You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-fr/messages/koffice/kplato.po

2005 lines
46 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kplato.po to French
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# GUILLOU <yv_guil@club-internet.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Joëlle Conavin <jcornavi@kde-france.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 21:24+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projet"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calculer"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projet"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Compte par défaut :"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nouveau &sous-compte"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Date limite :"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Périodicité :"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Accumulé"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Nom de l'agenda"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Agenda parent :"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Calcul"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Immédiat lors d'une modification"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Contraintes"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Autoriser le surchargement des ressources"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Responsable :"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"La personne responsable de cette tâche.\n"
"\n"
"Le choix n'est pas limité aux personnes disponibles dans un groupe de "
"ressources, cela peut être n'importe qui. Vous pouvez accéder directement à "
"votre carnet d'adresses en cliquant sur le bouton « Choisir »."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Insérer une personne à partir de votre carnet d'adresses."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Planning"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Configuration de la planification. Ces paramètres affectent la planification de "
"la tâche.\n"
"\n"
"L'estimation peut être basée sur l'effort ou la durée. Si elle est basée sur "
"l'effort, la durée finale dépendra des ressources assignée à la tâche. Si elle "
"est basée sur la durée, les ressources assignées n'affectent pas la durée de la "
"tâche, mais seulement les coûts."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Effort"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Le plus tôt possible"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Le plus tard possible"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Doit démarrer le"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Doit se terminer le"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Intervalle fixe"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Planification :"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Estimation :"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimiste :"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimiste :"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Remarque :"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Utiliser des nombres entiers ou des fractions décimales"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Intervalle de travail"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Ajouter un intervalle"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Le chef du projet."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Chef :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Le nom du projet."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&om :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Identifiant :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "L'identifiant unique du projet"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Choisir..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Choisissez un chef de projet à partir de votre carnet d'adresses."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "OT :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Vous pouvez définir ici le début ou la fin du projet.\n"
"\n"
"Si la date de début est défini, le projet est planifié à partir de cette date. "
"Lorsque celui-ci a été calculé, la date de fin s'affiche lorsque le projet est "
"entièrement planifié.\n"
"Si la date de fin est définie, le projet est planifié rétroactivement à partir "
"de cette date. Lorsque le projet a été calculé, la date de début s'affiche "
"lorsque le projet doit commencer pour pouvoir finir en temps et en heure."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Définissez à quel moment le projet peut commencer."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Définissez à quel moment le projet peut s'arrêter."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci pour planifier le projet rétroactivement à partir de la date "
"de fin."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Date de début :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Sélectionnez ceci pour planifier le projet à partir de la date de début."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Notes de &projet et résumé :"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Diverses notes associées au projet ou à son résumé.\n"
"\n"
"Vous pouvez saisir ici n'importe quel texte que vous voulez conserver avec le "
"projet. Il peut s'agir, par exemple, d'un court résumé du projet ou de notes "
"diverses."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Donnez un nom au projet pour l'identifier, par exemple « Réécriture de "
"l'explorateur » ou « Projet de logement C2 »"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Chef de projet :"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Nom du projet :"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Le type de planification influencera le placement des événements à période "
"variable"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Le plus tôt possible"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Le plus tard possible"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Date de début"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Spécifiez l'heure :"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notes"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Organigramme des tâches"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"L'organigramme des tâches introduit une numérotation des tâches au sein du "
"projet, en fonction de la structure de la tâche.\n"
"\n"
"Le code OT est généré automatiquement, choisissez simplement l'option « Générer "
"le code OT » du menu « Outils » pour générer le code OT du projet."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Le nom de la tâche."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Identifiant de tâche :"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Il s'agit de l'identifiant unique de cette tâche."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Lancé"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Compte :"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Coût :"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêt"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de "
"cette tâche."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Le risque contrôle la distribution PERT utilisée dans le calcul du délai de "
"cette tâche.\n"
"<b>Aucun</b> signifie que l'estimation attendue est utilisée telle quelle.\n"
"<b>Risque faible</b> signifie qu'une distribution normale est utilisée.\n"
"<b>Risque élevé</b> signifie que l'estimation sera plus pessimiste que « risque "
"faible ».</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risque :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Démarré :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Terminé :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Pourcentage terminé :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Effort restant :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Effort actuel :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planifié"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Démarré :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Terminé :"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Effort :"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Unités max."
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Affecter des ressources :"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Code :"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Séparateur :"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Utiliser des niveaux"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Ajouter un niveau"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Panneau de relations"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "À :"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Tâche 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Tâche 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Type de relation"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Fin - Début"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Fin - Fin"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Début - Début"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Latence :"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initiales :"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Adresse électronique :</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Choisissez une ressource dans le carnet d'adresses"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Type de ressource :"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Travail"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Matériel"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Agenda : </p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponible :"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De :</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">À :</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Coût"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Taux horaire :"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires :"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Groupe de ressources"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "StandardWorktime"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ces valeurs sont utilisées lorsque vous estimez les efforts nécessaires pour "
"terminer une tâche."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Heures par jour :"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Heures par mois :"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Heures par semaine :"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un mois normal."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans un jour normal."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une année normale."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Nombre d'heures travaillées dans une semaine normale."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Heures par an :"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Heures ouvrées"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Définir les heures ouvrées standard de la semaine."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Les heures ouvrées définies ici seront utilisées lorsqu'aucun agenda n'est "
"défini pour une ressource."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Jour de la semaine"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Heures"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Sans travailler"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "À travailler"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
#, fuzzy
msgid "List of Resources"
msgstr "Modifier les ressources..."
