँले समाप्ति सूचीमा अवस्थित रहेको सुरुको "
|
|
"शब्द टाइप गर्दा उपकरणटिप देखापर्नेछ । शब्द पूरा गर्न, \"सुझाव स्वीकार गर्ने "
|
|
"कुञ्जी\" छोड्ने सूचीमा सुझावहरू स्वीकार गर्न तपाईँले सेट गर्नुभएको कुञ्जी "
|
|
"थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
|
|
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
|
|
"is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"यसले समाप्ति सूचीमा अधिक्तम सङ्ख्याको शब्दहरू सेट गर्दछ । सबै अतिरिक्त शब्दहरू "
|
|
"सूचीमा समावेश गरिने छैन । तपाईँ १ देखि ५०० सम्म कुनै मान चयन गर्न सक्नुहुन्छ । "
|
|
"यो विकल्पले अति भारी बनाउँनेछ ।\n"
|
|
"यो विकल्प समाप्ति सूचीमा थप शब्दहरू स्वचालित रूपमा सक्षम गर्दा महत्वपूर्ण हुनेछ "
|
|
"।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "आवश्यक क्यारेक्टर:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "सुझाव शब्दहरू:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
|
|
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
|
|
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"समाप्ति सूचीमा स्वाचलित रूपमा शब्दहरू थपिनबाट रोक्न यो स्पिन बाकस/स्लाइडर "
|
|
"संयोजन प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईँ ५ देखि १०० सम्म कुनै मान चयन गर्न सक्नुहुन्छ र "
|
|
"शब्दहरूलाई सूचीमा थप्न यहाँ सेट भएको क्यारेक्टरको न्यूनतम सङ्ख्या आवश्यक पर्नेछ "
|
|
"।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "खाली ठाउँ थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
|
|
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"यदि जाँच गरियो भने, यसले स्वत: समाप्ति पछि शब्दको अन्त्यमा एकल खाली स्थान "
|
|
"थप्दछ, यसको मतलब पछिल्लो शब्दका लागि म्यानुअल तरिकाले रूपमा खाली स्थान थप्न यो "
|
|
"आवश्यक पर्दैन ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "सुझाव स्वीकार गर्ने कुञ्जी:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
|
|
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"एउटा स्वत: समाप्त भएको शब्दले तपाईँलाई सुझाव गर्दा तपाईँले प्रयोग गर्ने कुञ्जी "
|
|
"सेट गर्नुहोस् र यसलाई तपाईँले स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ । तपाईँ प्रविष्टि, ट्याब "
|
|
",खाली स्थान,समाप्ति वा बायाँ रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
|
|
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
|
|
"you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"समाप्ति प्रति कागजात कन्फिगर गरिएको छ । यो सूची बनाउनाले तपाईँलाई "
|
|
"पूर्वानिर्धारणले स्वचालित रूपमा नयाँ कागजातका लागि प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ । "
|
|
"सूची अहिलेबाट सबै कागजातका लागि प्रयोग गरिनेछ सूचना गर्न संवाद देखापर्नेछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "शब्द अनुसार"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "अन्तरनिर्हित:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "स्ट्राइकथ्रु:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "ठूला अक्षर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "घुसाउनुहोस्:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "पाठलेबुल१:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "फन्ट"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "रङ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "पाठ रङ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "पाठको रङ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "पाठ छायाँ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "छायाँ रङ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "छायाँ र दूरी:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "अफसेट:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "सापेक्षिक साइज:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr " pts"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "योजक चिन्ह राख्ने काम "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "स्वत: योजक चिन्ह"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ\n"
|
|
"अनुच्छेदको बायाँ र दायाँ सीमान्त\n"
|
|
"बीच देखापर्दछ ।</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>यदि पाठसँग पृष्ठभूमि रङ सेट छ भने,\n"
|
|
"पाठ पृष्ठभूमि अनुच्छेद पृष्ठभूमिको 'माथि' देखापर्नेछ ।\n"
|
|
"यो केसमा, अनुच्छेद पृष्ठभूमिले\n"
|
|
"अहिले पनि अनुच्छेदको भाग देखाउनेछ\n"
|
|
"जसको कुनै पाठ छैन (प्राय गरेर अन्तिम रेखामा, पाठ र सीमान्तको\n"
|
|
"अन्त्य बीचमा) ।</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "किनारा"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>अनुच्छेद किनारा</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>पूर्वावलोकनले हालै चयन गरिएका अनुच्छेद\n"
|
|
"किनारा कस्तो देखिन्छ भन्ने देखाउँछ ।</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>नयाँ <i>किनारा</i> थप्न: इच्छ्याएको शैली,\n"
|
|
"चौडा र रङ चयन गर्नुहोस् । टगल बटन क्लिक गर्नुहोस् जसले त्यो किनारा\n"
|
|
"अनुरूप गर्दछ ।</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>एउटा अवस्थित <i>किनारा</i> हटाउन: या त पूर्वावलोकनलाई हटाउन किनारामा क्लिक "
|
|
"गर्नुहोस्\n"
|
|
"वा त्यो किनारासँग सम्बन्धित टगल\n"
|
|
"बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>किनारा <i>परिमार्जन </i> गर्न: इच्छ्याएको शैली,\n"
|
|
"चौडा र रङ चयन गर्नुहोस्, त्यसपछि पूर्वावलोकनमा परिमार्जित हुन\n"
|
|
"किनारामा क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "रङ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "बायाँ अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "बायाँ अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "दायाँ अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "दायाँ अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "माथिल्लो अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "माथिल्लो अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
|
|
#: rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "तल्लो अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "तल्लो अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "शैली:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr "हालको अनुच्छेदको किनारा शैली पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्दछ"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्नुहोस्</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>यो विकल्प जाँच गरियो भने, उस्तै शैलीमा क्रमागत अनुच्छेदहरू बीच\n"
|
|
"कुनै माथिल्लो वा तल्लो किनाराहरू देखापर्ने छैन ।\n"
|
|
"माथिल्लो र तल्लो किनाराहरू विभिन्न शैलीका\n"
|
|
"अनुच्छेदहरू बीच मात्र देखापर्नेछ ।</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरिएको छैन भने,\n"
|
|
"प्रक्रिया र पछि आउने अनुच्छेदको वास्ता नगरी, तल्लो र माथिल्लो किनाराहरू\n"
|
|
