|
|
# translation of kword.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# KDE Serbian Translation Team <kde-yu@kde.org.yu>, 1999.
|
|
|
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kword\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:32+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 14:41+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Word Processor"
|
|
|
msgstr "KOffice Текст процесор"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:37
|
|
|
msgid "KWord"
|
|
|
msgstr "KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:39
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
|
|
|
msgstr "© 1998-2006, тим KWord-а"
|
|
|
|
|
|
#: KWAboutData.h:49
|
|
|
msgid "KFormula"
|
|
|
msgstr "KFormula"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Штампање..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не можете да мењате садржај, ако је садржај закључан. Измене неће бити "
|
|
|
"прихваћене."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:628
|
|
|
msgid "Insert Inline Table"
|
|
|
msgstr "Убаци табелу у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid "Bookmark target: "
|
|
|
msgstr "Маркирај циљ: "
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:110
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Текстуални скуп оквира %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
|
|
|
msgid "Create Text Frame"
|
|
|
msgstr "Направи текстуални оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:929
|
|
|
msgid "Connect Frame"
|
|
|
msgstr "Повежи оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Убаци слику"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1002
|
|
|
msgid "Create Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Направи оквир са формулом"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
|
|
|
"available."
|
|
|
msgstr "Табела се не може убацити, јер нема довољно слободног места."
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
|
|
|
msgid "Create Table"
|
|
|
msgstr "Направи табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:1193
|
|
|
msgid "Change Frame Background Color"
|
|
|
msgstr "Промени боју позадине оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
|
|
|
msgid "Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Промени величину оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
|
|
|
msgid "Move Frame"
|
|
|
msgstr "Помери оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
|
|
|
msgid "Insert Page"
|
|
|
msgstr "Убаци страну"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:1749
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete Page %1"
|
|
|
msgstr "Обриши старницу %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Resize Column"
|
|
|
msgstr "Промени величину колоне"
|
|
|
|
|
|
#: KWCommand.cpp:2076
|
|
|
msgid "Resize Row"
|
|
|
msgstr "Промени величину врсте"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:82
|
|
|
msgid "Configure KWord"
|
|
|
msgstr "Подеси KWord"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Интерфејс"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:87
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке интерфејса"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Правопис"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spell Checker Behavior"
|
|
|
msgstr "Понашање проверивача правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Formula"
|
|
|
msgstr "Формула"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:100
|
|
|
msgid "Formula Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразумевано за формуле"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Разно"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:105
|
|
|
msgid "Misc Settings"
|
|
|
msgstr "Разне поставке"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Путања"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке путање"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "ТУГ"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:115
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке текста-у-говор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Измени подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:274
|
|
|
msgid "&Units:"
|
|
|
msgstr "&Јединице:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:280
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
|
|
|
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
|
|
|
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
|
|
|
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
|
|
|
"that will be created later."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите јединицу која се користи сваки пут када се приказује или уноси "
|
|
|
"растојање, висина или ширина. Ова једна поставка је за цео KWord: сви "
|
|
|
"дијалози, лењири, итд. KWord-ови документи наводе јединицу која је коришћена "
|
|
|
"при њиховом прављењу, тако да ова поставка утиче само на овај документ и на "
|
|
|
"оне који ће бити касније направљени."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:287
|
|
|
msgid "Show &status bar"
|
|
|
msgstr "Прикажи &статусну линију"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
|
|
|
"bottom, which displays various information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи или сакриј статусну траку. Ако је укључено, при дну је приказана "
|
|
|
"статусна трака, која пружа разне информације."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:291
|
|
|
msgid "Show s&crollbar"
|
|
|
msgstr "Прикажи &клизач"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
|
|
|
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
|
|
|
"through the document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажи или сакриј клизач. Ако је укључено, на десној страни ће стојати "
|
|
|
"клизач који вам омогућава да померате страну нагоре и надоле, што је корисно "
|
|
|
"за кретање кроз документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:295
|
|
|
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
|
|
|
msgstr "Тастери PageUp/PageDown померају &курсор"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:298
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
|
|
|
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
|
|
|
"as in most other word processors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, тастери PageUp и PageDown померају курсор, налик "
|
|
|
"другим KDE програмима. Ако је искључена, онда се помера само садржај "
|
|
|
"документа, налик другим текст процесорима."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
|
|
|
"files menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Број фајлова који се памте у дијалогу за отварање фајлова и међу скорашњим "
|
|
|
"фајловима у менију."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:305
|
|
|
msgid "Number of recent &files:"
|
|
|
msgstr "Број скорашњих &фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Величина мреже уз коју се оквири, табулатори и други садржај уклапа при "
|
|
|
"померању и промени величине."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:315
|
|
|
msgid "&Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "&Водоравна величина мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
|
|
|
"scaling."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Величина мреже уз коју се оквири и други садржај уклапа при померању и "
|
|
|
"промени величине."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:329
|
|
|
msgid "&Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "&Усправна величина мреже:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
|
|
|
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
|
|
|
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава ширину увлачења која се врши приликом коришћења дугмади за увлачење "
|
|
|
"и смањење увлачења.<p> Што је вредност мања, више пута морате притиснути "
|
|
|
"дугме да бисте добили исто растојање."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:346
|
|
|
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
|
|
|
msgstr "&Увлачење пасуса уз помоћ дугмади на палетама:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
|
|
|
"pages KWord will position on one horizontal row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"По избору „Режима прегледања“ (мени „Приказ“) ово ће бити број страна које "
|
|
|
"ће KWord да постави у једној врсти."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:361
|
|
|
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
|
|
|
msgstr "Б&рој страна по врсти у режиму прегледања:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:504
|
|
|
msgid "Undo/&redo limit:"
|
|
|
msgstr "О&граничење за опозивање/понављање:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:505
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
|
|
|
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ограничи број опозива/понављања који се памте. Нижом вредношћу штедите "
|
|
|
"меморију, а са вишом можете имати више корака за опозив и понављање "
|
|
|
"уређивања."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:515
|
|
|
msgid "Display &links"
|
|
|
msgstr "Прикажи &везе"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:517
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can insert a link from the Insert menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, везе се истичу и може се кликнути на њих.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Везу можете убацити преко менија „Убацивање“."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:519
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Подвуци све везе"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:521
|
|
|
msgid "If enabled, a link is underlined."
|
|
|
msgstr "Ако је укључено, везе се подвлаче."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:523
|
|
|
msgid "Display c&omments"
|
|
|
msgstr "Приказуј &коментаре"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can show and edit a comment from the context menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, мала жута кутија указује на коментаре.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Коментар можете приказати или уредити преко контекстног менија."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:528
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Приказује кодове поља"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
|
|
|
"text.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
|
|
|
"files, mail, news and bookmarks."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је укључено, приказује се тип везе уместо текста везе.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Могу се убацити различити типови веза, као што су хипервезе, фајлови, пошта, "
|
|
|
"вести и маркери."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:536
|
|
|
msgid "View Formatting"
|
|
|
msgstr "Прикажи ознаке уређивања"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
|
|
|
"be shown.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
|
|
|
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ове поставке могу се користити за избор форматирајућих знакова које треба "
|
|
|
"приказати.\n"
|
|
|
"Имајте на уму да су форматирајући знакови приказани само ако су у глобалу "
|
|
|
"укључени, што се може учинити преко менија „Приказ“."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:550
|
|
|
msgid "View formatting end paragraph"
|
|
|
msgstr "Прикажи знак за крај пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:553
|
|
|
msgid "View formatting space"
|
|
|
msgstr "Прикажи размак"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:556
|
|
|
msgid "View formatting tabs"
|
|
|
msgstr "Прикажи табулаторе"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:559
|
|
|
msgid "View formatting break"
|
|
|
msgstr "Прикажи преломе"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
|
|
|
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Промени наредбу за приказ везе"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Промени наредбу за приказ кода поља"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:689
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Подразумевано у документу"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:704
|
|
|
msgid "Default column spacing:"
|
|
|
msgstr "Подразумевано растојање између стубаца:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:712
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
|
|
|
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
|
|
|
"column spacing can be changed per document"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако желите да се текст појави у више стубаца, ова вредност ће се корстити "
|
|
|
"као растојање између стубаца. Ова вредност скоро да није подразумевана, јер "
|
|
|
"се растојање између стубаца може изменити у сваком документу."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:724
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Подразумевани фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:733
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Изаберите..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:760
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Глобални језик:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Аутоматско раздвајање речи на слогове (хифенација)"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:777
|
|
|
msgid "Autosave every (min):"
|
|
|
msgstr "Аутоматски снимај сваких (мин):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:781
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
|
|
|
"made. The interval used to create backup documents is set here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Када се документ измени, прави се његова резервна копија. Временски период "
|
|
|
"после кога се прави нова копија се уноси овде."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:783
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Не снимај аутоматски"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:784
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " мин"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:793
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Направни резервни фајл"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:797
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Нумерисање страна почиње од:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:806
|
|
|
msgid "Tab stop (%1):"
|
|
|
msgstr "Размак између табулатора (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:815
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Показивач"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:819
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Показивач у заштићеној области"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Промени почетни број стране"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Промени размак табулатора"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:937
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Размак:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:954
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Лични израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Путања за резервне копије"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:959
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Измени путању..."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1039
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Изговарај контролу под показивачем &миша"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1040
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Изговарај контролу са &фокусом"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1044
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Изговарај &облачиће"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1045
|
|
|
msgid "Speak &What's This"
|
|
|
msgstr "Изговарај „Ш&та је ово“"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Кажи да ли је искључена"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1048
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Изговарај &пречице"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Реч која прет&ходи:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Пречица"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfig.cpp:1060
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "Интервал &испитивања:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Configure Endnote/Footnote"
|
|
|
msgstr "Подеси забелешке/фусноте"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
|
|
|
msgid "Footnotes"
|
|
|
msgstr "Фусноте"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Endnotes"
|
|
|
msgstr "Забелешке"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
|
|
|
msgid "Separator Line"
|
|
|
msgstr "Линија за одвајање"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
|
|
|
"frame for the footnotes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава линију за одвајање. Линија за одвајање се исцртава одмах изнад "
|
|
|
"оквира за фусноте."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Позиција"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
|
|
|
"alignments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линија за одвајање може бити водоравно смештена извором једног од три начина."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Лево"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Centered"
|
|
|
msgstr "У средини"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Position\n"
|
|
|
"Right"
|
|
|
msgstr "Десно"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Дебљина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите дебљину линије за одвајање, ставите нулу (0) ако не желите линију за "
|
|
|
"одвајање."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
|
|
|
msgid "&Size on page:"
|
|
|
msgstr "&Величина на страни:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
|
|
|
"of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Величина линије за одвајање може се унети и као проценат ширине стране."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
msgstr "Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
|
|
|
msgid "Solid"
|
|
|
msgstr "Непрекидна"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Dash Line"
|
|
|
msgstr "Линија са цртицама"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Dot Line"
|
|
|
msgstr "Линија са тачкама"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Dash Dot Line"
|
|
|
msgstr "Црта тачка"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
|
|
|
msgid "Dash Dot Dot Line"
|
|
|
msgstr "Црта тачка тачка"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
|
|
|
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линија за одвајање може бити исцртана као непрекидна или као линија са "
|
|
|
"прекидањем (које се понавља); врсту понављања можете да подесите у пољу "
|
|
|
"врста стила."
