You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-lv/messages/koffice/kchart.po

2019 lines
48 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-29 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Gints Polis <gintam@inbox.lv>\n"
"Language-Team: Latviešu <lvusers@lists.linux.lv>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andris Maziks,Gints Polis"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "andris.m@delfi.lv,gintam@inbox.lv"
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
msgid "Import Data"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:63
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Recommended ( %1 )"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:64
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Locale ( %1 )"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:67
msgid ""
"_: Descriptive encoding name\n"
"Other ( %1 )"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
msgid "Text"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
msgid "Number"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
msgid "Decimal Comma Number"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
msgid "Decimal Point Number"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:422
msgid "Currency"
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:424
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Dati"
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: csvimportdialog.cpp:568
msgid ""
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
"the end value."
msgstr ""
#: csvimportdialog.cpp:614
#, c-format
msgid "Cannot find encoding: %1"
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
msgid ""
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
"or scaled or centered or used as background tiles."
msgstr ""
"Šajā lapā jūs varat atzīmēt krāsas vai bildes kuras attēlot zem dažādiem "
"apgabaliem. Jūs variet arī atzīmēt vai bildēm jābūt izstieptām, apgrieztām "
"vai centrētām vai arī lietotām kā fona flīzes."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
msgid "&Background color:"
msgstr "&Fona krāsa:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
msgstr "Šeit jūs varat uzstādīt krāsu kurā tiks iekrāsots grafika fons."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
msgid "Background wallpaper:"
msgstr "Fona attēls:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
"below."
msgstr ""
"Jūs varat izvēlēties fona bildi no saraksta. Sākumā tiks piedāvāti KDE "
"instalētās ekrāna tapetes. Ja jūs netrodas ko šeit ko meklējāt, jūs varat "
"atzīmēt jebkuru bildi uzklikšķinot uz <i>Pārlūkot</i> pogu apakšā."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pārlūkot..."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
msgid ""
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
"above. "
msgstr ""
"Klikšķiniet šo pogu lai atzīmētu pamata bildi kura nav pagaidām zemāk "
"redzamajā sarakstā."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This area will always display the currently selected background image. Note "
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
"originally had."
msgstr ""
"Šis apgabals vienmēr rādīs tekoši iezīmēto fona bildi. Ņemiet vērā ka bilde "
"tiks izplesta un šādi tās proporcijas var atšķirties no orģināla."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
msgid "Wallpaper Configuration"
msgstr ""
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
msgid ""
"In this box, you can set various settings that control how the background "
"image is displayed."
msgstr ""
"Šajā laukā, jūs varat uzstādīt dažādus parametrus lai kontrolētu kā fona "
"bilde tiks attēlota."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Intensity in %:"
msgstr "&Intensitāte %:"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
"different settings, but 25% is a good value to start with."
msgstr ""
"Šeit jūs varat atzīmēt cik bildei jābūt gaišai, tā lai tā pārāk netraucētu "
"izvēlētajam apgabalam.<br> Atšķirīgām bildēm nepieciešami atšķirīgi "
"uzstādījumi, bet 25% iesākumam ir laba vērtība."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
msgid "Stretched"
msgstr "Izstiepts"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
"size and height if necessary."
msgstr ""
"Ja jūs atzīmēsiet šo kasti, iezīmētā bilde tiks izmainīta proporcionāli lai "
"ievietotos iezīmētajā apgabalā. Bildes izmērs tiks izmainīts lai atbilstu "
"apgabala izmēram un augstumam ja nepieciešams."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
msgid "Scaled"
msgstr "Pārklāts"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
"or width of the selected area - whichever is reached first."
msgstr ""
"Ja jūs atzīmēsiet šo kasti, iezīmētās bildes izmērs tiks izmainīts lai "
"atbilstu iezīmētā apgabala augstumam vai platumam - kurš tiks sasniegts "
"pirmais."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
msgid "Centered"
msgstr "Centrēts"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
"part of it."
msgstr ""
"Ja jūs atzīmēsiet šo lauku, iezīmētā bilde būs centrēta attiecībā pret "
"iezīmēto apgabalu. Ja bilde ir lielāka kā grafiks, jūs redzēsiet tikai tās "
"vidus daļu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
msgid "Tiled"
msgstr "Noklāts"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
#, fuzzy
msgid ""
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
"left part of it."
msgstr ""
"Ja atzīmēsiet šo kasti, iezīmētā bilde tiks lietotā kā fona flīze. Ja bilde "
"ir lielāka kā iezīmētais apgabals, jūs redzēsiet tikai tās augšējo kreiso "
"daļu."