"सधै यो शैलीमा अनुच्छेदको माथि र तल देखापर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "आकार अनुपात राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "माथि:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "स्तम्भ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "स्तम्भ खाली स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "हेडर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठका लागि विभिन्न हेडर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "जोर र बिजोर पृष्ठहरूका लागि विभिन्न हेडर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "हेडर र बडी बीच खाली स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "फुटर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "पहिलो पृष्ठका लागि विभिन्न फुटर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "जोर र बिजोर पृष्ठहरूका लागि विभिन्न फुटर"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "फुटर र बडी बीच खाली स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "पादटिप्पणी र बडी बीच खाली स्थान:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "विस्तृत फलकबेस"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "सधै यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतमा सधै यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "विषय:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "शब्दकुञ्जी:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "संक्षेप:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "शीर्षक:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "परिमार्जित:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "सिर्जना गरिएको:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "अन्तिम मुद्रित:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "संशोधन संख्या:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "जम्मा सम्पादन समय:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "प्रकार:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "प्रकार"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "नम्बर:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "स्ट्रिङ:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "बूलियन:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "ठीक"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "बेठीक"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "समय:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "मिति:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "हुलाकी सङ्केत:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "टेलिफोन (कार्य):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "इमेल:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "शहर:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "सुरुआत:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "फ्याक्स:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "कम्पनी:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "देश:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "गल्ली:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "टलिफोन (घर):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "व्यक्तिगत डेटा मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "कुनै हेडर छैन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "गतिवर्धक"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "अक्षम गरिएको । "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "कन्ट्रोल प्लस"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "अल्ट प्लस "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr "प्लस"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "%1 फेला पार्न सकिएन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"रेखा %1, स्तम्भ %2 मा मुख्य कागजात भित्र पद वर्णन त्रुटि\n"
|
|
"त्रुटि सन्देश: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "फिल्टर रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "फिल्टर चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "फाइल निर्यात गर्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "निर्यात फाइल हराइरहेको छ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"यसप्रकारको फाइल आयात गर्न सकिएन\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "आयात फिल्टर हराइरहेको छ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "कागजात सूचना"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the option "
|
|
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
|
|
"to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"कुनै व्यक्तिगत डेटा सेट गरिएको छैन, कृपया एउटा सेट गर्न के ठेगाना पुस्तिकामा "
|
|
"\"सम्पादन\" मेनुबाट विकल्प \"व्यक्तिगत सम्पर्क डेटाको रूपमा "
|
|
"सेट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "लेखक"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित मेटाडेटा"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "अज्ञात कडीई कार्यालय माइमप्रकार %s । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "%1 का लागि कुनै ह्यान्डलर फेला परेन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"यो कागजातले टाढाको कागजातमा एउटा बाह्य लिङ्क समाविष्ट गर्दछ\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"सम्मिलित वस्तु लोड गर्न सकिएन:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"बाह्य कागजात %1 लोड गर्न सकिएन:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "पठाएको प्यानल रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "उल्टा प्यानल रिसाइज गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "पहुँच कुञ्जी"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "यो कागजात खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Modified:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>परिमार्जीत:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr>"
|
|
"<td><b>Accessed:</b></td>"
|
|
"<td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>पहुँच गरिएको:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "मिलिमिटर (मिमि)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "सेन्टिमिटर (सेमी)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "डेसिमिटर (डीएम)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "इञ्च (इञ्च)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "पिका (पीआई)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "डिडट (डीडी)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "सिसेरो (सीसी)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "पोइन्ट (पीटी)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "त्रुटि !"