You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-cy/messages/koffice/kword.po

5132 lines
119 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kword.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-12 02:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-16 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. i18n: file kword.rc line 31
#: rc.cpp:12 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "Modd &Arddangos"
#. i18n: file kword.rc line 47
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Mewnosod"
#. i18n: file kword.rc line 73
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Ff&ormat"
#. i18n: file kword.rc line 78
#: KWConfig.cpp:100 rc.cpp:21 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Fformiwla"
#. i18n: file kword.rc line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrics"
#. i18n: file kword.rc line 111
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "Ffra&miau"
#. i18n: file kword.rc line 128
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Ffurfweddu Border Ffrâm"
#. i18n: file kword.rc line 138
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "&Tabl"
#. i18n: file kword.rc line 141
#: rc.cpp:36 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Rhes"
#. i18n: file kword.rc line 145
#: rc.cpp:39 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Colofn"
#. i18n: file kword.rc line 151
#: rc.cpp:42 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#. i18n: file kword.rc line 165
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Gwirio Sillafu"
#. i18n: file kword.rc line 169
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Hunangywiro"
#. i18n: file kword.rc line 208
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabl"
#. i18n: file kword.rc line 226
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraff"
#. i18n: file kword.rc line 246
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Fformat"
#. i18n: file kword.rc line 255
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Ffiniau"
#. i18n: file kword.rc line 268
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Uno Llythyrau"
#. i18n: file kword.rc line 351
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Canlyniad Gwirio Sillafu"
#. i18n: file kword.rc line 380
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Newid Newidyn i"
#. i18n: file kword.rc line 450
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Ffurfweddu Ffiniau'r Ffrâm"
#. i18n: file kword.rc line 491
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Ffurfio Ffiniau'r Tabl"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Creu Tudnod Newydd"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 35
#: KWFrameStyleManager.cpp:256 KWMailMergeDataBase.cpp:522
#: KWTableStyleManager.cpp:289 mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Enw:"
#. i18n: file KWCreateBookmarkDiaBase.ui line 51
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Mae dalenodau yn caniatau neidio o un ran o'ch dogfen i ran arall.\n"
"Rhowch enw eich dalennod."
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 16
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Dewiswch Tudnod"
#. i18n: file KWSelectBookmarkDiaBase.ui line 43
#: rc.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Ailenwi"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 27
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Cynhyrchu prif ardal destun"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 34
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b>"
"<br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you should "
"keep this checked. You should only uncheck it if you want to define completely "
"where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Brithwch y dewisiad yma i gael ardal destun wedi'i chreu yn awtomatig ar "
"gyfer pob tudalen.</b>"
"<br>\n"
"Ar gyfer llythyrau a nodiadau efo un prif destun, efallai ar fwy nag un "
"dudalen, mi ddylech chi fritho hwn. Mi ddylech chi ei ddadfritho 'mond os "
"hoffech ddiffinio yn fanwl lle ddylai pob ffrâm gael ei lleoli.</p>"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 46
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Maint Tudalen && Ymylon"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 54
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colofnau"
#. i18n: file KWStartupWidgetBase.ui line 80
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Creu"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 88
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Tablau sydd ar gael:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 99
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Meysydd y tabl penodol:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 112
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Canlyniad Ymholiad"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 153
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Ymholiad:"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 189
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Gweithredu"
#. i18n: file mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui line 220
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Ffurfweddu"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 44
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabl:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 60
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "&Hidlo'r allbwn"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 68
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Gweld neu Olygu &Rheolau'r Hidlen"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui line 117
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "C&ofnodion cronfa ddata a ddefnyddiwyd:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 65
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Cadw Gosodiadau ..."
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 128
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 147
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Gyrrydd:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 166
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Enw Cronfa ddata:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 185
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 204
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porth:"
#. i18n: file mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui line 267
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91 rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "rhagosodol"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 16
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Dewis Cyfeiriad"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 55
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Ychwanegu &gt;&gt;"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 66
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Gwaredu"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 96
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Cadw fel &Rhestr Ddosbarthu..."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 99
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Cadw cofnodion sengl dewisiedig i restr ddosbarthu newydd."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 115
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Hidlo gan:"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 142
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245 rc.cpp:235 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Enw"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 153
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:483 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rhestri Dosbarthu"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 161
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:390 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Cofnodion Sengl"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 202
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..."
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 205
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Cychwyn KAddressbook"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 218
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Llyfr Cyfeiriadau"
#. i18n: file mailmerge/kabc/addresspicker.ui line 237
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "C&yfeiriadau Dewisiedig"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Argraffu..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr "Ni all cynnwys darllen-yn-unig ei newid. Ni dderbynnir addasiadau."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Mewnosod Tabl Mewnlein"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Targed dalennod: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Set Framiau Testun %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Creu Ffrâm Testun"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Cysylltu Ffrâm"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Mewnosod Llun"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Creu Ffrâm Fformiwla"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr "Ni all KWord fewnosod y tabl am nad oes digon o le."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Creu Tabl"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Newid Lliw Cefndir y Ffrâm"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Newid Maint y Ffrâm"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6221
msgid "Move Frame"
msgstr "Symud Ffrâm"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Mewnosod Tudalen"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Dileu Tudalen %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Newid Maint Colofn"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Newid Maint Rhes"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Ffurfweddu KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Gosodiadau Rhyngwyneb"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dogfen"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Gosodiadau Dogfen"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Sillafu"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Ymddygiad Gwirydd Sillafu"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau Fformiwlau"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Amrywiol"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Gosodiadau Amrywiol"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Llwybr"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Gosodiadau Llwybr"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TiL (TTS)"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Gosodiadau Testun-i-Leferydd"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Newid Ffurfweddiad"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Unedau:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or "
"entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the rulers "
"etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to create them, "
"so this setting only affects this document and all documents that will be "
"created later."
msgstr ""
"Dewiswch y math o uned a ddefnyddir bob tro mae lled/uchder yn cael ei "
"arddangos neu fewnosod. Mae'r un gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan: pob ymgom, "
"pob mesurydd ayyb. Sylwer bod dogfennau KWord yn penodi'r uned a ddefnyddiwyd "
"i'w creu, felly mae'r gosodiad hwn yn effeithio ar y ddogfen hon yn unig ac ar "
"bob dogfen a greuir yn nes ymlaen."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Dangos bar &cyflwr"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the bottom, "
"which displays various information."
msgstr ""
"Dangos neu guddio'r bar cyflwr. Os yn alluog, dangosir y bar cyflwr yn y "
"gwaelod, ac arddangosa amrywiaeth o wybodaeth."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Dangos &bar sgrolio"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the right "
"and lets you scroll up and down, which is useful for navigating through the "
"document."
msgstr ""
"Dangos neu guddio'r bar sgrolio. Os yn alluog, dangosir y bar sgrolio ar y "
"dde, ac mae'n gadael i chi sgrolio i fyny ac i lawr, sy'n ddefnyddiol tra'n "
"llywio drwy'r ddogfen."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "Mae Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn &symud y lleolnod"
#: KWConfig.cpp:298
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, as "
"in other KDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, as in "
"most other word processors."
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd y bysyll Tudalen i Fyny/Tudalen i Lawr yn symud y lleolnod "
"testun, yn yr un modd a ddefnyddir gan gymhwysiadau KDE eraill. Os yn analluog, "
"byddant yn symud y bariau sgrolio, yn yr un modd â'r mwyafrif o brosesyddion "
"geiriau eraill."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent files "
"menu item."
msgstr ""
"Nifer y ffeiliau a gofir yn yr ymgom agor ffeiliau ac yn yr eitem ffeiliau "
"diweddar yn y ddewislen."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Nifer o ffeiliau &diweddar:"
#: KWConfig.cpp:313
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Maint y grid y mae fframiau, tabiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud "
"a graddio."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Maint llorweddol y grid:"
#: KWConfig.cpp:327
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and scaling."
msgstr ""
"Maint y grid y mae fframiau a chynnwys arall yn neidio ato tra'n symud a "
"graddio."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "Maint &fertigol y grid:"
#: KWConfig.cpp:342
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph."
"<p>The lower the value, the more often the buttons will have to be pressed to "
"gain the same indentation."
msgstr ""
"Ffurfweddu lled y mewnoliad wrth ddefnyddio'r botymau ar gyfer 'Cynyddu' neu "
"'Lleihau' mewnoliad ar baragraff."