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
|
|
|
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
|
|
|
msgstr "Промени поставке за променљиве бележака и фуснота"
|
|
|
|
|
|
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
|
|
|
msgstr "Измени поставке линије за одвајање фуснота"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create New Bookmark"
|
|
|
msgstr "Направи нов маркер"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename Bookmark"
|
|
|
msgstr "Преименуј маркер"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
|
|
|
msgid "That name already exists, please choose another name."
|
|
|
msgstr "То име већ постоји, одаберите друго име."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Bookmark"
|
|
|
msgstr "Изаберите маркер"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Обриши маркер"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Обриши врсту"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:30
|
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
|
msgstr "Обриши колону"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:41
|
|
|
msgid "Delete the row from the table."
|
|
|
msgstr "Брише врсту из табеле."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:42
|
|
|
msgid "Delete the column from the table."
|
|
|
msgstr "Брише колону из табеле."
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:55
|
|
|
msgid "Delete the whole table?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем целу табелу?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected rows?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем све изабране врсте?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:58
|
|
|
msgid "Delete all selected cells?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем све изабране ћелије?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete row number %1?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем врсту број %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Delete column number %1?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем колону број %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete rows: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем врсте: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDeleteDia.cpp:64
|
|
|
msgid "Delete columns: %1 ?"
|
|
|
msgstr "Да ли да обришем колоне: %1?"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:388
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Страна %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:390
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Стубац %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:393
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frame %1"
|
|
|
msgstr "Текстуални оквир %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:902
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula Frame %1"
|
|
|
msgstr "Оквир са формулом %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:980
|
|
|
msgid "Picture (%1) %2"
|
|
|
msgstr "Слика (%1) %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1052
|
|
|
msgid "Embedded Objects"
|
|
|
msgstr "Уграђени објекти"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1053
|
|
|
msgid "Formula Frames"
|
|
|
msgstr "Оквири са формулама"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1054
|
|
|
msgid "Tables"
|
|
|
msgstr "Табеле"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1055
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Слике"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1056
|
|
|
msgid "Text Frames/Frame Sets"
|
|
|
msgstr "Текстуални оквири/групе оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocStruct.cpp:1059
|
|
|
msgid "Document Structure"
|
|
|
msgstr "Структура документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1048
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Ознака office:body није нађена."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1061
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан фајл OASIS-овог OpenDocument-а. Нема ознака унутар office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ово није документ за обраду речи, већ %1. Покушајте да га отворите "
|
|
|
"одговарајућим програмом."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1126
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Скуп оквира главног текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
|
|
|
"produced this document is not OASIS-compliant."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан документ. „fo“ има погрешан именски простор. Програм који је "
|
|
|
"произвео овај документ не држи се OASIS-а."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
|
|
|
msgstr "Неисправан документ. Величина папира: %1x%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1481
|
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
|
msgstr "Неисправан документ. Није назначен ниједан mime тип."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1487
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
|
|
|
"kde.kword, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неисправан документ. Очекиван је mime тип: application/x-kword или "
|
|
|
"application/vnd.kde.kword, а нађен је %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
|
|
|
"%1)\n"
|
|
|
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овај документ је направљен уз помоћ новије верзије KWord-а (верзија %1)\n"
|
|
|
"Ако га отворите у овој верзији, неке информације се могу изгубити."
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1496
|
|
|
msgid "File Format Mismatch"
|
|
|
msgstr "Неподударање формата фајла"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље на првој страни"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље на непарним странама"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље на парним странама"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје на првој страни"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје на непарним странама"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје на парним странама"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
|
|
|
msgid "Copy%1-%2"
|
|
|
msgstr "Копија %1-%2"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:3887
|
|
|
msgid "Create Part Frame"
|
|
|
msgstr "Направи оквир са делом"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
|
|
|
msgid "Delete Table"
|
|
|
msgstr "Обриши табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4633
|
|
|
msgid "Delete Text Frame"
|
|
|
msgstr "Обриши текстуални оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4637
|
|
|
msgid "Delete Formula Frame"
|
|
|
msgstr "Обриши оквир са формулом"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4644
|
|
|
msgid "Delete Picture Frame"
|
|
|
msgstr "Обриши оквир са сликом"
|
|
|
|
|
|
#: KWDocument.cpp:4648
|
|
|
msgid "Delete Object Frame"
|
|
|
msgstr "Обриши оквир са објектом"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
|
|
|
msgid "Edit Personal Expression"
|
|
|
msgstr "Уреди личне израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Име групе:"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
|
|
|
msgid "Expressions"
|
|
|
msgstr "Изрази"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нови"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:258
|
|
|
msgid "New"
|
|
|
msgstr "Нови"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
|
|
|
msgid "empty"
|
|
|
msgstr "празан"
|
|
|
|
|
|
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
|
|
|
msgid "new group"
|
|
|
msgstr "нова група"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:43
|
|
|
msgid "Insert Footnote/Endnote"
|
|
|
msgstr "Убаци фусноту/забелешку"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Numbering"
|
|
|
msgstr "Нумерисање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:49
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "&Аутоматско"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:50
|
|
|
msgid "&Manual"
|
|
|
msgstr "&Ручно"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:69
|
|
|
msgid "&Footnote"
|
|
|
msgstr "&Фуснота"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:70
|
|
|
msgid "&Endnote"
|
|
|
msgstr "&Забелешка"
|
|
|
|
|
|
#: KWFootNoteDia.cpp:81
|
|
|
msgid "C&onfigure..."
|
|
|
msgstr "По&деси..."
|
|
|
|
|
|
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Formula %1"
|
|
|
msgstr "Формула %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Properties for %1"
|
|
|
msgstr "Својства за оквир %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:122
|
|
|
msgid "Frame Properties for New Frame"
|
|
|
msgstr "Својства новог оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:140
|
|
|
msgid "Frames Properties"
|
|
|
msgstr "Својства оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:152
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Frame Settings for %1"
|
|
|
msgstr "Поставке за оквир %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:299
|
|
|
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
|
|
|
msgstr "Оквир је копија претходног оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
|
|
|
msgid "Retain original aspect ratio"
|
|
|
msgstr "Задржи однос висине и ширине"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:373
|
|
|
msgid "If Text is Too Long for Frame"
|
|
|
msgstr "Ако је текст предугачак да би стао у оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:377
|
|
|
msgid "Create a new page"
|
|
|
msgstr "Направи нову страну"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:385
|
|
|
msgid "Resize last frame"
|
|
|
msgstr "Промени величину задњем оквиру"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:393
|
|
|
msgid "Don't show the extra text"
|
|
|
msgstr "Не приказуј додатни текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:442
|
|
|
msgid "On New Page Creation"
|
|
|
msgstr "При прављењу нове стране"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:446
|
|
|
msgid "Reconnect frame to current flow"
|
|
|
msgstr "Поново повежи оквир са текућим током"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
|
|
|
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
|
|
|
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
|
|
|
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поново повежи оквир са текућим током:</b><br/>Када се направи нова "
|
|
|
"страна, биће направљен нови оквир за овај скуп оквира, тако да се текст може "
|
|
|
"прелити из једне у другу страну ако је потребно. Ово се дешава за „скуп "
|
|
|
"оквира главног текста“, али овом опцијом исто понашање се може изабрати и за "
|
|
|
"друге скупове оквира, нпр. распореде часописа."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:457
|
|
|
msgid "Do not create a followup frame"
|
|
|
msgstr "Немој да правиш пратећи оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
|
|
|
"frame will be created for this frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Немој да правиш пратећи оквир:</b><br/>Када се направи нова страна, неће "
|
|
|
"бити направљен ниједан оквир за овај скуп оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:464
|
|
|
msgid "Place a copy of this frame"
|
|
|
msgstr "Постави копију овог оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
|
|
|
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
|
|
|
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
|
|
|
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
|
|
|
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
|
|
|
"appear exactly the same on every page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Постави копију овог оквира:</b><br/>Када се направи нова страна, за овај "
|
|
|
"скуп оквира биће направљен оквир који ће увек приказивати исто што и оквир "
|
|
|
"на претходној страни. Ово се дешава са заглављима и подножјима, али овом "
|
|
|
"опцијом исто понашање се може изабрати и за друге скупове оквира, нпр. за "
|
|
|
"логотип компаније и наслов које треба приказивати исто на свакој страни."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:516
|
|
|
msgid "SideHead Definition"
|
|
|
msgstr "SideHead дефиниција"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:521
|
|
|
msgid "Size (%1):"
|
|
|
msgstr "Величина (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:527
|
|
|
msgid "Gap size (%1):"
|
|
|
msgstr "Величина између (%1):"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:537
|
|
|
msgid "Closest to Binding"
|
|
|
msgstr "Ближе увезивању"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:538
|
|
|
msgid "Closest to Page Edge"
|
|
|
msgstr "Ближе ивици стране"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:552
|
|
|
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
|
|
|
msgstr "Промене ће бити примењене на све оквире из скупа"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:556
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Заштити садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
|
|
|
"the frame(s)."
