You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1973 lines
54 KiB
1973 lines
54 KiB
# translation of kchart.po to Deutsch
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
|
|
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
|
|
# Übersetzung von kchart.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-07 02:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#. i18n: file kchart.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Types"
|
|
msgstr "Typen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 67
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:284 kchartWizard.cc:31 rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Kodierung:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 147
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
msgstr "Erste Zeile enthält Überschrift"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
msgstr "Erste Spalte enthält Überschrift"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
msgstr "Trennzeichen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comma"
|
|
msgstr "Komma"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
msgstr "Semikolon"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 246
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Leerzeichen"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Sonstige"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
msgstr "Doppelte Trennzeichen ignorieren"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
msgstr "Text&einfassung:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 318
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 337
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "'"
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 342
|
|
#: csvimportdialog.cc:541 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:96 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine(s)"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 398
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Bereiche"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 428
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "bis"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 456
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
msgstr "Importiere Zeilen:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 513
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
msgstr "Importiere Spalten:"
|
|
|
|
#. i18n: file csvimportdialogui.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:59 kchart_view.cc:672
|
|
msgid "Import Data"
|
|
msgstr "Daten importieren"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Empfohlen (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Lokal (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
msgstr "Sonstige (%1)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:73 csvimportdialog.cc:382 csvimportdialog.cc:418
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:74 csvimportdialog.cc:420
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Zahl"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:77 csvimportdialog.cc:426
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl (mit Komma)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:78 csvimportdialog.cc:428
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
msgstr "Dezimalzahl (mit Punkt)"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:422
|
|
msgid "Currency"
|
|
msgstr "Währung"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:424
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:568
|
|
msgid ""
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than the "
|
|
"end value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte überprüfen Sie die angegebenen Bereiche. Der Anfangswert muss kleiner als "
|
|
"der Endwert sein."
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cc:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Kodierung nicht gefunden: %1"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:54
|
|
msgid ""
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched or "
|
|
"scaled or centered or used as background tiles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf dieser Seite können Sie Farben oder Bilder auswählen, die hinter den "
|
|
"einzelnen Bereichen erscheinen sollen. Es lässt sich auch festlegen, ob die "
|
|
"Bilder skaliert oder verzerrt, zentriert oder gekachelt dargestellt werden."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:73
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "H&intergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:78
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe festlegen, in welcher der Hintergrund des Diagramms "
|
|
"dargestellt wird."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:84
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
msgstr "Hintergrundbild:"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:89
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed KDE "
|
|
"wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for here, "
|
|
"you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können ein Hintergrundbild aus dieser Liste wählen. Zunächst werden die "
|
|
"installierten KDE-Hintergrundbilder angeboten. Wenn Sie hier nicht finden, was "
|
|
"Sie suchen, können Sie eine andere Bilddatei wählen, indem Sie auf den Knopf <i>"
|
|
"Durchsuchen</i> klicken."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:99
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
"above. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein Hintergrundbild zu wählen, das nicht in "
|
|
"der obigen Liste aufgeführt ist."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
"originally had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Bereich wird stets das gerade ausgewählte Hintergrundbild anzeigen. "
|
|
"Beachten Sie, dass das Bild skaliert wird und andere Größenverhältnisse als im "
|
|
"Original aufweisen kann."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:116
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
msgstr "Hintergrund-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background image "
|
|
"is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"In diesem Feld können Sie verschiedene Einstellungen zur Anzeige des "
|
|
"Hintergrundbildes vornehmen."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
msgstr "&Intensität in %"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it does "
|
|
"not disturb the selected area too much."
|
|
"<br> Different images require different settings, but 25% is a good value to "
|
|
"start with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, wie stark das Bild aufgehellt werden soll, so dass "
|
|
"es den Eindruck des Diagramms nicht zu sehr stört."