"<p> Yr is y gwerth, yr amlach bydd angen gwasgu'r botymau i gynhyrchu'r un "
"mewnoliad."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Mewnoli paragraff gan fotymau ar y bar offer:"
#: KWConfig.cpp:358
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Ar ôl dewis Modd Rhagolwg (o'r ddewislen \"Gweld\"), dyma'r nifer o dudalennau "
"y bydd KWord yn lleoli ar un res lorweddol."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Nifer o dud&alennau yn y rhes ym modd rhagolwg:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "Datwn&eud/ail-wneud y terfyn:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to save "
"memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud sy'n cael eu cofio. Bydd "
"gwerth is yn helpu i arbed cof, bydd gwerth uwch yn gadael i chi ddadwneud ac "
"ailwneud rhagor o gamau golygu."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Arddangos &cysylltau"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd cyswllt yn cael ei amlygu, a gellir clicio arnodd.\n"
"\n"
"Gallwch fewnosod cyswllt o'r ddewislen Mewnosod."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Tanlinellu pob cyswllt"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Os yn alluog, tanlinellir cyswllt."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Arddangos &sylwadau"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Os yn alluog, bydd blwch bach melyn yn dangos sylwadau.\n"
"\n"
"Gallwch weld a golygu sylwad o'r ddewislen cyd-destun."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Arddangos côd maes"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Os yn alluog, dangosir math y cyswllt yn lle testun y cywsllt.\n"
"\n"
"Gellir mewnosod sawl math o gyswllt, fel hypergysylltau, ffeiliau, ebost, "
"newyddion, a dalenodau."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Gweld Fformatio"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should be "
"shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Gellir defnyddio'r gosodiadau yma i ddewis y nodau fformatio a ddylai gael eu "
"dangos.\n"
"\n"
"Noder: dangosir y nodau fformatio penodol 'mond os galluogir nodau fformatio yn "
"gyffredinol, a ellir gwneud o'r ddewislen Gweld."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Gweld fformatio - diwedd paragraff"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Gweld fformatio - gofod "
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Gweld fformatio - tabiau "
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Gweld fformatio - toriad"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Cyswllt"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Newid y Gorchymyn i Arddangos Côd Maes"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Rhagosodiadau Dogfen"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Bylchu ymysgogol y colofnau:"
#: KWConfig.cpp:712
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be used "
"to separate the columns. This value is merely a default setting as the column "
"spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Wrth osod dogfen i ddefnyddio mwy nag un golofn, defnyddir y pellter yma i "
"wahanu'r colofnau. Gosodiad rhagosodol yn unig yw'r gwerth hwn, oherwydd "
"gellir newid y bylchu colofnau ar gyfer pob dogfen."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Wynebfath rhagosodol:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Dewiswch..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Iaith eang:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Cysylltnodi ymysgogol"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Hunangadw bob (munud):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been made. "
"The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Creuir copi wrth gefn o'r ddogfen gyfredol pan gwneir newidiad. Gosodir yma y "
"cyfnod a ddefnyddir i greu dogfenni wrth gefn."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Dim hunangadw"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr "mun"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Creu ffeil wrth gefn"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Rhif tudalen cychwynnol"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Atalfa dablydd (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Cyrchydd"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Cyrchydd mewn ardal a warchodir"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Newid Rhif y Dudalen Gychwynnol"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Newid Gwerth yr Atalfa Dablydd"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Atalfa dab:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Teipio"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Mynegiad Personol"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Llwybr Copiau wrth Gefn"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Addasu Llwybr..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Celfigyn llais dan &bwyntydd llygoden"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Celfigyn llais efo &canolbywnt"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Cyngorynnau erfyn &llais"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Be' dy &Hwn (Llais)"
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dweud os yn &analluog"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Cyflym&yddion llais"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Wedi ei ragddodi &gan y gair:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Cyflymydd"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Cyfnod g&wirio:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Ffurfweddu Diweddnodyn/Troednodyn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Troednodiadau"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Diweddnodiadau"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Llinell Wahanu"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Ffurfweddu'r llinell wahanu. Caiff y llinell wahanu ei dynnu yn union uwchben y "
"ffrâm troednodau."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Lleoliad"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr "Gall y gwahanydd ei leoli yn llorweddol gan ddewis un o'r tri aliniad."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "I'r Chwith"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "I'r Canol"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "I'r Dde"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr "%"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "&Lled:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Trwch y llinell wahanu yw'r lled, sydd yn cael ei osod i 0 os nid oes llinell "
"wahanu."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Maint ar y tudalen:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width of "
"the page."
msgstr "Gall maint y llinell wahanu ei ddiffinio fel canran lled y tudalen."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Arddull:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Solet"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Llinell Doriad"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Llinell Dotiau"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Llinell Doriad Dot"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Llinell Doriad Dot Dot"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Gellir llunio y llinell wahanu fel llinell solet neu fel llinell â phatrwm; "
"gellir gosod y patrwm yn y math arddull."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Newid Gosodiadau Newidynnau y Diwedd/Troednodyn"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Newid Gosodiadau Llinell Wahanu y Troednodyn"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Ailenwi Tudnod"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Mae'r enw hwnnw eisioes yn bodoli, dewiswch enw arall."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Dileu Tudnod"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Dileu Rhes"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Dileu Colofn"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Dileu'r rhes o'r tabl"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Dileu'r golofn o'r tabl"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Dileu'r tabl cyfan?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Dileu pob rhes ddetholedig?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Dileu pob cell ddetholedig?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Dileu rhes rhif %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Dileu colofn rhif %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Dileu rhesi: %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Dileu colofnau: %1?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Tudalen %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colofn %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Ffrâm Testun %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Gwag"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Ffram Fformiwla %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Llun (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Gwrthrychau Caeth"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Fframau Fformiwlau"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tablau"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Lluniau"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Fframau Testun/Setiau Fframau"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Strwythur Dogfen"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd y tag office:body."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Dogfen OASIS OpenDocument annilys. Ni chanfuwyd tag tu mewn i office:body."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Dim dogfen brosesu geiriau ydy hon, ond %1. Ceisiwch ei hagor efo'r cymhwysiad "
"dilys."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Set Fframiau y Prif Destun"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which produced "
"this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Dogfen annilys. Mae gan 'fo' barth enw anghywir. Nid yw'r cymhwysiad a "
"gynhyrchodd y ddogfen yma yn gydymffurfiol ag OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Dogfen annilys. Maint papur: %1x%2"
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or "
"application/vnd.kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Dogfen annilys. Disgwylwyd math mime application/x-kword neu "
"application/vnd.kde.kword, cafwyd %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Creuwyd y ddogfen yma efo fersiwn mwy newydd o KWord (fersiwn cystrawen: %1).\n"
" Bydd ei hagor yn y fersiwn yma o KWord yn colli ychydig o wybodaeth."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Anghydweddiad mewn Fformat y Ffeil"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Pennawd Tudalen Gyntaf"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Pennawd Tudalennau Odrif"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Pennawd Tudalennau Eilrif"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Troedyn Tudalen Gyntaf"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Troedyn Tudalennau Odrif"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Troedyn Tudalennau Eilrif"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Copio %1-%2 "
#: KWDocument.cpp:3870
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Creu Ffrâm Rannol"
#: KWDocument.cpp:4602 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2758 KWView.cpp:7531
msgid "Delete Table"
msgstr "Dileu Tabl"
#: KWDocument.cpp:4616
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm Destun"
#: KWDocument.cpp:4620
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Dileu Ffram Fformiwla"
#: KWDocument.cpp:4627
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm Lun"
#: KWDocument.cpp:4631
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm Wrthrych"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Golygu Mynegiad Personol"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Enw grŵp:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Mynegiadau"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Newydd"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Newydd"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "gwag"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "grŵp newydd"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Mewnosod Troednodyn/Diweddnodyn"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Rhifo"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Ymysgogol"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Â Llaw"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "&Troednodyn"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Diweddnodyn"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "&Ffurfweddu..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Fformiwla %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Priodweddau Ffrâm ar gyfer Ffrâm Newydd"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Priodweddau'r Fframau"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Gosodiadau Ffrâm ar gyfer %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Mae'r ffrâm yn gopi o'r ffrâm flaenorol"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Cadw cymhareb ymddangosiad gwreiddiol"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Os yw'r Testun yn Rhy Hir i'r Ffrâm"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Creu tudalen newydd"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Newid maint y ffrâm ddiwethaf"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Peidio â dangos y testun ychwanegol"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Wrth Greu Tudalen Newydd"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b>"
"<br/>When a new page is created, a new frame will be created for this frameset, "
"so that the text can flow from one page to the next if necessary. This is what "
"happens for the \"main text frameset\", but this option makes it possible to "
"choose the same behavior for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Ailgysylltu'r ffrâm i'r llif cyfredol:</b>"
"<br/>Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau "
"yma, i'r testun gael llifo o un dudalen i'r nesaf fel bo angen. Dyma be sy'n "
"digwydd am y \"prif set fframiau testun\", ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud "
"hi'n bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er "
"enghraifft mewn haenluniau cylchgrawn."
#: KWFrameDia.cpp:457
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Peidio â chreu ffrâm ddilyn"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, no frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Peidio â chreu ffrâm ddilyn:</b>"
"<br/>Pan greuir tudalen newydd, ni chreuir ffrâm ar gyfer y set fframiau yma."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Gosod copi o'r ffram hon"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b>"
"<br/>When a new page is created, a frame will be created for this frameset, "
"which will always show the exact same thing as the frame on the previous page. "
"This is what happens for headers and footers, but this option makes it possible "
"to choose the same behavior for other framesets, for instance a company logo "
"and/or title that should appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Gosod copi o'r ffrâm hon:</b>"
"<br/>Pan greuir tudalen newydd, creuir ffrâm newydd ar gyfer y set fframiau "
"yma, fydd bob tro yn dangos yr union peth â'r dudalen flaenorol. Dyma be sy'n "
"digwydd am penynnau a troedynnau, ond mae'r dewisiad yma yn ei gwneud hi'n "
"bosib i ddewis yr un ymddygiad ar gyfer setiau fframiau eraill, er enghraifft "
"logo cwmni."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Diffiniad Pennawd Ochr"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Maint (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Maint y bwlch (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Agosaf i'r Rhwymiad"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Agosaf i Ymyl y Dudalen"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Gweithredir y newidiadau i bob ffrâm yn y set fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Diogelu'r cynnwys"
#: KWFrameDia.cpp:557
msgid ""
"<b>Protect content:</b>"
"<br/>Disallow changes to be made to the contents of the frame(s)."
msgstr ""
"<b>Diogelu'r cynnwys:</b>"
"<br/>Ni chaniateir newidiadau i gynnwys y ffrâm(iau)."
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Rhedeg y Testun o Gwmpas"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Haenlun Testun mewn Fframiau Eraill"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Bydd testun yn rhe&deg trwy'r ffrâm hon"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Bydd testun yn rhedeg &o amgylch y ffrâm hon"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "&Ni fydd testun yn rhedeg o amgylch y ffrâm hon"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Rhedeg I'r Ochr"
#: KWFrameDia.cpp:658
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "&Chwith"
#: KWFrameDia.cpp:661
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "&De"
#: KWFrameDia.cpp:664
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Ochr &Hiraf"
#: KWFrameDia.cpp:689
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Pellder Rhwng Ffrâm a Thestun"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Cysylltu Fframiau Testun"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Dewis set fframiau sy'n bodoli eisoes i gysylltu'r ffrâm iddi:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Rhif"
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Enw Set Fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Creu set fframiau newydd"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Enw'r set fframiau:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometreg"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Mewnlein yw'r ffrâm"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Diogelu maint a lleoliad"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Chwith:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Pen:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Lled:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Uchder:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
msgid "Margins"
msgstr "Ymylon"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Mewnlein yw'r tabl"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Cefndir"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Gosod lliw newydd ar bob ffrâm a ddewisiwyd"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Cefndir tryloyw"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Lliw'r cefndir:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Arddull y cefndir:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Dim Llenwad Cefndir:"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 100% "
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 94% "
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 88% "
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 63%"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 50% "
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 37% "
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 12% "
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "Patrwm Llenwad 6% "
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Llinellau Llorweddol"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Llinellau Fertigol"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Llinellau Croesi"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Llinellau Lletraws ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Llinellau Lletraws ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Llinellau Croesi Lletraws"
#: KWFrameDia.cpp:1232
msgid "&Borders"
msgstr "&Borderi"
#: KWFrameDia.cpp:1236
msgid "St&yle:"
msgstr "&Arddull:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Lliw:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Ailenwi Set Fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with that "
"name already exists. Please enter another name or select an existing frameset "
"from the list."
msgstr ""
"Ni all set fframiau newydd a'r enw '%1' ei chreu oherwydd bod set fframiau a'r "
"enw hwn eisioes yn bodoli. Naill ai rhowch enw arall neu dewiswch set fframiau "
"sy'n bodoli o'r rhestr."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Mae set fframiau â'r enw '%1' eisioes yn bodoli. Rhowch enw arall."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4467 KWView.cpp:4469
msgid "Protect Content"
msgstr "Diogelu Cynnwys"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Priodweddau Fframiau"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Ni fydd maint y ffrâm yn cael ei newid oherwydd bydd maint newydd y ffrâm yn "
"fwy na'r dudalen gyfan."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6209 KWView.cpp:6215
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Fewnlein"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6229
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Gwneud y Set Ffamiau yn Ddi-fewnlein"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Diogelu Maint"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Newid Ffrâm Ymyl"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Newid Ffin"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents of "
"this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Rydych ar fin ailgysylltu'r ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Caiff cynnwys y "
"set fframiau hon ei ddileu.\n"
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Ailgysylltu Ffrâm"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "&Ailgysylltu"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Cydamseru newidiadau"
#: KWFrameDia.cpp:2395
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b>"
"<br/>When this is checked any change in margins will be used for all "
"directions."
msgstr ""
"<b>Cysoni newidiadau:</b>"
"<br/>Os brithir yma, bydd unrhyw newid yn yr ymylon yn cael ei ddefnyddio ar "
"gyfer pob cyfeiriad."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "De:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Gwaelod:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddull Ffrâm"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Mewnforio o Ffeil..."
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Ffrâm (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
msgid "Frame background color:"
msgstr "Lliw cefndir ffrâm..."
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Ewch i Droednodyn"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Ewch i Diweddnodyn"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Mewnforio Arddull"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6745
msgid "File name is empty."
msgstr "Mae enw'r ffeil yn wag."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr ""
"Nid yw'r ffeil yn cynnwys arddullliau. Efallai y fersiwn anghywir ydy o."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6771
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Nid ffeil KWord yw'r ffeil yma!"
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Dewis arddull i fewnforio:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4255
msgid "Insert Row"
msgstr "Mewnosod Rhes "
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4293
msgid "Insert Column"
msgstr "Mewnosod Colofn "
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Mewnosod Rhes Newydd"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Mewnosod Colofn Newydd"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "O Flaen"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Ar Ôl"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Rhes:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Colofn:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Dewis &Llun..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Mewnosod y llun mewnlein"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Dewis Llun"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabl Cynnwys"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Pennyn Cynnwys %1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Contents Title"
msgstr "Teitl Cynnwys"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Ni chanfuwyd ategion sy'n cynnal y weithred y'i cheisiwyd."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Ydych wir eisiau amnewid y tarddiad data cyfredol?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Ffurfweddu Postgyfuno"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Tarddiadau sydd ar gael:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Tarddiad data:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Golygu Cyfredol:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Creu Newydd..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Agor Hen..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Cyfuno:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Rhagolwg Argraffu..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Creu Dogfen Newydd"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Cyfuno Post - Enw Newidyn"
#: KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Header"
msgstr "Pennawd"
#: KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Footer"
msgstr "Troedyn"
#: KWOasisLoader.cpp:353
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Tabl Dienw"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Gwrthrych %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Symud/Newid Maint y Ffrâm"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Llun %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Ailosod"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Trefnu Testun"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Trefnu"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Cynyddu"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Lleihau"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Hollti Cell"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Nifer rhesi:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer colofnau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Ystadegau"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Testun"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Testun Dewisiedig"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Rhifo..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "tua %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Nifer tudalennau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nifer fframiau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Nifer lluniau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Nifer tablau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Nifer setiau fframiau fformiwla:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "Cynnwys testun o &droed- a diweddnodau"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Nodau yn cynnwys bylchau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Nodau heb fylchau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sillafau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Geiriau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Brawddegau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Llinellau:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Hawster darllen Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Gosodiadau Tabl"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Uchderau Celloedd:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Ymysgogol"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Â llaw"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Lledau Celloedd:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Mae'r &table yn fewnlein"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Ail-weithredu'r patrymlun i'r tabl"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Patrymluniau"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Ychwanegu Rhesi Newydd i'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Gwaredu Rhesi o'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4176
msgid "Remove Row"
msgstr "Gwaredu Rhes"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Ychwanegu Colofnau Newydd i'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Gwaredu Colofnau o'r Tabl"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4202
msgid "Remove Column"
msgstr "Gwaredu Colofn"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Gweithredu Patrymlun i'r Tabl"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabl %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4367
msgid "Join Cells"
msgstr "Uno Celloedd"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4392 KWView.cpp:4401
msgid "Split Cells"
msgstr "Hollti Celloedd"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 Cell %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddulliau Tabl"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Rhagolwg arddulliau tabl"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Addasu"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Arddull Ffrâm:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Arddull Testun:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Newid..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Patrymlun Newydd - Arddull Tabl (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "Addas&u"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Gweithredu i"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Rhes gyntaf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Rhes olaf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Corff"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Colofn gyntaf"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Colofn olaf"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "---Toriad Ffrâm---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Newid Priodoledd Paragraff"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Mewnosod Tabl Cynnwys"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Mewnosod Toriad ar Ôl y Paragraff"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Diwednodyn %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Troednodyn %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Symud Testun"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Mewnosod Mynegiad"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Mewnosod Newidyn"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "GWALL"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Troednodyn"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6020
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Creu Patrymlun o Ddogfen..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Cadw'r patrymlun yma a'i ddefnyddio yn hwyrach fel patrymlun"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template."
"<br>"
"<br>You can use this new template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Gallwch gadw'r ddogfen yma fel patrymlun. "
"<br> "
"<br>Gallwch ddefnyddio'r patrymlun newydd yma fel man cychwyn ar gyfer dogfen "
"arall."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Cyfrifon brawddeg, gair a llythyren ar gyfer y ddogfen yma"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for this "
"document."
"<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Gwybodaeth am y nifer o lythrennau, geiriau a brawddegau ar gyfer y ddogfen "
"yma. "
"<p> Gwerthuso darllenadwyedd gan ddefnyddio'r sgôr darllen Flesch."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Dewis Pob Ffrâm"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Dewis Ffrâm"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Dileu Tudalen"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Ffurfweddu &Uno Llythyrau..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Dileu Ffâm"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2845
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Creu Copi Cysylltiedig"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy o hyd yn dangos yr un cynnwys"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means they "
"always show the same contents: modifying the contents in such a frame will "
"update all its linked copies."
msgstr ""
"Creu copi o'r ffrâm gyfredol, sy'n aros yn gysylltiedig iddi. Golyga hyn eu "
"bod nhw o hyd yn dangos yr un cynnwys: bydd addasu'r cynnwys mewn ffrâm o'r "
"math yn diweddaru ei copiau cysylltiedig i gyd."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Co&di'r Ffrâm"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm "
"arall"
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Codi'r ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ymddangos uwchben pob ffrâm "
"arall. Nid yw hyn yn ddefnyddiol ond os mae'r fframiau yn gorgyffwrdd eu "
"gilydd. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu tro."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "&Gostwng Ffrâm"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it"
msgstr ""
"Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw ffrâm "
"sy'n gorgyffwrdd â hi"
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame that "
"overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in turn."
msgstr ""
"Gostwng y ffrâm a ddewisir yn gyfredol er mwyn iddi ddiflannu dan unrhyw ffrâm "
"sy'n gorgyffwrdd â hi. Os dewisir fframiau lluosol, cânt eu codi i gyd yn eu "
"tro."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2593
msgid "Bring to Front"
msgstr "Anfon i'r Blaen"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2597
msgid "Send to Back"
msgstr "Anfon i'r Cefn"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Modd Testun"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Dangos testun y ddogfen yn unig."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Peidiwch â dangos unrhyw lun, fformatio, neu haenlun. Bydd KWord yn dangos y "
"testun yn unig ar gyfer golygu."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "&Modd Tudalen"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode."
"<br>"
"<br> Page mode is designed to make editing your text easy."
"<br>"
"<br>This function is most frequently used to return to text editing after "
"switching to preview mode."
msgstr ""
"Newid i fodd tudalen. "
"<br> "
"<br>Bwriad modd tudalen yw gwneud golygu eich testun yn haws. "
"<br>Defnyddir y sywddogaeth yma gan amlaf i ddychwelyd i olygu testun ar ôl "
"newid i fodd rhagolwg."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Newid i fodd golygu tudalen."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Modd Rhagol&wg"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br>"
"<br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Pellhau o'ch dogfen i gael trosolwg ar mwy nag un dudalen yn eich dogfen. "
"<br>"
"<br>Gellir addasu y nifer o dudalennau ar bob llinell."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Pellhau i weld mwy nag un tudalen."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "Noda&u Fformatio"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Dangos/cuddio nodau di-argraffu."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters."
"<br>"
"<br>When this is enabled, KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and "
"other non-printing characters."
msgstr ""
"Dangos/cuddio nodau di-argraffu. "
"<br> "
"<br> Os yn alluog, mae KWord yn dangos i chi tabnodau, gofodnodau, "
"dychwelnodau, a nodau eraill di-argraffu."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "Ffiniau &Ffrâm"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Dangos/cuddio borderi."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off."
"<br>"
"<br>The borders are never printed. This option is useful to see how the "
"document will appear on the printed page."
msgstr ""
"Dangos/cuddio ffiniau. "
"<br> "
"<br> Ni argraffir y ffiniau byth. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd wrth weld sut "
"bydd y ddogfen yn ymddangos ar y dudalen wedi'i hargraffu."
#: KWView.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr ""
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Dangos/cuddio pennawd."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br>"
"<br>Headers are special frames at the top of each page which can contain page "
"numbers or other information."
msgstr ""
"Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio penawdau yn KWord. "
"<br> "
"<br>Fframiau arbennig wrth ben pob tudalen yw penawdau, a all gynnwys rhifau "
"tudalen neu wybodaeth arall."
#: KWView.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Dangos/cuddio troedyn."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br>"
"<br>Footers are special frames at the bottom of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Bydd y dewisiad yma yn dangos neu guddio troedynnau yn KWord. "
"<br> "
"<br>Fframiau arbennig wrth waelod pob tudalen yw troedynnau, a all gynnwys "
"rhifau tudalen neu wybodaeth arall."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Nod A&rbennig..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Toriad Tudalen"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r dudalen nesaf."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd pob "
"testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r dudalen nesaf."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "Toriad Ffrâ&m Caled"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Gorfodi gweddill y testun i mewn i'r ffrâm nesaf."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All text "
"after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Mae hyn yn mewnosod nod di-argraffu wrth leoliad cyfredol y cyrchydd. Bydd pob "
"testun ar ôl y pwynt yma yn cael ei symud i mewn i'r ffrâm nesaf yn y set "
"fframiau."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Tudalen..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Cyswllt..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Sylwad..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Mewnosod sylwad am y testun detholedig."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Mewnosod sylwad am y testun detholedig. Ni arddangosir y sylwadau yma ar y "
"dudalen derfynol."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Golygu Sylwad..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Newid cynnwys sylwad."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Gwaredu Sylwad"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Copïo Testun sylwad..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Troednodyn/Diweddnodyn..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3629
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabl &Cynnwys"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Newidyn"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "Gwybodaeth Ddo&gfen"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Dyddiad"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "&Amser"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Tudalen"
#: KWView.cpp:777
#, fuzzy
msgid "&Statistic"
msgstr "Ystadegau"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Addasiedig"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "C&yfredoli Pob Newidyn"
#: KWView.cpp:791
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Diweddaru pob newidyn i'r gwerthoedd cyfredol."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values."
"<br>"
"<br>This will update page numbers, dates or any other variables that need "
"updating."
msgstr ""
"Diweddaru pob newidyn yn y ddogfen i'r gwerthoedd cyfredol. "
"<br> "
"<br>Bydd hyn yn diweddaru rhifau tudalen, dyddiadau, neu unrhyw newidyn arall "
"sydd angen ei ddiweddaru."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Mynegiad"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Ffrâm &Testun"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Creu ffrâm testun newydd"
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "Ffo&rmiwla"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd"
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabl..."
#: KWView.cpp:817
msgid "Create a table."
msgstr "Creu tabl"
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table."
"<br>"
"<br>The table can either exist in a frame of its own or inline."
msgstr ""
"Creu tabl. "
"<br>"
"<br>Gall y tabl fodoli unai mewn ffrâm ei hun neu fewnlein."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "Ll&un..."
#: KWView.cpp:824
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Creu ffrâm newydd ar gyfer llun"
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Creu ffâm newydd ar gyfer llun neu ddiagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "Ffrâm &Wrthrych"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "Ff&eil..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "W&ynebfath..."
#: KWView.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Newid maint y nodau, wynebfath, trwm, italig, ayyb."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Newid priodoleddau'r nodau a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Paragraff..."
#: KWView.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr "Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb."
#: KWView.cpp:850
#, fuzzy
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all selected "
"paragraphs."
"<p>If no text is selected, the paragraph where the cursor is located will be "
"changed."
msgstr ""
"Newid ymylon paragraff, llif testun, ffiniau, bwledi, rhifo, ayyb. "
"<p> Dewiswch destun mewn paragraffau lluosol i newid fformatio pob paragraff a "
"ddewisir. "
"<p> Os ni ddewisir testun, newidir y paragraff lle lleolir y cyrchydd."
#: KWView.cpp:852
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Priodweddau Ff&râm/Set Fframiau..."
#: KWView.cpp:855
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Addasu priodweddau set fframiau."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties."
"<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Addasu priodweddau set fframiau."
"<p>Yn gyfredol, gallwch newid cefndir y ffrâm."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Haenlun Tu&dalen..."
#: KWView.cpp:861
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Newid priodweddau tudalen gyfan."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page."
"<p>Currently you can change paper size, paper orientation, header and footer "
"sizes, and column settings."
msgstr ""
"Newid priodweddau'r dudalen gyfan."
"<p>Yn gyfredol, gallwch newid maint papur, cyfeiriadaeth y papur, maint y "
"pennawd a'r troedyn, a gosodiadau colofn."
#: KWView.cpp:865
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:868
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau fframiau."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles."
"<p>Multiple framestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Newid cefndir a ffiniau arddulliau fframiau."
"<p>Gellir newid mwy nag un arddull ffrâm gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
#: KWView.cpp:872
msgid "&Style Manager"
msgstr "Rheolyd ardd&ull"
#: KWView.cpp:875
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles."
"<p>Multiple styles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff mewn arddull."
"<p>Gellir newid mwy nag un arddull gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Cynyddu Maint y Wynebfath"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Lleihau Maint y Wynebfath"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Wynebfath"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Ardd&ull"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5252
msgid "Default Format"
msgstr "Fformat Rhagosodol"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Trwm"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Italig"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Tanlinell"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "T&rwylinell"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Alinio i'r &Chwith"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Alinio i'r C&anol"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Alinio i'r &Dde"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Alinio mewn &Bloc"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr ""
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr ""
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr ""
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Uwchysgrif"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Isysgrif"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Cynyddu Mewnoliad"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Lleihau Mewnoliad"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Lliw Testun..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Rhif"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Bwled"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Arddull &Ffrâm"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Arddull Ffrâ&m"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Amlinell Ffin"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Ffin Chwith"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Ffin Dde"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Ffin Ben"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Ffin Waelod"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Arddull Ffin"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Lled Ffin"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Lliw Ffin"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Lliw Cefndir y Testun..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:1065
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "&Mewnosod Rhes..."
#: KWView.cpp:1074
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad y cyrchydd."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Mewnosod un neu fwy o resi wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "M&ewnosod Colofn..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Newid Maint Colofn..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "&Uno Celloedd"
#: KWView.cpp:1105
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell."
"<p>This is a good way to create titles and labels within a table."
msgstr ""
"Uno un neu fwy o gelloedd i mewn i un gell fawr."
"<p>Dyma ffordd da o greu teitlau a labeli tu mewn tabl."
#: KWView.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Hollti Celloedd..."
#: KWView.cpp:1111
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells."
"<p>Cells can be split horizontally, vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Hollti un gell i mewn i un neu fwy o gelloedd."
"<p>Gellir hollti celloedd yn llorweddol, yn fertigol, neu yn y dau cyfeiriad "
"wrth yr un pryd."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Gwarchod Celloedd"
#: KWView.cpp:1116
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Atal newidiadau i gynnwys celloedd detholedig."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off."
"<br>"
"<br>When cell protection is on, the user can not alter the content or "
"formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Galluogi/analluogi amddiffyn celloedd. "
"<br> "
"<br>Pan yn alluog, ni all y defnyddiwr addasu cynnwys neu fformatio testun mewn "
"cell."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "&Dad-gasglu Tabl"
#: KWView.cpp:1125
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Torri tabl i mewn i fframiau unigol."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames"
"<p>Each frame can be moved independently around the page."
msgstr ""
"Torri tabl i mewn i fframiau unigol."
"<p>Gellir symud pob ffrâm yn annibynnol o gwmpas y dudalen."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Dileu &Tabl"
#: KWView.cpp:1131
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Dileu'r tabl cyfan."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr ""
"Dileu pob cell, a'r cynnwys tu mewn i gelloedd, yn y tabl a ddewisir yn "
"gyfredol."
#: KWView.cpp:1135
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl"
#: KWView.cpp:1138
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Newid priodoleddau arddulliau tabl."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles."
"<p>Multiple tablestyles can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Newid arddull testun ac arddull ffrâm yr arddulliau tabl."
"<p>Gellir newid mwy nag un arddull tabl gan ddefnyddio'r blwch ymgom."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Arddull &Tabl"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7209
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Trosi Tabl i Destun"
#: KWView.cpp:1152
msgid "Sort Text..."
msgstr "Trefnu Testun ..."
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Ychwanegu Mynegiad"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Galluogi Hunangywiro"
#: KWView.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Galluogi Hunan-gywiro"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Ffurfweddu &Hunangywiro..."
#: KWView.cpp:1174
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Newid dewisiadau hunangywiro."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:"
"<p> <UL><LI><P>exceptions to autocorrection</P> <LI><P>"
"add/remove autocorrection replacement text</P> <LI><P>"
"and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Newid dewisiadau hunan-gywiro, yn cynnwys:"
"<p><UL><LI><P>eithriadau i'r hunan-gywiro</P> <LI><P>"
"ychwanegu/gwaredu testun amnewid hunan-gywiro</P> <LI><P>"
"a dewisiadau sylfaenol hunan-gywiro</P>."
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "Newidynnau &Addasiedig..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Golygu M&ynegiadau Personol..."
#: KWView.cpp:1184
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions."
"<p>Personal expressions are a way to quickly insert commonly used phrases or "
"text into your document."
msgstr ""
"Ychwanegu neu newid un neu fwy nag un ymresymiad personol. "
"<p> Ffordd o roi ymadroddiad neu destun a ddefnyddir yn aml yn eich dogfen yw "
"ymresymiadau personol."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Newid i Lythrennau Mawr/Bach"
#: KWView.cpp:1190
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Newid prif/islythrennau mewn detholiad o destun."
#: KWView.cpp:1191
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined patterns."
"<p>You can also switch all letters from upper case to lower case and from lower "
"case to upper case in one move."
msgstr ""
"Newid llythrennau mawr/bach mewn testun detholedig i un o bump patrwm "
"rhag-ddiffiniedig. "
"<p>Gallwch hefyd newid pob llythyren o lythrennau mawr i lythrennau bach ac o "
"lythrennau bach i lythrennau mawr mewn un symudiad."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Newid Llun..."
#: KWView.cpp:1200
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Newid y llun yn y ffrâm ddetholedig."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame."
"<br>"
"<br>KWord automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Gallwch benodi llun gwahanol yn y ffrâm gyfredol. "
"<br> "
"<br>Mae KWord yn newid maint y llun newydd yn ymysgogol i ffitio tu mewn i'r "
"hen ffrâm."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Ffurfweddu Pennawd/Troedyn..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Ffrâm Fewnlein"
#: KWView.cpp:1212
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame."
"<br>"
"<br>Place the inline frame within the text at the point nearest to the frames "
"current position."
msgstr ""
"Trosi'r ffrâm gyfredol i ffrâm fewnlein. "
"<br> "
"<br>Lleoli'r ffrâm fewnlein tu mewn i'r testun wrth y pwynt sy'n agosaf i "
"leoliad cyfredol y ffrâm."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Agor Cyswllt"
#: KWView.cpp:1218
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application."
"<br>"
"<br>Web addresses are opened in a browser."
"<br>Email addresses begin a new message addressed to the link."
"<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Agor y cysylltiad efo'r cymhwysiad addas. "
"<br> "
"<br>Agorir cyfeiriadau Gwe mewn porydd. "
"<br> Mae cyfeiriadau ebost yn cychwyn neges newydd a gyfeirir i'r cysylltiad."
"<br>Agorir cysylltiadau ffeil gan y gwelydd neu olygydd addas."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Newid Cysylltiad..."
#: KWView.cpp:1224
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Newid cynnwys y cysylltiad detholedig."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Newid manylion y cysylltiad detholedig."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Copïo Cysylltiad"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Ychwanegu i'r Tudnodau"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Gwaredu Cysylltiad"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen"
#: KWView.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Dangos Adeiledd y Ddogfen"
#: KWView.cpp:1243
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen."
#: KWView.cpp:1244
#, fuzzy
msgid ""
"Open document structure sidebar."
"<p>This sidebar helps you organize your document and quickly find pictures, "
"tables etc."
msgstr ""
"Agor bar ochr sy'n dangos adeiledd y ddogfen. "
"<p>Mae'r bar ochr yma yn eich helpu i drefnu eich dogfen a canfod lluniau, "
"tablau, ayyb yn gyflym."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Dangos Mesuryddion"
#: KWView.cpp:1249
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Cuddio Mesuryddion"
#: KWView.cpp:1250
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Dangos neu guddio mesuryddion."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others."
"<p>Uncheck this to disable the rulers from being displayed."
msgstr ""
"Y llefydd mesuro gwyn wrth pen y ddogfen ac i'w chwith yw'r mesuryddion. Mae'r "
"mesuryddion yn dangos lleoliad a lled tudalennau a fframiau, a gellir eu "
"defnyddio i leoli tablyddion a phethau o'r fath. "
"<p>Dadfrithwch hyn i atal dangos y mesuryddion."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Dangos Grid"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Cuddio Grid"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Snapio i'r Grid"
#: KWView.cpp:1265
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Ffurfweddu C&wblhau..."
#: KWView.cpp:1268
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Newid y geiriau a'r dewisiadau ar gyfer hunangwblhau."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Ychwanegu geiriau neu newid y dewisiadau ar gyfer hunangwblhau."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
#: KWView.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Mewnosod Bwlch Di-doriad"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Mewnosod Cysylltnod Meddal"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Toriad Llinell"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Cwblhad"
#: KWView.cpp:1284
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1286
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Golygu Newidyn..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Gweithredu Hunan-gwblhau"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro."
#: KWView.cpp:1300
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Creu Ardull o Ddetholiad ..."
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Troednodyn..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Newid golwg troednodau."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5820
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Golygu Troednodyn"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Newid Paramedr Troednodyn/Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Cadw Llun..."
#: KWView.cpp:1326
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Cadw'r llun mewn ffeil ar wahân."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Cadw'r llun yn y ffrâm a ddewisir yn gyfredol mewn ffeil ar wahân, tu allan i'r "
"ddogfen KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Hunangywiro Sillafu"
#: KWView.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Edit Text"
msgstr "Trefnu Testun"
#: KWView.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Speak Text"
msgstr "Trefnu Testun"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2786 KWView.cpp:2802 KWView.cpp:2819
#: KWView.cpp:7550
msgid "Delete Frame"
msgstr "Dileu Ffrâm"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Tudnod..."
#: KWView.cpp:1358
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Dewis T&udnod..."
#: KWView.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Import Styles..."
msgstr "Mewnforio Arddull..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "Creu Arddull &Ffrâm o Ffrâm..."
#: KWView.cpp:1369
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Creu arddull ffrâm newydd a seilir ar y ffrâm ddetholedig."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Cyrchydd Teipio Ymhobman"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7248
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Trosi i Flwch Testun"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Anwybyddu Popeth"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Ychwanegu Gair i'r Geiriadur"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Cadw'r Ddogfen yn Fewnol"
#: KWView.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Strwythur Dogfen"
#: KWView.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Go to Document"
msgstr "Dogfen"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr ""
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Newydd ..."
#: KWView.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Tudalen %1/%2"
#: KWView.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Ffrâm: %2, %3 - %4, %5 (lled: %6, uchder: %7) (%8)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "%1 ffrâm wedi'i dewis"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5920
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Lliw Cefndir Ffrâm..."
#: KWView.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:2301
#, fuzzy
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:2351
#, fuzzy
msgid "Apply a table style"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:2411
msgid "Image"
msgstr "Delwedd"
#: KWView.cpp:2412
msgid "Plain text"
msgstr "Testun Plaen"
#: KWView.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Select paste format:"
msgstr "Dewis arddull i fewnforio:"
#: KWView.cpp:2585
msgid "Raise Frame"
msgstr "Codi'r Ffrâm"
#: KWView.cpp:2589
msgid "Lower Frame"
msgstr "Gostwng y Ffrâm"
#: KWView.cpp:2755
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu tabl.\n"
"Caiff y testun i gyd yn y tabl ei ddileu.\n"
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
#: KWView.cpp:2781
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Rydych ar fin dileu ffrâm olaf y set fframiau '%1'. Ni fydd cynnwys y set "
"fframiau yma yn ymddangos bellach!\n"
"Ydych chi'n bendant am wneud hynny?"
#: KWView.cpp:2801 KWView.cpp:2818
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Ydych eidiau dileu'r ffrâm yma?"
#: KWView.cpp:2866 KWView.cpp:2898 KWView.cpp:2899
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Newid Newidyn Addasiedig"
#: KWView.cpp:3075 KWView.cpp:3079 KWView.cpp:3080 KWView.cpp:3081
#: KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083 KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085
#: KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087 KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089
#: KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3098
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Mewnol"
#: KWView.cpp:3172
#, fuzzy
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Gwneud y Ddogfen yn Allanol"
#: KWView.cpp:3390 KWView.cpp:3416
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Mewnosod Llun Mewnlein"
#: KWView.cpp:3435 KWView.cpp:3440
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Gosodwch y cyrchydd lle hoffech fewnosod y ffrâm fewnlein."
#: KWView.cpp:3436
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Mewnosod Ffrâm Mewnlein"
#: KWView.cpp:3604
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Gallwch fewnosod dim ond troednodau neu diweddnodau i mewn i'r set fframiau "
"cyntaf."
#: KWView.cpp:3606
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Mewnosod Troednodyn"
#: KWView.cpp:3629
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Diweddaru y Tabl &Cynnwys"
#: KWView.cpp:3667
msgid "Change Font"
msgstr "Newid Wynebfath"
#: KWView.cpp:3704 KWView.cpp:3738 KWView.cpp:3751 KWView.cpp:3762
#: KWView.cpp:3772 KWView.cpp:3782 KWView.cpp:3795 KWView.cpp:3805
#: KWView.cpp:3815 KWView.cpp:3826 KWView.cpp:3840 KWView.cpp:3851
#: KWView.cpp:3862 KWView.cpp:3874
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Gosodiadau Paragraff"
#: KWView.cpp:3953 KWView.cpp:5470 KWView.cpp:6185
msgid "Change Layout"
msgstr "Newid Haenlun"
#: KWView.cpp:3972
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Rhaid i chi ddewis ffrâm yn gyntaf."
#: KWView.cpp:3973
msgid "Format Frameset"
msgstr "Ffurfweddu Set Fframiau"
#: KWView.cpp:4099
msgid "Insert Table"
msgstr "Mewnosod Tabl"
#: KWView.cpp:4122
msgid "Insert Formula"
msgstr "Mewnosod Fformiwla"
#: KWView.cpp:4173
msgid "Remove Rows"
msgstr "Gwaredu Rhesi"
#: KWView.cpp:4199
msgid "Remove Columns"
msgstr "Gwaredu Colofnau"
#: KWView.cpp:4227
msgid "Adjust Table"
msgstr "Addasu Tabl"
#: KWView.cpp:4346
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells are "
"in one table and are connecting"
msgstr ""
#: KWView.cpp:4348
#, fuzzy
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Uno Celloedd"
#: KWView.cpp:4365
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not already "
"joined."
msgstr ""
"Rhaid i chi ddewis rhai celloedd sydd ddim wrth eu gilydd ac sydd ddim wedi'i "
"ymuno eisoes."
#: KWView.cpp:4390
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Rhaid i chi roi'r cyrchydd i mewn i dabl cyn hollti celloedd."
#: KWView.cpp:4400
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Nid oes digon o le i hollti'r gell i mewn i gymaint o rannau; gwnewch hi'n fwy "
"yn gyntaf."
#: KWView.cpp:4420
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Dad-gasglu Tabl"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Gweithredu Arddull i Ffrâm"
#: KWView.cpp:4511
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Gweithredu Arddull i Fframiau"
#: KWView.cpp:4558 KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Ffrâm"
#: KWView.cpp:4572
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm i Fframiau"
#: KWView.cpp:4577
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Gweithredu Arddull Ffrâm"
#: KWView.cpp:4626 KWView.cpp:4639 KWView.cpp:4645
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Ffrâm"
#: KWView.cpp:4639
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Gweithredu Arddull Tabl i Fframiau"
#: KWView.cpp:4687
msgid "Change Text Size"
msgstr "Newid Maint Testun"
#: KWView.cpp:4710
msgid "Change Text Font"
msgstr "Newid Wynebfath Testun"
#: KWView.cpp:4784
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Gwneud y Testun yn Drwm"
#: KWView.cpp:4804
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Gwneud y Testun yn Italig"
#: KWView.cpp:4824
msgid "Underline Text"
msgstr "Tanlinellu Testun"
#: KWView.cpp:4843
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Trwylinellu Testun"
#: KWView.cpp:4869
msgid "Set Text Color"
msgstr "Gosod Lliw Testun"
#: KWView.cpp:4890
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Alinio Testun i'r Chwith"
#: KWView.cpp:4914
msgid "Center Text"
msgstr "Canoli Testun"
#: KWView.cpp:4938
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Alinio Testun i'r Dde"
#: KWView.cpp:4962
msgid "Justify Text"
msgstr "Unioni Testun"
#: KWView.cpp:4999
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5007
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5015
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:5057
msgid "Change List Type"
msgstr "Newid Math Rhestr"
#: KWView.cpp:5077
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Gwneud y Testun yn Uwchysgrif"
#: KWView.cpp:5099
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Gwneud y Testun yn Isysgrif"
#: KWView.cpp:5124
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Newid Prif/Islythrennau yn y Testun"
#: KWView.cpp:5160
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Cynyddu Dyfnder Paragraff"
#: KWView.cpp:5209
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Lleihau Dyfnder Paragraff"
#: KWView.cpp:5308
#, fuzzy
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Chwith"
#: KWView.cpp:5312
#, fuzzy
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Dde"
#: KWView.cpp:5316
#, fuzzy
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Ben"
#: KWView.cpp:5321
#, fuzzy
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Newid Ffrâm y Ffin Waelod"
#: KWView.cpp:5438
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Newid Tablydd"
#: KWView.cpp:5495
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Newid Mewnoliad Llinell Gyntaf"
#: KWView.cpp:5515 KWView.cpp:5537
msgid "Change Indent"
msgstr "Newid Mewnoliad"
#: KWView.cpp:5620
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Cywiro Gair a Gamsillafwyd"
#: KWView.cpp:5820
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Golygu Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Newid Paramedr Troednodyn"
#: KWView.cpp:5821
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Newid Paramedr Diweddnodyn"
#: KWView.cpp:5974
#, fuzzy
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..."