|
|
|
msgstr "<b>Заштити садржај:</b><br/>Забрањује измене садржаја оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:610
|
|
|
msgid "Text Run Around"
|
|
|
msgstr "Текст око оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:615
|
|
|
msgid "Layout of Text in Other Frames"
|
|
|
msgstr "Распоред текста у другим оквирима"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:621
|
|
|
msgid "Text will run &through this frame"
|
|
|
msgstr "Текст ће пролазити к&роз овај оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:624
|
|
|
msgid "Text will run &around the frame"
|
|
|
msgstr "Текст &заобилази овај оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:627
|
|
|
msgid "Text will ¬ run around this frame"
|
|
|
msgstr "Текст &неће заобилази овај оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:651
|
|
|
msgid "Run Around Side"
|
|
|
msgstr "Иде са стране"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:658
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Left"
|
|
|
msgstr "&Лево"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"&Right"
|
|
|
msgstr "&Десно"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Run Around\n"
|
|
|
"Lon&gest side"
|
|
|
msgstr "На&јдужа страна"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:689
|
|
|
msgid "Distance Between Frame && Text"
|
|
|
msgstr "Растојање између оквира и текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:793
|
|
|
msgid "Connect Text Frames"
|
|
|
msgstr "Повежи оквире текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:801
|
|
|
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
|
|
|
msgstr "Изаберите скуп оквира са којим желите да повежете изабрани оквир:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:811
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Бр."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:812
|
|
|
msgid "Frameset Name"
|
|
|
msgstr "Име скупа оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:822
|
|
|
msgid "Create a new frameset"
|
|
|
msgstr "Направи нови скуп оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:834
|
|
|
msgid "Name of frameset:"
|
|
|
msgstr "Име скупа оквира:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Geometry"
|
|
|
msgstr "Геометрија"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:930
|
|
|
msgid "Frame is inline"
|
|
|
msgstr "Оквир је у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:937
|
|
|
msgid "Protect size and position"
|
|
|
msgstr "Заштити величину и место"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "Лево:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "Врх:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:992
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висина:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1010
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Маргине"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
|
|
|
msgid "Table is inline"
|
|
|
msgstr "Табела је у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1161
|
|
|
msgid "Set new color on all selected frames"
|
|
|
msgstr "Постави нову боју у свим одабраним оквирима"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1168
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr "Провидна позадина"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1172
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1187
|
|
|
msgid "Background style:"
|
|
|
msgstr "Стил позадине:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1193
|
|
|
msgid "No Background Fill"
|
|
|
msgstr "Без боје позадине"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "100% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "100% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "94% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "94% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "88% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "88% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "63% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "63% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "50% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "50% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "37% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "37% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "12% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "12% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "6% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "6% попуњавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1210
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Водоравне линије"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1211
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Усправне линије"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1212
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Укрштене линије"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1213
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Дијагоналне линије ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1214
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Дијагоналне линије ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1215
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Дијагоналне укрштене линије"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1232
|
|
|
msgid "&Borders"
|
|
|
msgstr "&Ивице"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1236
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "&Стил:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1258
|
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
|
msgstr "&Боја:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
|
|
|
msgid "Rename Frameset"
|
|
|
msgstr "Преименуј скуп оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
|
|
|
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
|
|
|
"frameset from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Скуп оквира по имену „%1“ не може бити направљен зато што истоимени већ "
|
|
|
"постоји. Унесите друго име или одаберите постојећи скуп из листе."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
|
|
|
msgstr "Скуп оквира по имену „%1“ већ постоји. Унесите друго име."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
|
|
|
msgid "Protect Content"
|
|
|
msgstr "Заштити садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
|
|
|
msgid "Frame Properties"
|
|
|
msgstr "Својства оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
|
|
|
"size of the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оквиру не може да се промени величина, јер би нова величина била већа од "
|
|
|
"величине стране."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
|
|
|
msgid "Make Frameset Inline"
|
|
|
msgstr "Начини скуп оквира у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
|
|
|
msgid "Make Frameset Non-Inline"
|
|
|
msgstr "Начини скуп оквира самосталним"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2187
|
|
|
msgid "Protect Size"
|
|
|
msgstr "Заштити величину"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
|
|
|
msgid "Change Margin Frame"
|
|
|
msgstr "Промени оквир маргине"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2315
|
|
|
msgid "Change Border"
|
|
|
msgstr "Измени ивицу"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2265
|
|
|
msgid "Change Left Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промени леву ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2282
|
|
|
msgid "Change Right Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промени десну ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2299
|
|
|
msgid "Change Top Border Frame"
|
|
|
msgstr "Промени горњу ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2316
|
|
|
msgid "Change Bottom Border Frame"
|
|
|
msgstr "промени доњу ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
|
|
|
"of this frameset will be deleted.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управо ћете поново повезати последњи оквир скупа „%1“. Садржај овог скупа "
|
|
|
"оквира ће бити обрисан.\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да хоћете то да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "Reconnect Frame"
|
|
|
msgstr "Поново повежи оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2378
|
|
|
msgid "&Reconnect"
|
|
|
msgstr "&Поново повежи"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2394
|
|
|
msgid "Synchronize changes"
|
|
|
msgstr "Синхронизуј промене"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
|
|
|
"will be used for all directions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Синхронизуј промене:</b><br/>Када је ово попуњено, било која измена у "
|
|
|
"маргинама биће коришћена за све смерове."
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2417
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "Десно:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameDia.cpp:2426
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "Дно:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер стилова оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
|
|
|
msgid "Import From File..."
|
|
|
msgstr "Увези из фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Име:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
|
|
|
msgid "New Framestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон за стил оквира (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
|
|
|
msgid "Frame background color:"
|
|
|
msgstr "Боја позадине оквира:"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Footnote"
|
|
|
msgstr "Иди на фусноту"
|
|
|
|
|
|
#: KWFrameView.cpp:381
|
|
|
msgid "Go to Endnote"
|
|
|
msgstr "Иди на забелешку"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Увези стил"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Име фајла је празно."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
|
|
|
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
|
|
|
msgstr "Фајл не садржи стилове. Можда је погрешне верзије."
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
|
|
|
msgid "This file is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Ово није КWord-ов фајл!"
|
|
|
|
|
|
#: KWImportStyleDia.cpp:177
|
|
|
msgid "Select style to import:"
|
|
|
msgstr "Изаберите стилове које желите да увезете:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
|
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
|
msgstr "Убаци врсту"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
|
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
|
msgstr "Убаци колону"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Row"
|
|
|
msgstr "Убаци нову врсту"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:48
|
|
|
msgid "Insert New Column"
|
|
|
msgstr "Убаци нову колону"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Before"
|
|
|
msgstr "Пре"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
|
|
|
msgid "After"
|
|
|
msgstr "После"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Врста:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
|
|
|
msgid "Column:"
|
|
|
msgstr "Колона:"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Choose &Picture..."
|
|
|
msgstr "Изаберите &слику..."
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:99
|
|
|
msgid "Insert picture inline"
|
|
|
msgstr "Убаци слику у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertPicDia.cpp:155
|
|
|
msgid "Choose Picture"
|
|
|
msgstr "Изаберите слику"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Contents Head %1"
|
|
|
msgstr "Глава садржаја %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
|
|
|
msgid "Contents Title"
|
|
|
msgstr "Наслов садржаја"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
|
|
|
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
|
|
|
msgstr "Нема прикључака који подржавају захтевану акцију."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
|
|
|
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
|
|
|
msgstr "Да ли заиста желите да замените текући извор података?"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
|
|
|
msgid "Mail Merge Setup"
|
|
|
msgstr "Подешавање стапања поште"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
|
|
|
msgid "&Available sources:"
|
|
|
msgstr "Доступни &извори:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
|
|
|
msgid "Datasource:"
|
|
|
msgstr "Извор података:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
|
|
|
msgid "Edit Current..."
|
|
|
msgstr "Уреди текући..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
|
|
|
msgid "Create New..."
|
|
|
msgstr "Направи нов..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
|
|
|
msgid "Open Existing..."
|
|
|
msgstr "Отвори постојећи..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
|
|
|
msgid "Merging:"
|
|
|
msgstr "Спајање:"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
|
|
|
msgid "Print Preview..."
|
|
|
msgstr "Преглед пре штампања..."
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
|
|
|
msgid "Create New Document"
|
|
|
msgstr "Направи нов документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
|
|
|
msgid "Mail Merge - Variable Name"
|
|
|
msgstr "Стапање поште — име променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:158
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:162
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје"
|
|
|
|
|
|
#: KWOasisLoader.cpp:353
|
|
|
msgid "Unnamed Table"
|
|
|
msgstr "Неименована табела"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Object %1"
|
|
|
msgstr "Објекат %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:199
|
|
|
msgid "Move/Resize Frame"
|
|
|
msgstr "Премести или промени величину оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:305
|
|
|
msgid "Make Document External"
|
|
|
msgstr "Начини документ спољњим"
|
|
|
|
|
|
#: KWPartFrameSet.cpp:311
|
|
|
msgid "Make Document Internal"
|
|
|
msgstr "Начини документ унутрашњим"
|
|
|
|
|
|
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Слика %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWResizeTableDia.cpp:34
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Ресетуј"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Sort Text"
|
|
|
msgstr "Сортирај текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Сортирај"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:38
|
|
|
msgid "Increase"
|
|
|
msgstr "Повећај"
|
|
|
|
|
|
#: KWSortDia.cpp:39
|
|
|
msgid "Decrease"
|
|
|
msgstr "Смањи"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:31
|
|
|
msgid "Split Cell"
|
|
|
msgstr "Раздвој ћелију"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
|
|
|
msgid "Number of rows:"
|
|
|
msgstr "Број врста:"
|
|
|
|
|
|
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Број колона:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистике"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Selected Text"
|
|
|
msgstr "Изабран текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
|
|
|
msgid "Counting..."