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "मात्र मुद्रण गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "टेम्प्लेट सहितको नयाँ कागजात खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "प्रदर्शन डी पी आई अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "कडीई कार्यालय"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "यसका लागि कुनै टेम्प्लेट फेला परेन: %1 "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "यसका लागि अति धेरै टेम्प्लेटहरू फेला परे: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "टेम्प्लेट %1 लोड गर्न असफल भयो ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "जगेडा बनाइदैछ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "बचत हुँदैछ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "स्वत: बचत हुँदैछ..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "स्वत: बचत गर्दा त्रुटि! विभाजन पूरा छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "बचत गर्नका लागि फाइल सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "'%1' लेख्न सकिएन । विभाजन पूरा छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "'%1' लेख्ने प्रयास गर्दा त्रुटि । विभाजन पूरा छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "सम्मिलित कागजातहरू बचत गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 मा अवस्थित रहेको एउटा नामकरण नगरिएको कागजातका लागि एउटा स्वत: बचत गरिएको "
|
|
"फाइल ।\n"
|
|
"फाइललाई %2 मिति दिएको छ\n"
|
|
"तपाईँ यसलाई खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"विकृत यूआरएल\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"एउटा स्वत: बचत गरिएको फाइल यो कागजातका लागि अवस्थित छ ।\n"
|
|
"तपाईँ यसलाई सट्टामा खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "सिर्जना त्रुटि"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "फाइल फेला परेन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "भण्डारण सिर्जना गर्न सकिएन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "खराब माइमप्रकार"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "सम्मिलित कागजातमा त्रुटि"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "ढाँचा चिन्न सकिएन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "कार्यान्वयन भएन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "पद वर्णन त्रुटि"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "कागजात पासवर्ड सुरक्षित छ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "स्मृति बाहिर"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"खोल्न सकिएन\n"
|
|
"%2 ।\n"
|
|
"कारण: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 भित्र रेखा %2, स्तम्भ %3 मा पद वर्णन त्रुटि\n"
|
|
"त्रुटि सन्देश: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 फाइल होइन ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr "पढ्नका लागि फाइल खोल्न सकिएन (पढ्ने अनुमति जाँच गर्नुहोस्) ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "फाइलको सुरुआत पढ्न सकिएन ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"रेखा %1, स्तम्भ %2 मा मुख्य कागजातमा पद वर्णन त्रुटि\n"
|
|
"त्रुटि सन्देश: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "वैध कडीई कार्यालय फाइल होइन: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "अवैध कागजात: 'maindoc.xml' फाइल होइन ।"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
|
|
"<p>Do you want to save it?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>कागजात <b>'%1'</b> परिमार्जन गरियो ।</p>"
|
|
"<p>तपाईँ यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "आन्तरीक त्रुटि: बचत एक्स एम एल कार्यान्वयन भएन"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"बचत गर्न सकिएन\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 बचत गर्न सकिएन\n"
|
|
"कारण: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"खोल्न सकिएन\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 खोल्न सकिएन\n"
|
|
"कारण: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "वर्ड प्रोसेसिङ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "स्प्रेडसिट"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "चित्रपट"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "रेखाचित्र"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "सम्मिलित गरिएको वस्तु"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "संस्करण..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "आयात..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "निर्यात..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "कागजात सूचना"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "सबै दृश्य बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "दृश्य विभाजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "विभाजक अभिमुखिकरण"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "ठाडो"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "तेर्सो"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "%1 रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (अज्ञात फाइल प्रकार)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>यस %1 रूपमा बचत गर्दा ढाँचामा केही नोक्सान पर्न सक्छ ।"
|
|
"<p>तपाईँ अझै यो ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "बचत यकिन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
|
|
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>यस %1 रूपमा निर्यात गर्दा ढाँचामा केही नोक्सानी पर्न सक्छ ।"
|
|
"<p>तपाईँ अझै यो ढाँचामा निर्यात गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "निर्यात यकिन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "यस रूपमा कागजात बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "यस रुपमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"यो नामको काजात पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
|
|
"यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "कागजात आयात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "%1 उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "%1 उपकरणपट्टी लुकउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "कागजात"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "कागजात - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"तपाईँले तपाईँको सबै परिवर्तनहरू हराउनुहुनेछ!\n"
|
|
"तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "हालका कागजात"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "कागजात अनकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (संकुचन नगरिएको एक्स एम एल फाइल)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (चौडा एक्सएमएल फाइल)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (%2 मिल्दोजुल्दो)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US अक्षर"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US वैध"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "पर्दा"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US कार्यकारिणी"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US साझा १०"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US फोलियो"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US खाता"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US ट्याबलोइड"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "संस्करण"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "मिति र समय"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "यसद्वारा बचत गरिएको"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "फन्ट नाम:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "नम्बर फन्ट:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "सञ्चालक फन्ट:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "पूर्वानिर्धारित आधार साइज:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "आधार साइज परिवर्तन"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "सुरक्षा लेख्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "पाठ थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "सञ्चालक थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "नम्बर थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "खाली बाकस थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "नाम थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "कोष्ठक थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "अधोरेखा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "अधोरेखा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "बहुरेखा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "खाली स्थान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "भिन्न थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "मूल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "प्रतीक थप्नुहोस"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "१x२ म्याट्रिक्स थप्नुहोस् "
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "म्याट्रिक्स थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "प्रतिकमा क्यारेक्टर परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "क्यारेक्टर शैली परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "क्यारेक्टर परिवार परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "तत्व थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "पङ्क्ति:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "कागजात MathMLजस्तो देखिँदैन ।"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML आयात त्रुटि"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "अनुक्रमणित सूची"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "सीमाबाट हटाएको सूची"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "उँभोरेखा"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "अधोरेखा"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
|
|
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
|
|
"effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"सूत्रमा भएको प्रतीकहरू राम्रोसँग खिचिएको छ भन्ने निश्चित गर्न केही फन्टहरू "
|
|
"स्थापना गर्नु पर्नेछ । तपाईँले अनुप्रयोग पुन: सुरुआत गर्नुपर्नेछ ताकि "
|
|
"परिवर्तनले प्रभाव लिन्छ"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "स्तम्भ थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "पङ्क्ति थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "पङ्क्ति हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "म्याट्रिक्स तत्व"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "नयाँ रेखा थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "टयाबमार्क थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "बहुरेखा तत्व"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "मूलको मुख्य सूची"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "बन्द गर्ने तत्व हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "अंश"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "हर"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "नकरात्मक पातलो खाली स्थान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "पातलो खाली स्थान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "मध्यम खाली स्थान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "बाक्लो खाली स्थान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "चार खाली स्थान थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "इन्टिग्रल थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "जोड थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "वस्तु थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "वर्ग कोष्ठक थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "छड्के कोष्ठक थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "संक्षेप थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "म्याट्रिक्स थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "माथिल्लो बायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "तल्लो बायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "माथिल्लो दायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "तल्लो दायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "माथिल्लो अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "तल्लो अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "ग्रिकमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "वाक्य-संरचना हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "बाक्लो"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "छड्के"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "बायाँ डेलिमिटर"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "दायाँ डेलिमिटर"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "प्रतीक घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "प्रतीक नाम"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "फ्रयाकटुर"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "डबल स्ट्रक"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "फन्ट परिवार"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "पहिचायक"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "सञ्चालक"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "नम्बर"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "पाठ"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "टोकन प्रकार"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "सायन"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "म्याजेन्टा"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "पहेंलो"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "कालो"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "खैरो"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "रातो"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "हरियो"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "नीलो"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "ह्यु"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "अभिवादन"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "मान (चम्किलोपन)"
|