You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4377 lines
108 KiB
4377 lines
108 KiB
# Tradução de kpresenter.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2003,2004, 2005.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006, 2007.
|
|
# tradução de kpresenter.po para Brazilian portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-15 19:41-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcus Gama"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcus.gama@gmail.com"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "KOffice ferramenta de apresentação"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipe do KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "mantenedor atual"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "autor original"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Auto-formulário"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Usar fundo do slide mestre"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Tipo de fundo:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Cor/Gradiente"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Figura"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Plana"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Gradiente Diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Gradiente Diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Circular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Retangular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Circular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Pirâmide"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Desbalanceado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "Fator-X:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Fator-Y:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo visualização:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Aplicar &Globalmente"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Cúbica Bezier"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Quadrada Bezier"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Uma Cor"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr "Você poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Preenchimento %1%"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "linhas horizontais"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "linhas verticais"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "linhas cruzadas"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "linhas diagonais (/)"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "linhas diagonais (\\)"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "linhas cruzadas diagonais"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Isto mostra uma previsão das suas escolhas."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Seção de Tubo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirâmide"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O objeto que você está tentando selecionar pertence ao slide-mestre. A "
|
|
"edição só poderá ser feita no slide mestre.\n"
|
|
"Deseja ir para o slidemestre agora?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto para Cima"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto para Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto para Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto Esquerda && Acima"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto Esquerda && Abaixo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto Direita && Acima"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Redimensionar Objeto Direita && Abaixo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Mudar rotação"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conteúdo apenas para leitura não pode ser mudado. Nenhuma modificação será "
|
|
"aceita."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Modo &Desenho"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "&Ir para Slide..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "F&im"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Mudar Fonte do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Mudar cor do texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Seleciona a Cor de Fundo do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Tornar o texto negrito"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Tornar o texto itálico"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Sublinhar texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Mudar fonte do texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Mudar tamanho do texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Tornar texto subescrito"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Tornar texto sobrescrito"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Aplicar formato padrão"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir tamanho da fonte"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Mudar alinhamento do texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Mudar tabuladores"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Aumentar Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Diminuir Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Mudar Indentação da Primeira Linha"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Mudar Indentação Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Mudar Indentação Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Fim da apresentação. Clique para sair."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimindo..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Escalar para Tamanho Original"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Mudar a Escala da Imagem para Mostrar em 1:1 no Modo de Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Expandir Conteúdo do Texto para Altura"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Expandir Texto para Conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Inverter Objetos"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Alinhar Objetos à Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Alinhar Objetos ao Topo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Alinhar Objetos à Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar Objetos pelo Fundo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Centrar Objetos (horizontal)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Centrar Objetos (vertical)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Fechar Objeto"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Mão Livre Fechado"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Polígono Fechado"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Cúbica Bezier Fechada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Quadrada Bezier Fechada"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Modificar Transição do Slide"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Modificar Transição do Slide Para Todas Páginas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "Configurar KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Configurações Padrão das Ferramentas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Caminho"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TPF"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configurações de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Mudar Configuração"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Mostrar réguas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
"shown on any slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como "
|
|
"uma vertical no slide do KPresenter (isto é o padrão). Se a opção estiver "