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
#, fuzzy
msgid "Project name:"
msgstr "&Nom du projet :"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
#, fuzzy
msgid "Project manager:"
msgstr "&Nom du projet :"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
#, fuzzy
msgid "Resource group:"
msgstr "Groupe de ressources"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr ""
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
#, fuzzy
msgid "Availability"
msgstr "Disponible"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr ""
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
#, fuzzy
msgid "Overtime"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
#, fuzzy
msgid "Page:"
msgstr "Latence :"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr ""
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "Démarré :"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
#, fuzzy
msgid "Project leader:"
msgstr "&Chef de projet :"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
#, fuzzy
msgid "WBS"
msgstr "OT :"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
#, fuzzy
msgid "Responsible"
msgstr "Responsable :"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Modifier les comptes"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Modifier les comptes"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Date limite : %1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Périodicité : %1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Non défini"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Paramètres de l'agenda"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Modifier les agendas"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Année suivante"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Année précédente"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Sélectionner une semaine"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Sélectionner un mois"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Sélectionner une année"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Semaine XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semaine %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "De : %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "À : %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Latence : %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Configurer KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut de la tâche"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1h%2"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1j %2h%3"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "OT"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nom : %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Début : %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Fin : %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Non planifié"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Avancement : %1 %"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Flottant : %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Chemin critique"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Critique"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Aucune ressource assignée"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource non disponible"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Conflit de planification"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "L'effort demandé n'a pas été réalisé"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ressource complète : %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Heure : %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Impossible de lier ces nœuds"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Paramètres du projet"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Modifier le projet principal"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Planification (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "L'identifiant du projet doit être unique"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Progression du jalon"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Modifier la progression du jalon"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Modifier la progression"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Document non valable. Aucun type mime n'a été spécifié."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Document non valable. Type mime attendu : application/x-vnd.kde.kplato, or "
"« %1 » a été obtenu"
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Ce document a été créé avec une version plus récente de KPlato (version de la "
"syntaxe : %1)\n"
"L'ouvrir dans cette version de KPlato entraînera la perte de certaines "
"informations."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Le format du fichier ne correspond pas"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Placez tous les événements au moment le plus tôt possible autorisé dans le "
"planning"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Placez tous les événements au dernier moment possible autorisé dans le planning"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Ne commence pas plus tôt que"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Ne finit pas plus tard que"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Doit démarrer le"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Ajouter une relation"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "j"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "min"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Ajouter une relation"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Vous devez sélectionner un type de relation"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Modifier la relation"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Modifier la relation"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Modèle de rapport"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport !"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Générer un rapport"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de modèles de rapport !"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Impossible de lire le fichier de modèles de rapport !"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Impossible de trouver le fichier de modèles de rapport approprié !"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Nom de fichier de modèles mal formé : %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Impossible de télécharger le fichier de modèles : %1"
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Tâche"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Paramètres des ressources"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Modifier la ressource"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Modifier les ressources"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Les ressources appartiennent aux groupes de ressource, choisissez d'abord le "
"groupe pour ajouter une nouvelle ressource"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Initiales"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Disponible de"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Disponible jusqu'à"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Taux normal"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Taux d'heures supplémentaires"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Attendu"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimiste"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimiste"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Temps de travail normal"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Modifier le temps de travail normal"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Paramètres du résumé de la tâche"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Modifier le résumé de la tâche"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "L'identifiant de tâche doit être unique"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Modifier le coût de la tâche"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Modifier la tâche par défaut"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Paramètres de la tâche"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressources"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Coût"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Progression de la tâche"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Modifier la progression de la tâche"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "j"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "min"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Indenter la tâche"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Désindenter la tâche"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Nom de la tâche"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Liens des tâches"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Flottant"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Tâches critiques"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Chemin critique"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Afficher les allocations"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Comptes"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Tâche..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Sous-tâche..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Jalon..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Modifier le projet principal..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Modifier le temps de travail normal..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Modifier l'agenda..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Modifier les comptes..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Modifier les ressources..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Définir le modèle OT..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Générer le code OT"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Configurer KPlato..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Progression..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Effacer la tâche"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Modifier la ressource..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Exporter Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "L'information de progression sera effacé si le projet est recalculé."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Ajouter une sous-tâche"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Ajouter un jalon"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Monter la tâche"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Descendre la tâche"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Supprimer la relation"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Modifier le nom"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Romain, majuscules"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Romain, minuscules"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Lettre, majuscules"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Lettre, minuscules"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Définition OT"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Modifier la définition OT"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Outil de planification KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, l'équipe de KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Icône de l'application KPlato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yves Guillou, Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yv_guil@club-internet.fr,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr"