You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ne/messages/koffice/koffice.po

5214 lines
166 KiB

# translation of koffice.po to Nepali
# Ishwor sharma <sharmabeeshwar@gmail.com>, 2006.
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-11 15:15+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "रङदानी"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "सबै रङदानी सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "पुन:रङदानी सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 देखाउनुहोस्"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 लुकाउनुहोस्"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित स्ट्रिङ, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित आईएनटी, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित UInt, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::डबल अपेक्षित, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित LLONG, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित ULLONG, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित बूल, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "क्रस::एपीआई::भ्यारियन्ट::अपेक्षित सूची, तर %1 प्राप्त भयो ।"
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "'%1' अनुवादक जस्तो होइन"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
"स्क्रिप्टकन्टेनरका लागि प्रकार्यनाम परिभाषित गरिएको छैन::बोलाउनेप्रकार्य()।"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "स्क्रिप्टफाइल '%1'का लागि दोभाषे निर्धारण गर्न असफल भयो"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "स्क्रिप्टफाइल '%1' खुल्न असफल भयो"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "अज्ञात दोभाषे '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "दोभाषे '%1'का लागि स्क्रिप्ट सिर्जना गर्न असफल भयो"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल कार्यान्वयन गर्नुहोस्..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "लोड भएको"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "प्याकेज \"%1\"पढ्न सकिदैन।"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
" \"%1\" नाम सहितको स्क्रिप्ट प्याकेज पहिल्यै अवस्थित छ। यो प्याकेज बदल्नु "
"हुन्छ?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"यो स्क्रिप्ट प्याकेज स्थापना नगर्न सकिदैन। तपाईँसँग फोल्डर \"%1\" मेट्नका लागि "
"पर्याप्त अनुमति छैन ।"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल लोड गर्नुहोस्"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "स्क्रिप्ट फाइल कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "स्क्रिप्ट प्रबन्धक"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "स्क्रिप्ट प्याकेज स्थापना गर्नुहोस्"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"स्क्रिप्ट प्याकेज \"%1\" स्थापना रद्द र प्याकेजको फोल्डर \"%2\" मेट्नुहुन्छ ?"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "स्थापना रद्द गर्नुहोस्"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "प्रयोग गरिएको दोभाषेको नाम"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "परिभाषित दोभाषे सँग कार्यान्वयन गर्ने स्क्रिप्ट फाइल"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "GUI सुरु गर्नुहोस्; अन्यथा आदेश रेखा अनुप्रयोग प्रयोग गरिन्छ ।"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "स्क्रिप्टफाइल"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "डाइरेक्टरी मोड टाढाको स्थानका लागि समर्थित छैन ।"
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "कडीई कार्यालय भण्डार"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "श्यामकृष्ण बल"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Shyam krishna bal<shyamkrishna_bal@yahoo.com>"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "नयाँ शैली सिर्जना गर्नुहोस्"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "कृपया नयाँ शैली नाम निर्दिष्ट गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "नाम पहिल्यै अवस्थित छ! कृपया अर्को नाम रोज्नुहोस्"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "केस परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "केस"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "ठूलो अक्षर"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "सानो अक्षर"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "शीर्षक केस"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "टगल केस"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "वाक्य केस"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "वाक्यको ठूलो अक्षर पहिलो अक्षर रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "मिति सेट गरिएको छैन"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "स्थानिय मिति ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "छोटो स्थानिय मिति ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "स्थानिय मिति र समय ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "छोटो स्थानिय मिति र समय ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "स्थानिय ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "कुनै मान छैन"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "चल"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "मिति (स्थिर)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "मिति"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "अन्तिम मुद्रण"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "फाइल सिर्जना"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "फाइल परिमार्जन"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "हालको मिति (स्थिर)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "हालको मिति (चल)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "अन्तिम मुद्रणको मिति"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "फाइल सिर्जनाको मिति"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "फाइल परिमार्जनको मिति"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "मिति ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "समय (स्थिर)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "हालको समय (स्थिर)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "हालको समय (चल)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "समय ढाँचा"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "अनुकूल चल"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "पत्र विस्तार"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "पत्र विस्तार..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "पृष्ठको हालको नम्बर"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "कूल पृष्ठ सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "हालको सेक्सन"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ नम्बर"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ नम्बर"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "पृष्ठ सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "पृष्ठहरूको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "सेक्सन विषय"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "अघिल्लो पृष्ठ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "पछिल्लो पृष्ठ"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "फाइलनाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "डाइरेक्टरी नाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "मार्ग फाइलनाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "विस्तार बिनाको फाइलनाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "लेखक नाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "इमेल"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "कम्पनी नाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "टेलिफोन (कार्य)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "टेलिफोन (गृह)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "फ्याक्स"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "देश"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "हुलाकी सङ्केत"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "शहर"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "गल्ली"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "लेखकको विषय"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "शीर्षक"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "विषय"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "सार"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "शब्दकुञ्जी"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "प्रथमाक्षर"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "फिल्ड"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<None>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "कम्पनी"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "टेलिफोन (निजी)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "कागजात शीर्षक"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "कागजात सार"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "कागजात विषय"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "कागजात शब्दकुञ्जी"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "फाइलको नाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "विस्तार बिनाको फाइलको नाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "डाइरेक्टरी र फाइलनाम"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "लिङ्क"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "लिङ्क..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "द्रष्टव्य"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "द्रष्टव्य..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<No title>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "शब्दहरूको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "वाक्यको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "रेखाहरूको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "सेतो खाली स्थान नभएको क्यारेक्टरहरूको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "शब्दांशको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "फ्रेमको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "सम्मिलित वस्तुको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "तस्विरको सङ्ख्या"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "तालिकाको सङ्ख्या"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "फन्ट चयन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "हाइलाइट"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "सजावट"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "सजावट"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "स्वत: समावेश गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "स्वत: सुधार"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "साधारण स्वत: सुधार"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"वाक्यको पहिलो अक्षर स्वचालित रूपमा ठूलो अक्षरमा रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"(उदाहरणका लागि \"मेरो घर. यो शहरमा\" देखि \"मेरो घर. यो शहरमा\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"नयाँ वाक्य सुरु हुँदा पत्ता लगाउनुहोस् र पहिलो क्यारेक्टर एउटा ठूलो अक्षर "