|
|
"desligada, as réguas não serão mais mostradas no slide."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Ativa ou desativa a barra de estado, que está visível por padrão."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Número de arquivos recentes:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de arquivos recentes que serão abertos com o menu Arquivo-"
|
|
">Abrir um Recente. Por padrão, ele recorda-se de 10 nomes de arquivos. O "
|
|
"máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de indentação do texto:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é usada nos ítens de menu Aumentar e Diminuir a Profundidade (no "
|
|
"menu Texto), de modo a modificar a profundidade de indentação. O valor "
|
|
"padrão é 1 centímetro."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo do objeto:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo do campo de texto é branco "
|
|
"por padrão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto em "
|
|
"branco nela, você poderá colorir o campo de texto para que saiba o que está "
|
|
"escrevendo. Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para "
|
|
"o fundo original. O botão Padrões restaura as configurações originais."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grade:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Aqui você poderá mudar a cor da grade, que é preta por padrão."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de ações que você poderá desfazer ou refazer (quantas ações "
|
|
"o KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por padrão são 30. O máximo "
|
|
"são 60 e o mínimo é 10. Qualquer ação que ultrapasse o valor definido será "
|
|
"esquecida."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Mostrar links"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu slide, irá usar o menu Inserir-"
|
|
">Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou arquivos. "
|
|
"Se a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as ligações serão "
|
|
"mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem visíveis. Este "
|
|
"é o comportamento padrão. Se a opção estiver desligada, a ligação será da "
|
|
"mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) tanto nos 'slides' "
|
|
"editados como na apresentação."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "&Sublinhar todos links"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas "
|
|
"(isto é o padrão) Se não estiver, a ligação não aparecerá sublinhada."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Mostrar comentários"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
"or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu "
|
|
"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de "
|
|
"edição e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (padrão), "
|
|
"então cada comentário será mostrado como um pequeno retângulo amarelo. Você "
|
|
"poderá então clicar com o botão direito nele para editar, remover ou copiar "
|
|
"o texto."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostrar código de campo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
"menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os "
|
|
"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. "
|
|
"Isto é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são "
|
|
"inseridas com o menu Inserir->Variável."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Imprimir notas do slide"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As "
|
|
"notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro "
|
|
"slide até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Você poderá "
|
|
"ver as notas de cada slide com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grade horizontal:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grade. O "
|
|
"valor padrão é de 5 milímetros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grade vertical:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grade. O valor "
|
|
"padrão de 5 milímetros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Mudar Comando de Exibição de Link"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Mudar Comando de Exibição de Código de Campo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Padrões do Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Fonte padrão:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique aqui se quiser definir um novo tipo de fonte. Irá aparecer então a "
|
|
"diálogo padrão do KDE para Selecionar Fonte."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Idioma global:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista para determinar o idioma padrão do documento. Esta opção é "
|
|
"usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Hifenização automática"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o KPresenter hifenize automaticamente as "
|
|
"palavras longas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras de "
|
|
"texto. Isto não está definido por padrão."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Criar cópia de segurança"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, será criado um arquivo '.<name>.kpr.autosave."
|
|
"kpr' na pasta onde se encontra o seu arquivo. Esta cópia de segurança poderá "
|
|
"então ser usada no caso de haver algum problema.\n"
|
|
"A cópia de segurança é atualizada sempre que salvar o seu documento ou "
|
|
"sempre que ocorrer um salvamento automático."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Salvamento automático (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem auto-salvamento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá usar isto para ajustar a freqüência com que o KPresenter salva "
|
|
"um arquivo temporário. Se definir este valor como Sem Salvamento Automático, "
|
|
"o KPresenter não fará qualquer salvamento automático. Você poderá ajustar "
|
|
"este valor entre 1 e 60 minutos."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Número de página inicial:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
"default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por "
|
|
"padrão.\n"
|
|
"Dica: isto é útil se tiver dividido um único documento em vários arquivos."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulação:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações pré-definido. Se "
|
|
"você adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-"
|
|
"ão às pré-definidas. Você poderá usar este campo de texto para definir o "
|
|
"espaço entre as tabulações pré-definidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste "
|
|
"campo de texto e a unidade de medida for em centímetros, então a primeira "
|
|
"tabulação ficará a 1,5 cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da "
|
|
"margem esquerda, e assim por diante."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Exibir cursor em área protegida"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada e você clicar em um quadro protegido do "
|
|
"seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e clicar numa "
|
|
"moldura protegida, o cursor não ficará visível."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Ativar cursor de inserção direta"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, então você poderá selecionar uma seção "
|
|
"de texto com o seu mouse. Mova o mouse para um novo local do seu documento e "
|
|
"clique uma vez com o botão do meio do mouse, para que uma cópia do texto "
|
|
"selecionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n"
|
|
"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma seção para "
