You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nl/messages/koffice/kplato.po

2000 lines
46 KiB

# translation of kplato.po to Nederlands
# Vertaling van kplato.po in het Nederlands
# Nederlandse vertaling van kplato
# Copyright (c) 2002 KDE e.V.
# KDE-vertaalgroep Nederlands
#
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2002,2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Maarten Rütten <mrutten@dds.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2006, 2007.
# Natalie Koning <nat@switch.demon.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 20:06+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Project"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Berekenen"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Project"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPaneelBasis"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Standaardaccount:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Account"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nieuw &subaccount"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsbeeldConfiguratiePaneelBasis"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Opleverdatum:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodiciteit:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Cumulatief"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "KalenderLijstPaneel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendernaam"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Basiskalender:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Berekening"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Meteen bij verandering"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Overboeken van hulpbronnen toestaan"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Verantwoordelijke:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"De persoon verantwoordelijk voor de taak.\n"
"\n"
"Dit is niet gelimiteerd tot personen uit een hulpbrongroep, iedereen wordt "
"toegestaan. U kunt ook direct uw adresboek gebruiken met de knop Kiezen."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Voeg iemand uit uw adresboek in."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Timing"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Instellingen voor Planning. Deze waarden beïnvloeden de eigenlijke planning van "
"de taak.\n"
"\n"
"De schatting kan gebaseerd zijn op inspanning of tijdsduur. Bij gebaseerd op "
"inspanning hangt de uiteindelijke tijdsduur af van de toekenning van de "
"hulpbronnen aan de taak. Bij een op tijdsduur gebaseerde schatting hebben de "
"toegekende hulpbronnen geen invloed op de vaste tijdsduur, maar wel op de "
"kosten."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Inspanning"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Zo spoedig mogelijk"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Zo laat mogelijk"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Moet beginnen op"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Moet eindigen op"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Niet eerder beginnen dan"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Niet later stoppen dan"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Vaste interval"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Plannen:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Schatten:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistisch:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistisch:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Notitie:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "TijdsduurElement"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Hele getallen of decimale breuken gebruiken"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "u"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "KalenderBewerkingBasis"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Werkinterval"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Toevoeginterval"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPaneelBasis"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "De projectleider."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Leider:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "De projectnaam."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&aam:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "De unieke projectidentificatie"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "Kie&zen..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Kies een projectleider uit uw adresboek."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "SOW:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planning"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Hier definieert u wanneer het project moet beginnen of eindigen.\n"
"\n"
"Als de starttijd gedefinieerd wordt, zal het project vanaf deze tijd gepland "
"worden. Nadat het project is berekend geeft de eindtijd aan wanneer het project "
"gepland is te eindigen.\n"
"Als de eindtijd gedefinieerd wordt, zal het project naar die datum toe gepland "
"worden. Nadat het project berekend is geeft de starttijd aan wanneer het "
"project moet starten om op tijd klaar te zijn."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Definieer wanneer het project moet starten."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Definieer wanneer het project moet eindigen."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Einddatum:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Gebruik dit om het project naar deze eindtijd toe te plannen."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Begindatum:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Gebruik dit om het project vanaf de starttijd te plannen."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "&Projectnotities en samenvatting:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Verschillende notities bij het project of een projectsamenvatting.\n"
"\n"
"Hier kunt u tekst toevoegen die u bij het project wilt bewaren. Dit kan "
"bijvoorbeeld een korte samenvatting van het project zijn of een aantal "
"notities."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MijlpaalVoortgangsPaneelBasis"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Voltooid"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Al&gemeen"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Geef een naam aan het project waarmee u het kunt identificeren. Bijvoorbeeld "
"'verkenner herschrijven' of 'woningbouwproject C2'"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Project&leider:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Project&naam:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Dit planningstype beïnvloedt hoe de variabele gebeurtenissen in de tijd worden "
"geplaatst"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ZSM"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ZLM"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Niet eerder beginnen dan"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Niet later stoppen dan"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Begindatum"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Tijd opgeven:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notities"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaakSamenvattingAlgemenePaneelBasis"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Structuur voor Opsplitsing Werktaken"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"De Structuur voor Opsplitsing Werktaken geeft alle taken in het project een "
"nummer overeenkomstig de structuur van de taken.\n"
"\n"
"De SOW-code wordt automatisch aangemaakt; kies gewoon Maak SOW-code aan uit het "
"menu Gereedschappen om de WOS-codes aan te maken."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "De naam van de taak."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Taak-id:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Dit is de unieke identificatie voor deze taak."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaakkostenPaneelBasis"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Actief"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Afsluiten"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van de "
"eigenlijke schatting voor deze taak."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Risico bestuurt de PERT-distributie die gebruikt wordt bij het berekenen van "
"de eigenlijke schatting voor deze taak.\n"
"<b>Geen</b> betekent dat de verwachte schatting zal worden gebruikt zoals ze "
"is.\n"
"<b>Laag risico</b> betekent dat er een normale distributie wordt gebruikt.\n"