|
|
|
msgstr "Бројање..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "approximately %1"
|
|
|
msgstr "око %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
|
|
|
msgid "Number of pages:"
|
|
|
msgstr "Број страна:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of frames:"
|
|
|
msgstr "Број оквира:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
|
|
|
msgid "Number of pictures:"
|
|
|
msgstr "Број слика:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
|
|
|
msgid "Number of tables:"
|
|
|
msgstr "Број табела:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
|
|
|
msgid "Number of embedded objects:"
|
|
|
msgstr "Број уграђених објеката:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Number of formula frameset:"
|
|
|
msgstr "Број оквира са формулама:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
|
|
|
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
|
|
|
msgstr "&Укључи и текст из забелешки и фуснота"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
|
|
|
msgid "Characters including spaces:"
|
|
|
msgstr "Знакова (укључујући размаке):"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Characters without spaces:"
|
|
|
msgstr "Знакова (без размака):"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
|
|
|
msgid "Syllables:"
|
|
|
msgstr "Слогова:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
|
|
|
msgid "Words:"
|
|
|
msgstr "Речи:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Sentences:"
|
|
|
msgstr "Реченица:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Lines:"
|
|
|
msgstr "Редова:"
|
|
|
|
|
|
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
|
|
|
msgid "Flesch reading ease:"
|
|
|
msgstr "Флешова читљивост:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Table Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке табеле"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:120
|
|
|
msgid "Cell heights:"
|
|
|
msgstr "Висине ћелија:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Аутоматско"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Ручно"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Cell widths:"
|
|
|
msgstr "Ширине ћелија:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:152
|
|
|
msgid "The table is &inline"
|
|
|
msgstr "Табела је у &склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
|
|
|
msgid "Reapply template to table"
|
|
|
msgstr "Поново примени шаблон на табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Templates"
|
|
|
msgstr "Шаблони"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Add New Rows to Table"
|
|
|
msgstr "Додај нове врсте у табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:272
|
|
|
msgid "Remove Rows From Table"
|
|
|
msgstr "Уклони врсте из табеле"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
|
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
|
msgstr "Уклони врсту"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Add New Columns to Table"
|
|
|
msgstr "Додај нове колоне табели"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:301
|
|
|
msgid "Remove Columns From Table"
|
|
|
msgstr "Уклони колоне из табеле"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Уклони колону"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
|
|
|
msgid "Apply Template to Table"
|
|
|
msgstr "Примени шаблон на табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:66
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Табела %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
|
|
|
msgid "Join Cells"
|
|
|
msgstr "Споји ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
|
|
|
msgid "Split Cells"
|
|
|
msgstr "Раздвој ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
|
|
|
"column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 ћелија %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:187
|
|
|
msgid "Table Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер стилова табела"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:277
|
|
|
msgid "Tablestyles preview"
|
|
|
msgstr "Преглед стилова табела"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:295
|
|
|
msgid "Adjust"
|
|
|
msgstr "Подеси"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:301
|
|
|
msgid "Framestyle:"
|
|
|
msgstr "Стил оквира:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:305
|
|
|
msgid "Textstyle:"
|
|
|
msgstr "Стил текста:"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Измени..."
|
|
|
|
|
|
#: KWTableStyleManager.cpp:415
|
|
|
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
|
|
|
msgstr "Нов шаблон стила табеле (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
|
|
|
msgid "&Customize"
|
|
|
msgstr "&Прилагоди"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
|
|
|
msgid "Apply To"
|
|
|
msgstr "Примени на"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Прва врста"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Последња врста"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
|
|
|
msgid "Body"
|
|
|
msgstr "Тело"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
|
|
|
msgid "First column"
|
|
|
msgstr "Прву колону"
|
|
|
|
|
|
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
|
|
|
msgid "Last column"
|
|
|
msgstr "Последњу колону"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
|
|
|
msgid "--- Frame Break ---"
|
|
|
msgstr "--- Прелом оквира ---"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
|
|
|
msgid "Change Paragraph Attribute"
|
|
|
msgstr "Промени атрибут пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
|
|
|
msgid "Insert Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Убаци садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
|
|
|
msgid "Insert Break After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Убаци прелом после пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Забелешка %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Фуснота %1"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
|
|
|
msgid "Move Text"
|
|
|
msgstr "Помери текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
|
|
|
msgid "Insert Expression"
|
|
|
msgstr "Убаци израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Убаци променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:439
|
|
|
msgid "ERROR"
|
|
|
msgstr "ГРЕШКА"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Footnote"
|
|
|
msgstr "Фуснота"
|
|
|
|
|
|
#: KWVariable.cpp:487
|
|
|
msgid "Endnote"
|
|
|
msgstr "Забелешка"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
|
|
|
msgid "INSRT"
|
|
|
msgstr "УБАЦ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:565
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "&Направи шаблон од документа..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:568
|
|
|
msgid "Save this document and use it later as a template"
|
|
|
msgstr "Снима овај документ, и касније га користи као шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
|
|
|
"template as a starting point for another document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да снимите документ као шаблон.<br><br>Можете да користите овај нови "
|
|
|
"шаблон, као почетак новог документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:572
|
|
|
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
|
|
|
msgstr "Број реченица, речи и слова у овом документу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
|
|
|
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Информације о броју слова, речи, слогова и реченица у документу.<p>Процењује "
|
|
|
"читљивост помоћу Флешове методе (рез. у поенима)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:583
|
|
|
msgid "Select All Frames"
|
|
|
msgstr "Изабери све оквире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:584
|
|
|
msgid "Select Frame"
|
|
|
msgstr "Изаберите оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:588
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Обриши страну"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:593
|
|
|
msgid "Configure Mai&l Merge..."
|
|
|
msgstr "Подеси стапање &поште..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:598
|
|
|
msgid "Drag Mail Merge Variable"
|
|
|
msgstr "Превуци променљиву за стапање поште"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:604
|
|
|
msgid "&Delete Frame"
|
|
|
msgstr "&Обриши оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
|
|
|
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
|
|
|
msgstr "Обриши тренутно одабрани(е) оквир(е)."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
|
|
|
msgid "Create Linked Copy"
|
|
|
msgstr "Направи повезану копију"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:611
|
|
|
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
|
|
|
msgstr "Прави копију текућег оквира која ће увек приказивати исти садржај."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
|
|
|
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
|
|
|
"will update all its linked copies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прави копију текућег оквира која остаје повезана са њим. Ово значи да ће они "
|
|
|
"увек приказивати исти садржај: промена садржаја у таквом оквиру ће ажурирати "
|
|
|
"све повезане копије."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:614
|
|
|
msgid "Ra&ise Frame"
|
|
|
msgstr "Под&игни оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames"
|
|
|
msgstr "Диже изабрани оквир изнад свих осталих оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
|
|
|
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
|
|
|
"are selected they are all raised in turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Диже изабрани оквир(е) изнад осталих оквира. Ова опција је корисна када се "
|
|
|
"оквири преклапају. Ако одаберете више оквира, сви они ће бити стављани на "
|
|
|
"врх неизменично."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:620
|
|
|
msgid "&Lower Frame"
|
|
|
msgstr "&Спусти оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спушта изабрани оквир испод осталих оквира. Оквир можда неће бити видљив, "
|
|
|
"јер ће га други оквир преклопити."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:624
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
|
|
|
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
|
|
|
"turn."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спушта изабрани оквир тако да нестане испод било ког оквира који га "
|
|
|
"преклапа. Ако сте изабрали више оквира, сви ће бити наизменично спуштани."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Пошаљи испред"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Пошаљи испод"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:639
|
|
|
msgid "Text Mode"
|
|
|
msgstr "Текстуални режим"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:642
|
|
|
msgid "Only show the text of the document."
|
|
|
msgstr "Приказује само текст документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
|
|
|
"text for editing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не приказује слике, ознаке уређивања и изглед текста на страни. KWord ће "
|
|
|
"приказати само текст који можете да мењате."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:646
|
|
|
msgid "&Page Mode"
|
|
|
msgstr "&Режима стране"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
|
|
|
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
|
|
|
"after switching to preview mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пребацује режим стране.<br><br>Овај начин рада поједностављује уређивање "
|
|
|
"документа.<br><br>Ова наредба се најчешће користи, да би се вратило "
|
|
|
"уређивању текста, након што се ишло у преглед страна."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:650
|
|
|
msgid "Switch to page editing mode."
|
|
|
msgstr "Пребаци на режим уређивања стране."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:654
|
|
|
msgid "Pre&view Mode"
|
|
|
msgstr "Р&ажим прегледа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
|
|
|
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Умањује ваш документ, како бисте видели више страна одједном.<br><br>Можете "
|
|
|
"да подесите број страна који желите да видите одједном."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:658
|
|
|
msgid "Zoom out to a multiple page view."
|
|
|
msgstr "Умањи на приказ са више страна."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:669
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "Знаци &форматирања"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:672
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Укључује/искључује приказивање знакова који се не штампају."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује/искључује приказивање знакова који се не штампају.<br><br>Ако је "
|
|
|
"ова опција укључена, KWord приказује табулаторе, празна места, нове редове и "
|
|
|
"друге знакове који се не штампају."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:675
|
|
|
msgid "Frame &Borders"
|
|
|
msgstr "&Ивице оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:678
|
|
|
msgid "Turns the border display on and off."
|
|
|
msgstr "Укључује и искључује приказивање ивица оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
|
|
|
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
|
|
|
"page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује искључује приказивање ивица оквира. <br><br>Ивице оквира се никад "
|
|
|
"не штампају. Ова опција је корисна ако желите да видите како ће изгледати "
|
|
|
"ваш документ одштампан."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:681
|
|
|
msgid "Enable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Укључи &заглавља документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:684
|
|
|
msgid "Disable Document &Headers"
|
|
|
msgstr "Искључи &заглавља документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:685
|
|
|
msgid "Shows and hides header display."
|
|
|
msgstr "Приказује и скрива приказ заглавља."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
|
|
|
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
|
|
|
"page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује и искључује приказивање заглавља у KWord-у.<br><br>Заглавља су "
|
|
|
"посебни оквири који се појављују на врху сваке стране и који могу да садрже "
|
|
|
"редни број стране, наслов поглавља ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:688
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Укључи &подножја документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:691
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ters"
|
|
|
msgstr "Искључи &подножја документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:692
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display."
|
|
|
msgstr "Приказује и скрива приказ подножја."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
|
|
|
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
|
|
|
"contain page numbers or other information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује и искључује приказивање подножја у KWord-у. <br><br>Подножја су "
|
|
|
"посебни оквири који се појављују на дну сваке стране и који могу да садрже "
|
|
|
"редни број стране, наслов поглавља ..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:704
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Посебан &знак..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
|
|
|
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује један или више знакова за које не постоје тастери на тастатури."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:715
|
|
|
msgid "Page Break"
|
|
|
msgstr "Прелом стране"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:716
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
|
|
|
msgstr "Форсира пребацивање остатка текста у нову страну."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:717
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује знак који се не штампа на месту показивача. Сав текст након овог "
|
|
|
"места ће бити премештен на следећи страну."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:719
|
|
|
msgid "&Hard Frame Break"
|
|
|
msgstr "Ч&врсти прелом оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:720
|
|
|
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
|
|
|
msgstr "Форсира пребацивање остатка текста у следећи оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:721
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
|
|
|
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује знак који се не штампа на месту показивача. Сав текст након овог "
|
|
|
"места ће бити премештен у следећи оквир у скупу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:724
|
|
|
msgid "Page..."
|
|
|
msgstr "Страна..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:728
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Веза..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
|
|
|
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
|
|
|
msgstr "Убацује web адресу, имејл адресу или хипер-везу до фајла."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:734
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:737
|
|
|
msgid "Insert a comment about the selected text."
|
|
|
msgstr "Убацује коментар о изабраном тексту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:738
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
|
|
|
"appear on the final page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује коментар о изабраном тексту. Ови коментари се не појављују на "
|
|
|
"штампаним странама."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:740
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Уреди коментар..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
|
|
|
msgid "Change the content of a comment."
|
|
|
msgstr "Мења садржај коментара."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:746
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Уклони коментар"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
|
|
|
msgid "Remove the selected document comment."
|
|
|
msgstr "Уклони изабрани коментар."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:751
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Копирај текст коментара..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:756
|
|
|
msgid "&Footnote/Endnote..."
|
|
|
msgstr "&Фуснота/забелешка..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
|
|
|
msgstr "Убацује фусноту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "&Садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
|
|
|
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
|
|
|
msgstr "Убаци садржај код текућег положаја курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:769
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "&Променљива"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:773
|
|
|
msgid "Document &Information"
|
|
|
msgstr "&Информације о документу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:774
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "&Датум"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:775
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "&Време"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:776
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "&Страна"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:777
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "&Посебно"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:788
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "&Освежи све променљиве"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:791
|
|
|
msgid "Update all variables to current values."
|
|
|
msgstr "Ажурира све променљиве на тренутне вредности."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:792
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
|
|
|
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ажурира вредност променљивих на тренутне вредности. <br><br>Ова опција ће "
|
|
|
"освежити бројеве страна, датуме и остале променљиве чије су вредности "
|
|
|
"застареле."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:796
|
|
|
msgid "&Expression"
|
|
|
msgstr "&Израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:800
|
|
|
msgid "Te&xt Frame"
|
|
|
msgstr "Те&кстуални оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
|
|
|
msgid "Create a new text frame."
|
|
|
msgstr "Прави нови текстуални оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:807
|
|
|
msgid "For&mula"
|
|
|
msgstr "Фор&мула"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
|
|
|
msgid "Insert a formula into a new frame."
|
|
|
msgstr "Убацује формулу у нови оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:813
|
|
|
msgid "&Table..."
|
|
|
msgstr "&Табела..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:817
|
|
|
msgid "Create a table."
|
|
|
msgstr "Прави табелу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:818
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
|
|
|
"inline."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прави табелу.<br><br>Табела може да се налази у посебном оквиру, или у "
|
|
|
"склопу текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:820
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "&Слика..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:824
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture."
|
|
|
msgstr "Прави нови оквир за слику."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:825
|
|
|
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
|
|
|
msgstr "Прави нови оквир за слику или дијаграм."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:828
|
|
|
msgid "&Object Frame"
|
|
|
msgstr "Оквир за &објекат"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
|
|
|
msgid "Insert an object into a new frame."
|
|
|
msgstr "Убацује објекат у нови оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:834
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Фај&л..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:840
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "&Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:843
|
|
|
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
|
|
|
msgstr "Мења величину, изглед, боју и остале атрибуте знакова."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:844
|
|
|
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
|
|
|
msgstr "Мења изглед изабраног дела текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:846
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "&Пасус..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:849
|
|
|
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
msgstr "Мења маргине пасуса, оквире, предзнаке, нумерисање пасуса итд."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:850
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
|
|
|
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
|
|
|
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
|
|
|
"cursor is located will be changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења маргине пасуса, оквире, предзнаке, нумерисање, итд. <p>Одаберите текст "
|
|
|
"више различитих пасуса да би сте променили форматирање на све изабране "
|
|
|
"пасусе. <p> Ако не изаберете текст, промене ће бити примењене на пасус у "
|
|
|
"коме је курсор."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:852
|
|
|
msgid "F&rame/Frameset Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &оквира/скупа оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:855
|
|
|
msgid "Alter frameset properties."
|
|
|
msgstr "Мења својства скупа оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:856
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења својства скупа оквира.<p>Тренутно можете да промените само боју "
|
|
|
"позадине."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:858
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Изг&лед стране..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:861
|
|
|
msgid "Change properties of entire page."
|
|
|
msgstr "Мења опције целокупне стране."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:862
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
|
|
|
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења својства везана за стране <p> За сада, можете променити величину "
|
|
|
"папира, оријентацију папира, величину заглавља и подножја, као и број "
|
|
|
"стубаца."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:865
|
|
|
msgid "&Frame Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер стилова &оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:868
|
|
|
msgid "Change attributes of framestyles."
|
|
|
msgstr "Мења особине стилова за оквире."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења позадину и ивице стилова за оквире. <p>Можете променити више различитих "
|
|
|
"стилова одједном."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:872
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер &стилова"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:875
|
|
|
msgid "Change attributes of styles."
|
|
|
msgstr "Мења особине стилова."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
|
|
|
"changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења фонт и атривуте пасуса за стил.<p>Овде можете променити више стилова "
|
|
|
"одједном."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:883
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Повећај величину фонта"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:884
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Смањи величину фонта"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Фамилија фонта"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "&Стил"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Подразумевани формат"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
|
|
|
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
|
|
|
msgstr "Враћа фонт и атрибуте пасуса на подразумеване вредности."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:915
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "&Мастан"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:918
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Курзивни"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:921
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "Подв&учени"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:924
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Прецртани"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:928
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Поравнај &лево"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:933
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Поревнај по &средини"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:937
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Поравнај &десно"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:941
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Поравнај &блок"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:946
|
|
|
msgid "Line Spacing &1"
|
|
|
msgstr "Проред &1"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:950
|
|
|
msgid "Line Spacing 1.&5"
|
|
|
msgstr "Проред 1.&5"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:954
|
|
|
msgid "Line Spacing &2"
|
|
|
msgstr "Проред &2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:959
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Степен"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:963
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Индекс"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:968
|
|
|
msgid "Increase Indent"
|
|
|
msgstr "Повећај увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:973
|
|
|
msgid "Decrease Indent"
|
|
|
msgstr "Смањи увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:978
|
|
|
msgid "Text Color..."
|
|
|
msgstr "Боја текста..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:989
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Број"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:992
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Предзнак"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1017
|
|
|
msgid "Fra&mestyle"
|
|
|
msgstr "&Стил оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1019
|
|
|
msgid "Framest&yle"
|
|
|
msgstr "Стил о&квира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1024
|
|
|
msgid "Border Outline"
|
|
|
msgstr "Контура ивице"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1026
|
|
|
msgid "Border Left"
|
|
|
msgstr "Лева ивица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1028
|
|
|
msgid "Border Right"
|
|
|
msgstr "Десна ивица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1030
|
|
|
msgid "Border Top"
|
|
|
msgstr "Горња ивица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1032
|
|
|
msgid "Border Bottom"
|
|
|
msgstr "Доња ивица"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1034
|
|
|
msgid "Border Style"
|
|
|
msgstr "Стил ивице"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1045
|
|
|
msgid "Border Width"
|
|
|
msgstr "Ширина ивице"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1053
|
|
|
msgid "Border Color"
|
|
|
msgstr "Боја ивице"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
|
|
|
msgid "Text Background Color..."
|
|
|
msgstr "Боја позадине текста..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
|
|
|
msgid "Change background color for currently selected text."
|
|
|
msgstr "Мења боју позадине изабраног текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1065
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
|
|
|
msgid "Adjust properties of the current table."
|
|
|
msgstr "Мења својства текуће табеле."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1071
|
|
|
msgid "&Insert Row..."
|
|
|
msgstr "&Убаци врсту..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1074
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
|
|
|
msgstr "Убацује једну или више врста на позицији курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
|
|
|
msgstr "Убацује једну или више врста на текућу позицију курсора."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1077
|
|
|
msgid "I&nsert Column..."
|
|
|
msgstr "&Убаци колону..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
|
|
|
msgid "Insert one or more columns into the current table."
|
|
|
msgstr "Убацује једну или више колона у текућу табелу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
|
|
|
msgid "Delete selected rows from the current table."
|
|
|
msgstr "Обриши изабране врсте из текуће табеле."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
|
|
|
msgid "Delete selected columns from the current table."
|
|
|
msgstr "Брише значене колоне из текуће табеле."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1095
|
|
|
msgid "Resize Column..."
|
|
|
msgstr "Промени величину колоне..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
|
|
|
msgid "Change the width of the currently selected column."
|
|
|
msgstr "Мења ширину изабране колоне."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1102
|
|
|
msgid "&Join Cells"
|
|
|
msgstr "&Споји ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1105
|
|
|
msgid "Join two or more cells into one large cell."
|
|
|
msgstr "Спаја две или више ћелија у једну већу ћелију."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
|
|
|
"titles and labels within a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спаја две или више ћелија у једну већу ћелију.<p>На овај начин можете "
|
|
|
"направити наслове и ознаке унутар табеле."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1108
|
|
|
msgid "&Split Cell..."
|
|
|
msgstr "&Подели ћелију..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1111
|
|
|
msgid "Split one cell into two or more cells."
|
|
|
msgstr "Раздваја ћелију на две или више ћелија."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
|
|
|
"vertically or both directions at once."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Раздваја ћелију на две или више ћелија. <p>Ћелије се могу раздвојити "
|
|
|
"водоравно, усправно, или у оба правца истовремено."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1114
|
|
|
msgid "Protect Cells"
|
|
|
msgstr "Заштити ћелије"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1116
|
|
|
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
|
|
|
msgstr "Спречава промену садржаја изабраних ћелија."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
|
|
|
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује/искључује заштиту ћелија. <br><br>Ако је укључена заштита ћелија, "
|
|
|
"корисник не може да мења садржај и изглед текста унутар дате ћелије."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1122
|
|
|
msgid "&Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Р&астави табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1125
|
|
|
msgid "Break a table into individual frames."
|
|
|
msgstr "Растура табелу на појединачне оквире."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
|
|
|
"around the page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Растури табелу на више појединачних оквира <p>Сваки оквир се може померати "
|
|
|
"по документу независно од осталих."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1128
|
|
|
msgid "Delete &Table"
|
|
|
msgstr "Обриши &табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1131
|
|
|
msgid "Delete the entire table."
|
|
|
msgstr "Брише целу табелу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
|
|
|
"table."
|
|
|
msgstr "Брише све ћелије и њихов садржај у изабраној табели."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1135
|
|
|
msgid "T&able Style Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер стилова &табела"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1138
|
|
|
msgid "Change attributes of tablestyles."
|
|
|
msgstr "Мења особине стилова табела."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
|
|
|
"can be changed using the dialog box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења стил текста и оквира у стилу табеле. <p>Можете променити више стилова "
|
|
|
"табела одједном."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
|
|
|
msgid "Table&style"
|
|
|
msgstr "&Стил табеле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
|
|
|
msgid "Convert Table to Text"
|
|
|
msgstr "Претвори табелу у текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1152
|
|
|
msgid "Sort Text..."
|
|
|
msgstr "Сортирај текст..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1156
|
|
|
msgid "Add Expression"
|
|
|
msgstr "Додај израз"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1164
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Укључи аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1167
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Искључи аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
|
|
|
msgid "Toggle autocorrection on and off."
|
|
|
msgstr "Укључује и искључује аутоматско исправљање."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1171
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Подеси &аутоматско исправљање..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1174
|
|
|
msgid "Change autocorrection options."
|
|
|
msgstr "Подешавања аутоматског исправљања."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
|
|
|
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
|
|
|
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења подешавања аутоматског исправљања укључујући:<p> <UL><LI><P>изузетке од "
|
|
|
"исправљања</P> <LI><P>измена на тексту који (се) мења</P> <LI><P>и "
|
|
|
"најосновнија подешавања аутоматског исправљања</P>."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1177
|
|
|
msgid "Custom &Variables..."
|
|
|
msgstr "П&осебне променљиве..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1181
|
|
|
msgid "Edit &Personal Expressions..."
|
|
|
msgstr "Уреди &личне изразе..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1184
|
|
|
msgid "Add or change one or more personal expressions."
|
|
|
msgstr "Додаје или мења један или више личних израза."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
|
|
|
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаје или мења један или више личних израза.<p> Уз помоћ личних израза "
|
|
|
"можете брзо и лако да убаците фразе које често користите у ваш документ."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1187
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Велика/мала слова..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1190
|
|
|
msgid "Alter the capitalization of selected text."
|
|
|
msgstr "Мења величину слова изабраног текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
|
|
|
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
|
|
|
"and from lower case to upper case in one move."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Мења величину слова изабраног текста, у један од пет могућих шема. <p>Можете "
|
|
|
"сва слова изабраног текста претворити у велика или мала једним потезом."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1197
|
|
|
msgid "Change Picture..."
|
|
|
msgstr "Промени слику..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1200
|
|
|
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Мења слику у тренутно изабраном оквиру."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
|
|
|
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Можете да промените слику која се налази у оквиру. <br><br>KWord аутоматски "
|
|
|
"мења величину нове слике, како би стала у стари оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1203
|
|
|
msgid "Configure Header/Footer..."
|
|
|
msgstr "Подеси заглавље и подножје..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
|
|
|
msgid "Configure the currently selected header or footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Подешава изабрано заглавље или подножје (текст изнад и испод сваке стране)."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1209
|
|
|
msgid "Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Оквир у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1212
|
|
|
msgid "Convert current frame to an inline frame."
|
|
|
msgstr "Претвара изабрани оквир у оквир у склопу текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
|
|
|
"within the text at the point nearest to the frames current position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претвара изабрани оквир у оквир у склопу текста. <br><br>Померите оквир који "
|
|
|
"је у склопу текста у делу текста који је најближи тренутној локацији оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1215
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Отвори везу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1218
|
|
|
msgid "Open the link with the appropriate application."
|
|
|
msgstr "Отвара везу помоћу одговарајућег програма."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
|
|
|
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
|
|
|
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвара везу помоћу одговарајућег програма. <br><br>Интернет претраживач "
|
|
|
"отвара Web адресе. <br>Програм за ел. пошту отвара адресе електронске поште. "
|
|
|
"<br>Одговарајући програми отварају везе ка одговарајућим фајловима."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1221
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Измени везу..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1224
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Мења садржај тренутно изабране везе."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1225
|
|
|
msgid "Change the details of the currently selected link."
|
|
|
msgstr "Мења детаље изабране везе."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1227
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Копирај везу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1231
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Додај као маркер"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1235
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Уклони везу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1239
|
|
|
msgid "Show Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Прикажи структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1242
|
|
|
msgid "Hide Doc Structure"
|
|
|
msgstr "Сакриј структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1243
|
|
|
msgid "Open document structure sidebar."
|
|
|
msgstr "Отвара бочну траку са структуром документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
|
|
|
"document and quickly find pictures, tables etc."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отвара бочну траку са структуром документа.<p>Уз помоћ ове траке лако можете "
|
|
|
"да организујете документ и брзо нађете слике, табеле, итд."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1246
|
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
|
msgstr "Прикажи лењире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1249
|
|
|
msgid "Hide Rulers"
|
|
|
msgstr "Сакриј лењире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1250
|
|
|
msgid "Shows or hides rulers."
|
|
|
msgstr "Приказује или скрива лењире."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
|
|
|
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
|
|
|
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
|
|
|
"being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Лењири су обележене траке лево и изнад документа. Лењири приказују место и "
|
|
|
"ширину страна и оквира, и могу се, између осталог, користити за расподелу "
|
|
|
"табулатора. <p>Искључите ову опцију ако не желите да видите лењире."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1256
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1259
|
|
|
msgid "Hide Grid"
|
|
|
msgstr "Сакриј мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1261
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Уклапај уз мрежу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1265
|
|
|
msgid "Configure C&ompletion..."
|
|
|
msgstr "Подеси &довршавање..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1268
|
|
|
msgid "Change the words and options for autocompletion."
|
|
|
msgstr "Мења речи и опције аутоматског довршавања речи."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1269
|
|
|
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаје речи или мења подешавања везана за аутоматско довршавање текста."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1273
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Убаци размак који се не ломи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1275
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Убаци цртицу која се не ломи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1277
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Убаци меко раздвајање речи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1279
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Прелом реда"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1282
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Довршавање"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1284
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Увећај ниво набрајања"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1286
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Смањи ниво набрајања"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1291
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Уреди променљиву..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1294
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Примени аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ручно натерај KWord да претражи цео документ и примени аутоматске исправке."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1300
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Направи стил према избору..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
|
|
|
msgstr "Прави нови стил, који ће бити заснован на изабраном тексту."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1306
|
|
|
msgid "&Footnote..."
|
|
|
msgstr "&Фусноте..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
|
|
|
msgid "Change the look of footnotes."
|
|
|
msgstr "Мења изглед фуснота."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Footnote"
|
|
|
msgstr "Уреди фусноту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
|
|
|
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
|
|
|
msgstr "Мења садржај тренутно одабране фусноте."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1319
|
|
|
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Измени параметар фусноте/забелешке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1323
|
|
|
msgid "Save Picture As..."
|
|
|
msgstr "Сними слику као..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1326
|
|
|
msgid "Save the picture in a separate file."
|
|
|
msgstr "Снима слику у посебан фајл."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
|
|
|
"the KWord document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Снима слику из изабраног оквира у посебан фајл, ван KWord-овог документа."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1329
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Аутоматска провера правописа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1339
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Уреди текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1342
|
|
|
msgid "Speak Text"
|
|
|
msgstr "Изговори текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1345
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Прикажи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
|
|
|
#: KWView.cpp:7552
|
|
|
msgid "Delete Frame"
|
|
|
msgstr "Обриши оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1355
|
|
|
msgid "&Bookmark..."
|
|
|
msgstr "&Маркер..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select &Bookmark..."
|
|
|
msgstr "Изаберите &маркер..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1362
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Увези стилове..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1366
|
|
|
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
|
|
|
msgstr "&Направи стил оквира од овог оквира..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1369
|
|
|
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Прави нови стил заснован на тренутно изабраном оквиру."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1370
|
|
|
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
|
|
|
msgstr "Прави нов стил за оквир, заснован на изабраном оквиру."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1373
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Показивач: куцај било где"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
|
|
|
msgid "Convert to Text Box"
|
|
|
msgstr "Претвори у текстуални оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1383
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Игнориши све"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1387
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Додај реч у речник"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1391
|
|
|
msgid "Store Document Internally"
|
|
|
msgstr "Похрани документ интерно"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1395
|
|
|
msgid "Go to Document Structure"
|
|
|
msgstr "Иди на структуру документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1398
|
|
|
msgid "Go to Document"
|
|
|
msgstr "Иди на документ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1545
|
|
|
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
|
|
|
msgstr "Убаци променљиву „%1“ у текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1598
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Нов..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1656
|
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Страна %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (ширина: %6, висина: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1700
|
|
|
msgid "%1 frames selected"
|
|
|
msgstr "%1 оквира је изабрано"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
|
|
|
msgid "Frame Background Color..."
|
|
|
msgstr "Боја позадине оквира..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2237
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Примени стил пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2303
|
|
|
msgid "Apply a frame style"
|
|
|
msgstr "Примени стил оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Apply a table style"
|
|
|
msgstr "Примени стил табеле"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2413
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Слика"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2414
|
|
|
msgid "Plain text"
|
|
|
msgstr "Обичан текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2416
|
|
|
msgid "Select paste format:"
|
|
|
msgstr "Изаберите формат преноса:"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2587
|
|
|
msgid "Raise Frame"
|
|
|
msgstr "Подигни оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2591
|
|
|
msgid "Lower Frame"
|
|
|
msgstr "Спусти оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2757
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete a table.\n"
|
|
|
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управо ћете обрисати табелу.\n"
|
|
|
"Ако то учините, обрисаћете сав текст у табели.\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите да је обришете?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2783
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
|
|
|
"this Frameset will not appear anymore!\n"
|
|
|
"Are you sure you want to do that?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Управо ћете обрисати последњи оквир из скупа оквира „%1“. Садржај овог скупа "
|
|
|
"се неће више појављивати!\n"
|
|
|
"Да ли сте сигурни да желите то да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
|
|
|
msgid "Do you want to delete this frame?"
|
|
|
msgstr "Да ли желите да обришете овај оквир?"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Промени личну променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
|
|
|
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
|
|
|
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
|
|
|
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
msgid "Enable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Укључи заглавља документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3127
|
|
|
msgid "Disable Document Headers"
|
|
|
msgstr "Искључи заглавља документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Enable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Укључи подножја документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Disable Document Footers"
|
|
|
msgstr "Искључи подножја документа"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
|
|
|
msgid "Insert Picture Inline"
|
|
|
msgstr "Убаци слику у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
|
|
|
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
|
|
|
msgstr "Поставите показивач на место на које хоћете да убаците оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3438
|
|
|
msgid "Insert Inline Frame"
|
|
|
msgstr "Убаци оквир у склопу текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3606
|
|
|
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
|
|
|
msgstr "Фусноте и забелешке можете убацити само у први скуп оквира."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3608
|
|
|
msgid "Insert Footnote"
|
|
|
msgstr "Убаци фусноту"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3631
|
|
|
msgid "Update Table of &Contents"
|
|
|
msgstr "Ажурирај &садржај"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3669
|
|
|
msgid "Change Font"
|
|
|
msgstr "Измени фонт"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
|
|
|
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
|
|
|
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
|
|
|
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
|
|
|
msgid "Change Layout"
|
|
|
msgstr "Измени изглед"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3974
|
|
|
msgid "You must select a frame first."
|
|
|
msgstr "Прво морате изабрати оквир."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:3975
|
|
|
msgid "Format Frameset"
|
|
|
msgstr "Формат скупа оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4101
|
|
|
msgid "Insert Table"
|
|
|
msgstr "Убаци табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4124
|
|
|
msgid "Insert Formula"
|
|
|
msgstr "Убаци формулу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4175
|
|
|
msgid "Remove Rows"
|
|
|
msgstr "Уклони врсте"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4201
|
|
|
msgid "Remove Columns"
|
|
|
msgstr "Уклони колоне"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4229
|
|
|
msgid "Adjust Table"
|
|
|
msgstr "Подеси табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
|
|
|
"are in one table and are connecting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ћелије су изабране из више од једне табеле. Осигурајте да су све изабране "
|
|
|
"ћелије из једне табеле и да су суседне"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4350
|
|
|
msgid "Join Cells Failed"
|
|
|
msgstr "Спајање ћелија није успело"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
|
|
|
"already joined."
|
|
|
msgstr "Морате да изаберете ћелије које су суседне и које већ нису спојене."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4392
|
|
|
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Морате да поставите показивач у ћелију табеле, да би сте раздвојили ћелију."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4402
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
|
|
|
"bigger first"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нема довољно места да би сте раздвојили ћелију на жељени број делова. Прво "
|
|
|
"повећајте табелу."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4422
|
|
|
msgid "Ungroup Table"
|
|
|
msgstr "Растури табелу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Примени стил на оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4513
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Примени стил на оквире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Примени стил оквира на оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4574
|
|
|
msgid "Apply Framestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Примени стил оквира на оквире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4579
|
|
|
msgid "Apply Framestyle"
|
|
|
msgstr "Примени стил оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
|
|
|
msgstr "Примени стил табеле на оквир"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4641
|
|
|
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
|
|
|
msgstr "Примени стил табеле на оквире"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4689
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Измени величину текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4712
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Измени фонт текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4786
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Начини текст масним"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4806
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Начини текст курзивним"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4826
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Подвуци текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4845
|
|
|
msgid "Strike Out Text"
|
|
|
msgstr "Прецртај текст"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4871
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Постави боју текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4892
|
|
|
msgid "Left-Align Text"
|
|
|
msgstr "Поравнај текст улево"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4916
|
|
|
msgid "Center Text"
|
|
|
msgstr "Поравнај текст по средини"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4940
|
|
|
msgid "Right-Align Text"
|
|
|
msgstr "Поравнај текст удесно"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:4964
|
|
|
msgid "Justify Text"
|
|
|
msgstr "Поравнај текст обострано"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5001
|
|
|
msgid "Set Single Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Постави једноструки проред"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5009
|
|
|
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Постави један и по проред"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5017
|
|
|
msgid "Set Double Line Spacing"
|
|
|
msgstr "Постави двоструки проред"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5059
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Измени врсту листе"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5079
|
|
|
msgid "Make Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Начини текст изложиоцем"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5101
|
|
|
msgid "Make Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Начини текст индексом"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Промени величину слова (мала/велика слова)"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5162
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Повећај дубину пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5211
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Смањи дубину пасуса"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5310
|
|
|
msgid "Change Left Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промени леву ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5314
|
|
|
msgid "Change Right Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промени десну ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5318
|
|
|
msgid "Change Top Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промени горњу ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5323
|
|
|
msgid "Change Bottom Frame Border"
|
|
|
msgstr "Промени доњу ивицу оквира"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5440
|
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
|
msgstr "Измени табулатор"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5497
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Измени увлачење првог реда"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
|
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
|
msgstr "Измени увлачење"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5622
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Исправи погрешно написане речи"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5822
|
|
|
msgid "Edit Endnote"
|
|
|
msgstr "Уреди забелешку"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Измени параметре фусноте"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5823
|
|
|
msgid "Change Endnote Parameter"
|
|
|
msgstr "Измени параметар забелешке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5976
|
|
|
msgid "D&elete Current Column..."
|
|
|
msgstr "Обриши текућу &колону..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5978
|
|
|
msgid "D&elete Selected Columns..."
|
|
|
msgstr "Обриши изабране к&олоне..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5981
|
|
|
msgid "&Delete Current Row..."
|
|
|
msgstr "&Обриши текућу врсту..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:5983
|
|
|
msgid "&Delete Selected Rows..."
|
|
|
msgstr "&Обриши изабране врсте..."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6020
|
|
|
msgid "OVER"
|
|
|
msgstr "ПРЕБ"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6080
|
|
|
msgid "Change Picture"
|
|
|
msgstr "Промени слику"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Сними слику"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6129
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
|
|
|
msgstr "Грешка приликом снимања. Нисам могао да отворим „%1“ за писање"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6147
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Не могу да снимим фајл у „%1“. %2"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6148
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Снимање није успело"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6153
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка приликом снимања. Нисам могао да отворим привремени фајл „%1“ за "
|
|
|
"писање."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr "Грешка приликом снимања. Нисам могао да направим привремени фајл „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6163
|
|
|
msgid "URL %1 is invalid."
|
|
|
msgstr "URL %1 није исправан."
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6262
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Измени везу"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6417
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Измени текст белешке"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6472
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Примени аутоматско обликовање"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6638
|
|
|
msgid "Change Footnote Parameters"
|
|
|
msgstr "Измени параметре фусноте"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
|
|
|
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Убаци фајл"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:6793
|
|
|
msgid "File name is not a KWord file!"
|
|
|
msgstr "Фајл није KWord-ов фајл!"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Уобичајен"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7468
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Замени реч"
|
|
|
|
|
|
#: KWView.cpp:7513
|
|
|
msgid "Delete Frames"
|
|
|
msgstr "Обриши оквире"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
|
|
|
msgid "No Value"
|
|
|
msgstr "Без вредности"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
|
|
|
msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
msgstr "Стапање поште - уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
|
|
|
msgid "Add record"
|
|
|
msgstr "Додај слог"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
|
|
|
msgid "Add entry"
|
|
|
msgstr "Додај унос"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
|
|
|
msgid "Remove record"
|
|
|
msgstr "Уклони слог"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
|
|
|
msgid "Remove entry"
|
|
|
msgstr "Уклони унос"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
|
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
|
msgstr "Додај унос"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
|
|
|
msgid "Enter entry name:"
|
|
|
msgstr "Унесите име уноса:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
|
|
|
msgstr "Непозната променљива за стапање поште: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
|
|
|
msgid "Page number:"
|
|
|
msgstr "Број стране:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "ascending"
|
|
|
msgstr "растући"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
|
|
|
msgid "descending"
|
|
|
msgstr "опадајући"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
|
|
|
msgid "contains"
|
|
|
msgstr "садржи"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поље"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
|
|
|
msgid "Sorting Order"
|
|
|
msgstr "Редослед сортирања"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
|
|
|
msgid "Include"
|
|
|
msgstr "Укључи"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
|
|
|
msgid "Operator"
|
|
|
msgstr "Оператор"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
|
|
|
msgid "Condition"
|
|
|
msgstr "Услов"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
|
|
|
msgid "NOT"
|
|
|
msgstr "НЕ"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
|
|
|
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
|
|
|
msgstr "Стапање поште - подешавање везе са базом података"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
|
|
|
msgid "<not saved>"
|
|
|
msgstr "<није снимљен>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "default"
|
|
|
msgstr "подразумевано"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
|
|
|
msgid "Store Settings"
|
|
|
msgstr "Похрани поставке"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
|
|
|
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Неисправна позиција унутар извора података<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
|
|
|
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
|
|
|
msgstr ">>>Поље %1 се не налази у склопу упита задатог бази података<<<"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the password for the database connection"
|
|
|
msgstr "Унесите лозинку за везу са базом података"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
|
|
|
msgid "Unable to create database object"
|
|
|
msgstr "Није могуће направити објекат базе података"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
|
|
|
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
|
|
|
msgstr "Унос KAddressbook-а „%1“ није доступан."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
|
|
|
msgid "%1 South"
|
|
|
msgstr "Југ %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
|
|
|
msgid "%1 North"
|
|
|
msgstr "Север %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
|
|
|
msgid "%1 West"
|
|
|
msgstr "Запад %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
|
|
|
msgid "%1 East"
|
|
|
msgstr "Исток %1"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Geographic coordinates\n"
|
|
|
"%1, %2"
|
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
|
msgstr "Дистрибуционе листе"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Single Entries"
|
|
|
msgstr "Једноструки уноси"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
|
|
|
msgid "no category"
|
|
|
msgstr "без категорије"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
|
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
|
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
|
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
|
msgstr "Унесите име:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дистрибуциона листа по имену <b>%1</b> већ постоји. Изаберите друго име."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Фајл за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Standard"
|
|
|
msgstr "Уобичајени"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 1"
|
|
|
msgstr "Наслов 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 2"
|
|
|
msgstr "Наслов 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:24
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Head 3"
|
|
|
msgstr "Наслов 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:25
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Enumerated List"
|
|
|
msgstr "Нумерисана листа"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:26
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Alphabetical List"
|
|
|
msgstr "Азбучна листа"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:27
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bullet List"
|
|
|
msgstr "Листа са предзнацима"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Title"
|
|
|
msgstr "Наслов садржаја"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 1"
|
|
|
msgstr "Наслов садржаја 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 2"
|
|
|
msgstr "Наслов садржаја 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Contents Head 3"
|
|
|
msgstr "Наслов садржаја 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Document Title"
|
|
|
msgstr "Наслов документа"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header"
|
|
|
msgstr "Заглавље"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Footer"
|
|
|
msgstr "Подножје"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Plain"
|
|
|
msgstr "Чист"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 1"
|
|
|
msgstr "Уоквирен 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 2"
|
|
|
msgstr "Уоквирен 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Borders 3"
|
|
|
msgstr "Уоквирен 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Row"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Column"
|
|
|
msgstr "Колона"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Gray"
|
|
|
msgstr "Светло сив"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Gray"
|
|
|
msgstr "Тамно сив"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Black"
|
|
|
msgstr "Црн"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Light Blue"
|
|
|
msgstr "Светло плав"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Dark Blue"
|
|
|
msgstr "Тамно плав"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Red"
|
|
|
msgstr "Црвен"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Yellow"
|
|
|
msgstr "Жут"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Colorful"
|
|
|
msgstr "Живописан"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Bluish"
|
|
|
msgstr "Плавкаст"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 1"
|
|
|
msgstr "Једноставан 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 2"
|
|
|
msgstr "Једноставан 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Simple 3"
|
|
|
msgstr "Једноставан 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 1"
|
|
|
msgstr "Заглавље 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 2"
|
|
|
msgstr "Заглавље 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 3"
|
|
|
msgstr "Заглавље 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Header 4"
|
|
|
msgstr "Заглавље 4"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 1"
|
|
|
msgstr "Колоне 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Columns 2"
|
|
|
msgstr "Колоне 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 1"
|
|
|
msgstr "Мрежа 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 2"
|
|
|
msgstr "Мрежа 2"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Grid 3"
|
|
|
msgstr "Мрежа 3"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Heading"
|
|
|
msgstr "Сив наслов"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Heading"
|
|
|
msgstr "Плави наслов"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Traditional"
|
|
|
msgstr "Плав традиционалан"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Traditional"
|
|
|
msgstr "Сив традиционалан"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Blue Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Плави врх и дно"
|
|
|
|
|
|
#: stylenames.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Style name\n"
|
|
|
"Gray Top and Bottom"
|
|
|
msgstr "Сиви врх и дно"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:4
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal"
|
|
|
msgstr "Лични"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hi!"
|
|
|
msgstr "Ћао!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hello!"
|
|
|
msgstr "Здраво!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bye!"
|
|
|
msgstr "Збогом!"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good bye"
|
|
|
msgstr "Довиђења"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Professional"
|
|
|
msgstr "Префесионално"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Morning"
|
|
|
msgstr "Добро јутро"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Afternoon"
|
|
|
msgstr "Добар дан"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Good Evening"
|
|
|
msgstr "Добро вече"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "Имејл"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "To:"
|
|
|
msgstr "За:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From:"
|
|
|
msgstr "Од:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject:"
|
|
|
msgstr "Тема:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CC:"
|
|
|
msgstr "CC:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BCC:"
|
|
|
msgstr "BCC:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fwd:"
|
|
|
msgstr "Проследи:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closing"
|
|
|
msgstr "Завршавање"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best regards,"
|
|
|
msgstr "Пуно поздрава,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best wishes"
|
|
|
msgstr "Најлепше жеље"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cordially,"
|
|
|
msgstr "Срдачно,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Love,"
|
|
|
msgstr "С љубављу,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Regards,"
|
|
|
msgstr "Поздрави,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thank you,"
|
|
|
msgstr "Хвала Вам,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Thanks,"
|
|
|
msgstr "Захвалан,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
msgstr "Тема"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Salutation"
|
|
|
msgstr "Поздрав"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dear Sir or Madam:"
|
|
|
msgstr "Поштовани господине или госпођо,"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ladies and Gentlemen:"
|
|
|
msgstr "Даме и господо:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention"
|
|
|
msgstr "Пажња"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Attention:"
|
|
|
msgstr "Пажња:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ATTN:"
|
|
|
msgstr "ПАЖЊА:"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Instructions"
|
|
|
msgstr "Упутства"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CERTIFIED"
|
|
|
msgstr "СЕРТИФИКОВАНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CONFIDENTIAL"
|
|
|
msgstr "ПОВЕРЉИВО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PERSONAL"
|
|
|
msgstr "ЛИЧНО"
|
|
|
|
|
|
#: expression/expression.xml:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "FACSIMILE"
|
|
|
msgstr "ФАКСИМИЛОМ"
|
|
|
|
|
|
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
|
|
|
"Please provide the name of your bookmark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Маркери вам омогућавају да скачете између делова документа.\n"
|
|
|
"Задајте име маркера."
|
|
|
|
|
|
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
msgstr "&Преименуј..."
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Provide main text area"
|
|
|
msgstr "Пружи главну област текста"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
|
|
|
"page.</b><br>\n"
|
|
|
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
|
|
|
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
|
|
|
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Укључите ову опцију да би се на свакој страни аутоматски правила "
|
|
|
"област за текст.</b><br>\n"
|
|
|
"За писма и белешке са једним главним текстом, можда на неколико страна, ово "
|
|
|
"би требало да стоји попуњено. Искључите само ако желите да потпуно "
|
|
|
"дефинишете где који текстуални оквир треба да стоји.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Величина стране и маргине"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "Колоне"
|
|
|
|
|
|
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Направи"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Display Mode"
|
|
|
msgstr "&Режим приказа"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert menu\n"
|
|
|
"&Insert"
|
|
|
msgstr "&Убацивање"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "Ф&ормат"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matrix"
|
|
|
msgstr "Матрица"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fra&mes"
|
|
|
msgstr "&Оквири"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Border"
|
|
|
msgstr "Подеси ивице оквира"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "Та&бела"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:141 kword.rc:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Врста"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:145 kword.rc:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Колона"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:151 kword.rc:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cell"
|
|
|
msgstr "Ћелија"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Провера правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Аутоматско исправљање"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paragraph"
|
|
|
msgstr "Пасус"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Borders"
|
|
|
msgstr "Ивице"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MailMerge"
|
|
|
msgstr "Стапање поште"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Резултат провере правописа"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change Variable To"
|
|
|
msgstr "Промени променљиву у"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Frame Borders"
|
|
|
msgstr "Подеси ивице оквира"
|
|
|
|
|
|
#: kword.rc:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configure Table Borders"
|
|
|
msgstr "Подеси оквире табеле"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Available tables:"
|
|
|
msgstr "&Доступне табеле:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fields of the selected table:"
|
|
|
msgstr "&Поља изабране табеле:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Query Result"
|
|
|
msgstr "Испитај резултате"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query:"
|
|
|
msgstr "&Испитај:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Изврши"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Setup"
|
|
|
msgstr "&Постави"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Table:"
|
|
|
msgstr "&Табела:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter output"
|
|
|
msgstr "Излаз &филтера"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "View or Edit Filter &Rules"
|
|
|
msgstr "Прикажи или уреди прави&ла за филтере"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Used database records:"
|
|
|
msgstr "&Коришћени слогови у бази података:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep Settings..."
|
|
|
msgstr "&Задржи поставке..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Име &домаћина:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Driver:"
|
|
|
msgstr "&Управљачки програм:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database &name:"
|
|
|
msgstr "Име &базе података:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Корисник:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
|
msgstr "Избор адреса"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add >>"
|
|
|
msgstr "&Додај >>"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
|
msgstr "<< &Уклони"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
|
msgstr "Сними као &дистрибуциону листу..."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
|
|
|
msgstr "Снима изабране једноструке уносе у нову дистрибуциону листу."
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
|
msgstr "&Филтрирај по:"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Address B&ook"
|
|
|
msgstr "&Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Launch KAddressbook"
|
|
|
msgstr "Покрени KAddressbook"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
|
msgstr "&Адресар"
|
|
|
|
|
|
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
|
msgstr "&Изабране адресе"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши врсту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Обриши врсту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "Лево:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "Десно:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Page"
|
|
|
#~ msgstr "&Страна"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Повећај величину фонта"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Маркер..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Филтрирај по:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Разне поставке"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Уреди текст"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Убаци врсту"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "&Фонт..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "&Информације о документу"
|