"क्यारेक्टर हो भन्ने सधै निश्चित हुनुहोस् ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"दुईवटा ठूलो अक्षर क्यारेक्टरलाई एउटा ठूलोअक्षर र एउटा सानो अक्षर क्यारेक्टरमा "
"रूपान्तरण गर्नुहोस्\n"
"(उदाहरणका लागि PErfect बाट perfect)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"तलको शिफ्ट कुञ्जी बिट धेरै बेर समातेको साझा गल्तिका लागि सबै शब्दहरु जाँच "
"गरिएका छन् । यदि केही शब्दहरूसँग दुईवटा ठूला अक्षर क्यारेक्टरहरू छन् भने, त्यो "
"अपवादहरू 'अपवाद' ट्याबमा थपिनेछ ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "स्वत: ढाँचाबद्ध यूआरएलहरू"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"यूआरएल (एकरूप संसाधान सङ्केतक ) टाइप गर्दा पत्ता लगाउनुहोस् र ढाँचा उपलब्ध "
"गर्नुहोस् जो एउटा इन्टरनेट ब्राउजर तरिकासँग मेल खान्छ र जसले यूआरएल देखाउनेछ ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "डबल खाली स्थान लुकाउनुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"बढीमा एउटा खाली स्थान टाइप गर्न सकिँदैन भन्ने निश्चित गर्नुहोस्, यो साझा गल्ति "
"हो जुन ढाँचाबद्ध गरिएको पाठमा फेला पार्न धेरै गाह्रो हुन्छ ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "अनुच्छेदको सुरु र अन्तिममा खाली स्थानहरू हटाउनुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"अनुच्छेदको सुरु र अन्तिममा टाइप गरेको खाली स्थान स्वचालित रूपमा हटाएर "
"वाक्यहरूको ढाँचा र इन्डेन्ट सही राख्नुहोस् ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "स्वचालित रूपमा बाक्लो र अधोरेखा ढाँचा गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"तपाईँले _अधोरेखा_ वा *बाक्लो* प्रयोग गर्दा, अन्डरस्करोर र एसट्रिक अधोरेखा वा "
"बाक्लो पाठमा रूपान्तरण गरिएको छ ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "%1...सँग १/२...प्रतिस्थापन गर्नुहोस् "
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr "उपलब्ध हुँदा धेरैजसो मानक भिन्न सङ्केतहरू रूपान्तरण गरिनेछ"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको अनुच्छेदहरूका लागि स्वत: क्रमाङ्कन प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"अनुच्छेदको अगाडि '1)' वा उस्तै टाइप गर्दा, स्वाचालित रूपमा त्यो क्रमाङ्कन शैली "
"प्रयोग गर्न अनुच्छेद रूपान्तरण गर्नुहोस् । यसबाट यो फाइदा हुन्छ कि अगाडि "
"अनुच्छेदहरू क्रमाङ्कन गरिनेछ र खाली स्थान सही तरिकाले गरिनेछ ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "1^st... सँग 1st प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "दिनहरूको नाम ठूलो लेख्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "गोलि चिन्ह लगाइएका अनुच्छेदहरूका लागि सूची ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"अनुच्छेदको अगाडि '*' वा '-' टाइप गर्दा, स्वाचलित रूपमा त्यो सूची शैली प्रयोग "
"गर्न अनुच्छेद रूपान्तरण गर्नुहोस् । सूची शैली ढाँचा प्रयोग गर्नुको अर्थ सूची "
"कोरिदा सही गोलिचिन्हहरू प्रयोग गरिन्छ भन्ने हो ।"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "उद्धरण अनुकूल गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "टाइपोग्राफिकल उद्धरणसँग डबल उद्धरण बदल्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "टाइपोग्राफिकल उद्धरणसँग एकल उद्धरण बदल्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "उन्नत स्वत: सुधार"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "सबै भाषा"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "भाषाका लागि प्रतिस्थापन र अपवादहरू:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "शब्द प्रतिस्थापन सक्षम गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "ढाँचासँग पाठ बदल्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "फेला पार्नुहोस्:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "प्रतिस्थापन:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "थप्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "ढाँचा खाली गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "अपवाद"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "वाक्यको अन्त्यमा जस्तो व्यवहार नगर्नुहोस्:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "यसमा दुइवटा ठूला अक्षरहरू स्वीकार गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "पाठ ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "एउटा क्षेत्र खाली छ"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "फेला पारेको स्ट्रिङ बदलेको स्ट्रिङ जस्तै छ!"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "चल उपप्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "चल ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "प्रविष्टि नाम"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "चल नाम"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "चल मान सम्पादक"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "चल थप्नुहोस्"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "चल सम्पादन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "मान:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "समाप्ति"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "यसले तपाईँको विकल्प बचत गर्नेछ ।"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "यसले सबै परिवर्तनहरू परित्याग गर्नेछ ।"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
"पूर्वानिर्धारित बटन बनाउनुमा तपाईँले क्लिक गरेपछि यसले राज्यमा पुन: सेट गर्नेछ "
"।"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "खालीस्थान"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "अन्त्य"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "समाप्ति प्रविष्टि थप्नुहोस्"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "प्रविष्टि प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"समाप्ति सूची बचत गरिएको छ ।\n"
"यो अहिले देखि सबै कागजातका लागि प्रयोग हुनेछ ।"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "समाप्ति सूची बचत गरिएको छ"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "द्रुत खैरो कुकुर अल्क्षि बिरालो माथि उफ्रन्छ ।"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "पूर्वावलोकन फलकका लागि फन्ट अति ठूलो भयो"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गर्न फन्ट छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "अनुरोध गरिएको फन्ट"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "फन्ट परिवार परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "फन्ट परिवार सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "फन्ट:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "फन्ट शैली"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "फन्ट शैली परिवर्नत गर्नुहुन्छ ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "फन्ट शैली सेटिङ परिवर्तन गर्न जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "फन्ट शैली:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "साइज"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "फन्ट साइज परिवर्तन गर्नुहुन्छ ?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "फन्ट साइज सेटिङ परिवर्तन गर्न यो जाँचबाकस सक्षम पार्नुहोस् ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "साइज:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट परिवार छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट शैली छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "नियमित"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "बाक्लो छड्के"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "सापेक्षित"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "परिवेशमा फन्ट साइज<br><i>स्थिर</i> वा <i>सापेक्षित</i><br>"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"यहाँ तपाईँले गतिशील रूपमा र परिवर्तित वातावरणमा समायोजित (उदाहरणका लागि विजेट "
"आयात, पाना साइज) गणना गर्न फन्ट साइज र स्थिर फन्ट साइज बिच स्विच गर्न "
"सक्नुहुन्छ ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "यहाँ तपाईँले प्रयोग गरिने फन्ट साइज छनोट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "द्रुत खैरो कुकुर अल्क्षि बिरालो माथि उफ्रन्छ"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"यो नमूना पाठले हालको सेटिङ दर्शाउदछ । तपाईँले विशेष क्यारेक्टर परीक्षण गर्न "
"यसलाई सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "वास्तविक फन्ट"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "शैली प्रबन्धक"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "नयाँ"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "पछिल्लो शैली:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "क्रमागत शैली:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "विषयसूचीमा समावेश गर्नुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "पूर्वावलोकन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"छिटो खैरो स्याल अल्क्षि कुकुर माथि उफ्रन्छ । र, बिरालोको बारे छ, एउटाले सोध्न "