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
msgid "Outermost Region"
msgstr "Ārmalas Reģions"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
msgid "Innermost Region"
msgstr "Iekšējais Reģions"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
msgid "Header+Title+Subtitle"
msgstr "Galvene+Virsraksti+Apakšvirsraksti"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
msgid "Footers"
msgstr "Pēdene"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
msgid "Data+Axes+Legend"
msgstr "Dati+Asis+Leģenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
msgid "Data+Axes"
msgstr "Dati+Asis"
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
#: kchartWizard.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Dati"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
msgid "Legend"
msgstr "Leģenda"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
msgid "Left Axis"
msgstr "Kreisās Asis"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
msgid "Bottom Axis"
msgstr "Apakšējās Asis"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
msgid "Right Axis"
msgstr "Labās Asis"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
msgid "Header A"
msgstr "Galvene A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
msgid "Header B"
msgstr "Galvene B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
msgid "Header C"
msgstr "Galvene C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
msgid "Title A"
msgstr "Virsraksts A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
msgid "Title B"
msgstr "Virsraksts B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
msgid "Title C"
msgstr "Virsraksts C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
msgid "Subtitle A"
msgstr "Apakšvirsraksts A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
msgid "Subtitle B"
msgstr "Apakšvirsraksts B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
msgid "Subtitle C"
msgstr "Apakšvirsraksts C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
msgid "Footer 1 A"
msgstr "Pēdene 1 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
msgid "Footer 1 B"
msgstr "Pēdene 1B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
msgid "Footer 1 C"
msgstr "Pēdene 1C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
msgid "Footer 2 A"
msgstr "Pēdene 2 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
msgid "Footer 2 B"
msgstr "Pēdene 2 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
msgid "Footer 2 C"
msgstr "Pēdene 2 C"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
msgid "Footer 3 A"
msgstr "Pēdene 3 A"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
msgid "Footer 3 B"
msgstr "Pēdene 3 B"
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
msgid "Footer 3 C"
msgstr "Pēdene 3 C"
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
msgid ""
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
"Each part of the chart can be assigned a different color."
msgstr ""
"Šī lapa ļauj jums konfigurēt krāsas kurās grafiks tiks attēlots. Katrai "
"grafika daļai var tikt piesaistīta atšķirīga krāsa."
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
msgid "Colors"
msgstr "Krāsas"
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
msgid "&Line color:"
msgstr "&Līniju krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
msgstr "Šī krāsa tiks lietota lai zīmētu ašu līnijas."
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
msgid "&Grid color:"
msgstr "&Tīkliņa krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks izmantota grafika tīklam. Protams, "
"šis uzstādījums būs pieejams tikai tad, ja būs ieslēgta grafika tīkla "
"attēlošana."
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
msgid "&X-title color:"
msgstr "&X-virsrakstu krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
msgstr ""
"Šī krāsa tiek lietota lai attēlotu X (horizontālās) ass virsrakstus. Tas "
"pārtrauc uzstādījumu <i>Virsraksta Krāsa<i>"
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
msgid "&Y-title color:"
msgstr "&Y-virsrakstu krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
#, fuzzy
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
msgstr ""
"Šī krāsa tiek lietota lai attēlotu Y (vertikālās) ass virsrakstus. Tas "
"pārtrauc uzstādījumu <i>Virsraksta Krāsa<i>"
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
msgid "Y-title color (2nd axis):"
msgstr "Y-virsraksta krāsa (otrās ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
msgstr ""
"Šī krāsa tiek lietota lai attēlotu otrās Y (vertikālās) ass virsrakstus. Tā "
"tikai ir spēkā ja grafiks ir nokonfigurēts ar otro Y asi. Tas pārtrauc "
"uzstādījumu <i>Virsraksta Krāsa<i>"
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
msgid "X-label color:"
msgstr "X-etiķetes krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
"(horizontal) axis"
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu X "
"(horizontālo) asi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
msgid "Y-label color:"
msgstr "Y-etiķetes krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
"axis"
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu Y (vertikālo) "
"asi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
msgid "Y-label color (2nd axis):"
msgstr "Y-etiķetes krāsa (2ā ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
"configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu otro Y "
"(vertikālo) asi. Protams, šis uzstādījums būs spēkā tikai ja grafiks ir "
"konfigurēts ar divām vertikālajām asīm"
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
#, fuzzy
msgid "X-line color:"
msgstr "X-etiķetes krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu X "
"(horizontālo) asi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Y-line color:"
msgstr "Y-etiķetes krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu Y (vertikālo) "
"asi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Y-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-etiķetes krāsa (2ā ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
"two vertical axes."
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu otro Y "
"(vertikālo) asi. Protams, šis uzstādījums būs spēkā tikai ja grafiks ir "
"konfigurēts ar divām vertikālajām asīm"
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
#, fuzzy
msgid "X-Zero-line color:"
msgstr "X-etiķetes krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
"line."
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu otro Y "
"(vertikālo) asi. Protams, šis uzstādījums būs spēkā tikai ja grafiks ir "
"konfigurēts ar divām vertikālajām asīm"
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color:"
msgstr "Y-etiķetes krāsa:"
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu Y (vertikālo) "
"asi"
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
msgstr "Y-etiķetes krāsa (2ā ass):"
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
"chart is configured to have two vertical axes."
msgstr ""
"Šeit jūs varat konfigurēt krāsu kas tiks lietota lai apzīmētu otro Y "
"(vertikālo) asi. Protams, šis uzstādījums būs spēkā tikai ja grafiks ir "
"konfigurēts ar divām vertikālajām asīm"
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
msgid ""
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
"button."
msgstr ""
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
#, c-format
msgid "Series %1"
msgstr "Sērijas %1"
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
msgid "HLC Style"
msgstr "HLC Stils"
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
msgid "Diamond"
msgstr "Dimants"
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
msgid "Close connected"
msgstr "Cieši savienoti"
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
msgid "Connecting"
msgstr "Savienot"
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
msgid "Icap"
msgstr "Icap"
#: kchartConfigDialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Chart Setup"
msgstr "Grafika Apakš Tips"
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Data"
msgstr "Dati"
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
msgid "Header/Footer"
msgstr "Galvene/Pēdene"
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
msgid "&Colors"
msgstr "&Krāsas"
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
msgid "&Background"
msgstr "&Fons"
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
msgid "Bar"
msgstr "Stienis"
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "&Līnija"
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
msgid "&Pie"
msgstr "&Kūka"
#: kchartConfigDialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Piedata"
msgstr "&Kūka"
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
msgid "&Polar"
msgstr "&Polārs"
#: kchartConfigDialog.cpp:159
msgid "&Axes"
msgstr "&Asis"
#: kchartConfigDialog.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type"
msgstr "Grafika &Apakštips"
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Data Area"
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Area: "
msgstr "Abgabals"
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
msgid "First row as label"
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "First column as label"
msgstr "Izmantot pirmo kolonu kā aprakstu"
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Data Format"
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Data in rows"
msgstr "Dati ir iekš:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Data in columns"
msgstr "Dati ir iekš:"
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
msgid ""
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
"columns."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
msgid ""
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
"chart."
msgstr ""
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
msgid ""
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
"values are not really swapped but only their interpretation."
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:167
msgid "KChart Data Editor"
msgstr "KChart Datu Redaktors"
#: kchartDataEditor.cpp:185
msgid "# Rows:"
msgstr "# Rindas:"
#: kchartDataEditor.cpp:192
#, fuzzy
msgid "# Columns:"
msgstr "Kolonu #:"
#: kchartDataEditor.cpp:328
msgid ""
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
"represents one data set.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:330
msgid "Number of active data rows"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:335
msgid ""
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:337
msgid "Number of active data columns"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Chart data table."
msgstr "KChart Datu Redaktors"
#: kchartDataEditor.cpp:364
msgid ""
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
"column is one ring.</p>"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Insert row"
msgstr "Iekšējais Reģions"
#: kchartDataEditor.cpp:376
msgid "Delete row"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Insert column"
msgstr "Kolonu #:"
#: kchartDataEditor.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Delete column"
msgstr "Dati ir iekš:"
#: kchartDataEditor.cpp:684
msgid ""
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
"\n"
"This message will not be shown again if you click Continue"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:809
#, fuzzy
msgid "Column Name"
msgstr "Kolonna aktīva:"
#: kchartDataEditor.cpp:810
msgid "Type a new column name:"
msgstr ""
#: kchartDataEditor.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Row Name"
msgstr "Kolonna aktīva:"
#: kchartDataEditor.cpp:828
msgid "Type a new row name:"
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
msgid "Font..."
msgstr "Fonts..."
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
msgid ""
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
"font dialog in order to choose a new font for this item."
msgstr ""
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
msgid "X-Title"
msgstr "X-Virsraksts"
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
msgid "Y-Title"
msgstr "Y-Virsraksts"
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
msgid "X-Axis"
msgstr "X-Ass"
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-Ass"
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
msgid "All Axes"
msgstr "Visas Asis"
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
msgid "Title:"
msgstr "Virsraksts:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
msgid ""
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
"centered on top above your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
msgid "Subtitle:"
msgstr "Apakštitli:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
msgid ""
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
"centered on top just below the title."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"subtitle."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
msgid "Footer:"
msgstr "Pēdene:"
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
msgid ""
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
"centered at the bottom just below your chart."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
msgstr ""
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
msgid ""
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
"footer."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
msgid "General"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
msgid ""
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
"legend box."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
msgid "Legend Position"
msgstr "Leģendas Pozīcija"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
msgid ""
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
"button.\n"
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Top-Left"
msgstr "Augšēji-kreisais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Top"
msgstr "Augšēji-kreisais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Top"
msgstr "Augšēji-labais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Top-Right"
msgstr "Augšēji-labais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Top-Left-Left"
msgstr "Augšēji-kreisais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Top-Right-Right"
msgstr "Augšēji-labais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
#, fuzzy
msgid "No Legend"
msgstr "Nav leģendas"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Left"
msgstr "Apakšēji-kreisais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Right"
msgstr "Apakšēji-labais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Apakšēji-kreisais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Bottom-Left-Bottom"
msgstr "Apakšēji-kreisais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right-Bottom"
msgstr "Apakšēji-labais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Apakšēji-labais"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
msgid ""
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
"the individual entries."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
msgid "Legend title font:"
msgstr "Leģendas titlu fonts:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Select Font..."
msgstr "Fonts..."
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
msgid "Legend text font:"
msgstr "Leģendas teksta fonts:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
msgid ""
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
"change the font family, style and size for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
msgid ""
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
"each other."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
msgid "Vertically"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
msgid "Horizontally"
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
msgid ""
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
"text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
msgid "Legend title color:"
msgstr "Leģendas virsraksta krāsa:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend title."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
msgid "Legend text color:"
msgstr "Leģendas teksta krāsa:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend text."
msgstr ""
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Legend frame color:"
msgstr "Leģendas teksta krāsa:"
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
msgid ""
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
"change the color for the legend frame."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
#, fuzzy
msgid "3D lines"
msgstr "3D līnija"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
msgid "Line width:"
msgstr "Līnijas platums:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Line markers"
msgstr "Līnijas marķieris"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
msgstr ""
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
msgid "Draw shadow color"
msgstr "Zīmēt ēnas krāsu"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
msgstr "Rotēšana ap X asi grādos:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
msgstr "Rotēšana ap Y asi grādos:"
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
msgid "Depth:"
msgstr "Dziļums:"
#: kchartPageLayout.cpp:34
msgid "Page Layout"
msgstr "Lapas Novietojums"
#: kchartPageLayout.cpp:40
msgid "Margins"
msgstr ""
#: kchartPageLayout.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Nomest"
#: kchartPageLayout.cpp:56
msgid "Left:"
msgstr "Kreisais:"
#: kchartPageLayout.cpp:63
msgid "Right:"
msgstr "Labais:"
#: kchartPageLayout.cpp:70
msgid "Top:"
msgstr "Augšējais:"
#: kchartPageLayout.cpp:77
msgid "Bottom:"
msgstr "Apakšējais:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
msgid "3D Parameters"
msgstr "3D Parametri"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
msgid "3D bar"
msgstr "3D josla"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
msgid ""
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Draw dark shadow"
msgstr "Zīmēt ēnas krāsu"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
msgid "Angle:"
msgstr "Leņķis:"
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
msgid ""
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
"flat bars without any 3D effect.\n"
"Default is 45."
msgstr ""
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
msgid ""
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
"depth at all.\n"
"Default is 1."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
msgid "Grid"
msgstr "Tīkliņš"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
msgid ""
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
"will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
msgid "Y-axis"
msgstr "Y-Asis"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
msgid ""
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
msgid "X-axis"
msgstr "X-Asis"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
msgid ""
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
msgid "Has X-label"
msgstr "Ir X-ass"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
msgid "Y-axis 2"
msgstr "Y-ass 2"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
msgid "Line marker"
msgstr "Līnijas marķieris"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
msgid "Settings"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
msgid "X-title:"
msgstr "X-virsraksts:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
msgid "Y-title:"
msgstr "Y-virsraksts:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
msgid ""
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
msgid ""
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
"the Font tab."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
msgid "Scale Types"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Linear scale"
msgstr "Līnijas marķieris"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
msgid "Logarithmic scale"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
msgid "Automatic precision"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
msgid ""
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
"precision to apply."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
msgid "Decimal precision:"
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
msgid ""
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
msgid ""
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
msgstr ""
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
msgid "Y-label format:"
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
msgid "Y-title 2:"
msgstr "Y-virsraksts 2:"
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
msgid "Y-label format 2:"
msgstr "Y-etiķetes formāts 2:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
msgid "Parameter"
msgstr "Parametrs"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
msgid "Pie 3D"
msgstr "Kūka 3D"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
msgid "Explode factor (%):"
msgstr "Eksplodēšanas faktors (%):"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
msgid ""
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
"means the pie is a whole."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Start angle:"
msgstr "Startēt:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
msgid "3D-depth:"
msgstr "3D-dziļums:"
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
msgid ""
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
"Default is 20."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
msgid "Polar marker"
msgstr "Polārais marķieris"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
msgid ""
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
msgid "Show circular label"
msgstr "Rādīt cirkularo etiķeti"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Toggle the circular label display."
msgstr "Rādīt cirkularo etiķeti"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
msgid "Zero degree position:"
msgstr "Nulles grāda pozīcija:"
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
msgid ""
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
msgstr ""
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
msgstr ""
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
msgid "Hide Piece"
msgstr "Noslēpt Gabalu"
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
msgid "Column active:"
msgstr "Kolonna aktīva:"
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
msgid "Move piece to:"
msgstr "Pārvietot gabalu uz:"
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
#, fuzzy
msgid "KChart Options"
msgstr "KChart Datu Redaktors"
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
msgid "Print Size"
msgstr ""
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
msgid "Width: "
msgstr ""
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Height: "
msgstr "Labais:"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Sub-type"
msgstr "Apakštips"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
msgid ""
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
"configuration page is not shown."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
msgid "HiLoClose"
msgstr "AuZeAizvērt"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
msgid "HiLoOpenClose"
msgstr "AuZeAtvērtAizvērt"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
msgid "Preview the sub-type you choose."
msgstr ""
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
msgid "Stacked"
msgstr "Kaudzē"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
msgid "Percent"
msgstr "Procents"
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
msgid "Number of lines: "
msgstr ""
#: kchartWizard.cpp:37
msgid "Select Chart Type"
msgstr "Atzīmējiet Grafika Tipu"
#: kchartWizard.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Select Chart Sub-type"
msgstr "Atzīmējiet Grafika Apakštipu"
#: kchartWizard.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Labels & Legend"
msgstr "Etiķetes un Leģenda"
#: kchartWizard.cpp:56
msgid "Setup Axes"
msgstr "Uzstādīt Asis"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
msgid "Legend title:"
msgstr "Leģendas viraksts:"
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
msgid "Legend text:"
msgstr "Leģendas teksts:"
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
msgid "Chart Sub Type"
msgstr "Grafika Apakš Tips"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Līnijas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
msgid "Area"
msgstr "Abgabals"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Bars & Lines"
msgstr "Līnijas"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
msgid "Hi-Lo-Close"
msgstr "Au-Ze-Aizvērt"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
msgid "Box & Whisker "
msgstr ""
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
msgid "Pie"
msgstr "Kūka"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
msgid "Ring"
msgstr "Gredzens"
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
msgid "Polar"
msgstr "Polārs"
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
msgid ""
"\n"
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
"select the data now.\n"
"\n"
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
"if you want them in the chart.\n"
msgstr ""
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Grid Lines"
msgstr "Līnijas"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
#, fuzzy
msgid "X axis:"
msgstr "X-Asis"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Y axis:"
msgstr "Y-Asis"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
msgid "Border:"
msgstr "Apmale:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
msgid "Angle 3D:"
msgstr "3D Leņķis:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
msgid "Depth 3D:"
msgstr "3D Dziļums:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Y interval:"
msgstr "Y-intervāls:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
msgid "Y min:"
msgstr "Y min:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
msgid "Y max:"
msgstr "Y max:"
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
msgid "Y-label 2 format:"
msgstr "Y-etiķetes 2 formāts:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
msgid "Columns"
msgstr "Kolonas"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
msgid "Data is in:"
msgstr "Dati ir iekš:"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
msgid "Use first row as description"
msgstr "Izmantot pirmo rindu kā aprakstu"
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
msgid "Use first column as description"
msgstr "Izmantot pirmo kolonu kā aprakstu"
#: kchart_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Chart Generator"
msgstr "KOffice Grafiku Ģenerators"
#: kchart_aboutdata.h:36
msgid "KChart"
msgstr "KGrafiks"
#: kchart_aboutdata.h:38
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
msgstr "(c) 1998-2001, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
#: kchart_aboutdata.h:43
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
msgstr ""
#: kchart_params.cpp:255
#, c-format
msgid "Unknown chart type %1"
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:228
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonas"
#: kchart_part.cpp:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Rindas"
#: kchart_part.cpp:979
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:995
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:997
msgid ""
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
#: kchart_part.cpp:1005
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Import Data..."
msgstr "R&ediģēt Datus..."
#: kchart_view.cpp:73
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:77
msgid "Customize with &Wizard..."
msgstr "Pielāgot ar &Meistaru..."
#: kchart_view.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Edit &Data..."
msgstr "R&ediģēt Datus..."
#: kchart_view.cpp:84
#, fuzzy
msgid "&Chart..."
msgstr "Grafiks"
#: kchart_view.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Bar"
msgstr "&Joslas"
#: kchart_view.cpp:96
msgid "&Line"
msgstr "&Līnija"
#: kchart_view.cpp:101
#, fuzzy
msgid "&Area"
msgstr "&Abgabali"
#: kchart_view.cpp:106
msgid "&HiLo"
msgstr "&AuZe"
#: kchart_view.cpp:111
msgid "Bo&x && Whiskers"
msgstr ""
#: kchart_view.cpp:121
msgid "&Ring"
msgstr "&Gredzens"
#: kchart_view.cpp:132
#, fuzzy
msgid "&Colors..."
msgstr "&Krāsas"
#: kchart_view.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "Fonts..."
#: kchart_view.cpp:140
#, fuzzy
msgid "&Background..."
msgstr "&Fons"
#: kchart_view.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Legend..."
msgstr "Leģenda..."
#: kchart_view.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Chart &Sub-type..."
msgstr "Grafika &Apakštips"
#: kchart_view.cpp:152
#, fuzzy
msgid "&Data Format..."
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: kchart_view.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Header && Footer..."
msgstr "&Konfigurēt Galveni Pēdeni..."
#: kchart_view.cpp:160
msgid "Page Layout..."
msgstr "Lapas izvietojums..."
#: kchart_view.cpp:680
msgid "The file %1 could not be read."
