You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1957 lines
54 KiB
1957 lines
54 KiB
# translation of kchart.po to Nederlands
|
|
# Niels Reedijk <n.reedijk@planet.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
|
|
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
|
|
# Patrick Vijgeboom <patrick.vijgeboom@wanadoo.nl>, 2006.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006.
|
|
# Jaap Woldringh <jjh.woldringh@planet.nl>, 2006.
|
|
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
|
|
# translation of kchart.po to
|
|
# KTranslator Generated File
|
|
# DUTCH TRANSLATION OF KCHART
|
|
# Copyright (C) 2000 KDE-Nederlands team <i18n@kde.nl>.
|
|
# Gelezen, Rinse
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-17 04:32\n"
|
|
"Last-Translator: Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "&Opmaak"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acties"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Gegevens"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "Cod&ering:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Eerste rij bevat kolomnamen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Eerste kolom bevat rijnamen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Opmaak"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Begrenzingsteken"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Puntkomma"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spatie"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Dubbele begrenzingstekens negeren"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Tekstaan&haling:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "O&pmaak:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Geen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Bereiken"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "tot"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Rijen importeren:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Kolommen importeren:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Gegevens importeren"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Aanbevolen (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokaal (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Overig (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Getal"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Getal met decimale komma"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Getal met decimale punt"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
"end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controleer de ingestelde bereiken. De beginwaarde moet lager zijn dan de "
|
|
"eindwaarde."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Kan codering: %1 niet vinden"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kunt u kleuren of afbeeldingen selecteren die zullen worden "
|
|
"weergegeven als achtergrond van de verschillende gebieden. U kunt ook kiezen of "
|
|
"de afbeeldingen uitgerekt, geschaald, gecentreerd, of als tegels moeten worden "
|
|
"weergegeven."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Achtergrondkleur:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de achtergrond van de "
|
|
"grafiek."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Achtergrondafbeelding:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt een achtergrondafbeelding uit deze lijst selecteren. Aanvankelijk zullen "
|
|
"de geïnstalleerde KDE-achtergrondafbeeldingen worden aangeboden. Als u hier "
|
|
"niet vindt wat u zoekt, kunt u elk willekeurig afbeeldingbestand selecteren "
|
|
"door op de knop <i>Bladeren</i> hieronder te klikken."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Bladeren..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om een achtergrondafbeelding te selecteren die nog niet "
|
|
"beschikbaar is in de bovenstaande lijst."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit gebied wordt altijd de thans geselecteerde achtergrondafbeelding "
|
|
"weergeven. Merk op dat deze afbeelding geschaald wordt weergegeven en daarom "
|
|
"een andere lengte-breedteverhouding kan hebben dan in het originele bestand."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Instelling van de achtergrondafbeelding"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit vak kunt u de diverse instellingen wijzigen met betrekking tot de "
|
|
"weergave van de achtergrondafbeelding."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intensiteit in %:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
|
"not disturb the selected area too much."
|
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
|
"start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u kiezen hoeveel de afbeelding helderder moet worden gemaakt zodat "
|
|
"het geselecteerde gebied er niet te veel door wordt verstoord."
