You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kformula.po

247 lines
6.5 KiB

# translation of kformula.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Übersetzung von kformula.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 21:15+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "&Element"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Vergrößerungs-/Verkleinerungs-Optionen ..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit Ctrl-U/Ctrl-L einen Index über oder unter den ausgewählten "
"Elementen erstellen können?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie <em>MathML</em>-Dateien importieren und exportieren können?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...um das Beste aus KFormula herauszuholen, müssen Sie die\n"
"TrueType-Versionen der erstklassigen TeX-Schriften installieren.\n"
"Diese finden Sie auf <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> unter\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\"> /tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
". \n"
"Sie müssen diese nicht alle installieren. Derzeit werden die Schriften\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"und\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"benötigt.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dass Sie die Tasten <tt>^</tt> und <tt>_</tt> zum Anlegen von Indizes\n"
"rechts oben bzw. unten benutzen können? Mit <tt>Strg-^</tt> oder <tt>Strg-_</tt> "
"erhalten Sie die Indizes links.</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...dass Sie alle unterstützten Symbole durch Eingabe ihres Namens einfügen "
"können?\n"
"Drücken Sie die Backslash-Taste, geben Sie den Namen des Symbols ein, und "
"betätigen Sie die Leertaste.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...dass Sie griechische Buchstaben ganz einfach dadurch eingeben können, "
"indem Sie den betreffenden lateinischen Buchstaben eingeben und dann Strg-G "
"drücken?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p> ...dass Sie mit dem Element <em>Mehrfachlinie</em> "
"eine beliebige Anzahl Linien einfügen können.\n"
"Durch Einfügen von <tt>&</tt> können Sie diese Linien ausrichten.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Formel"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Fehler beim Einlesen"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Einlesen abgebrochen bei %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "\"%3\" erwartet bei %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Keine Spalten in der der Matrix bei %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Keine Zeilen in der der Matrix bei %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Unerwartetes Zeichen bei %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Ein einzelner \".\" ist keine Zahl bei %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "KFormula einrichten"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Formel"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Formel-Einstellungen"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Formel bearbeiten ..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Formel einlesen"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice-Formeleditor"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "Gegenwärtiger Betreuer"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "für den Rat, sich zunächst einmal TeX anzusehen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"