|
|
"<br>Verschiedene Bilder benötigen verschiedene Einstellungen, aber 25% ist "
|
|
"normalerweise ein guter Ausgangswert."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:139
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr "Verzerrt"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:141
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total size "
|
|
"of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area size and "
|
|
"height if necessary."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird die Größe des Bildes verändert, bis sie "
|
|
"mit derjenigen des ausgewählten Bereichs übereinstimmt. Das Seitenverhältnis "
|
|
"wird dabei nötigenfalls angepasst."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaliert"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:148
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height or "
|
|
"width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das Bild skaliert, bis es entweder in der "
|
|
"Höhe oder Breite mit der Diagrammgröße übereinstimmt (je nachdem, welcher Wert "
|
|
"als erstes erreicht wird)."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:151
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Zentriert"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle part "
|
|
"of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das ausgewählte Bild im aktiven Bereich "
|
|
"zentriert. Falls es größer als dieser Bereich ist, sehen Sie nur den mittleren "
|
|
"Teil davon."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:158
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Gekachelt"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. If "
|
|
"the image is larger then the selected area, you will only see the upper left "
|
|
"part of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, wird das ausgewählte Bild als Hintergrundkachel "
|
|
"verwendet. Falls es größer als der ausgewählte Bereich ist, sehen Sie nur den "
|
|
"oberen linken Teil davon."
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:278
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
msgstr "Äußerster Bereich"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:279
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
msgstr "Innerster Bereich"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:280
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
msgstr "Überschrift+Titel+Untertitel"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:281
|
|
msgid "Footers"
|
|
msgstr "Fußzeilen"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:282
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
msgstr "Daten+Achsen+Legende"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:283
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
msgstr "Daten+Achsen"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:285 kchartConfigDialog.cc:104
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:152 kchartParameterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr "Legende"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:286
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Linke Achse"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:287
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
msgstr "Basis-Achse"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:288
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Rechte Achse"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:289
|
|
msgid "Header A"
|
|
msgstr "Überschrift A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:290
|
|
msgid "Header B"
|
|
msgstr "Überschrift B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:291
|
|
msgid "Header C"
|
|
msgstr "Überschrift C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:292
|
|
msgid "Title A"
|
|
msgstr "Titel A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:293
|
|
msgid "Title B"
|
|
msgstr "Titel B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:294
|
|
msgid "Title C"
|
|
msgstr "Titel C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:295
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
msgstr "Untertitel A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:296
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
msgstr "Untertitel B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:297
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
msgstr "Untertitel C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:298
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
msgstr "Fußzeile 1 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:299
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
msgstr "Fußzeile 1 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:300
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
msgstr "Fußzeile 1 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:301
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
msgstr "Fußzeile 2 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:302
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
msgstr "Fußzeile 2 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:303
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
msgstr "Fußzeile 2 C"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:304
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
msgstr "Fußzeile 3 A"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:305
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
msgstr "Fußzeile 3 B"
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cc:306
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
msgstr "Fußzeile 3 C"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:47
|
|
msgid ""
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. Each "
|
|
"part of the chart can be assigned a different color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite ermöglicht Ihnen die Einstellung der Farben, in denen Ihr Diagramm "
|
|
"dargestellt wird. Jedem Teil des Diagramms kann eine andere Farbe zugewiesen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:74
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
msgstr "&Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:75
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist die Farbe, die für das Anlegen von Linien (wie z. B. der Achsen) "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:76
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
msgstr "&Gitterfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe festlegen, die für das Raster des Diagramms verwendet "
|
|
"wird. Das hat natürlich nur dann eine Wirkung, wenn das Raster eingeschaltet "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:80
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
msgstr "&X-Titelfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:81
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
msgstr "Diese Farbe wird für Titel der X- (waagrechten) Achse verwendet."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:83
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
msgstr "&Y-Titelfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:84
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
msgstr "Diese Farbe wird für Titel der Y-Achse (senkrecht) verwendet."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:87
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Titelfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. It "
|
|
"only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Farbe wird für Titel der zweiten Y-Achse (senkrecht) verwendet. Die "
|
|
"Einstellung hat nur dann eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse "
|
|
"besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:92
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
msgstr "X-Beschriftungsfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X (horizontal) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Beschriftung der X-Achse "
|
|
"(waagerecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
msgstr "Y-Beschriftungsfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:96
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
"axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Beschriftung der Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Beschriftungsfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:100
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Farbe wird für die zweite Y-Achse benutzt. Die Einstellung hat nur dann "
|
|
"eine Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:105
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
msgstr "X-Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:106
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der X-Achse "
|
|
"(waagerecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:107
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
msgstr "Y-Linienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:108
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der Y-Achse (senkrecht) "
|
|
"verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:110
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Linienfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:111
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have two "
|
|
"vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Linie der zweiten Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
|
|
"Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:116
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
msgstr "X-Nulllinienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a "
|
|
"Zero-line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der X-Achse "
|
|
"(waagerecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
|
|
"Wirkung, wenn die Abszisse eine Nulllinie anzeigt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
msgstr "Y-Nulllinienfarbe:"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:123
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
msgstr "Y-Nulllinienfarbe (2. Achse):"
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:124
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the second Y "
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Farbe einstellen, die für die Nulllinie der zweiten Y-Achse "
|
|
"(senkrecht) verwendet wird. Die Einstellung hat natürlich nur dann eine "
|
|
"Wirkung, wenn das Diagramm eine zweite Y-Achse besitzt."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:134
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie eine Zeile/Spalte in der Liste auf der linken Seite und ändern Sie "
|
|
"dann mit diesem Knopf deren Farbe."