|
|
"<br> Voor verschillende afbeeldingen zijn verschillende instellingen nodig, "
|
|
"maar 25% is een goede waarde om mee te beginnen."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Uitgerekt"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
|
"height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, zal de geselecteerde afbeelding geschaald worden "
|
|
"zodat deze in het gehele geselecteerde gebied past. Indien nodig zal de "
|
|
"lengte-breedteverhouding van de afbeelding worden aangepast aan die van het "
|
|
"gebied."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Geschaald"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u deze optie inschakelt, wordt de geselecteerde afbeelding geschaald zodat "
|
|
"deze past in of de breedte of de hoogte van het geselecteerde gebied - "
|
|
"afhankelijk van welke het eerst wordt bereikt."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Gecentreerd"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
|
"of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit inschakelt, wordt de geselecteerde afbeelding gecentreerd afgebeeld "
|
|
"in het geselecteerde gebied. Als de afbeelding groter is dan het gebied ziet u "
|
|
"alleen het middelste gedeelte van de afbeelding."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Tegel"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u dit inschakelt wordt de geselecteerde afbeelding gebruikt als een "
|
|
"achtergrondtegel. Indien de afbeelding groter is dan het geselecteerde gebied "
|
|
"ziet u alleen het deel van de afbeelding linksboven."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Buitenste gebied"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Binnenste gebied"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Kop+titel+subtitel"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Voetteksten"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Gegevens+assen+legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Gegevens+assen"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legenda"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Linker as"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Onderste as"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Rechter as"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Kop A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Kop B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Kop C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Titel A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Titel B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Titel C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Subtitel A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Subtitel B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Subtitel C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Voettekst 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Voettekst 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Voettekst 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Voettekst 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Voettekst 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Voettekst 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Voettekst 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Voettekst 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Voettekst 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze pagina kunt u de kleuren instellen die in de grafiek worden gebruikt. "
|
|
"Voor elk onderdeel van de grafiek kunt een andere kleur kiezen."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "&Lijnkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de kleur die wordt gebruikt voor het tekenen van lijnen, zoals assen."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "&Rasterkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor het raster van de "
|
|
"grafiek. Natuurlijk heeft deze instelling alleen effect als de instelling voor "
|
|
"het tekenen van het raster is geactiveerd."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "&X-titelkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kleur wordt gebruikt voor het weergeven van titels voor de X-as "
|
|
"(horizontaal)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "&Y-titelkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kleur wordt gebruikt voor het weergeven van titels voor de Y-as "
|
|
"(verticaal)."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-titelkleur (2e as):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze kleur wordt gebruikt voor het weergeven van titels voor de tweede Y-as "
|
|
"(verticaal). Dit werkt alleen als de grafiek is ingesteld voor een tweede Y-as."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "X-asnaamkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de naam van de X-as "
|
|
"(horizontaal) "
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Y-asnaamkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de naam van de Y-as "
|
|
"(verticaal) "
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-asnaamkleur (2e as):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen die wordt gebruikt voor de naam van de tweede "
|
|
"Y-as (verticaal). Uiteraard werkt deze instelling alleen als de grafiek is "
|
|
"ingesteld voor twee verticale assen."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "X-lijnkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr "Hier kunt u de lijnkleur instellen voor de X-as (horizontaal)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Y-lijnkleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Hier kunt u de lijnkleur instellen voor de Y-as (verticaal)"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-lijnkleur (2e as):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
|
"vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de lijnkleur instellen voor de tweede Y-as (verticaal). Uiteraard "
|
|
"werkt deze instelling alleen als de grafiek is ingesteld voor twee verticale "
|
|
"assen."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "X-nullijn-kleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
|
"Zero-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen voor de horizontale nullijn. Uiteraard werkt "
|
|
"deze instelling alleen als de grafiek is ingesteld voor het tonen van een "
|
|
"horizontale nullijn."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Y-nullijn-kleur:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr "Hier kunt u de kleur instellen voor de verticale nullijn"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-nullijn-kleur (2e as):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u de kleur instellen voor de tweede verticale nullijn. Uiteraard "
|
|
"werkt deze instelling alleen als de grafiek is ingesteld voor het tonen van "
|
|
"twee verticale assen."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies links een rij/kolom in de lijst en wijzig de kleur door op deze knop te "
|
|
"klikken."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serie %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "HLC-stijl"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Ruit"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Verbinding verbreken"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Bezig met verbinden"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Grafiek instellen"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Gegevens"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kop-/Voettekst"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Kleuren"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertype"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Achtergrond"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Staaf"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lijn"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Taart"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Taartgegevens"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polair"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "&Assen"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "Grafiek&subtype"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Gegevensgebied"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Gebied: "