"<b>Hoog risico</b> betekent dat de schatting iets pessimistischer zal zijn "
"vergeleken met Laag risico.</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risico:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaakVoortgangPaneelBasis"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Begonnen:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Voltooid:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Percentage voltooid:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Resterende inspanning:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Werkelijke inspanning:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Gepland"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Starten:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Voltooid:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Inspanning:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaakHulpbronnenPaneelBasis"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Max. aant. eenheden"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Hulpbronnen toewijzen:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Hulpbron"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "SOWDefinitiePaneelBasis"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Scheidingsteken:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Niveaus gebruiken"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Scheidingslijn"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Niveau toevoegen"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelatiePaneel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Taak 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Taak 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Relatietype"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Voltooiing-begin"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Voltooiing-voltooiing"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Begin-begin"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Vertraging:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "HulpbronDialoogBasis"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Hulpbron uit adresboek kiezen"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Hulpbrontype:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Werk"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materiaal"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalender:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Beschikbaar:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Van:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Tot:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Uurtarief:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Overurentarief:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "HulpbronPaneelBasis"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Hulpgroep"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nieuw..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "StandaardWerktijd"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Deze waarden zijn nodig bij het schatten van de totale benodigde inspanning "
"voor de volledige taak."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Uren per dag:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Uren per maand:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Uren per week:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Aantal werkuren in een normale maand."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Aantal werkuren in een normale dag."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Aantal werkuren in een normaal jaar."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Aantal werkuren in een normale week."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Uren per jaar:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Werkuren"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Standaard wekelijkse werkuren definiëren"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"De werkuren die hier gedefinieerd zijn zullen\n"
"worden gebruikt als er geen kalender voor een\n"
"hulpbron is opgegeven."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Weekdag"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Uren"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Vrije dag"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Werkdag"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
msgid "List of Resources"
msgstr "Hulpbronnenlijst"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
msgid "Project name:"
msgstr "Projectnaam:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
msgid "Project manager:"
msgstr "Projectmanager:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
msgid "Resource group:"
msgstr "Hulpbrongroep:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailadres"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
msgid "Availability"
msgstr "Beschikbaarheid"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr "Tarief"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
msgid "Overtime"
msgstr "Overwerk"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
msgid "Page:"
msgstr "Pagina:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr "Takenlijst"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
msgid "Project leader:"
msgstr "Projectleider:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwoordelijk"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Accounts bewerken"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Accounts wijzigen"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Week"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Instellen..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Opleverdatum:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodiciteit:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Kalenderinstellingen"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Kalenders bewerken"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Volgend jaar"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Vorig jaar"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Volgende maand"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Vorige maand"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Selecteer een week"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Selecteer een maand"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Selecteer een jaar"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Week XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Van: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "tot: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Vertraging: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "KPlato instellen"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Standaardwaarden van taak"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1u:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2u:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "SOW"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Begin: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Eind: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Niet gepland"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Gereed: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Speling: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritiek pad"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Geen hulpbronnen toegekend"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Hulpbron niet beschikbaar"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Conflict in de planning"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Vereiste inspanning kon niet gehaald worden"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Bron dubbelgeboekt: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tijd: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Deze nodes kunnen niet worden gekoppeld"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Projectinstellingen"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Hoofdproject wijzigen"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Planning (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Project-id moet uniek zijn"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Voortgang van Mijlpaal"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Voortgang van mijlpaal wijzigen"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Voortgang wijzigen"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ongeldig document. Geen mime-bestandstype opgegeven."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Ongeldig document. Mime-bestandstype application/x-vnd.kde.kplato werd "
"verwacht, %1 werd gezien."