|
|
"outra, você deverá selecionar o texto, copiar manualmente o texto para a "
|
|
"área de transferência e depois colar manualmente no novo local."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Mudar Número de Início da Página"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Mudar Valor Parada de Tabulação"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "C&ontorno"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "&Preenchimento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Retângulo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "Polígo&no"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Fatia"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Figuras"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Cópia de Segurança"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem dois locais que são definidos aqui, o Caminho das Cópias de "
|
|
"Segurança e o Caminho das Imagens. A caminho das cópias de segurança é a "
|
|
"pasta onde deseja salvar as suas cópias de segurança e o caminho das imagens "
|
|
"é a pasta onde são gravadas as suas imagens."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modificar Caminho..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando você clicar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se "
|
|
"desligar o Caminho Padrão, você tanto poderá inserir você mesmo um local ou "
|
|
"escolher outro com a diálogo de arquivos padrão do KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do mouse"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Falar o elemento como foco"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as &dicas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "Falar o '&Que É Isto'?"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dizer &se está desativado"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Personalizar Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testar"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Copiar %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Definir Apresentação Personalizada"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "Slides existentes:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "Slides selecionados:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "Nome da Apresentação Personalizada já está sendo usado."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum slide. Por favor selecione alguns slides."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca 'office:"
|
|
"body'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhum marca "
|
|
"dentro do 'office:body'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
"the appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por "
|
|
"favor com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
"styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum estilo-"
|
|
"mestre dentro do 'office:master-styles'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não parece ter o PERL instalado.\n"
|
|
"É necessário converter este documento.\n"
|
|
"Instale o PERL e tente novamente."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de análise no documento principal (convertido de um formato antigo do "
|
|
"KPresenter) na linha %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Inserir Objeto Parte"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Documento inválido, tag DOC desconhecida."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido, esperado tipo application/x-kpresenter ou application/"
|
|
"vnd.kde.kpresenter, recebido %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Colar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Excluir Slide"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Configurar Novas Opções"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Mover Slide"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Duplicar Slide"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Colar Slide"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Inserir Novo Slide"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Duplicar Objeto"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Número de cópias:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Aumentar largura:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Aumentar altura:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Mover X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Mover Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "parecer"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Ordem de aparecimento:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efeito (aparecendo):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Sem efeitos"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "Vir da Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "Vir da Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "Vir de Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "Vir de Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "Vir do Canto Superior/Direito"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "Vir do Canto Inferior/Direito"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "Vir do Canto Superior/Esquerdo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "Vir do Canto Inferior/Esquerdo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Limpar da Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Limpar da Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Limpar de Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Limpar de Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efeito (específico do objeto):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo por Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Tempo do objeto:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Efeito de Som"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "desaparecer"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Ordem de desaparecimento:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efeito (desaparecendo):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Desaparecer para Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Desaparecer para Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Desaparecer para Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Desaparecer para Canto Superior/Direito"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer para Canto Inferior/Direito"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Desaparecer para Canto Superior/Esquerdo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer para Canto Inferior/Esquerdo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Limpar para Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Limpar para Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Limpar para Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Limpar para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Atribuir efeitos de objeto"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|Arquivos %2"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos Arquivos Suportados"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos Arquivos"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão Livre"
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Ir para Slide..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Ir para slide:"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Imagem"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importar Estilo"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "Nome do arquivo está vazio."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "Arquivo não é um arquivo KPresenter!"