#: KWView.cpp:5976
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "&Dileu'r Colofnau Detholedig..."
#: KWView.cpp:5979
#, fuzzy
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..."
#: KWView.cpp:5981
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Dileu'r Rhesi Detholedig..."
#: KWView.cpp:6018
msgid "OVER"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6078
msgid "Change Picture"
msgstr "Newid Llun"
#: KWView.cpp:6109 KWView.cpp:6128 KWView.cpp:6152 KWView.cpp:6157
#: KWView.cpp:6161
msgid "Save Picture"
msgstr "Cadw Llun"
#: KWView.cpp:6127
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6145
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr ""
#: KWView.cpp:6146
msgid "Save Failed"
msgstr "Methodd y cadw"
#: KWView.cpp:6151
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr ""
#: KWView.cpp:6156
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr ""
#: KWView.cpp:6161
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr ""
#: KWView.cpp:6260
msgid "Change Link"
msgstr "Newid Cysylltiad"
#: KWView.cpp:6415
msgid "Change Note Text"
msgstr "Newid Testun Nodyn"
#: KWView.cpp:6470
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Gweithredu Hunan-fformatio"
#: KWView.cpp:6636
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Newid Paramedrau Troednodyn"
#: KWView.cpp:6737 KWView.cpp:6746 KWView.cpp:6772 KWView.cpp:6792
#: KWView.cpp:7015 KWView.cpp:7027
msgid "Insert File"
msgstr "Mewnosod Ffeil"
#: KWView.cpp:6791
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Nid ffeil KWord yw enw'r ffeil!"
#: KWView.cpp:7348 KWView.cpp:7353 KWView.cpp:7359
msgid "Normal"
msgstr "Arferol"
#: KWView.cpp:7466
msgid "Replace Word"
msgstr "Amnewid Gair"
#: KWView.cpp:7511
msgid "Delete Frames"
msgstr "Dileu Fframiau"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Peter Richards, Peter Bradley"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Ffeil i agor"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Arferol"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Pennawd 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Pennawd 2"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Pennawd 3"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Rhestr wedi'i Rhifo"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Rhestr yn ôl yr Wyddor"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Rhestr efo Bwledi"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Teitl Cynnwys"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Pennawd Cynnwys 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Pennawd Cynnwys 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Pennawd Cynnwys 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Teitl Dogfen"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Pennawd"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Troedyn"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Plaen"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Ffiniau 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Ffiniau 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Ffiniau 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Rhes"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Colofn"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Llwyd Ysgafn"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Llwyd Tywyll"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Du"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Glas Ysgafn"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Glas Tywyll"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Coch"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Melyn"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Lliwgar"
#: stylenames.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Glasaidd"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Syml 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Syml 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Syml 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Ardal Pennawd 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Ardal Pennawd 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Ardal Pennawd 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Ardal Pennawd 4"
#: stylenames.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Colofn"
#: stylenames.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Colofn"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Grid 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Grid 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Grid 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Pennawd Llwyd"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Pennawd Glas"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Traddodiadol Glas"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Traddodiadol Llwyd"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Pen a Gwaelod Glas"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Pen a Gwaelod Llwyd"
#. i18n: file expression/expression.xml line 4
#: xml_doc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Personol"
#. i18n: file expression/expression.xml line 6
#: xml_doc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Sut 'ych chi!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 9
#: xml_doc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Helo!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 12
#: xml_doc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Ta ra!"
#. i18n: file expression/expression.xml line 15
#: xml_doc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Hwyl fawr"
#. i18n: file expression/expression.xml line 19
#: xml_doc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Proffesiynol"
#. i18n: file expression/expression.xml line 21
#: xml_doc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Bore Da"
#. i18n: file expression/expression.xml line 24
#: xml_doc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Prynhawn Da"
#. i18n: file expression/expression.xml line 27
#: xml_doc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Noswaith Da"
#. i18n: file expression/expression.xml line 31
#: xml_doc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "Ebost"
#. i18n: file expression/expression.xml line 33
#: xml_doc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "I:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 36
#: xml_doc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "O:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 39
#: xml_doc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Pwnc:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 42
#: xml_doc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 45
#: xml_doc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 48
#: xml_doc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Ymlaen:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 52
#: xml_doc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Yn cau"
#. i18n: file expression/expression.xml line 54
#: xml_doc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "Yr eiddoch yn gynnar,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 57
#: xml_doc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Cofion cynnes"
#. i18n: file expression/expression.xml line 60
#: xml_doc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "Pob hwyl"
#. i18n: file expression/expression.xml line 63
#: xml_doc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "Cariad,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 66
#: xml_doc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "Yr eiddoch, "
#. i18n: file expression/expression.xml line 69
#: xml_doc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Diolch yn fawr,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 72
#: xml_doc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "Diolch,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 76
#: xml_doc.cpp:75 xml_doc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Pwnc"
#. i18n: file expression/expression.xml line 82
#: xml_doc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Cyfarchiad"
#. i18n: file expression/expression.xml line 84
#: xml_doc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Annwyl Syr neu Fadam,"
#. i18n: file expression/expression.xml line 87
#: xml_doc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Foneddigion a Boneddigesau, "
#. i18n: file expression/expression.xml line 91
#: xml_doc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Sylwer"
#. i18n: file expression/expression.xml line 93
#: xml_doc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Sylwer:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 96
#: xml_doc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "SYLW:"
#. i18n: file expression/expression.xml line 100
#: xml_doc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Cyfarwyddiadau"
#. i18n: file expression/expression.xml line 102
#: xml_doc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "TYSTIWYD"
#. i18n: file expression/expression.xml line 105
#: xml_doc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CYFRINACHOL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 108
#: xml_doc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONOL"
#. i18n: file expression/expression.xml line 111
#: xml_doc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FFACSIMILI"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Lleoliad anghyfreithlon tu mewn i'r tarddiad data<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Mae maes %1 yn anhysbys yn yr ymholiad cronfa ddata cyfredol<<<"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:43
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Cyfuno Post - Golygydd"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Rhowch y cyfrinair ar gyfer y cysylltiad cronfa ddata"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Methu creu gwrthrych cronfa ddata"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu Cysylltiad i'r Gronfa Ddata"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<heb ei gadw>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Cadw Gosodiadau"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "esgynnol"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "disgynnol"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "yn cynnwys"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Maes"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Trefn Dosbarthu"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
msgid "Include"
msgstr "Yn cynnwys"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Gweithredwr"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Cyflwr"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Gwerth"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "DIM"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABC.cpp:389
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Llusgo Newidyn Uno Llythyrau"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr ""
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:367
msgid "New Distribution List"
msgstr "Rhestr Dosbarthiad Newydd"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:368
msgid "Please enter name:"
msgstr "Mewnbynnwch enw:"
#: mailmerge/kabc/KWMailMergeKABCConfig.cpp:377
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae rhestr ddosbarthu â'r enw <b>%1</b> yn bodoli eisioes. Dewiswch enw "
"gwahanol.</qt>"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Page number:"
msgstr "Rhif tudalen cychwynnol"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Dim Gwerth"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Ychwanegu cofnod"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Ychwanegu eitem"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Gwaredu cofnod"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Gwaredu eitem"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
msgid "Add Entry"
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Rhowch enw'r eitem:"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "Prosesydd Geiriau KWord"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(h)(c) 1998-2004, Y Tîm KWord"
#: KWAboutData.h:50
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#~ msgid "Rename Bookmark..."
#~ msgstr "Ailenwi Dalennod..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete the currently selected frame(s)"
#~ msgstr "Dileu'r ffrâm(iau) a ddewisir yn gyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard"
#~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o symbolau neu lythrennau ni chanfyddir ar y bysellfwrdd."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file"
#~ msgstr "Mewnosod cyfeiriad gwe, cyfeiriad ebost, neu hypergyswllt i ffeil."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of a comment"
#~ msgstr "Newid cynnwys sylwad."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove the selected document comment"
#~ msgstr "Gwaredu'r sylwad penodol o'r ddogfen."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a footnote referencing the selected text"
#~ msgstr "Mewnosod troednodyn sy'n cyfeirio at y testun detholedig."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert table of contents at the current cursor position"
#~ msgstr "Mewnosod tabl cynnwys wrth leoliad cyfredol y cyrchydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new text frame"
#~ msgstr "Creu ffrâm testun newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert a formula into a new frame"
#~ msgstr "Mewnosod fformiwla mewn ffrâm newydd"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert an object into a new frame"
#~ msgstr "Mewnosod gwrthrych i mewn i ffrâm newydd."