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Eerste rij als kop"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Eerste kolom als kop"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Gegevensopmaak"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Gegevens in rijen"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Gegevens in kolommen"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Op deze configuratiepagina kunt u de interpretatie van rijen en kolommen "
|
|
"wisselen."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standaard wordt een rij gezien als een verzameling van gegevens, met in iedere "
|
|
"kolom een individuele waarde van deze gegevens. Hiermee wordt ingesteld dat de "
|
|
"gegevens in rijen in uw grafiek worden geplaatst."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kunt u kiezen of elke kolom een verzameling gegevens bevat. Merk op dat de "
|
|
"waardes zelf niet echt worden verwisseld, maar alleen hun interpretatie."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "Bewerking van gegevens in KChart"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# Rijen:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# Kolommen:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Stelt het aantal rijen in de gegevenstabel in.</b> "
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Elke rij is één gegevensverzameling.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Aantal actieve rijen met gegevens"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
|
"(row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Stelt het aantal kolommen in de gegevenstabel in.</b> "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Het aantal kolommen definieert het aantal waarden in elke "
|
|
"gegevensverzameling (rij).</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Aantal actieve kolommen met gegevens"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Gegevenstabel voor grafiek."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Deze tabel bevat de gegevens voor de grafiek."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Elke rij is een verzameling van waarden. De naam van zo'n verzameling van "
|
|
"gegevens kan worden gewijzigd in de kop (linkse kolom) van de tabel. In een "
|
|
"lijngrafiek wordt elke rij weergegeven als een lijn. In een ringgrafiek is elke "
|
|
"rij een ringsegment. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Elke kolom bevat de waarden van de verzamelingen van gegevens. Net als bij "
|
|
"de rijen kunt u de namen voor de waarden in elke kolom in de tabel wijzigen "
|
|
"(rij boven). In een staafgrafiek bepaalt het aantal kolommen het aantal "
|
|
"waardeverzamelingen. In een ringgrafiek is elke kolom een ring.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Rij invoegen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Rij verwijderen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Kolom invoegen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Kolom verwijderen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"U staat op het punt enkele waarden uit de gegevenstabel te verwijderen. Dit zal "
|
|
"tot verlies van bestaande gegevens leiden in de tabel en/of de koppen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit bericht wordt niet herhaald als u op Doorgaan klikt"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Kolomnaam"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe kolomnaam in:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Rijnaam"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Voer een nieuwe rijnaam in:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Lettertype..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een onderwerp uit de bovenstaande lijst en klik op deze knop om het "
|
|
"KDE-dialoogvenster te openen waarin u een nieuw lettertype kunt kiezen."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "X-titel"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Y-titel"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-as"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-as"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Alle assen"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Naam voor grafiek"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
|
"on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de de titel van uw grafiek typen. De titel wordt gecentreerd boven "
|
|
"uw grafiek geplaatst."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de kleur van het lettertype voor de titel te kiezen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om het lettertype, de stijl en de grootte van de titel te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Subtitel:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de subtitel van uw grafiek typen. De subtitel wordt gecentreerd "
|
|
"onder de titel geplaatst."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de kleur van het lettertype voor de subtitel te kiezen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om het lettertype, de stijl en de grootte van de subtitel te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Voettekst:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de voettekst voor uw grafiek typen. De voettekst wordt gecentreerd "
|
|
"onder de grafiek geplaatst."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om de kleur van het lettertype voor de voettekst te kiezen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik op deze knop om het lettertype, de stijl en de grootte van de voettekst te "
|
|
"kiezen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de titel van de legenda typen , die bovenin het legendavak wordt "
|
|
"geplaatst."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Positie van de legenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Kies de plaats van de legenda in de grafiek door op een locatieknop te "
|
|
"klikken\n"
|
|
"Gebruik de middelste knop voor het <b>verbergen</b> van de legenda.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Linksboven"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Linksboven boven"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Rechtsboven boven"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Linksboven links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Rechtsboven rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Geen legenda"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Linksonder links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Linksonder"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Linksonder onder"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Rechtsonder onder"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Rechtsonder"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
|
"individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit lettertypevak kunt u verschillende lettertypen instellen voor de titel "
|
|