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor insira o diretório onde a apresentação em memory stick deve ser "
|
|
"salva. Por favor também insira um título para a apresentação de slides."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "&Configurar Cores"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "Slides Preliminares"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
"set to the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seção lhe permite configurar as cores para os slides preliminares; isto "
|
|
"não afeta a apresentação em si, e é normal que seja deixado o conjunto "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar este botão o levará à documentação do KPresenter que fornece mais "
|
|
"informações sobre como usar a função de exportação para um Memory Stick."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar este botão fará com que a geração da apresentação seja no formato "
|
|
"especial da Sony."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecionar este botão cancelará a geração da apresentação, e retornará para "
|
|
"a visão normal do KPresenter. Nenhum arquivo será afetado."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Criar Apresentação em Memory Stick"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>O diretório <b>%1</b> não existe.<br>Você deseja criá-lo?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Diretório Não Encontrado"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrescrever um arquivo de índice existente: %1.\n"
|
|
"Você deseja proceder?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Sobrescrever Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Criar estrutura de diretório"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Criar imagens dos slides"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Criar arquivo índice"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Mudar Posição da Linha Auxiliar"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Adicionar Nova Linha Auxiliar"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Ponto Auxiliar"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "Posição X:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Posição Y:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr "Nota do Slide %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
msgstr "Nota da Página Mestre:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Apagar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Objetos grupo"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagrupar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Baixar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Elevar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Inserir linha"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Inserir retângulo"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Inserir elipse"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Inserir Fatia/Arco/Corda"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Inserir caixa de texto"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Inserir auto-formulário"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Inserir à Mão Livre"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Inserir Linha Poligonal"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir Curva Quadrada Bezier"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir Curva Cúbica Bezier"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Inserir Polígono"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Inserir Mão Livre Fechado"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Inserir Polígono Fechado"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir Curva Quadrada Bezier Fechada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir Curva Cúbica Bezier Fechada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Objeto embutidos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Aplicar estilos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Mudar Mapa de Pixéis"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Inserir Figura"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "Slide %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Slide Mestre"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover Objetos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Mudar sombreamento"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Mudar Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Mudar Efeito de Imagem"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Objeto Embutido"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Sem Contorno"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Seta da Linha"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Dimensão da Linha"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Seta Dupla"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Seta da Linha Dupla"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este diálogo lhe permite configurar como a apresentação será exibida, "
|
|
"incluindo se os slides serão automaticamente seqüenciados ou controlados "
|
|
"manualmente, e também lhe permite configurar uma <em>caneta</em> que pode "
|
|
"ser usada durante a exibição da apresentação para adicionar informações ou "
|
|
"enfatizar pontos específicos.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "Tipo de &Transição"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li><p>Se você selecionar <b>Transição manual para o próximo passo ou slide</"
|
|
"b> então cada transição e efeito no slide, ou transição de um slide para o "
|
|
"outro, necessitará de uma ação. Tipicamente esta ação será um clique de "
|
|
"mouse, ou a barra de espaço.</p></li><li><p>Se você selecionar <b>Transição "
|
|
"automática para o próximo passo ou slide</b> então a apresentação "
|
|
"automaticamente executará cada transição e efeito de um slide, e "
|
|
"automaticamente passará para o próximo slide quando o atual estiver "
|
|
"totalmente exibido. A velocidade deste sequenciamente é controlada usando o "
|
|
"índice deslizante abaixo. Isto também habilita a opção de automaticamente "
|
|
"retornar ao primeiro slide após o último slide ser exibido.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Transição &manual para o próximo passo ou slide"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Transição &automática para o próximo passo ou slide"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "Loop &Infinito"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
"display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta caixa de verificação estiver selecionada, então a apresentação "
|
|
"retornará ao primeiro slide após o último slide ter sido exibido. Isto só "
|
|
"está disponível se o botão <b>Transição automática para o próximo passo ou "
|
|
"slide</b> estiver selecionado acima.</p> <p>Esta opção pode ser útil se você "
|
|
"estiver executando uma exibição promocional.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "Mo&strar slide 'Fim da apresentação'"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
"be shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá "
|
|
"aparecer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Clique para "
|
|
"sair'."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Medir &duração da apresentação"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta caixa de verificação estiver selecionada, o tempo gasto em cada "
|
|
"slide exibido e o tempo total da apresentação serão medidos.</p> <p>Os "
|
|
"tempos serão exibidos no final da apresentação.</p> <p>Isto pode ser usado "
|
|
"durante o ensaio para verificar a cobertura para cada tópico na "
|
|
"apresentação, e para verificar se a duração da apresentação está correta.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Caneta da Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta parte do diálogo lhe permite configurar o <em>modo de desenho</em>, "
|
|
"que lhe permite adicionar informações, destacar um aspecto específico, ou "
|
|
"corrigir erros durante a apresentação desenhando nos slides com o mouse.</p> "
|
|
"<p>Você pode configurar a cor da caneta e a espessura de sua ponta.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "&Slides"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Este diálogo lhe permite configurar quais slides serão usado na "
|
|
"apresentação. Slides que não estiverem selecionados não serão exibidos "
|
|