"सक्छ ? ठीक छ, बिरालो मुसासँग कार्ड खेलिरहेको छ, चरा र माछा । यो, एउटा भोजको "
"सानो नरक जस्तो हो!"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "नयाँ शैली टेम्प्लेट (%1)"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "पाठ मेट्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "पाठ घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "पाठ टाँस्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "शैली %1 लागू गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "पाठ ढाँचाबद्ध गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "सूची प्रकार परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "पङ्क्तिबद्धता परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "इन्डेन्ट परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "अनुच्छेद खाली स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "रेखा खाली स्थान परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "जडान किनारा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "छायाँ परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "चयन गरिएका पाठ हटाउनुहोस्"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "मिति चलको ढाँचा"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "दिन"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "दिन (दुइ अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "दिन (संक्षेप गरिएको नाम)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "दिन (लामो नाम)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "महिना"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "महिना (दुई अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "महिना (संक्षेप गरिएको नाम)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "महिना (लामो नाम)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "महिना (स्वत्वबोधक संक्षेप गरिएको नाम)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "महिना (स्वत्वबोधक लामो नाम)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "वर्ष (दुई अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "वर्ष (चार अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "घण्टा"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "घण्टा (दुई अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "मिनेट"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "मिनेट (दुई अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "सेकेण्ड"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "सेकेण्ड (दुई अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "मिलिसेकेण्ड (तीन अङ्क)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "पूर्वान्ह/अपरान्ह"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "पूर्वान्ह/अपरान्ह"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "दिनमा सुधार गर्नुहोस्"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "%1 का लागि क्रमाङ्कन शैली"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "शब्द हटाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "शब्द प्रतिस्थापन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 वैध लिङ्क होइन ।"
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "मुलायम हाइफेन घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "रेखा विच्छेदन घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "विच्छेदन नभएको खाली स्थान घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "विच्छेदन नभएको हाइफेन घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "विशेष क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "टिप्पणी हटाउनुहोस्"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "लिङ्क हटाउनुहोस्"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "यो संवादले तपाईँलाई समय चलको ढाँचा सेट गर्न अनुमति दिन्छ"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "मिनेटमा सुधार गर्नुहोस्"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "टिप्पणी सम्पादन गर्नुहोस"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "लेखक नाम थप्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "समाप्ति शब्द"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "स्वत: सुधार शब्द"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "ढाँचा सहितको स्वत: सुधार शब्द"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "टाइपोग्राफिक उद्धरण"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "स्वत: सुधार (पहिलो अक्षर ठूलो पार्नुहोस्)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "स्वत: सुधार गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "भिन्नका लागि स्वत: सुधार गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "चल घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "स्वत: सुधार: ढाँचा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "स्वत: सुधार (गोली चिन्ह शैली प्रयोग गर्नुहोस्)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "स्वत: सुधार (सङ्ख्या शैली प्रयोग गर्नुहोस्)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "स्वत: सुधार (सुरुको र अन्तिम रेखा खाली स्थान हटाउनुहोस्)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "दिनको नाम ठूलो पार्नुहोस्"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "एकल"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "डबल"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "साधारण बाक्लो"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "तरङ्ग"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "सामान्य"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "ठूलो अक्षर"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "सानो अक्षर"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "सानो क्याप्स"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "ढाँचा विकल्प देखाउनुहोस्"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "ढाँचा विकल्प"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "पाठ बदल्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "परिवार:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "रङ:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमिको रङ:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "बाक्लो:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "छड्के:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "छायाँ:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "शब्द अनुसार:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "अधोरेखा:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "स्ट्राइकआउट:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "ठूलो अक्षर:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "भाषा:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "ठाडो पङ्क्तिबद्धता:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "शैली"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "उपसर्ग पाठ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "प्रत्यय पाठ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "यसमा सुरु गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "क्यारेक्टर अनुकूल गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "प्रतिकूल पङ्क्तिबद्धता:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "स्वत: पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "बायाँ पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "दायाँ पङ्क्तिबद्व गर्नुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "गहिराइ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "तहहरू प्रदर्शन गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "यो अनुच्छेदमा क्रमाङ्कन पुन: सुरुआत गर्नुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "अरबी सङ्ख्या"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "सानो वर्णानुक्रमिक"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "ठूलो वर्णानुक्रमिक"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "सानो रोमन नम्बर"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "ठूलो रोमन नम्बर"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "डिस्क गोलिचिन्ह"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "वर्ग गोलिचिन्ह"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "बाकस गोलिचिन्ह"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "वृत गोलिचिन्ह"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "गोलिचिन्ह अनुकूल गर्नुहोस्"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "फ्रेम चौडा: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "इन्डेन्ट"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "दायाँ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "पहिलो रेखा:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "रेखा खाली स्थान"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "एकल"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "१.५ रेखा"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "डबल"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "समानुपातिक"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "रेखा दूरी (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "कम्तिमा (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "स्थिर (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr "अनुच्छेद खाली स्थान"