"van de legenda en de afzonderlijke items ervan."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Lettertype legendatitel:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Lettertype selecteren..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om het KDE-dialoogvenster voor het kiezen van lettertypen te openen. "
|
|
"U kunt hierin het lettertype, de stijl en de grootte van de titel van de "
|
|
"legenda wijzigen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Lettertype legendatekst:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier het KDE-dialoogvenster voor het kiezen van lettertypen te openen. U "
|
|
"kunt hierin het lettertype, de stijl en de grootte van de tekst in de legenda "
|
|
"wijzigen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
|
"other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer hier of de onderwerpen in de legenda naast of onder elkaar moeten "
|
|
"worden geplaatst."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Verticaal"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Horizontaal"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Kleur"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dit kleurvak kunnen de kleuren voor de titel en de tekst van de legenda "
|
|
"worden ingesteld."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Kleur legendatitel:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de kleurenkiezer van KDE te openen. U kunt de kleur van de titel "
|
|
"van de legenda wijzigen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Kleur legendatekst:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de kleurenkiezer van KDE te openen. U kunt de kleur van de tekst "
|
|
"van de legenda wijzigen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Kleur legendarand:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik hier om de kleurenkiezer van KDE te openen. U kunt de kleur van de rand "
|
|
"van de legenda wijzigen."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "3D-lijnen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Lijndikte:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr "Selecteer hier de lijndikte in de grafiek. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Lijnmarkeringen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies deze optie om punten aan de grafiek toe te voegen als markeringen."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Schaduwkleur tekenen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotatie om de X-as in graden:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Rotatie om de Y-as in graden:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Diepte:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Paginaopmaak"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Marges"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Beginwaa&rde"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Boven:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Onder:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "3D-parameters"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "3D-balk"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd, kunt u de balken in 3D-modus weergeven. U kunt dan schaduw "
|
|
"toevoegen, en de hoek en diepte voor 3D instellen."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Donkere schaduw tekenen"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd, kunt u een donkere schaduw toevoegen aan de 3D-balken."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Hoek:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de hoek van het 3D-effect instellen van 0 tot 90 (graden). 90 geeft "
|
|
"vlakke balken zonder 3D-effect. \n"
|
|
"Standaard is 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de diepte van het 3D-effect instellen van 0 tot 2. 0 geeft geen "
|
|
"diepte. Standaard is 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameters"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Raster"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd, wordt het raster getoond. Wanneer u deze optie uitzet wordt "
|
|
"het raster niet meer getoond."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Y-as"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd, wordt de Y-as getoond. Wanneer u deze optie uitzet worden "
|
|
"de Y-as en de Y-rasterlijnen niet meer getoond."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "X-as"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indien geactiveerd, wordt de X-as getoond. Wanneer u deze optie uitzet worden "
|
|
"de X-as en de X-rasterlijnen niet meer getoond."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "Heeft X-asnaam"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Y-as 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Lijnmarkering"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "X-titel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Y-titel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"u kunt hier de titel voor de X-as typen. In dit dialoogvenster kan ook de kleur "
|
|
"van de titel worden ingesteld op het tabblad voor kleuren en het lettertype op "
|
|
"het tabblad voor lettertypen."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt hier de titel voor de Y-as typen. In dit dialoogvenster kan ook de kleur "
|
|
"van de titel worden ingesteld op het tabblad voor kleuren en het lettertype op "
|
|
"het tabblad voor lettertypen."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Schaaltypen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Lineaire schaal"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt de lineaire schaalverdeling in van de Y-as. Dit is standaard."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Logaritmische schaal"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr "Dit stelt de logaritmische schaalverdeling in van de Y-as."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Nauwkeurigheid van de numerieke linkeras"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Automatische nauwkeurigheid"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt de de nauwkeurigheid in op automatisch, wat betekent dat KChart zelf "
|
|
"de nauwkeurigheid kiest."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Decimale nauwkeurigheid:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt de nauwkeurigheid in voor de Y-as. Bijvoorbeeld, wanneer u kiest voor "
|
|
"een nauwkeurigheid van 2 (decimalen), dan wordt de waarde 5 afgebeeld als 5,00, "
|
|
"naast de Y-as."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de nauwkeurigheid in waarmee langs de Y-as getallen worden weergegeven, "
|
|
"wanneer u decimale nauwkeurigheid kiest. Het bereik is 0 tot 15, met 2 als "
|
|
"standaard."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Opmaak Y-asnaam:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Y-titel 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Opmaak Y-asnaam 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "3D-taartgrafiek"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr "Zet deze optie uit wanneer u geen 3D-effect wilt voor uw taartgrafiek."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zet deze optie uit wanneer u geen schaduwkleur wilt op een 3D-taartgrafiek."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Explosiefactor (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
|
"the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit plaatst ruimten tussen de sectoren van uw taartgrafiek. Standaard is 0, wat "
|
|