"durante a apresentação.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Apresentação personalizada"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "Slide personalizado:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Páginas selecionadas:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Slide"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Selecionar &Tudo"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Deselecionar Tudo"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Fatia"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Arco"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Corda"
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Convexo/Côncavo"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Linha Poligonal"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Duração da apresentação: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Mostrar Duração"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Título do slide"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "Opções do KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "Slides nas páginas:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr "Escolha quantas colunas e linhas com slides deseja ter em cada página"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Linhas: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Colunas: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Desenhar uma borda ao redor dos slides"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Aplicar Propriedades"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Nomear Objeto"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Proteger Objeto"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Manter Proporção"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "Ima&gem"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Estrutura de Tópicos"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsão"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Renomear Slide"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Título do slide:"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Transição do Slide"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Fechar Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Fechar Vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Fechar de Todas Direções"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Abrir Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Abrir Vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Abrir de Todas Direções"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Horizontal Entrelaçado 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Horizontal Entrelaçado 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Vertical Entrelaçado 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Vertical Entrelaçado 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Moldura 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Desprender 1 "
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Ocultar Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Ocultar Vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Caixa Fechando"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Caixa Abrindo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Da centro para fora"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Da borda para dentro"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Cobrir para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Descobrir para baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Cobrir para cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Descobrir para cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Cobrir para esquerda"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Descobrir para esquerda"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Cobrir para direita"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Descobrir para direita"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Cobrir para esquerda e acima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Descobrir para esquerda e Acima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Cobrir para esquerda e para baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Descobrir para esquerda e para baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Cobrir para direita e para cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Descobrir para direita e para cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Cobrir para direita e para a base"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Descobrir para direita e para a base"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Descobrir Esquerda-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Descobrir Esquerda-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Descobrir Direita-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Descobrir Direita-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Derretimento"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transição aleatória"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Colar Texto"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Inserir Variável"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Proteger conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efeito:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Previsão automática"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Avançar automaticamente para o próximo slide após:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Você quer remover o slide atual?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Remover Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Inserir novo slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Salvar Figura"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Erro ao salvar: não foi possível abrir '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "Salvamento Falhou"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao salvar: não foi possível abrir o arquivo temporário '%1' para "
|
|
"escrita."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Erro ao salvar: não foi possível criar arquivo temporário: %1."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Nenhum componente gráfico registrado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Nenhum componente de tabela registrado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "Nenhum componente de fórmula registrado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Auto-formulário - Escolher"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Fundo do Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Configurar Página"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja carregar uma configuração salva anteriormente que deverá ser usada "
|
|
"para esta apresentação HTML?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Criar Apresentação HTML"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Apresentação HTML do KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Somente arquivos locais são suportados."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Efeito de Objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "Você não selecionou nenhum slide."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Nenhum Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Mudar Tipo de Lista"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Mudar Cor da Borda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Mudar Cor do Preenchimento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Mudar início da linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Mudar final da linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Mudar Estilo da Borda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Mudar Largura da Borda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Copiar Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra Lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Notas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Ocultar Barra de Notas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de &Formatação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
"characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterna a exibição de caracteres não imprimíveis.<br><br>Quando isto estiver "
|
|
"habilitado, o KPresenter mostra suas tabulações, espaços, carros de retorno "
|
|
"e outros caracteres não imprimíveis."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "Slide &Meste"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Linhas Guia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar &Grade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Ocultar &Grade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar à Grade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "&Slide..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "Inserir &Slide..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Figura..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Rotacionar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Forma"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "Cí&rculo ou Elipse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Fatia/Arco/Corda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "Set&as && Conexões"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "&Gráfico"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bela"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Mão Livre"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "Po&lígono"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva &Quadrada Bezier"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "C&urva Cúbica Bezier"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Polígono Co&nvexo/Côncavo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "Linha Fe&chada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "&Mão Livre Fechada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "Po&lígono Fechado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva &Quadrada Bezier Fechada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "C&urva Cúbica Bezier Fechada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Fonte..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família de fontes"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "&Sublinhado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "Ri&scado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Cor..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Alinhar à &Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Centro"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinhar à &Direita"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Alinhar em &Bloco"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Aumentar Profundidade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Diminuir Profundidade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Expandir Conteúdo para &Altura do Objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Expandir Objeto para Caber Conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "&Inserir Número do Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "Orga&nizar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "&Elevar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "&Baixar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Trazer para Frente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "&Girar Objetos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "&Sombrear Objetos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Centralizar (&Horizontalmente)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Topo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Centralizar (&Verticalmente)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "&Fundo do Slide..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Página..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Habilitar Cabeçal&ho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Desabilitar Cabeçal&ho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Mostra e oculta a visualização do cabeçalho para o slide atual."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Habilitar Rodapé do Documen&to"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Desabilitar Rodapé do Documen&to"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Mostra e oculta a visualização do rodapé para o slide atual."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "Configurar KPresenter..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Criar Apresentação em &HTML..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Criar Apresentação em Memor&y Stick..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Modelos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Usar Slide Atual como Modelo Padrão"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "Alinhar O&bjetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Início da linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Fim da linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Estilo da Borda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Largura da Borda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "A&grupar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "&Desagrupar Objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "&Configurar Apresentação..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Editar Efeito do &Objeto..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Editar &Transição do Slide..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Iniciar Do &Primeiro Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Ir para o Início"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "Slide &Anterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "&Próximo Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Ir para o &Fim"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Ir para &Slide..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Cor da Borda..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "&Expandir Conteúdo para Altura do Objeto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Redimensionar Objeto para Caber Conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "&Renomear Slide..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Esca&lonar para Tamanho Original"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "&Mudar figura..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "&Efeito de Imagem..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Caracter E&special..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Link..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Entre fator de personalização..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configurar &Autocorreção..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Parágrafo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato Padrão"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir Link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Mudar Link..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar Link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover Link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Marcadores"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "&Variáveis Personalizadas..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editar Variável..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variável"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Propriedade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Página"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "&Estatísticas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "&Recarregar Todas Variáveis"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Maiúsculas e Minúsculas..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de E&stilos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "&Estilo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Ativar Autocorreção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desativar Autocorreção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Inserir Espaço Sem-Quebra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir Hífen Sem-Quebra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir Hifenização Suave"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completamento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Aumentar Nível Numérico"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Diminuir Nível Numérico"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentário..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editar Comentário..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Adicionar Linha Guia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover Comentário"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copiar Texto do Comentário..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Configurar Completamento..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Zoom para Todo Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Zoom para Largura do Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Zoom para Objetos Selecionados"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Zoom para Altura do Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Zoom para Todos Objetos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Inverter Verticalmente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Duplicar Objeto..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplicar Autocorreção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Criar Estilo a Partir da Seleção..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinhar ao Topo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar ao Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinhar ao Meio"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Salvar Figura..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Autocorreção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Arquivo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importar Estilos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Salvar Figura de Fundo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Digite Cursor Qualquer"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Todos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar Palavra ao Dicionário"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Apresentação Personalizada..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Ocultar Objeto da Página-Mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Mostrar Objeto da Página-Mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Ocultar Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Mostrar Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Configurar Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Selecionar Nova Figura"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Próximo slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "Slide anterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "Slide %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 objeto selecionado\n"
|
|
"%n objetos selecionados"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Mudar Link"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrigir Palavra Errada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configurações do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Mudar Variável Personalizada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Mudar Capitalização do Texto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Todo Slide"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Duração da Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Ativar Cabeçalho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Desativar Cabeçalho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Ativar Rodapé do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Desativar Rodapé do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo ao Quadro"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar Estilo aos Quadros"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Mudar Texto da Nota"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplicar Autoformatação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Você deseja aplicar autoformatação no novo slide?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substituir Palavra"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Casa"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter"
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Clique aqui para iniciar a Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Criação de Apresentação em HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página lhe permite especificar alguns dos valores chaves para como sua "
|
|
"apresentação será mostrada em HTML. Selecione os itens individualmente para "
|
|
"mais ajuda sobre o que eles fazem."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Informe seu nome, seu e-mail e o título da apresentação Web. Também informe "
|
|
"o caminho no qual a apresentação Web será salva."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui é onde você insere o nome da pessoa ou organização que deverá se "
|
|
"colocado como o autor da apresentação."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Aqui é onde você insere o título para a apresentação como um todo."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui é onde você insere o endereço eletrônico da pessoa ou organização que é "
|
|
"responsável pela apresentação."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor inserido para o caminho é o diretório onde a apresentação será "
|
|
"salva. Se ele não existir, você será perguntado se deseja criá-lo ou abortar "
|
|
"a operação."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "Passo 1: Informações Gerais"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página lhe permite especificar como o HTML de sua apresentação será "
|
|
"exibido. Selecione os itens individuais para mais ajuda sobre o que eles "
|
|
"fazem."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Aqui você pode configurar o estilo das páginas Web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "Você também pode especificar o nível de ampliação para os slides."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "Esta seleção lhe permite especificar o tamanho a imagem do slide."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Tipo de documento:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "Passo 2: Configurar HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página lhe permite especificar as cores para a exibição de sua "
|
|
"apresentação. Selecione itens individuais para mais ajuda sobre o que eles "
|
|
"fazem."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Agora você pode personalizar as cores para as páginas Web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr " Cor do título:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "Passo 3: Personalizar Cores"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página lhe permite modificar os títulos de cada slide, se necessário. "
|
|
"Você normalmente não precisa fazer isto, mas a opção está disponível se "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode especificar títulos para cada slide. Clique num slide da "
|
|
"lista e insira na caixa abaixo o título. Se você pressionar em um título, a "
|
|
"tela principal do KPresenter exibirá o slide."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "Passo 4: Personalizar Títulos dos Slides"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite que você especifique algumas opções para suas "
|
|
"apresentações que serão executadas automaticamente, como o tempo extra antes "
|
|
"do avanço para o próximo slide, looping e a presença de cabeçalhos. Se você "
|
|
"não deseja uma apresentação sem assistência (automática), basta deixar os "
|
|
"padrões sem modificações."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui você pode configurar algumas opções para apresentações automáticas, "
|
|
"tais como o tempo extra antes do avanço para o próximo slide, looping e a "
|
|
"presença de cabeçalhos. "
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Avançar após:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Esta seleção lhe permite especificar o tempo entre os slides."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desabilitado"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Criar cabeçalhos para os slides"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar os botões de navegação "
|
|
"no topo do slide."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Criar rodapés para os slides"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seleção lhe permite especificar se deseja gravar um nota/marca, que "
|
|
"consiste do autor e software usados para criar estes slides."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Fazer a apresentação voltar ao começo"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta seleção lhe permite especificar s deseja que a apresentação seja "
|
|
"iniciada novamente, uma vez que o último slide seja alcançado."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Passo 5: Opções para as Apresentações Automáticas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "Criar Apresentação em HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Inicializar (criar estrutura do arquivo, etc)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Criar Figuras dos Slides"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "Criar Páginas HTML para os Slides"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Criar Página Principal (Índice)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Opções para Apresentações Automáticas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Salvar Configuração..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Salvar Configuração da Apresentação Web"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma forma pré-definida, clicando nela e depois no botão OK (ou então "
|
|
"basta fazer duplo-clique na imagem). Depois, você pode inserir a forma no "
|
|
"seu slide, desenhando a área com o cursor do mouse."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Arquivo para abrir"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Escolha o estilo ou o padrão."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor (o branco é o padrão). Clicando na cor, aparecerá a janela "
|
|
"padrão de seleção de cores do KDE."
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "M&anter proporções"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topo:"
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "C&ores:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "Fa&tor X:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "Não &balanceado:"
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "Fator-&Y:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "&Efeito de imagem:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do Canal"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Esmaecer"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Achatar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Dessaturar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Embassar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Despeckle"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carvão"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Névoa"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Bordar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implodir"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Pintura à Óleo"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Formar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Difuso"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Componente de cor:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Cor 1:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Cor 2:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Este efeito não possui opções."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Fator:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussian"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussian Multiplicativo"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "LaPlace"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Cor de Sombreamento"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Determina a fonte de luz e direção."
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevação:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Comprimento de onda:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Inserir Slide"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Antes do Slide Atual"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Depois do Slide Atual"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "Inserir &novo slide:"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Usar modelo &padrão"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "Usa&r slide atual como padrão"
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Usar modelo di&ferente"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormatar"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "&Alinhar Objetos"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alinhar"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&ipo"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Autocorreção"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "&Apresentação"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatar"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "E&scalonar para Mostrar Figura 1:1 em"
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultado do Verificador Ortográfico"
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margem"
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "S&incronizar modificações"
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "Dir&eita:"
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Caneta"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "As configurações nesta página são usadas no menu Inserir->Linha."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Estilo da Seta"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, você poderá "
|
|
"escolher uma seta no fim e um quadrado no início."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fim:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, onde não será "
|
|
"desenhada qualquer linha, até linhas pontilhadas ou simples."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a cor da linha. Clicar na cor, irá mostrar a janela padrão de seleção "
|
|
"de cores do KDE."
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Define a espessura da linha."
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor de &1 bit"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor de &8 bits"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor de 1&6 bits"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor de &32 bits"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "Mo&do de cor padrão"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "Conv&erter imagem RGB para BRG"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Tons de cinza"
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr "Você poderá escolher três opções na lista: Fatia, Arco ou Corda."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Co&mprimento:"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Indique aqui a posição inicial."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular."
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Posição inicial:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Você poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "&Recorte:"
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Aumenta ou diminui o afiamento do polígono."
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "Ca&ntos:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Retângulo"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Retângulo."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Inclinação vertical:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Inclinação horizontal:"
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Define a inclinação horizontal."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Define a inclinação vertical."
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical "
|
|
"com este botão."
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "Â&ngulo:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Cor && Distância"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direção"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "&Previsão"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efeito:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "Efeito de &Som"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Arquivo:"
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "&Transição automática para o próximo slide após:"
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "Prot&eger o conteúdo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "Abrir Horizontal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "Abrir Vertical"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover Link"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover Link"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Excluir Slide"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fonte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
#~ msgstr "&Ir para o Início"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Arquivo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de Caminho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
#~ msgstr "Inserir Arquivo"
|