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Atveramais fails"
#: csvimportdialogui.ui:98
#, no-c-format
msgid "E&ncoding:"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:147
#, no-c-format
msgid "First row contains headers"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:163
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First column contains headers"
msgstr "Izmantot pirmo kolonu kā aprakstu"
#: csvimportdialogui.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: csvimportdialogui.ui:210
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Tabulator"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Kaudzē"
#: csvimportdialogui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:291
#, no-c-format
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:307
#, no-c-format
msgid "Text&quote:"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:318
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Format:"
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: csvimportdialogui.ui:332
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:337
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ranges"
msgstr "Gredzens"
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
#, no-c-format
msgid "to"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Import lines:"
msgstr ""
#: csvimportdialogui.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Import columns:"
msgstr "Kolonu #:"
#: csvimportdialogui.ui:589
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr ""
#: kchart.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#: kchart.rc:27
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr ""
#: kchart.rc:32
#, no-c-format
msgid "Types"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
#~ "is also available as a commercial product\n"
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Zīmēšanas dzinējs kas veido KChart pamatu\n"
#~ "ir pieejams arī kā komerciāls produkts\n"
#~ "no firmas Klaralvdalens Datakonsult AB,\n"
#~ "lai saņemtu papildus informāciju lūdzu\n"
#~ "kontaktējaties info@klaralvdalens-datakonsult.se"
#, fuzzy
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Noklusētā Konfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Augšējais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Kreisais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Labais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Apakšējais:"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Fonts"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Kolonu #:"
#~ msgid "Chart Config Dialog"
#~ msgstr "Grafika Konfigurēšanas Dialogs"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Data Format"
#~ msgstr "Y-etiķetes formāts:"
#~ msgid "Has grid:"
#~ msgstr "Ir Tīkls:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Chart..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Krāsas..."
#~ msgid "&Configure Colors..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Krāsas..."
#~ msgid "&Configure Font..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Fontu..."
#~ msgid "&Configure Background..."
#~ msgstr "&Konfigurēt fonu..."
#~ msgid "&Configure Legend..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Leģendu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Chart Subtype..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Krāsas..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Data Format..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Fontu..."
#~ msgid "&Configure Sub Type Chart..."
#~ msgstr "&Konfigurēt Apakštipa Grafiku..."
#~ msgid "Currently only local wallpapers are allowed."
#~ msgstr "Pašlaik tikai lokālās tapetes ir atļautas"
#~ msgid "3D Line Parameters"
#~ msgstr "3D Līniju Parametri"
#~ msgid "Polar Parameters"
#~ msgstr "Polārie Parametri"
#~ msgid "Chart"
#~ msgstr "Grafiks"
#~ msgid "&Bars"
#~ msgstr "&Joslas"
#~ msgid "Configuration of Bar Charts"
#~ msgstr "Grafika Stieņu Konfigurēšana"
#~ msgid "Overwrite Mode"
#~ msgstr "Pārrakstīšanas Režīms"
#~ msgid "&Side by side"
#~ msgstr "&Mala pie malas"
#~ msgid "On &top"
#~ msgstr "Uz &augšas"
#~ msgid "In &front"
#~ msgstr "&Priekšā"
#~ msgid "X-Axis Layout"
#~ msgstr "X-Ass Izkārtojums"
#~ msgid "&Distance between bars as a percentage of bar width"
#~ msgstr "&Attālums starp stieņiem kā procentuāla vērtība no stieņu platuma"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Virsraksts"
#~ msgid "# Cols:"
#~ msgstr "Kolonu #:"
#~ msgid "Layer"
#~ msgstr "Slānis"
#~ msgid "Beside"
#~ msgstr "Aiz"
#~ msgid "Text Legend..."
#~ msgstr "Teksta Leģenda..."
#~ msgid "&Configure..."
#~ msgstr "&Konfigurēt..."
#~ msgid "&Load Config"
#~ msgstr "Ie&lādēt Konfig"
#~ msgid "&Save Config"
#~ msgstr "&Saglabāt Konfig"
#~ msgid "&Plot color:"
#~ msgstr "&Punkta krāsa:"
#~ msgid ""
#~ "This color is used for plotting some chart aspects, most notably in pies."
#~ msgstr ""
#~ "Šī krāsa tiks izmantota lai zīmētu dažus grafika aspektus, visbiežāk "
#~ "pīrāgam."
#~ msgid "&Volume color:"
#~ msgstr "&Stipruma krāsa:"
#~ msgid "This color is used for displaying volumes."
#~ msgstr "Šī krāsa tiek izmantota lai attēlotu stiprumus."
#~ msgid "Not enough color"
#~ msgstr "Nav pietiekoši krāsas"