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cc:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Series %1"
|
|
msgstr "Serie %1"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:45
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
msgstr "HLC-Stil"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr "Diamant"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:51
|
|
msgid "Close connected"
|
|
msgstr "Eng verbunden"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:53
|
|
msgid "Connecting"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Icap"
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:77
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
msgstr "Diagramm-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:81 kchartConfigDialog.cc:109
|
|
msgid "&Data"
|
|
msgstr "&Daten"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:88 kchartConfigDialog.cc:148
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
msgstr "Kopf-/Fußzeile"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:92 kchartConfigDialog.cc:163
|
|
msgid "&Colors"
|
|
msgstr "&Farben"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:96 kchartConfigDialog.cc:166
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Schriftart"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:100 kchartConfigDialog.cc:170
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Hintergrund"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cc:60
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Balken"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:121 kchartConfigDialog.cc:126
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linie"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:133 kchart_view.cc:116
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Torten"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:137
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
msgstr "&Tortengraphik"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:142 kchart_view.cc:126
|
|
msgid "&Polar"
|
|
msgstr "&Polar"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:159
|
|
msgid "&Axes"
|
|
msgstr "A&chsen"
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cc:428
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
msgstr "Diagramm-&Unterart"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:39
|
|
msgid "Data Area"
|
|
msgstr "Datenbereich"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:42
|
|
msgid "Area: "
|
|
msgstr "Bereich:"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:75 kchartDataEditor.cc:200
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:47
|
|
msgid "First row as label"
|
|
msgstr "Erste Zeile enthält Beschriftung"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:76 kchartDataEditor.cc:201
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:48
|
|
msgid "First column as label"
|
|
msgstr "Erste Spalte enthält Beschriftung"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:51
|
|
msgid "Data Format"
|
|
msgstr "Datenformat"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:53
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
msgstr "Daten zeilenweise"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:56
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
msgstr "Daten spaltenweise"
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:92
|
|
msgid ""
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
"columns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diese Einstellungsseite, um die Interpretation von Zeilen und "
|
|
"Spalten auszutauschen."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardmäßig werden Zeilen als Datensatz betrachtet und die Spalten enthalten "
|
|
"die einzelnen Werte des Datensatzes. Diese Einstellung setzt die Datensätze "
|
|
"Ihres Diagramms in Zeilen."
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the values "
|
|
"are not really swapped but only their interpretation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie auswählen, dass die einzelnen Spalten die Datensätze enthalten. "
|
|
"Beachten Sie, dass nicht die Werte selbst ausgetauscht werden, sondern nur "
|
|
"deren Interpretation verändert wird."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:167
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
msgstr "KChart-Dateneditor"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:185
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
msgstr "# Zeilen:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:192
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
msgstr "# Spalten:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:328
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Each row represents one data set.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Legt die Anzahl der Zeilen in der Datentabelle fest.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Jede Zeile stellt einen Datensatz dar.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:330
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
msgstr "Anzahl aktiver Datenzeilen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:335
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The number of columns defines the number of data values in each data set "
|
|
"(row).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Legt die Anzahl der Spalten in der Datentabelle fest.</b>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Die Anzahl der Spalten legt die Anzahl der Datenwerte pro Datensatz "
|
|
"(Zeile) fest.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:337
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
msgstr "Anzahl aktiver Datenspalten"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:342
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
msgstr "Diagramm-Datentabelle."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:364
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This table contains the data for the chart."
