You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2178 lines
60 KiB
2178 lines
60 KiB
# translation of kofficefilters.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-28 16:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:420
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:363
|
|
msgid "Importing..."
|
|
msgstr "Importerer ..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:843
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Lagrer ..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:927
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:951
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:957
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:977
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:870
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:894
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:900
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:920
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Laster ..."
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1057
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cpp:1137
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1000
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cpp:1080
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Alle bilder"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cpp:76 chalk/png/kis_png_converter.cpp:67
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke eksportere bilder i %1.\n"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cpp:96
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
msgstr "JPEG eksportvalg"
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bildet bruker et fargerom det ikke er støtte for. Konverter det til 16-bit "
|
|
"flyttalls RGB/Alpha før det lagres i OpenEXR-format."
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
msgstr "Det kreves et passord for å lese den pdf-en"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
msgstr "PNG importvalg"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %1"
|
|
msgstr "Side %1"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cpp:69
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
msgstr "PNG eksportvalg"
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke eksportere RAW-filer fordi programmet dcraw ikke kunne startes."
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
msgstr "Feil: Dcraw kan ikke laste inn dette bildet. Melding: "
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
msgstr "TIFF eksportvalg"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:33
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
msgstr "EPS Eksport"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:41
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
msgstr "PostScript nivå 1"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:42
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
msgstr "PostScript nivå 2"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:43
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
msgstr "PostScript nivå 3"
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cpp:45
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
msgstr "Parametre for eksportfilter"
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cpp:90
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre fila."
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
msgstr "BMP-eksportfeil"
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
msgstr "JPEG-eksportfeil"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cpp:58
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:57 kformula/svg/svgexport.cpp:61
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lese data."
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Export Error"
|
|
msgstr "Eksportfeil"
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cpp:71
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:64 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/svg/svgexport.cpp:78
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
msgstr "Feil i XML-dataene."
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
msgstr "MNG-eksportfeil"
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cpp:57
|
|
#: kformula/png/pngexport.cpp:64 kformula/png/pngexportdia.cpp:237
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
msgstr "PNG-eksportfeil"
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:59 kchart/svg/svgexport.cpp:72
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cpp:86 kformula/svg/svgexport.cpp:62
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cpp:79 kformula/svg/svgexport.cpp:93
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cpp:91
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
msgstr "SVG-eksportfeil"
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
msgstr "Feil ved Xbm-eksport"
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
msgstr "Feil ved Xpm-eksport"
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:57 kformula/latex/latexexport.cpp:64
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cpp:71
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
msgstr "Feil ved LaTeX-eksport"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlexport.cpp:64
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cpp:71
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
msgstr "MathML-eksportfeil"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne utfila."
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:57 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:87 kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "MathML-importfeil"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne innfila: %1"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"En feil oppstod under tolkinga av MathML-fila %4 ved linje %1, kolonne %2\n"
|
|
"Feilmelding: %3"
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cpp:102
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
msgstr "Klarte ikke å lagre formelen."
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:43
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parametre for PNG-eksportfilter "
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
msgstr "Behold størrelseforholdet"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:202
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
msgstr "Høyde (%)"
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cpp:204
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
msgstr "Bredde (%)"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
msgstr "Eksporter til bilde"
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cpp:94
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Bildetittel"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:44 kword/ascii/ImportDialog.cpp:44
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Anbefalt (%1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:45 kword/ascii/ImportDialog.cpp:45
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokal (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:48 kword/ascii/ImportDialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Annet ( %1 )"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Tall"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Valuta"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dato"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Tall med desimalkomma"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Tall med desimalpunktum"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
"the end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjekk det området du anga. Startverdien må være lavere enn sluttverdien."
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:88 kword/ascii/ImportDialog.cpp:87
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Finner ikke tegnkodinga: %1"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cpp:310
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
msgstr "<ARKNAVN>"
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cpp:93
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr "CSV-filteret kan ikke åpne innfila - meld fra om problemet."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:63
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
msgstr "Filformatet støttes ikke."
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cpp:69
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
msgstr "Kunne ikke lese fra fila."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:36
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
msgstr "Eksporter arket til HTML"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
msgstr "Anbefalt: UTF-8"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cpp:47
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
msgstr "Lokale (%1)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:154
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
msgstr "Kan ikke finne arket"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:184
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
msgstr "Spørringen var ugyldig eller ikke en SELECT-spørring"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cpp:223
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
msgstr "Feil ved utførelse av spørringen"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:129
|
|
msgid "No file specified"
|
|
msgstr "Ingen fil oppgitt"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:138
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
msgstr "Feil ved etablering av forbindelse"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:144
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
msgstr "Feil ved tilbobling til database"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cpp:151
|
|
msgid "Error using database"
|
|
msgstr "Feil ved bruk av database"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cpp:1016
|
|
msgid "Page "
|
|
msgstr "Side "
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1456
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
msgstr "Fila ser ut til å være ødelagt. Hopper over en tabell."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:1469
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
msgstr "Hopper over en tabell."
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2291
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
"the document?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette dokumentet er laget med OpenOffice.org versjon «%1». Dette filteret er "
|
|
"laget for versjon 1.0. Dersom du prøver å åpne denne fila, kan det hende at "
|
|
"programmet oppfører seg rart, krasjer eller viser dokumentet på feil måte. "
|
|
"Vil du fortsette med å konvertere dokumentet?"
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cpp:2293
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:600
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
msgstr "Denne dokumentversjonen støttes ikke"
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:133
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
msgstr "QPRO-filteret kan ikke åpne innfila - meld fra om problemet."
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke åpne passordbeskyttede filer.\n"
|
|
"Passordalgoritmen er ikke offentliggjort"
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cpp:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Footnote %1"
|
|
msgstr "Fotnote %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Picture %1"
|
|
msgstr "Bilde %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table %1"
|
|
msgstr "Tabell %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cpp:2305
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
msgstr "Tabell %3, rad %1, kolonne %2"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1640
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppsto en feil ved tolkingen av AbiWord-fila.\n"
|
|
"Linje: %1, kolonne: %2\n"
|
|
"Feilmelding: %3"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1643 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1829
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843 kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
msgstr "AbiWord-importfilter"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1707
|
|
msgid ""
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Rammesett for hovedteksten"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
msgstr "Det oppsto en feil ved lastingen av AbiWord-fila: %1"
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1843
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre dokumentinformasjon."
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cpp:1857
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
msgstr "Kan ikke lagre hoveddokumentet."
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
msgstr "KWords eksportfilter for ren tekst"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cpp:37
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
msgstr "KWord-importfilter for ren tekst"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cpp:41
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
msgstr "HTML-eksportfilteret i KWord"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cpp:599
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
msgstr "Navnløst dokument"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:48
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parametere for LaTeX-importfilter"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Style"
|
|
msgstr "Dokumentstil"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex style"
|
|
msgstr "LaTeX-stil"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KWord style"
|
|
msgstr "KWord-stil"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:95
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:98
|
|
msgid "latin1"
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Type"
|
|
msgstr "Dokumenttype"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:117
|
|
msgid "New document"
|
|
msgstr "Nytt dokument"
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cpp:120
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
msgstr "Innebygd dokument"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1282
|
|
msgid ""
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"En feil oppstod under tolkinga av KWord-fila.\n"
|
|
"Linje %1, kolonne %2\n"
|
|
"Feilmelding: %3"
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cpp:1284
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
msgstr "Bibliotek for KWord-eksport"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cpp:108
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
msgstr "Topptekst på like sidetall"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
msgstr "Topptekst på ulike sidetall"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cpp:112
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst på like sidetall"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst på ulike sidetall"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
msgstr "Topptekst på første side"
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst på første side"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
msgstr "Sluttnote %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
msgstr "Fotnote %1"
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
msgstr "%1 Celle %2,%3"
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
msgstr "Bilde %1"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cpp:39
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
msgstr "MS Write-importfilter for Kword"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table %1"
|
|
msgstr "Tabell %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1211
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Object name\n"
|
|
"Table Frame %1"
|
|
msgstr "Tabellramme %1"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cpp:1588
|
|
msgid ""
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
"KWord 1.3"
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:106
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Topptekst"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cpp:110
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Bunntekst"
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cpp:135
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
msgstr "Rammesett til hovedtekst"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
msgstr "Rammesett for brødtekst #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
msgstr "Rammesett for topptekst #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
msgstr "Rammesett for bunntekst #%1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
msgstr "Rammesett for tekst %1"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
msgstr "KWord-importfilter for PDF"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Sidevalg"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
msgstr "Alle (%1 sider)"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
msgid "Range:"
|
|
msgstr "Område:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
msgid "Import images"
|
|
msgstr "Importer bilder"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
msgstr "«Smart» modus"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjerner linjeskift og bindestreker sist på linjene. Prøver å finne ut av "
|
|
"tekstjusteringa. Vær klar over at sideoppsettet på enkelte sider kan bli "
|
|
"ødelagt."
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
msgid "Passwords"
|
|
msgstr "Passord"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Eier:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Bruker:"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
msgstr "PDF-import"
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
msgstr "Klargjør ..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Første gjennomgang: side %1 ..."
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
msgstr "Andre gjennomgang: side %1 ..."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:336
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
msgstr "Fila kan ikke lastes inn, siden den ikke kan åpnes."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
msgstr "RTF-importfilteret i KWord"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:353
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
msgstr "Fila kan ikke åpnes, siden det ikke ser ut som den er et RTF-dokument."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet kan ikke lastes inn, siden det ikke ser ut til å følge RTF-"
|
|
"syntaksen."
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"RTF-dokumentet («Rich Text Format») har et uventet versjonsnummer: %1. "
|
|
"Dersom du fortsetter, kan det hende at konverteringa ikke fungerer "
|
|
"skikkelig. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"PWD-dokumentet («PocketWord Rich Text Format») har et uventet "
|
|
"versjonsnummer: %1. Dersom du fortsetter, kan det hende at konverteringa "
|
|
"ikke fungerer skikkelig. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
"to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"URTF-dokumentet («Unicode Rich Text Format») har et uventet versjonsnummer: "
|
|
"%1. Dersom du fortsetter, kan det hende at konverteringa ikke fungerer "
|
|
"skikkeleg. Vil du fortsette?"
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"RTF-dokumentet kan ikke lastes inn, fordi det første nøkkelordet ikke var "
|
|
"som forventet: \\%1."
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
msgstr "Parametre for eksportfilter"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
msgstr "Bredde (%):"
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
msgstr "Høyde (%):"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:57
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett av XSLT-eksport"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cpp:144
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:141
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Åpne dokument"
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cpp:54
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
msgstr "Importer XSLT-oppsett"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kvalitet:"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse innstillingene bestemmer hvor mye informasjon som går tapt i "
|
|
"komprimeringen"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Smallest"
|
|
msgstr "Minst"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "Best"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
msgstr "Pr&ogressiv"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Bruk progressiv når bilder legges ut på Internett"
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Progressiv er nyttig om du vil gjøre bildet tilgjengelig på Internett. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Om «progressiv» er slått på vil nettleseren vise bildet til og med mens det "
|
|
"lastes ned.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
msgstr "PDF-importelement"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensjoner"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Oppløsning:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Loddrett:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
msgstr "Punkter/tomme"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Vannrett:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Sider"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&All pages"
|
|
msgstr "&Alle sider"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&First page"
|
|
msgstr "&Første side"
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
msgstr "&Sidevalg"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
msgstr "Valg for din PNG"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compress:"
|
|
msgstr "Komprimer:"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
msgstr "Merk: kompresjonsnivået endrer ikke kvaliteten på resultatet"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Juster kompresjonstiden. Bedre kompresjon tar mer tid.\n"
|
|
"<br>Merk: kompresjonsnivået endrer ikke kvaliteten på resultatet.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
msgstr "Merk: kompresjonsnivået endrer ikke kvaliteten på resultatet"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Juster kompresjonstiden. Bedre kompresjon tar mer tid.\n"
|
|
"<br>Merk: kompresjonsnivået endrer ikke kvaliteten på resultatet.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Hurtig"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Liten"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
msgstr "Sammenfletting"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
msgstr "Bruk sammenfletting for publisering på Internett"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sammenfletting er nyttig hvis du vil legge ut bildet på Internett. <br>\n"
|
|
"Når sammenfletting er slått på kan nettleseren begynne å vise bildet ennå "
|
|
"mens det lastes ned.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
msgstr "Lagre alfakanal (gjennomsiktighet)"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av dette for å lage mindre filer hvis bildet ikke har gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formatet Portable Network Graphics (PNG) kan ta vare på gjennomsiktighet "
|
|
"i bildet ved å lagre en alfa-kanal.\n"
|
|
"Ta bort krysset hvis du ikke bruker gjennomsiktighet og du vil at fila skal "
|
|
"bli mindre. <br> Det anbefales å alltid lagre alfakanalen.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
msgstr "&Oppdater forhåndsvisning"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Fargeinnstillinger"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
msgstr "Svartpunkt:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
msgstr "Rød multiplikator:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
msgstr "Blå multiplikator:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
msgstr "Lysstyrke. 1.0 er standard"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
msgstr "H&vitbalanse"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
msgstr "Hvitt kort i sollys"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk fargebalanse. Standard er å bruke en fast fargebalanse basert på "
|
|
"et hvitt kort fotografert i sollys."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From camera"
|
|
msgstr "Fra kameraet"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bruk fargebalansen som kameraet oppga. Hvis dette ikke kan finnes vil dcraw "
|
|
"skrive ut en advarsel og bruke standardinnstillingen. "
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
msgstr "Fargerom"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
msgstr "&Dokumentmodus"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&RGB"
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
msgstr "Kanaldybde"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
msgstr "&16 bit per kanal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
msgstr "&8 bit per kanal"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
msgstr "&Interpoler RGB som fire farger"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpolerer RGB som fire farger. Dette gjør bildet litt uskarpt, men "
|
|
"eliminerer falske 2x2 rutemønstre. "
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
msgstr "Klipp farger for å forebygge lyserøde høylys"
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
"unclipped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som standard klipper dcraw alle farger for å forebygge lyserøde toner i "
|
|
"høylysene. Kombiner dette valget med -b 0.25 for å la bildedataene være "
|
|
"fullstendig uklippet."
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
msgstr "Bruk kameraets raw-farger, ikke sRGB"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
msgstr "Valg for TIFF"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
msgstr "TIFF-valg"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
msgstr "Kompresjonstype:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
msgstr "JPEG DCT-kompresjon"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
msgstr "Deflate (ZIP)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
msgstr "CCITT modifisert Huffman RLE"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
msgstr "CCITT Gruppe 3 fax-koding"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
msgstr "CCITT Gruppe 4 fax-koding"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
msgstr "Prediktor:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Vannrett differensiering"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
msgstr "Vannrett differensiering, flyttall"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kompresjonen kan bli bedre ved bruk av en prediktor (for det meste LZW og "
|
|
"Deflate)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
msgstr "Lagre alfa-&kanal (gjennomsiktighet)"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slå av dette for å lage mindre filer hvis bildet ikke har gjennomsiktighet"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
"recommended.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Formatet Portable Network Graphics (PNG) kan ta vare på gjennomsiktighet "
|
|
"i bildet ved å lagre en alfa-kanal.\n"
|
|
"Ta bort krysset hvis du ikke bruker gjennomsiktighet og du vil at fila skal "
|
|
"bli mindre. <br> Det anbefales å alltid lagre alfakanalen.</p>"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
msgstr "Flat ut b&ildet"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget slår sammen alle lagene. Dette bør krysses av, ellers vil andre "
|
|
"programmer kanskje ikke kunne lese fila riktig."
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
msgstr "JPEG kompresjonsvalg"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
msgstr "Deflate kompresjonsvalg"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
msgstr "Valg for CCITT gruppe 3 fax-koding"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
msgstr "Faksmodus:"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klassisk"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No RTC"
|
|
msgstr "Ingen RTC"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No EOL"
|
|
msgstr "Ingen EOL"
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
msgstr "Kompresjonsvalg for Pixar Log"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Side :"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
msgstr "Område som skal eksporteres:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
msgstr "Bitkart DPI:"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
msgstr "Oppgi oppløsningen i det bitkart-bildet som blir laget"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
msgstr "Marg (piksler):"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "72"
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150"
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "300"
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "600"
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "720"
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1200"
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
msgstr "Objekter på sida"
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
msgstr "Fullstendig side"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Koding"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Tegnkoding:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common"
|
|
msgstr "Felles"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Skilletegn"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Mellomrom"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annet"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Overse gjentatte skilletegn"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "&Tekstavgrensing:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Områder"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "til"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importer linjer:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importer kolonner:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Oppdater"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Linjeslutt"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
msgstr "&UNIX-stil (anbefales; bare linjeskift)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
msgstr "&Windows-stil (vognretur og linjeskift)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
msgstr "&MacOS-stil (bare vognretur)"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheets"
|
|
msgstr "Ark"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
msgstr "Tilgjengelige ark"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
msgstr "Velg arkene som skal eksporteres:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
msgstr "Skillelinje"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
msgstr "********<ARKNAVN>********"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
msgstr "<ARKNAVN> blir byttet ut med navnet på den neste tabellen."
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
msgstr "Skriv ut skillelinje over hvert ark"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cells"
|
|
msgstr "Celler"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Andre:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
msgstr "Hermetegn:"
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
msgstr "Bare eksporter det merkede området"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
msgstr "&Tegnkoding:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Med dette valget kan du angi tegnkodingen til HTML-fila. Den anbefalte "
|
|
"tegnkodingen (UTF-8) er valgt som standard."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
msgstr "Arkutvalg"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Velg &alle"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
msgstr "Trykk her for å valge alle arkene i listen."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
msgstr "Fjern mer&king på alle"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
msgstr "&Bruk egne filer for hver tabell"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette valget vil gjøre at HTML-eksportfilteret oppretter en ny side for "
|
|
"hvert ark. Om dette ikke er valgt, vil alle ark bli skrevet på en side."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
msgstr "Bruk stan&dardstilen"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
msgstr "Velg dette for å bruke standard skrifttyper og farger for HTML-siden."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
msgstr "Bruk &eksternt CSS-ark:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg dette for å angi et eget stilark for HTML-siden. Du kan velge eller "
|
|
"skrive inn i feltet under."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dette feltet kan du angi en nettadresse til stilarket. Det er mulig å peke "
|
|
"til et stilark på harddisken din eller et sted på Internett."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Utforming"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
msgstr "&Bruk rammer"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
msgstr "Bruk dette valget for å bruke eller ikke bruke rammer rundt cellene."
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
msgstr "Pi&ksler mellom cellene:"
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk dette valget for å angi hvor mange piksler det bør være mellom cellene. "
|
|
"Denne effekten er mer synlig om du også velger <b>Bruk rammer</b>."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
msgstr "KSpread-importfilter for Kexi"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
"have currently selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialogen «Sett inn kalender» brukes til å oppgi kalenderdatoene som skal "
|
|
"settes inn. Når datoene er valgt, trykk «Sett inn» for å få satt kalenderen "
|
|
"inn i regnearket, med start i den cella som er markert."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
msgstr "Tabell/spørring"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
msgstr "Tilpasset spørr&ing"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
msgstr "Datakonvertering"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
msgstr "&La KSpread velge"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
msgstr "Tekst (raskere)"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "Å&pne"
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
msgstr "Sett inn kalenderen ved den markerte cella."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
msgstr "En ny kalender blir satt inn med start ved den markerte cella."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
msgstr "Ikke sett inn en kalender."
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avslutter dialogen og setter ikke inn en kalender. Bruk denne for å avbryte "
|
|
"handlingen."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
msgstr "Oppsett for LaTeX-eksportfilter"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Independent document"
|
|
msgstr "Uavhengig dokument"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
msgstr "Dokumentet kan kompileres alene."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
"commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet vil bli laget som et fullstendig LaTeX-dokument, siden alt som "
|
|
"skal tas med vil bli laget før kommandoene «\\begin[document}» og "
|
|
"«\\end{document}»."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document to include"
|
|
msgstr "Dokumenter som skal tas med"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
msgstr "Lag verken LaTeX-filhodet eller dokumentomgivelsene."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentet vil bli laget som et LaTeX-dokument som du må legge inn i et "
|
|
"hoved-LaTeX-dokument. Dermed kan du lage flere småfiler, f.eks en for hvert "
|
|
"kapittel."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document class:"
|
|
msgstr "Dokumentklasse:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
msgstr "Standard skriftstørrelse:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Final"
|
|
msgstr "Ferdig"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Kladd"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Bilder"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
msgstr "Denne mappa vil inneholde eps-bildene i dokumentet."
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
msgstr "Gjør om bildene"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
msgstr "Bildemappe:"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
msgstr "Ta med informasjon om forfatteren"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
msgstr "Legg til en innholdsliste"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notater"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Don't export"
|
|
msgstr "Ikke eksporter"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
msgstr "Ta med noter i kommentarer (usynlig)"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
msgstr "Ta med noter i margen (synlig)"
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
msgstr "Dialogvindu for eksport av ren tekst"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
msgstr "Meldingsvindu for import av ren tekst"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Slutten av avsnittet"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
msgstr "&Som i tekstfila: Der linja slutter"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
msgstr "&Setning: Hvis slutten på linja er slutten på setningen"
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
msgstr "Gammel &metode: Ved tom linje eller ved mindre enn 40 tegn"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
msgstr "HTML-eksportdialog"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
msgstr "HTML 4.01 (For eldre HTML-nettlesere) "
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
msgstr "Enkel konverter&ing til streng (X)HTML"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omgjør i hovedsak dokumentstrukturen (Anbefalt for eksportering til "
|
|
"nettlesere med begrensede funksjoner)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
msgstr "Grunnleg&gende omgjøring til (X)HTML"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør om til de fleste dokumenter (Anbefalt for gjenimport i KWord eller "
|
|
"eksport til eldre nettlesere)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
msgstr "&Utvidet: Gjør om til (X)HTML med CSS"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gjør om så mye som mulig av KWord-dokumentet (Anbefalt eksport til andre "
|
|
"moderne tekstbehandlere eller moderne nettlesere)"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
msgstr "Bruk eksternt CSS-ark:"
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
msgstr "Oppgi adressen til CSS-fila i dette feltet"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
msgstr "Meldingsvindu for importering av MS Write-filer"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Tegnsett"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velg tegnsettet til Write-dokumentet<br><br>Forsøk med standardtegnsettet "
|
|
"(CP 1252) om du er usikker."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
msgstr "&Annen koding:"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
msgstr "&Standard tegnsett (CP 1252)"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"De fleste Write-dokumenter lagres med dette tegnsettet. (Også kjent som "
|
|
"windows-1252).<br><br> Hvis du er i tvil, så velg dette."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
msgstr "&Avansert"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Disse avanserte innstillingene lar deg fininnstille importeringen av "
|
|
"formateringsinformasjonen. De kompenserer for ulikheter mellom KWord og MS "
|
|
"Write ved å legge til ekstra formateringsinformasjon (som ikke er der i det "
|
|
"opprinnelige dokumentet). Dette er for å få dokumentet til å ligne så mye "
|
|
"som mulig på det opprinnelige. <br><br>Hvis du er usikker, er det trygt å "
|
|
"bruke standardinnstillingene."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
msgstr "Kompenser for ulikheter i &linjeskiftene"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
"paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prøver å etterape Writes linjeskift ved å legge til noen ekstra tomrom for "
|
|
"hvert nytt avsnitt."
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
msgstr "Ta i bruk &bildeplassering"
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
msgstr "Bruker avsnittsinnrykk til å plassere bildene."
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
msgstr "Vanlige xslt-filer"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
msgstr "Personlige xslt-filer"
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Velg ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "TIFF-valg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Høyde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Import"
|
|
#~ msgstr "PDF-import"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Cancel"
|
|
#~ msgstr "&Avbryt"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom size (in pixels):"
|
|
#~ msgstr "Egendefinert størrelse (i piksler):"
|
|
|
|
#~ msgid "Object %1"
|
|
#~ msgstr "Objekt %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, last revised by %2"
|
|
#~ msgstr "%1, sist gjennomgått av %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot open file - please report."
|
|
#~ msgstr "CSV-filteret kan ikke åpne innfila - meld fra om problemet."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "&Format:"
|