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "अघि:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "पछि:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "इन्डेन्ट र खाली स्थान"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "पंक्तिबद्धता"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "बायाँ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "केन्द्र"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "दायाँ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "समरेखन"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "फ्रेम/पृष्ठको अन्त्यमा व्यवहार"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr "रेखाहरूसँगै राख्नुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "अनुच्छेद अघि विच्छेदन घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "अनुच्छेद पछि विच्छेदन घुसाउनुहोस्"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "साधारण सजावट"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "सजावट"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "क्रमाङ्कन"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "कुनै पनि होइन"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "सूची"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "अध्याय"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "सामान्य अनुच्छेद पाठ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "गोलिचिन्ह/सङ्ख्या"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "स्थिति"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr "निम्न क्यारेक्टरमा: "
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr "ट्याब नेतृत्व"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "ट्याबले प्रयोग गर्ने खाली स्थान बान्की द्वारा भर्न सकिन्छ ।"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "भराइ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "खाली"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "चौडाइ:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "नयाँ"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "ट्याबुलेटर"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "शैली आयात गर्नुहोस्"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "आयात गर्न शैली चयन गर्नुहोस्:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "लोड गर्नुहोस्..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "अनुकूल..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "रेखा चौडा अनुकूल गर्नुहोस्"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "रेखाको चौडाइ:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "पृष्ठ पूर्वावलोकन"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "पृष्ठ सजावट"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "पृष्ठ साइज र सीमान्त"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "हेडर र फुटर"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "शीर्ष रेखा"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "बायाँ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "मध्यम:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "दायाँ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "फुट रेखा"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "तपाईँ पाठमा विभिन्न ट्यागहरू घुसाउन सक्नुहुन्छ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;पाना&gt; पाना नाम</li>"
"<li>&lt;पृष्ठ&gt; हालको पृष्ठ</li>"
"<li>&lt;पृष्ठ&gt; पृष्ठहरूको सङ्ख्या</li>"
"<li>&lt;नाम&gt; फाइलनाम वा यूआरएल</li>"
"<li>&lt;फाइल&gt; पूरे मार्ग वा यूआरएल सहितको फाइलनाम</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>lt;समय&gt; हालको समय</li>"
"<li>&lt;मिति&gt; हालको मिति</li>"
"<li>&lt;लेखक&gt; तपाईँको पूरा नाम</li>"
"<li>&lt;ओर्ग&gt; तपाईँको सङ्गठन</li>"
"<li>&lt;इमेल&gt; तपाईँको इमेल ठेगाना</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "स्तम्भ"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"%n कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्\n"
"%n कार्य पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"%n कार्य रिडु गर्नुहोस्\n"
"%n कार्य रिडु गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "रिडु गर्नुहोस्: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "धेरै पाठ रङ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "धेरै रेखा रङ..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "धेरै भर्ने रङ..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "पूर्वानिर्धारित रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "रातो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "सुन्तला रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "म्याजेन्टा"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "साइन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "पहेलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "खैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "गाढा रातो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "गाढा सुन्तले"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "गाढा म्याजेन्टा"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "गाढा नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "गाढा सायन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "गाढा हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "गाढा पहेलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "सेतो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "खैरो ९०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "खैरो ८०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "खैरो ७०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "खैरो ६०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "खैरो ५०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "खैरो ४०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "खैरो ३०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "खैरो २०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "खैरो १०%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "कालो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "हात्तिदाँत"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "हिउँ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "मिन्टक्रिम"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "स्वेतपुष्प"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "हल्कापहेंलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "नीलाकाश"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "गोस्टवाइट"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "हनीड्यु"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "सिशेल"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "अलाइस नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "कर्नसिल्क"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "ल्याभेन्डरब्लुश"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "पुरानोडोरी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "सेतोधुँवा"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "लेमनचिफन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "हल्कासियान"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "हल्का गोल्डेनरोड पहेंलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "लिनेन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "बेइज"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "मेवारङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "फिका बदाम"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "एन्टिक सेतो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "अस्पष्ट गुलाबी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "ल्याभेन्डर"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "बिस्क्यु"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "मोक्कासिन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "नाभाजोवाइट"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "पिचपफ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "फिका गोल्डेनरडेनरड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "गहूँ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "गेन्सबोरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "खाकी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "फिका टर्क्वाइज"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "हल्का गोल्डेनरड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "हल्काखैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "हल्कागुलाबी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "नीलोपाउडर"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "एक्वाम्यारिन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "थिस्टल"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "हल्कानीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "फिकाहरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "सुन रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "हरियो पहेंलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "हल्का स्टिलब्लु"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "हल्काहरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "बयर रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "खरानी रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "बर्लीहुँड"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "हल्का आकाशे नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "हल्कास्यालमोन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "आकाशेनीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "ट्यान"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "भाइलोट"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "खैरो माटो रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "गाढास्यालमोन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "गाढाखाकी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "चार्टरियुज"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "गाढाखैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "नरम हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "गुलाबीराप"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "स्यालमन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "हल्कामूँगी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "टर्क्वाइज"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "गाढा सामुद्रिक हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "अरचिड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "मध्यम एक्वाम्यारिन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "भित्री"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "पहेंलो हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "गोल्डेनरड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "मध्यमटर्क्वाइज"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "गुलाबीखैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "फिका भाइलेट रातो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "मध्यम हरियो झरना रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "टिम्याटो रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "स्प्रिङग्रिन"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "पेरू"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "मकैफूलनीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "हल्का सिलेट नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "मध्यबैजनी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "मध्यम ओरचिड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "क्याडेटनीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "गाढा टर्क्वाइज"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "गाढा आकाशे नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "हल्का सिलेट खैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "गाढा गोल्डेनरड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "मध्यम सिलेट नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "इन्डेन रातो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "चकलेट रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "मध्यम सामुद्रिक हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "हरियोकागती रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "हल्का सामुद्रिक हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "सिलेट खैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "डडजर नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "सुन्तेल रातो रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "गाढा गुलाबी"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "स्टिल नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "सिलेट नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "ओलिभड्रयाब"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "रोयालब्ल्यु"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "भाइलेट रातो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "गाढा ओरचिड"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "बैजनी रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "मधुरोखैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "नीलो भाइलेट"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "रातोमाटो रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "मध्यम भाइलेट रातो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "खैरो रातो रङ"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "सामुद्रिक हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "गाढाओलिभ हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "जङ्गली हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "स्याडल खैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "गाढा भाइलेट"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "फायरब्रिक"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "गाढा सिलेट नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "गाढा सिलेट खैरो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "मध्यरात्री नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "मध्यम नीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "न्याभी"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "प्रसंग मद्दत"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "यहाँ तपाईँको कार्य अनुसार देखाइनेछ"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "मार्गदर्शक रेखा स्थिति सेट गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "स्थिति:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "मार्गदर्शक रेखा थप्नुहोस्"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "स्थिति:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "फाइल %1 अवस्थित छैन ।"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "कागजात खोल्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "चयन गरिएका टेम्प्लेट"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "कागजात खाली गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "एउटा खाली कागजात सिर्जना गर्दछ"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "सधै चयन गरिएका टेमप्लेटसँग %1 सुरु गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "कागजात सिर्जना गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "हालको कागजात खोल्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "कागजात सृजना गर्नुहोस् "
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "वर्णन:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "कुनै वर्णन उपलव्ध छैन"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "वस्तु घुसाउनुहोस्"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "टिप्पणी"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "लिङ्क घुसाउनुहोस्"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "इन्टरनेट"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "पत्र र समाचार"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "पुस्तकचिनो"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "प्रदर्शन गर्नुपर्ने पाठ:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "इन्टरनेट ठेगाना:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "पुस्तकचिनो नाम:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "लक्ष्य:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "हालको फाइल:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "कुनै प्रविष्टि छैन"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "फाइल स्थान:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "मार्ग सम्पादन गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "अभिव्यक्ति मार्ग"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "पूर्वानिर्धारित मार्ग"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "टेम्प्लेट सिर्जना गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "समूह:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "समूह थप्नुहोस्..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "तस्विर"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "पूर्वानिर्धारण"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "चयन..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "पूर्वानिर्धारित रूपमा नयाँ टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "%1 सुरु हुँदा हरेक पटक नयाँ टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "तपाईँ साच्चैकै अवस्थित '%1' टेम्प्लेट अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "समूह थप्नुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "समूह नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "यो नाम पहिल्यै प्रयोग गरिएको छ ।"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै त्यो समूह हटाउन चाहनहुन्छ ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "समूह हटाउनुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "तपाईँ साँच्चिकै त्यो टेम्प्लेट हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "टेम्प्लेट हटाउनुहोस्"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "तस्विर लोड गर्न सकिएन ।"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "कुनै तस्विर उपलब्ध छैन ।"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "पहिलो रेखा इन्डेन्ट"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "बायाँ इन्डेन्ट"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "दायाँ इन्डेन्ट"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "माथिल्लो सीमान्त"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "तल्लो सीमान्त"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "पृष्ठ सजावट..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "ट्याबुलेटर हटाउनुहोस्"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "पाठमा चयन गरिएका क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "एकाइ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "सबै मानहरू %1 मा दिएका छन् ।"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "पृष्ठ साइज"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "साइज:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "उचाइ:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "ल्यान्डस्केप"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "सीमान्त"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "पृष्ठ चौडा दायाँ र बायाँ सीमान्त भन्दा सानो छ ।"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "पृष्ठ सजावट समस्या"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "पृष्ठ उचाइ माथिल्लो र तल्लो सीमान्त भन्दा सानो छ ।"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "मार्गदर्शक रेखा"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "अवस्था सेट गर्नुहोस्..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "मार्गदर्शक रेखा"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "चौडाइमा ठीक"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "पृष्ठमा ठीक"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "बायाँ ट्याबुलेटर"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "ट्याबुलेटर केन्द्र"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "दायाँ ट्याबुलेटर"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "ट्याबुलेटर दशमलब विन्दु"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "धेरै रङ..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "हल्काआकाशीनीलो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "गाढा सामुद्रिक हरियो"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "गाढा आकाशे नीलो"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "लोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "लोडबाट हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "धेरै स्क्रिप्ट प्राप्त गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "शब्द समाप्ति सक्षम पार्नुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
"स्वत: समाप्ति सुरु र बन्द टगल गर्नुहोस्: यदि यो जाँच गरियो भने स्वत: समाप्ति "
"सक्षम गरिनेछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"स्वत: समाप्तिका लागि सुझाव सूचीले: सबै शब्दहरू समाविष्ट गर्दछ जुन स्वत: समाप्त "
"हुनेछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "थप्नुहोस्..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"यो बटन क्लिक गरेर तपाईँ समाप्ति सूचीमा एउटा वैयक्तिक शब्द म्यानुअल तरिकाले थप्न "
"सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
"समाप्ति सूचीबाट शब।दहरू हटाउन, सूचीबाट बायाँ माउस बटन भएको शब्द चयन गर्नुहोस्, "
"त्यसपछि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "सुझाव सूचीमा स्वचालित रूपमा नयाँ शब्दहरू थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प सक्षम गरियो भने, यो कागजातमा \"आवश्यक क्यारेक्टर\" भन्दा लामो वा "
"बराबरी टाइप गरिएको कुनै शब्द स्वचालित रूपमा समाप्तिद्वारा प्रयोग गरिएको शब्दको "
"सूचीमा थपिनेछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "समाप्ति विकल्प"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "उपकरणटिपमा शब्दहरू देखाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
"यदि यो विकल्प सक्षम गरिएको छ भने, तपाईँले समाप्ति सूचीमा अवस्थित रहेको सुरुको "
"शब्द टाइप गर्दा उपकरणटिप देखापर्नेछ । शब्द पूरा गर्न, \"सुझाव स्वीकार गर्ने "
"कुञ्जी\" छोड्ने सूचीमा सुझावहरू स्वीकार गर्न तपाईँले सेट गर्नुभएको कुञ्जी "
"थिच्नुहोस् ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
"यसले समाप्ति सूचीमा अधिक्तम सङ्ख्याको शब्दहरू सेट गर्दछ । सबै अतिरिक्त शब्दहरू "
"सूचीमा समावेश गरिने छैन । तपाईँ १ देखि ५०० सम्म कुनै मान चयन गर्न सक्नुहुन्छ । "
"यो विकल्पले अति भारी बनाउँनेछ ।\n"
"यो विकल्प समाप्ति सूचीमा थप शब्दहरू स्वचालित रूपमा सक्षम गर्दा महत्वपूर्ण हुनेछ "
"।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "आवश्यक क्यारेक्टर:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "सुझाव शब्दहरू:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
"समाप्ति सूचीमा स्वाचलित रूपमा शब्दहरू थपिनबाट रोक्न यो स्पिन बाकस/स्लाइडर "
"संयोजन प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईँ ५ देखि १०० सम्म कुनै मान चयन गर्न सक्नुहुन्छ र "
"शब्दहरूलाई सूचीमा थप्न यहाँ सेट भएको क्यारेक्टरको न्यूनतम सङ्ख्या आवश्यक पर्नेछ "
"।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "खाली ठाउँ थप्नुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
"यदि जाँच गरियो भने, यसले स्वत: समाप्ति पछि शब्दको अन्त्यमा एकल खाली स्थान "
"थप्दछ, यसको मतलब पछिल्लो शब्दका लागि म्यानुअल तरिकाले रूपमा खाली स्थान थप्न यो "
"आवश्यक पर्दैन ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "सुझाव स्वीकार गर्ने कुञ्जी:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"एउटा स्वत: समाप्त भएको शब्दले तपाईँलाई सुझाव गर्दा तपाईँले प्रयोग गर्ने कुञ्जी "
"सेट गर्नुहोस् र यसलाई तपाईँले स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ । तपाईँ प्रविष्टि, ट्याब "
",खाली स्थान,समाप्ति वा बायाँ रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"समाप्ति प्रति कागजात कन्फिगर गरिएको छ । यो सूची बनाउनाले तपाईँलाई "
"पूर्वानिर्धारणले स्वचालित रूपमा नयाँ कागजातका लागि प्रयोग गर्न अनुमति दिन्छ । "
"सूची अहिलेबाट सबै कागजातका लागि प्रयोग गरिनेछ सूचना गर्न संवाद देखापर्नेछ ।"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "शब्द अनुसार"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "अन्तरनिर्हित:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "स्ट्राइकथ्रु:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "ठूला अक्षर"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "घुसाउनुहोस्:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "पाठलेबुल१:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "फन्ट"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "रङ"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "पाठको रङ"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "पाठ छायाँ"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "छायाँ रङ:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "छायाँ र दूरी:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "अफसेट:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "सापेक्षिक साइज:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pts"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "योजक चिन्ह राख्ने काम "
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "स्वत: योजक चिन्ह"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ</p>\n"
"\n"
"<p>अनुच्छेद पृष्ठभूमि रङ\n"
"अनुच्छेदको बायाँ र दायाँ सीमान्त\n"
"बीच देखापर्दछ ।</p>\n"
"\n"
"<p>यदि पाठसँग पृष्ठभूमि रङ सेट छ भने,\n"
"पाठ पृष्ठभूमि अनुच्छेद पृष्ठभूमिको 'माथि' देखापर्नेछ ।\n"
"यो केसमा, अनुच्छेद पृष्ठभूमिले\n"
"अहिले पनि अनुच्छेदको भाग देखाउनेछ\n"
"जसको कुनै पाठ छैन (प्राय गरेर अन्तिम रेखामा, पाठ र सीमान्तको\n"
"अन्त्य बीचमा) ।</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "किनारा"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>अनुच्छेद किनारा</p>\n"
"\n"
"<p>पूर्वावलोकनले हालै चयन गरिएका अनुच्छेद\n"
"किनारा कस्तो देखिन्छ भन्ने देखाउँछ ।</p>\n"
"\n"
"<p>नयाँ <i>किनारा</i> थप्न: इच्छ्याएको शैली,\n"
"चौडा र रङ चयन गर्नुहोस् । टगल बटन क्लिक गर्नुहोस् जसले त्यो किनारा\n"
"अनुरूप गर्दछ ।</p>\n"
"\n"
"<p>एउटा अवस्थित <i>किनारा</i> हटाउन: या त पूर्वावलोकनलाई हटाउन किनारामा क्लिक "
"गर्नुहोस्\n"
"वा त्यो किनारासँग सम्बन्धित टगल\n"
"बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</p>\n"
"\n"
"<p>किनारा <i>परिमार्जन </i> गर्न: इच्छ्याएको शैली,\n"
"चौडा र रङ चयन गर्नुहोस्, त्यसपछि पूर्वावलोकनमा परिमार्जित हुन\n"
"किनारामा क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "रङ:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "बायाँ अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "बायाँ अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "दायाँ अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "दायाँ अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "माथिल्लो अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "माथिल्लो अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "तल्लो अनुच्छेद किनारा थप्नुहोस्/हटाउनुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "तल्लो अनुच्छेद किनारा खुल्ला र बन्द टगल गर्दछ ।"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "शैली:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्नुहोस्"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "हालको अनुच्छेदको किनारा शैली पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्दछ"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>पछिल्लो अनुच्छेदसँग गाँभ्नुहोस्</p>\n"
"\n"
"<p>यो विकल्प जाँच गरियो भने, उस्तै शैलीमा क्रमागत अनुच्छेदहरू बीच\n"
"कुनै माथिल्लो वा तल्लो किनाराहरू देखापर्ने छैन ।\n"
"माथिल्लो र तल्लो किनाराहरू विभिन्न शैलीका\n"
"अनुच्छेदहरू बीच मात्र देखापर्नेछ ।</p>\n"
"\n"
"<p>यदि यो विकल्प जाँच गरिएको छैन भने,\n"
"प्रक्रिया र पछि आउने अनुच्छेदको वास्ता नगरी, तल्लो र माथिल्लो किनाराहरू\n"
"सधै यो शैलीमा अनुच्छेदको माथि र तल देखापर्दछ ।</p>"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "नाम:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "साइज र स्थिति सुरक्षा गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "आकार अनुपात राख्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "माथि:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "स्तम्भ:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "स्तम्भ खाली स्थान:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "हेडर"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठका लागि विभिन्न हेडर"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "जोर र बिजोर पृष्ठहरूका लागि विभिन्न हेडर"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "हेडर र बडी बीच खाली स्थान:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "फुटर"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "पहिलो पृष्ठका लागि विभिन्न फुटर"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "जोर र बिजोर पृष्ठहरूका लागि विभिन्न फुटर"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "फुटर र बडी बीच खाली स्थान:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "पादटिप्पणी/अन्त्यटिप्पणी"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "पादटिप्पणी र बडी बीच खाली स्थान:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "विस्तृत फलकबेस"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "सधै यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "अनुप्रयोग सुरुआतमा सधै यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "विषय:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "शब्दकुञ्जी:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "संक्षेप:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "शीर्षक:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "परिमार्जित:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "सिर्जना