#, fuzzy
#~ msgid "Change font and paragraph attributes to their default values"
#~ msgstr "Newid priodoleddau wynebfath a pharagraff i'w gwerthoedd rhagosodol."
#, fuzzy
#~ msgid "Change background color for currently selected text"
#~ msgstr "Newid lliw cefndir y testun ar gyfer testun a ddewisir yn gyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust properties of the current table"
#~ msgstr "Addasu priodweddau'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Insert one or more columns into the current table"
#~ msgstr "Mewnosod un neu fwy o golofnau i mewn i'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected rows from the current table"
#~ msgstr "Dileu'r rhesi detholedig o'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete selected columns from the current table"
#~ msgstr "Dileu'r colofnau detholedig o'r tabl cyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the width of the currently selected column"
#~ msgstr "Newid lled y colofn a ddewisir yn gyfredol."
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle autocorrection on and off"
#~ msgstr "Galluogi/analluogi hunangywiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the currently selected header or footer"
#~ msgstr "Ffurfweddu'r pennawd neu droedyn detholedig."
#, fuzzy
#~ msgid "Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection"
#~ msgstr "Gorfodi i KWord â llaw arsyllu'r ddogfen gyfan a gweithredu hunan-gywiro."
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new style based on the currently selected text"
#~ msgstr "Creu arddull newydd a seilir ar y testun detholedig."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the look of footnotes"
#~ msgstr "Newid golwg troednodau."
#, fuzzy
#~ msgid "Change the content of the currently selected footnote"
#~ msgstr "Newid cynnwys y troednodyn detholedig."
#~ msgid ""
#~ "_: arg is a unit such as pt\n"
#~ "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Lled (%1):"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Trefniad"
#~ msgid "Position (%1)"
#~ msgstr "Lleoliad (%1)"
#~ msgid "Create Picture Frame"
#~ msgstr "Creu Ffrâm Llun"
#~ msgid "Paste Frames"
#~ msgstr "Gludo Fframiau"
#~ msgid "Limit the amount of undo/redo actions remembered to save memory"
#~ msgstr "Cyfyngu'r nifer o weithrediadau dadwneud/ailwneud i arbed cof"
#~ msgid "Picture Path"
#~ msgstr "Llwybr Llun"
#~ msgid "Horizontal Line Path"
#~ msgstr "Llwybr Llinell Llorweddol"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid OASIS document. No office:text tag found."
#~ msgstr "Dogfen OASIS annilys. Ni chanfuwyd tag office:body."
#~ msgid "Delete Horizontal Line"
#~ msgstr "Dileu Llinell Lorweddol"
#~ msgid "Horizontal line %1"
#~ msgstr "Llinell lorweddol %1"
#~ msgid "Insert Horizontal Line"
#~ msgstr "Mewnosod Llinell Lorweddol"
#~ msgid "Select line type to insert:"
#~ msgstr "Dewis math y llinell i fewnosod"
#~ msgid "Simple Line"
#~ msgstr "Llinell Syml"
#~ msgid "Show &Header"
#~ msgstr "Dangos &Pennawd"
#~ msgid "Hide &Header"
#~ msgstr "Cuddi&o Pennawd"
#~ msgid "Show Foo&ter"
#~ msgstr "Dangos &Troedyn"
#~ msgid "Hide Foo&ter"
#~ msgstr "Cuddio T&roedyn"
#~ msgid "Edit Text Frameset"
#~ msgstr "Golygu Set Fframiau'r Testun"
#~ msgid "Delete Frameset"
#~ msgstr "Dileu Set Fframiau"
#~ msgid "Edit Frameset Properties"
#~ msgstr "Golygu Priodweddau'r Set Fframiau"
#~ msgid "Horizontal Line..."
#~ msgstr "Llinell Llorweddol..."
#~ msgid "Change Horizontal Line..."
#~ msgstr "Newid Llinell Llorweddol..."
#~ msgid "Zoom to Width"
#~ msgstr "Chwyddo i Led"
#~ msgid "Zoom to Whole Page"
#~ msgstr "Chwyddo i Dudalen Gyfan"
#~ msgid "Show Header"
#~ msgstr "Dangos Pennawd"
#~ msgid "Hide Header"
#~ msgstr "Cuddio Pennawd"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one row. Deleting this row will delete the table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gan y tabl yma un rhes yn unig. Bydd dileu'r rhes yma yn dileu'r tabl.\n"
#~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?"
#~ msgid ""
#~ "The table has only one column. Deleting this column will delete the table.\n"
#~ "Do you want to delete the table?"
#~ msgstr ""
#~ "Mae gan y tabl yma un golofn yn unig. Bydd dileu'r golofn yma yn dileu'r tabl.\n"
#~ "Ydych eisiau dileu'r tabl?"
#~ msgid "Change HorizontalLine"
#~ msgstr "Newid LLinell Llorweddol"
#~ msgid "Height (%1):"
#~ msgstr "Uchder (%1):"
#~ msgid "Width (%1):"
#~ msgstr "Lled (%1):"
#~ msgid "Formatted name"
#~ msgstr "Enw Fformatiedig"
#~ msgid "Family names"
#~ msgstr "Enwau teulu:"
#~ msgid "Given name"
#~ msgstr "Enw a rhoddir"
#~ msgid "Additional names"
#~ msgstr "Enwau ychwanegol:"
#~ msgid "Honorific prefixes"
#~ msgstr "Cyn-deitlau:"
#~ msgid "Honorific suffixes"
#~ msgstr "Ôl-deitlau parch:"
#~ msgid "Nick name"
#~ msgstr "Llysenw:"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Penblwydd"
#~ msgid "Home phone"
#~ msgstr "Ffôn cartref"
#~ msgid "Business phone"
#~ msgstr "Ffôn busnes"
#~ msgid "Mobile phone"
#~ msgstr "Ffôn Symudol"
#~ msgid "Home fax"
#~ msgstr "Facs cartref"
#~ msgid "Business fax"
#~ msgstr "Facs busnes"
#~ msgid "Car phone"
#~ msgstr "Ffôn car"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Blîp"
#, fuzzy
#~ msgid "Mailer"
#~ msgstr "Uno Llythyrau"
#~ msgid "Time zone"
#~ msgstr "Cylchfa Amser"
#~ msgid "Geographic position"
#~ msgstr "Safle Daearyddol"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Teitl"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôl"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Sefydliad"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Noder"
#~ msgid "Direct insert cursor"
#~ msgstr "Cyrchydd mewnosod uniongyrchol"
#~ msgid "Change Help Line Position"
#~ msgstr "Newid Lleoliad y Llinell Gymorth"
#~ msgid "Address B&ook..."
#~ msgstr "Ll&yfr Cyfeiriadau..."
#~ msgid "T&able Style Manager..."
#~ msgstr "Rheolydd Arddulliau T&abl ..."
#~ msgid "Mail Merge - Configuration"
#~ msgstr "Cyfuno Post - Ffurfweddu"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid KWord document. No office:text tag found."
#~ msgstr "Dogfen annilys. Ni phenodwyd math mime."
#~ msgid "Error during saving."
#~ msgstr "Gwall wrth gadw."
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Frame"
#~ msgstr "Nifer fframiau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Picture"
#~ msgstr "Nifer lluniau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Table"
#~ msgstr "Nifer tablau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Embedded Object"
#~ msgstr "Nifer gwrthrychau caeth:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Word"
#~ msgstr "Nifer rhesi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Sentence"
#~ msgstr "Nifer tablau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Lines"
#~ msgstr "Nifer tudalennau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of Characteres"
#~ msgstr "Nifer lluniau:"
#, fuzzy
#~ msgid "Statistics..."
#~ msgstr "Ystadegau"
#~ msgid "&Frame Style Manager..."
#~ msgstr "Rheolydd &Arddull Ffrâm..."
#~ msgid "Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed or entered. This one setting is for the whole of KWord."
#~ msgstr "Dewiswch y math uned i'w ddefnyddio bob tro y dangosir neu fewnosodir pellter neu led/uchder. Mae'r gosodiad yma ar gyfer KWord cyfan."
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Cywiro Sillafu"
#~ msgid "Spellcheck selection finished."
#~ msgstr "Wedi gorffen detholiad cywiro sillafu."
#~ msgid "ISpell seems to have crashed."
#~ msgstr "Ymddengys bod ISpell wedi chwalu."
#~ msgid ""
#~ "ISpell could not be started.\n"
#~ "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Methu cychwyn ISpell.\n"
#~ "Sicrhewch bod ISpell wedi'i ffurfweddu'n iawn ac yn eich PATH."