"betekent dat de taartgrafiek aaneengesloten wordt weergegeven."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Beginhoek:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr "Dit stelt de oriëntatie in van uw taartgrafiek. Standaard is 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "3D-diepte:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit stelt de diepte in van het 3D-effect van 0 tot 40, wanneer 3D is aangezet "
|
|
"voor taartgrafieken. Standaard is 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Polaire markering"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wanneer dit is aangezet zullen in een poolgrafiek de markeringen worden "
|
|
"getoond; en anders niet."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Ronde tekst tonen voor de naam"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Weergave van ronde naamtekst aan/uit zetten."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Positie voor nul graden:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de positie in voor de X as (horizontaal) van -359 tot 359 (graden). "
|
|
"Standaard is 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de dikte in van de lijnen in de grafiek. Standaard is de kleinste "
|
|
"lijndikte 0."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Deel verbergen"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Actieve kolom:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Deel verplaatsen naar:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "Opties voor KChart"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Afdrukgrootte"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Breedte: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Hoogte: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Subtype"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer het gewenste subtype van de grafiek. De beschikbare subtypen zijn "
|
|
"afhankelijk van het grafiektype. Sommige grafieken hebben geen subtypen, in dat "
|
|
"geval wordt deze configuratiepagina niet getoond."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "HoLaSluiten"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "HoLaOpenenSluiten"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Voorbeeld"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Voorbeeld van het gekozen subtype."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Gestapeld"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Procent"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Aantal lijnen: "
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Grafiektype selecteren"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Grafieksubtype selecteren"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Teksten en legenda"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Assen instellen"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Legendatitel:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Legendatekst:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Gafieksubtype"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Lijnen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Gebied"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Balken en lijnen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Ho-La-Sluiten"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Boxplot"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Taart"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polair"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Wanneer het geselecteerde gegevensgebied niet overeenkomt met de\n"
|
|
"gewenste gegevens, selecteer dan nu de gegevens.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voeg de cellen toe die u wilt gebruiken als rij- en kolomnamen, \n"
|
|
"wanneer u deze in de grafiek wilt opnemen.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Rasterlijnen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "X-as:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Y-as:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Rand:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "3D-hoek:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "3D-diepte:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Y-interval:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Y min:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Y max:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Opmaak van Y-label 2:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Rijen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Kolommen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Gegevens zijn in:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Gebruik eerste rij als beschrijving"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Gebruik eerste kolom als beschrijving"
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Onbekend grafiektype %1 "
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Kolom %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Rij %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Tag office:body niet gevonden."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Geen tag gevonden in office:body."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit document is geen grafiek, maar een %1. Probeer het te openen met het "
|
|
"bijbehorende programma."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr "Ongeldig OASIS OpenDocument-bestand. Tag chart:chart niet gevonden."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Gegevens importeren..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "Sjabloon van do&cument maken..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Aanpassen met de &Assistent..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "&Gegevens bewerken..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Grafiek..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Staaf"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Lijn"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "&Gebied"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&HoLa"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Bo&xplot"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Ring"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Kleuren..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Lettertype..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Achtergrond..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legenda..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "Gra&fieksubtype..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "&Gegevensopmaak..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Koptekst && voettekst..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Paginaopmaak..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Het bestand %1 kon niet worden gelezen."
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Te openen bestand"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "Programma voor het maken van grafieken in KOffice"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer en Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
"is also available as a commercial product\n"
|
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Het tekenprogramma dat de basis vormt van KChart\n"
|
|
"is ook beschikbaar als een commercieel product van\n"
|
|
"Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Neem voor meer informatie contact op met\n"
|
|
"info@klaralvdalens-datakonsult.se ."
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Voorbeeldafbeeldingen van grafieken, werkbalkpictogrammen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Niels Reedijk,Rinse de Vries,Maarten Rütten,Jaap Woldringh"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"nielx@kde.nl,rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl, jjh punt woldringh op planet "
|
|
"punt nl"
|