गरिएको:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "अन्तिम मुद्रित:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "संशोधन संख्या:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "जम्मा सम्पादन समय:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "नम्बर:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "स्ट्रिङ:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "बूलियन:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "ठीक"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "बेठीक"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "समय:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "मिति:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "हुलाकी सङ्केत:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "टेलिफोन (कार्य):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "इमेल:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "शहर:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "सुरुआत:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "फ्याक्स:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "कम्पनी:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "देश:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "गल्ली:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "टलिफोन (घर):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "ठेगाना पुस्तिकाबाट लोड गर्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "व्यक्तिगत डेटा मेट्नुहोस्"
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "कुनै हेडर छैन"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "गतिवर्धक"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "अक्षम गरिएको । "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "कन्ट्रोल प्लस"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "अल्ट प्लस "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr "प्लस"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "%1 फेला पार्न सकिएन"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"रेखा %1, स्तम्भ %2 मा मुख्य कागजात भित्र पद वर्णन त्रुटि\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "फिल्टर रोज्नुहोस्"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "फिल्टर चयन गर्नुहोस्:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "फाइल निर्यात गर्न सकिएन ।"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "निर्यात फाइल हराइरहेको छ"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"यसप्रकारको फाइल आयात गर्न सकिएन\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "आयात फिल्टर हराइरहेको छ"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "कागजात सूचना"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
"कुनै व्यक्तिगत डेटा सेट गरिएको छैन, कृपया एउटा सेट गर्न के ठेगाना पुस्तिकामा "
"\"सम्पादन\" मेनुबाट विकल्प \"व्यक्तिगत सम्पर्क डेटाको रूपमा "
"सेट गर्नुहोस्\" प्रयोग गर्नुहोस् ।"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "लेखक"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "प्रयोगकर्ता-परिभाषित मेटाडेटा"
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "अज्ञात कडीई कार्यालय माइमप्रकार %s । तपाईँको स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "%1 का लागि कुनै ह्यान्डलर फेला परेन"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"यो कागजातले टाढाको कागजातमा एउटा बाह्य लिङ्क समाविष्ट गर्दछ\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "स्वीकृति आवश्यक"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "फड्काउनुहोस्"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"सम्मिलित वस्तु लोड गर्न सकिएन:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"बाह्य कागजात %1 लोड गर्न सकिएन:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "पठाएको प्यानल रिसाइज गर्नुहोस्"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "उल्टा प्यानल रिसाइज गर्नुहोस्"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "पहुँच कुञ्जी"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "यो टेम्प्लेट प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "यो कागजात खोल्नुहोस्"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>परिमार्जीत:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>पहुँच गरिएको:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "मिलिमिटर (मिमि)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "सेन्टिमिटर (सेमी)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "डेसिमिटर (डीएम)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "इञ्च (इञ्च)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "पिका (पीआई)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "डिडट (डीडी)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "सिसेरो (सीसी)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "पोइन्ट (पीटी)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "त्रुटि !"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "मात्र मुद्रण गर्नुहोस् र अन्त्य गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "टेम्प्लेट सहितको नयाँ कागजात खोल्नुहोस्"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "प्रदर्शन डी पी आई अधिलेखन गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "कडीई कार्यालय"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "यसका लागि कुनै टेम्प्लेट फेला परेन: %1 "
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "यसका लागि अति धेरै टेम्प्लेटहरू फेला परे: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "टेम्प्लेट %1 लोड गर्न असफल भयो ।"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "जगेडा बनाइदैछ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "बचत हुँदैछ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "स्वत: बचत हुँदैछ..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "स्वत: बचत गर्दा त्रुटि! विभाजन पूरा छ ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "बचत गर्नका लागि फाइल सिर्जना गर्न सकिएन"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' लेख्न सकिएन । विभाजन पूरा छ ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "'%1' लेख्ने प्रयास गर्दा त्रुटि । विभाजन पूरा छ ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "सम्मिलित कागजातहरू बचत गर्दा त्रुटि"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"%1 मा अवस्थित रहेको एउटा नामकरण नगरिएको कागजातका लागि एउटा स्वत: बचत गरिएको "
"फाइल ।\n"
"फाइललाई %2 मिति दिएको छ\n"
"तपाईँ यसलाई खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"विकृत यूआरएल\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"एउटा स्वत: बचत गरिएको फाइल यो कागजातका लागि अवस्थित छ ।\n"
"तपाईँ यसलाई सट्टामा खोल्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr "सिर्जना त्रुटि"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "फाइल फेला परेन"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr "भण्डारण सिर्जना गर्न सकिएन"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr "खराब माइमप्रकार"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr "सम्मिलित कागजातमा त्रुटि"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr "ढाँचा चिन्न सकिएन"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "कार्यान्वयन भएन"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "पद वर्णन त्रुटि"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr "कागजात पासवर्ड सुरक्षित छ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "स्मृति बाहिर"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"खोल्न सकिएन\n"
"%2 ।\n"
"कारण: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"%1 भित्र रेखा %2, स्तम्भ %3 मा पद वर्णन त्रुटि\n"
"त्रुटि सन्देश: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 फाइल होइन ।"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "पढ्नका लागि फाइल खोल्न सकिएन (पढ्ने अनुमति जाँच गर्नुहोस्) ।"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "फाइलको सुरुआत पढ्न सकिएन ।"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"रेखा %1, स्तम्भ %2 मा मुख्य कागजातमा पद वर्णन त्रुटि\n"
"त्रुटि सन्देश: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "वैध कडीई कार्यालय फाइल होइन: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "अवैध कागजात: 'maindoc.xml' फाइल होइन ।"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>कागजात <b>'%1'</b> परिमार्जन गरियो ।</p>"
"<p>तपाईँ यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "आन्तरीक त्रुटि: बचत एक्स एम एल कार्यान्वयन भएन"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"बचत गर्न सकिएन\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 बचत गर्न सकिएन\n"
"कारण: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"खोल्न सकिएन\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1 खोल्न सकिएन\n"
"कारण: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr "वर्ड प्रोसेसिङ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडसिट"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr "प्रस्तुतिकरण"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "चित्रपट"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "रेखाचित्र"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "सम्मिलित गरिएको वस्तु"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "संस्करण..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "कागजात सूचना"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "सबै दृश्य बन्द गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "दृश्य विभाजन गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "दृश्य हटाउनुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "विभाजक अभिमुखिकरण"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "ठाडो"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "तेर्सो"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "%1 रूपमा बचत गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (अज्ञात फाइल प्रकार)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यस %1 रूपमा बचत गर्दा ढाँचामा केही नोक्सान पर्न सक्छ ।"
"<p>तपाईँ अझै यो ढाँचामा बचत गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr "बचत यकिन गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यस %1 रूपमा निर्यात गर्दा ढाँचामा केही नोक्सानी पर्न सक्छ ।"
"<p>तपाईँ अझै यो ढाँचामा निर्यात गर्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr "निर्यात यकिन गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "यस रूपमा कागजात बचत गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "यस रुपमा कागजात निर्यात गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"यो नामको काजात पहिल्यै अवस्थित छ ।\n"
"यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "कागजात आयात गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "%1 उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "%1 उपकरणपट्टी लुकउनुहोस्"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "कागजात"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "कागजात - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"तपाईँले तपाईँको सबै परिवर्तनहरू हराउनुहुनेछ!\n"
"तपाईँ यसलाई निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ ?"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "अवस्थित कागजात खोल्नुहोस्..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "हालका कागजात"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "कागजात अनकूल गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (संकुचन नगरिएको एक्स एम एल फाइल)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (चौडा एक्सएमएल फाइल)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (%2 मिल्दोजुल्दो)"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US अक्षर"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US वैध"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "पर्दा"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "अनुकूल गर्नुहोस्"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US कार्यकारिणी"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US साझा १०"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US फोलियो"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US खाता"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US ट्याबलोइड"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "संस्करण"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "मिति र समय"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "यसद्वारा बचत गरिएको"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "खोल्नुहोस्"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित फन्ट:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "फन्ट नाम:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "नम्बर फन्ट:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "सञ्चालक फन्ट:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "पूर्वानिर्धारित आधार साइज:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "रोज्नुहोस्..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "आधार साइज परिवर्तन"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "सुरक्षा लेख्नुहोस्"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "पाठ थप्नुहोस्"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "सञ्चालक थप्नुहोस्"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "नम्बर थप्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "खाली बाकस थप्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "नाम थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "कोष्ठक थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "अधोरेखा थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "अधोरेखा थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "बहुरेखा थप्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "खाली स्थान थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "भिन्न थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "मूल थप्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "प्रतीक थप्नुहोस"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "१x२ म्याट्रिक्स थप्नुहोस् "
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "म्याट्रिक्स थप्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "प्रतिकमा क्यारेक्टर परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "क्यारेक्टर शैली परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "क्यारेक्टर परिवार परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "तत्व थप्नुहोस्"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "पङ्क्ति:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "कागजात MathMLजस्तो देखिँदैन ।"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "MathML आयात त्रुटि"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "अनुक्रमणित सूची"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "अनुक्रमणिका"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "सीमाबाट हटाएको सूची"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "उँभोरेखा"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखा"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
"सूत्रमा भएको प्रतीकहरू राम्रोसँग खिचिएको छ भन्ने निश्चित गर्न केही फन्टहरू "
"स्थापना गर्नु पर्नेछ । तपाईँले अनुप्रयोग पुन: सुरुआत गर्नुपर्नेछ ताकि "
"परिवर्तनले प्रभाव लिन्छ"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "स्तम्भ थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "पङ्क्ति थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "स्तम्भ घुसाउनुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "स्तम्भ हटाउनुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "पङ्क्ति घुसाउनुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "पङ्क्ति हटाउनुहोस्"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "म्याट्रिक्स तत्व"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "नयाँ रेखा थप्नुहोस्"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "टयाबमार्क थप्नुहोस्"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "बहुरेखा तत्व"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "मूलको मुख्य सूची"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "बन्द गर्ने तत्व हटाउनुहोस्"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "अंश"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "हर"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "नकरात्मक पातलो खाली स्थान थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "पातलो खाली स्थान थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "मध्यम खाली स्थान थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "बाक्लो खाली स्थान थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "चार खाली स्थान थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "इन्टिग्रल थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "जोड थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "वस्तु थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "वर्ग कोष्ठक थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "छड्के कोष्ठक थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "संक्षेप थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "म्याट्रिक्स थप्नुहोस्..."
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "माथिल्लो बायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "तल्लो बायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "माथिल्लो दायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "तल्लो दायाँ अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "माथिल्लो अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "तल्लो अनुक्रमणिका थप्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "ग्रिकमा रूपान्तरण गर्नुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "वाक्य-संरचना हाइलाइटिङ"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "बाक्लो"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "छड्के"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "बायाँ डेलिमिटर"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "दायाँ डेलिमिटर"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "प्रतीक घुसाउनुहोस्"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "प्रतीक नाम"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "स्क्रिप्ट"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "फ्रयाकटुर"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "डबल स्ट्रक"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "फन्ट परिवार"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "पहिचायक"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "सञ्चालक"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "नम्बर"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "टोकन प्रकार"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "सायन"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "म्याजेन्टा"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "पहेंलो"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "कालो"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "खैरो"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "रातो"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "हरियो"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "ह्यु"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "अभिवादन"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "मान (चम्किलोपन)"