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Dit document is gemaakt met een nieuwere versie van KPlato (syntaxis-versie: "
"%1)\n"
"Als u het opent in KPlato, dan verliest u enige informatie."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Bestandstype komt niet overeen"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Hulpbronnen"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Alle gebeurtenissen op het vroegst mogelijke moment in de planning plaatsen"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Alle gebeurtenissen op het laatst mogelijke moment in de planning plaatsen"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Niet eerder beginnen dan"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Niet later stoppen dan"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Moet beginnen op"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Relatie toevoegen"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "u"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Relatie toevoegen"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Selecteer een relatietype"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Relatie bewerken"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Relatie wijzigen"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Sjabloon van rapport"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Rapportsjabloon is niet gevonden!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Rapport aanmaken"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Rapportsjabloon kon niet worden geopend!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Rapportsjabloon kon niet worden gelezen!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Het juiste rapportsjabloon is niet gevonden!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Onjuist gevormde sjabloonbestandsnaam: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Het sjabloonbestand %1 kon niet worden opgehaald."
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Taak"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Hulpbroninstellingen"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Hulpbron wijzigen"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Hulpbronnen wijzigen"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Hulpbronnen behoren toe aan hulpbrongroepen. Selecteer eerst de groep waaraan u "
"een nieuwe hulpbron wilt toevoegen."
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Beschikbaar bij"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Beschikbaar tot"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normaal tarief"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Overurentarief"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Verwacht"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisch"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisch"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Standaard werktijd"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Standaard werktijd aanpassen"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Instellingen van samenvattingstaak"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Samenvattingstaak wijzigen"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Taak wijzigen"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Taak-id moet uniek zijn"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "taakkosten wijzigen"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Standaardtaak wijzigen"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Taakinstellingen"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Hulpbronnen"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Kosten"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Voortgang van taak"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Voortgang van taak wijzigen"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "u"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Taak laten inspringen"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Inspringen van taak ongedaan maken"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Omhoog"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Omlaag"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Taaknaam"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Taakkoppelingen"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Speling"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritieke taken"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritieke pad"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Toewijzingen tonen"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Taak..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Subtaak..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Mijlpaal..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Hoofdproject bewerken..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Standaardwerktijd bewerken..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Kalender bewerken..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Accounts bewerken..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Hulpbronnen bewerken..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Berekenen"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "SOW-patronen definiëren..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "SOW-code aanmaken"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "KPlato instellen..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Voortgang..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Taak verwijderen"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Hulpbron bewerken"
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Gantt exporteren"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"De voortgangsinformatie zal worden verwijderd als het project opnieuw wordt "
"berekend."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Subtaken toevoegen"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Taak toevoegen"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Mijlpaal toevoegen"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Taak omhoog verplaatsen"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Taak omlaag verplaatsen"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Relatie verwijderen"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Naam wijzigen"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Cijfer"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romeins, hoofdletters"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romeins, kleine letters"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Letter, hoofdletters"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Letter, kleine letters"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "SOW-definitie"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "SOW-definitie wijzigen"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - KDE-planninggereedschap"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, het team van KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Pictogram voor kplato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Maarten Rütten,Freek de Kruijf,Natalie Koning"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rinsedevries@kde.nl,mrutten@dds.nl,f.dekruijf@hetnet.nl,nat@switch.demon.nl"