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each row is one data set of values. The name of such a data set can be "
|
|
"changed in the column header (on the left) of the table. In a line diagram each "
|
|
"row is one line. In a ring diagram each row is one slice. "
|
|
"<br>"
|
|
"<br> Each column represents one value of each data set. Just like rows you can "
|
|
"also change the name of each value in the column headers (at the top) of the "
|
|
"table. In a bar diagram the number of columns defines the number of value "
|
|
"sets. In a ring diagram each column is one ring.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Diese Tabelle enthält die Daten für das Diagramm. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> In jeder Zeile steht ein Datensatz mit Werten. In der ersten Spalte der "
|
|
"Zeileauf der linken Seite der Tabelle können Sie den Namen für diesen Datensatz "
|
|
"eingeben. Im Liniendiagramm entspricht jede Zeile einer Linie, im Ringdiagramm "
|
|
"entspricht jede Zeile einer Scheibe. "
|
|
"<br> "
|
|
"<br> Jede Spalte enthält einen Wert aus dem Datensatz. Wie bei den Zeilen "
|
|
"können Sie können Sie den Namen für jeden Wert in der Kopfzeile der Spalten "
|
|
"oben in der Tabelle ändern. Im Balkendiagramm gibt die Anzahl der Spalten die "
|
|
"Anzahl der Gruppen von Balken. Im Ringdiagramm entspricht jede Spalte einem "
|
|
"Ring.</p>"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:375
|
|
msgid "Insert row"
|
|
msgstr "Zeile einfügen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:376
|
|
msgid "Delete row"
|
|
msgstr "Zeile löschen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:377
|
|
msgid "Insert column"
|
|
msgstr "Spalte einfügen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:378
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:684
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will lead "
|
|
"to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei die Datentabelle zu verkleinern und einige Werte zu entfernen. "
|
|
"Dies führt zu einem Verlust vorhandener Daten in der Tabelle und/oder den "
|
|
"Kopfzeilen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diese Nachricht wird nicht mehr angezeigt, wenn Sie auf Fortsetzen klicken."
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:809
|
|
msgid "Column Name"
|
|
msgstr "Spaltenname:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:810
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Spaltennamen ein:"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:827
|
|
msgid "Row Name"
|
|
msgstr "Zeilenname"
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cc:828
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
msgstr "Geben Sie einen neuen Zeilennamen ein:"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:58
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:92
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:72
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:119
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:160
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:164
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Schriftart ..."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:99
|
|
msgid ""
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the KDE "
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie ein Element aus der Liste oben und klicken Sie auf diesen Knopf, um "
|
|
"den \"Schriftart auswählen\"-Dialog zu öffnen und eine neue Schriftart zu "
|
|
"wählen."
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:126 kchartFontConfigPage.cc:145
|
|
msgid "X-Title"
|
|
msgstr "X-Titel"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:127 kchartFontConfigPage.cc:148
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
msgstr "Y-Titel"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:128 kchartFontConfigPage.cc:151
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "X-Achse"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:129 kchartFontConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Y-Achse"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:130 kchartFontConfigPage.cc:157
|
|
msgid "All Axes"
|
|
msgstr "Sämtliche Achsen"
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cc:133 kchartFontConfigPage.cc:159
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beschriftung"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:46 kchartLegendConfigPage.cc:62
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:45
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:51
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be centered "
|
|
"on top above your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel Ihres Diagramms ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
|
|
"wollen. Dieser wird dann zentriert über dem Diagramm angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für den Titel auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
|
|
"Schriftgröße des Titels auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
msgstr "Untertitel:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cc:68
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:85
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Untertitel Ihres Diagramms ein, sofern Sie einen Untertitel "
|
|
"festlegen wollen. Dieser wird dann zentriert direkt unter dem Titel angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:72
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für den Untertitel auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:76
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
"subtitle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
|
|
"Schriftgröße des Untertitels auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Footer:"
|
|
msgstr "Fußzeile:"
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier die Fußzeile Ihres Diagramms ein, sofern Sie eine Fußzeile "
|
|
"festlegen wollen. Diese wird dann zentriert direkt unter Ihrem Diagramm "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:89
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Farbe für die Fußzeile auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cc:93
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the footer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Schriftfamilie, den Schriftstil und die "
|
|
"Schriftgröße der Fußzeile auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:55
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the legend "
|
|
"box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel der Legende ein. Dieser wird oben im Legendenfeld "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:70
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
msgstr "Position der Legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
"button.\n"
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie mit diesem Knopf die Position der Legende im Bezug auf das "
|
|
"Diagramm.\n"
|
|
"Verwenden Sie den Knopf in der Mitte, um die Legende <b>auszublenden</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:79
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
msgstr "Oben-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
msgstr "Oben-Links-Oben"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:82
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
msgstr "Oben-Rechts-Oben"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:83
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
msgstr "Oben-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
msgstr "Oben-Links-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:86
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
msgstr "Oben-Rechts-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:89
|
|
msgid "No Legend"
|
|
msgstr "Keine Legende"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:92
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
msgstr "Unten-Links-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:93
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
msgstr "Unten-Rechts-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
msgstr "Unten-Links"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:96
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
msgstr "Unten-Links-Unten"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:98
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
msgstr "Unten-Rechts-Unten"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:99
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
msgstr "Unten-Rechts"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and the "
|
|
"individual entries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Feld, um unterschiedliche Schriftarten für den "
|
|
"Legendentitel und die einzelnen Einträge auszuwählen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:114
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
msgstr "Schrift für Legendentitel:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:117 kchartLegendConfigPage.cc:124
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können "
|
|
"die Schriftfamilie, den Schriftstil und die Schriftgröße des Legendentitels "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:121
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
msgstr "Schrift für Legendentext:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:125
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE font chooser dialog. You will be able to change "
|
|
"the font family, style and size for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Schriftart auswählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können "
|
|
"die Schriftfamilie, den Schriftstil und die Schriftgröße des Legendentextes "
|
|
"ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:135
|
|
msgid ""
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below each "
|
|
"other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie aus, ob die Elemente der Legende nebeneinander oder untereinander "
|
|
"stehen sollen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:141
|
|
msgid "Vertically"
|
|
msgstr "Senkrecht"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:142
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
msgstr "Waagrecht"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:146
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:147
|
|
msgid ""
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
"text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie dieses Feld, um unterschiedliche Farben für den Legendtitel und "
|
|
"den Legendentext festzulegen."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:154
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
msgstr "Titelfarbe der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:158
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
|
|
"die Farbe des Legendentitels ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:162
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
msgstr "Textfarbe der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
|
|
"die Farbe des Legendentextes ändern."
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:170
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
msgstr "Rahmenfarbe der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to display the KDE Select Color dialog. You will be able to change "
|
|
"the color for the legend frame."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den \"Farbe wählen\"-Dialog anzuzeigen. Sie können dann "
|
|
"die Farbe des Legendenrahmens ändern."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D lines"
|
|
msgstr "3D-Linien"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:53 kchartParameterPolarConfigPage.cc:61
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Linienbreite:"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:56
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier die Linienbreite für Ihr Diagramm festlegen. Voreingestellt ist "
|
|
"1."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Line markers"
|
|
msgstr "Linien-Markierungen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:60
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Punkte in Ihrem Diagramm als "
|
|
"Markierungen einfügen wollen."
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:65 kchartParameterPieConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
msgstr "Schattenfarbe zeichnen"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Drehung um die X-Achse (Grad):"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
msgstr "Drehung um die Y-Achse (Grad):"
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cc:86 kchartParameter3dConfigPage.cc:75
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Tiefe:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:34
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Seitenlayout"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:40
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Ränder"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:52
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:56
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Links:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:63
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Rechts:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:70
|
|
msgid "Top:"
|
|
msgstr "Oben:"
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cc:77
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
msgstr "Unten:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:45
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
msgstr "3D-Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:54
|
|
msgid "3D bar"
|
|
msgstr "3D-Balken"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add a "
|
|
"shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der 3D-Modus für die Balkenansicht "
|
|
"verwendet. Sie können dann einen Schatten hinzufügen sowie Winkel und Tiefe "
|
|
"festlegen."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:62
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
msgstr "Dunkle Schatten zeichnen"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:63
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein dunkler Schatten in die 3D-Balken "
|
|
"eingefügt."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:66
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Winkel:"
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
"Default is 45."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier Werte von 0 bis 90 für den Winkel des 3D-Effekts festlegen. Ein "
|
|
"Wert von 90 ergibt flache Balken ohne 3D-Effekt.\n"
|
|
"Voreingestellt ist 45."
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
"depth at all.\n"
|
|
"Default is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können hier Werte von 0 bis 2 für die Tiefe des 3D-Effekts festlegen. Ein "
|
|
"Wert von 0 ergibt gar keine Tiefe.\n"
|
|
"Voreingestellt ist 1."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:59
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein Gitter angezeigt. Ist sie "
|
|
"deaktiviert, wird es ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
msgstr "Y-Achse"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-axis "
|
|
"and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Y-Achse angezeigt. Ist sie "
|
|
"deaktiviert, werden Y-Achse und Y-Gitterlinien ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:70
|
|
msgid "X-axis"
|
|
msgstr "X-Achse"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:71
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-axis "
|
|
"and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die X-Achse angezeigt. Ist sie "
|
|
"deaktiviert, werden X-Achse und X-Gitterlinien ausgeblendet."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:77
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
msgstr "X-Beschriftung verwenden"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:80
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
msgstr "Y-Achse 2"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:85
|
|
msgid "Line marker"
|
|
msgstr "Linien-Markierungen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:95
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:62
|
|
msgid "X-title:"
|
|
msgstr "X-Titel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:84
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
msgstr "Y-Titel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel der X-Achse ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
|
|
"wollen. Die Farbe wird im Unterfester Farben, die Schriftart im Unterfester "
|
|
"Schriftart festgelegt."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in the "
|
|
"Font tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tragen Sie hier den Titel der Y-Achse ein, sofern Sie einen Titel festlegen "
|
|
"wollen. Die Farbe wird im Unterfester Farben, die Schriftart im Unterfester "
|
|
"Schriftart festgelegt."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:119
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
msgstr "Skalentypen"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:120
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
msgstr "Lineare Skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:121
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet die Y-Achse eine lineare Skala. Dies "
|
|
"ist die Voreinstellung."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:122
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
msgstr "Logarithmische Skala"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:123
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, verwendet die Y-Achse eine logarithmische "
|
|
"Skala."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:127
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
msgstr "Genauigkeit der Numerischen linken Achse"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:129
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
msgstr "Automatisch"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:130
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
"precision to apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung setzt die Genauigkeit auf Automatisch. Das bedeutet, dass "
|
|
"KChart entscheidet, welche Genauigkeit angewendet wird."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:132
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
msgstr "Anzahl der Nachkommastellen:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:133
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die Genauigkeit der Y-Achse fest. Wenn Sie zum Beispiel "
|
|
"2 auswählen, wird der Wert 5 als 5,00 an der Y-Achse angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie hier die Genauigkeit der Y-Achse, wenn Sie die Anzahl der "
|
|
"Nachkommastellen manuell festlegen wollen. Es sind Werte zwischen 0 und 15 "
|
|
"möglich. Voreingestellt ist 2."
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:141 kchartWizardSetupAxesPage.cc:152
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
msgstr "Format der Y-Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cc:108
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
msgstr "Y-Titel 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cc:156
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
msgstr "Format der Y-Beschriftung 2:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:52 kchartParameterPolarConfigPage.cc:49
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
msgstr "3D-Tortendiagramm"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:56
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keinen 3D-Effekt für Ihr "
|
|
"Tortendiagramm verwenden wollen."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deaktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie keine Schattenfarbe in Ihrem "
|
|
"3D-Tortendiagramm verwenden wollen."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:60 kchartPieConfigPage.cc:76
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
msgstr "Ausdehnungsfaktor (%):"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which means "
|
|
"the pie is a whole."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung fügt Spalten zwischen den Segmenten Ihres Tortendiagramms "
|
|
"ein. Voreingestellt ist 0, was bedeutet, dass das Tortendiagramm ein Ganzes "
|
|
"ist."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:64
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
msgstr "Anfangswinkel:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:66
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt die Ausrichtung Ihres Tortendiagramms fest. "
|
|
"Voreingestellt ist 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
msgstr "3D-Tiefe:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cc:70
|
|
msgid ""
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
"Default is 20."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Werte von 0 bis 40 für die Tiefe des 3D-Effektes fest, falls "
|
|
"3D-Tortendiagramm aktiviert haben. Voreingestellt ist 20."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:52
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
msgstr "Polar-Markierung"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung aktiviert, werden Polar-Markierungen angezeigt - "
|
|
"anderenfalls nicht."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:54
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
msgstr "Runde Beschriftung anzeigen"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
msgstr "Anzeige der runden Beschriftung an- bzw ausschalten."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:57
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
msgstr "Null-Grad-Position:"
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie Werte von -359 bis 359 für die Ausrichtung der X-Achse (waagrecht) "
|
|
"fest. Voreingestellt ist 0."
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cc:63
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legen Sie die Breite der Diagrammlinien fest. Mit 0 ist der Wert für die "
|
|
"dünnsten Linien voreingestellt."
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:55
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
msgstr "Teil ausblenden"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:58
|
|
msgid "Column active:"
|
|
msgstr "Spalte aktiv:"
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cc:68
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
msgstr "Teil verschieben nach:"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:39
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
msgstr "KChart-Einstellungen"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:54
|
|
msgid "Print Size"
|
|
msgstr "Druckgröße"
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:55
|
|
msgid "Width: "
|
|
msgstr "Breite: "
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cc:57
|
|
msgid "Height: "
|
|
msgstr "Höhe: "
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:50 kchartSubTypeChartPage.cc:129
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:210 kchartSubTypeChartPage.cc:303
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:382
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
msgstr "Unterart"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:51 kchartSubTypeChartPage.cc:130
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:211 kchartSubTypeChartPage.cc:304
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:383
|
|
msgid ""
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on the "
|
|
"chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die gewünschte Unterart des Diagramms aus. Die verfügbaren "
|
|
"Unterarten hängen vom Diagrammtyp ab. Einige Diagrammtypen haben keine weiteren "
|
|
"Unterarten. In diesem Fall wird diese Einstellungsseite nicht angezeigt."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:53 kchartSubTypeChartPage.cc:132
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:215 kchartSubTypeChartPage.cc:306
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:49
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:183
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
msgstr "HiLoClose"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:184
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
msgstr "HiLoOpenClose"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:63 kchartSubTypeChartPage.cc:142
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:233 kchartSubTypeChartPage.cc:316
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:395
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Beispiel"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:64 kchartSubTypeChartPage.cc:143
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:234 kchartSubTypeChartPage.cc:317
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:396
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
msgstr "Eine Vorschau der gewählten Unterart anzeigen."
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:134 kchartSubTypeChartPage.cc:217
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:308 kchartSubTypeChartPage.cc:387
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:50
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:188
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Übereinander"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:136 kchartSubTypeChartPage.cc:219
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:310 kchartSubTypeChartPage.cc:389
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:51
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:189
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cc:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:54
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
msgstr "Anzahl aktiver Datenzeilen:"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:37
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
msgstr "Diagramm-Typ wählen"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:44
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
msgstr "Diagramm-Unterart auswählen"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:50
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#: kchartWizard.cc:56
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
msgstr "Achsen-Einrichtung"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:136
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
msgstr "Titel der Legende:"
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cc:155
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
msgstr "Legendentext:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cc:45
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
msgstr "Diagramm-Unterart"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:61
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:62
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Flächen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:64
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
msgstr "Balken & Linien"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:67
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
msgstr "Hi-Lo-Close"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:68
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
msgstr "Box & Whisker "
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:72
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Torten"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:73
|
|
msgid "Ring"
|
|
msgstr "Ring"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cc:74
|
|
msgid "Polar"
|
|
msgstr "Polar"
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
"select the data now.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Falls der ausgewählte Datenbereich nicht die gewünschten Daten enthält,\n"
|
|
"dann ändern Sie die Auswahl der Daten.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wählen Sie auch die Zeilen und Spalten für die Beschriftung aus,\n"
|
|
"wenn Sie im Diagramm angezeigt werden sollen.\n"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:44
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
msgstr "Gitterlinien"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:45
|
|
msgid "X axis:"
|
|
msgstr "X-Achse:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:46
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
msgstr "Y-Achse:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:59
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Umrandung:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:82
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
msgstr "3D-Winkel: "
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:89
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
msgstr "3D-Tiefe: "
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:112
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
msgstr "Y-Intervall: "
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:124
|
|
msgid "Y min:"
|
|
msgstr "Y-Minimum: "
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:134
|
|
msgid "Y max:"
|
|
msgstr "Y-Maximum: "
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cc:176
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
msgstr "Format der Y-Beschriftung:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:29
|
|
msgid "Rows"
|
|
msgstr "Zeilen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:36
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr "Spalten"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:45
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
msgstr "Daten befinden sich in:"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:59
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
msgstr "Erste Zeile für Beschreibung nutzen"
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cc:71
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
msgstr "Erste Spalte für Beschreibung nutzen"
|
|
|
|
#: kchart_params.cc:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
msgstr "Unbekannter Diagrammtyp %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Column %1"
|
|
msgstr "Spalte %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Row %1"
|
|
msgstr "Zeile %1"
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:979
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine office:body-Markierung gefunden."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:995
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine Markierung in office:body gefunden."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:997
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Dokument ist kein Diagramm, sondern vom Typ \"%1\". Bitte versuchen Sie "
|
|
"es mit der entsprechenden Anwendung zu öffnen."
|
|
|
|
#: kchart_part.cc:1005
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ungültige OASIS OpenDocument-Datei: Keine chart:chart-Markierung gefunden."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:67
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
msgstr "Daten &importieren ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:73
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
msgstr "&Vorlage aus Dokument erstellen ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:77
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
msgstr "Mit &Assistent einrichten ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:81
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
msgstr "Daten be&arbeiten ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:84
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
msgstr "&Diagramm ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:90
|
|
msgid "&Bar"
|
|
msgstr "&Balken"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:96
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linie"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:101
|
|
msgid "&Area"
|
|
msgstr "Flä&chen"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:106
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
msgstr "&HiLo"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:111
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
msgstr "Bo&x && Whisker"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:121
|
|
msgid "&Ring"
|
|
msgstr "&Ring"
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:132
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
msgstr "&Farben ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:136
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Schriftart ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:140
|
|
msgid "&Background..."
|
|
msgstr "&Hintergrund ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:144
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
msgstr "&Legende ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:148
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
msgstr "Diagramm-&Unterart ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:152
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
msgstr "&Datenformat ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:156
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
msgstr "&Kopf- && Fußzeile ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:160
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Seitenlayout ..."
|
|
|
|
#: kchart_view.cc:680
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: main.cc:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Zu öffnende Datei"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
msgstr "KOffice-Diagrammproduzent"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
msgid "KChart"
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer und Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:39
|
|
msgid ""
|
|
"The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
"is also available as a commercial product\n"
|
|
"from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
"Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
"for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Zeichen-Modul, das die Grundlage von KChart\n"
|
|
"bildet, ist auch als kommerzielles Produkt über die\n"
|
|
"Firma Klarälvdalens Datakonsult AB erhältlich. Falls\n"
|
|
"Sie weitere Informationen dazu wünschen, wenden\n"
|
|
"Sie sich bitte an info@klaralvdalens-datakonsult.se."
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:45
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
msgstr "Diagramm-Vorschaubilder, Werkzeugleisten-Symbole"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de"
|