You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kplato.po

1995 lines
46 KiB

# translation of kplato.po to Deutsch
# Übersetzung von kplato.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-06 02:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-23 11:13+0200\n"
"Last-Translator: Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Deutsch <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kplato.rc line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#. i18n: file kplato.rc line 56
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Berechnen"
#. i18n: file kplato.rc line 78
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#. i18n: file kplato.rc line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 51
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Standardkonto:"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 64
#: kptaccountsview.cc:121 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 75
#: kptdoublelistviewbase.cc:366 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:48 rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: file kptaccountspanelbase.ui line 109
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Neues &Unterkonto"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Stichtag:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 49
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodizität:"
#. i18n: file kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui line 57
#: kptaccountsview.cc:217 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 17
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 47
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 53
#: kptresourceview.cc:391 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendername"
#. i18n: file kptcalendarlistpanel.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Basiskalender:"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 25
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Berechnung"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 36
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 44
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Sofort bei Änderung"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 54
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Einschränkungen"
#. i18n: file kptconfigbehaviorpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:101 rc.cpp:393 rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Verantwortlich:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:104 rc.cpp:109 rc.cpp:396 rc.cpp:411 rc.cpp:476 rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be anyone. "
"You can even directly access your address book with the Choose button."
msgstr ""
"Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n"
"\n"
"Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern das "
"kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf \"Auswählen\" direkt auf "
"Ihr Adressbuch zugreifen."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 65
#: rc.cpp:114 rc.cpp:416 rc.cpp:496 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 71
#: rc.cpp:118 rc.cpp:121 rc.cpp:420 rc.cpp:500 rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 84
#: rc.cpp:124 rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Zeiteinteilung"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 89
#: rc.cpp:127 rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle "
"Terminplanung für die Aufgaben.\n"
"\n"
"Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. Wenn "
"Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den Ressourcen "
"abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer basierende "
"Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf die endgültige "
"Dauer, aber auf die Kosten."
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:132 rc.cpp:553
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Aufwand"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 103
#: rc.cpp:135 rc.cpp:556 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 119
#: kptprojectdialog.cc:94 rc.cpp:138 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "So bald wie möglich"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 124
#: kptprojectdialog.cc:98 rc.cpp:141 rc.cpp:517
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "So spät wie möglich"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:144 rc.cpp:358 rc.cpp:520
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Muss beginnen am"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 134
#: rc.cpp:147 rc.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Muss abgeschlossen sein am"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 139
#: rc.cpp:150 rc.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Beginn nicht früher als"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 144
#: rc.cpp:153 rc.cpp:529
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ende nicht später als"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 149
#: rc.cpp:156 rc.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fester Zeitraum"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 169
#: rc.cpp:159 rc.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Terminplanung:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 188
#: rc.cpp:162 rc.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Schätzung:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 245
#: rc.cpp:165 rc.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistisch:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 256
#: kptresourceview.cc:397 rc.cpp:168 rc.cpp:174 rc.cpp:541 rc.cpp:547
#: rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 270
#: rc.cpp:171 rc.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistisch:"
#. i18n: file kptconfigtaskpanelbase.ui line 296
#: rc.cpp:177 rc.cpp:423 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 30
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 77
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 122
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 137
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "t"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 148
#: rc.cpp:193 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 173
#: rc.cpp:196 rc.cpp:202 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 187
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 226
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 276
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 287
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 318
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#. i18n: file kptdurationwidget.ui line 332
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 17
#: kptcalendareditbase.cc:130 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 29
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Arbeitszeit"
#. i18n: file kptintervaleditbase.ui line 109
#: kptcalendareditbase.cc:137 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Zeitraum hinzufügen"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 39
#: rc.cpp:241 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Der Projektleiter."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 47
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Leiter:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 64
#: rc.cpp:250 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Der Projektname."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 123
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 129
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 137
#: rc.cpp:266 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Auswählen ..."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 140
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 156
#: rc.cpp:275 rc.cpp:376 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "PSP:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 169
#: kptmainprojectpanel.cc:62 rc.cpp:278 rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Terminplanung"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. When "
"the project has been calculated, end time shows when the project is planned to "
"end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. When "
"the project has been calculated, start time shows when the project must start "
"in order to finish in time."
msgstr ""
"Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n"
"\n"
"Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem "
"Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das Projekt nach "
"der Planung endet.\n"
"Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das Projekt "
"starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 186
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt starten soll."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 204
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt enden soll."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 212
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 218
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt rückwärts ab dem Enddatum."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 226
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 232
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt vorwärts ab dem Startdatum."
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 242
#: rc.cpp:305 rc.cpp:370 rc.cpp:592
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:"
#. i18n: file kptmainprojectpanelbase.ui line 250
#: rc.cpp:308 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the project. "
"This can for example be a short summary of the project or various notes."
msgstr ""
"Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht assoziiert "
"sind.\n"
"\n"
"Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt gespeichert "
"werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des Projektes oder "
"verschiedene Notizen sein."
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#. i18n: file kptmilestoneprogresspanelbase.ui line 28
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 28
#: kpttaskdialog.cc:41 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 50
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' or "
"'housing project C2'"
msgstr ""
"Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären "
"'Explorer neuschreiben' oder 'Bauprojekt C2'."
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 58
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Projekt&leiter:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 74
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Projekt&name:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 98
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert werden"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 107
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Schnellstmöglich"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Spätestmöglich"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Beginn nicht früher als"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 122
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Ende nicht später als"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 146
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Startzeit"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 168
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Zeit angeben:"
#. i18n: file kptprojectdialogbase.ui line 220
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 56
#: rc.cpp:379 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Projektstrukturplan"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:382 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the project, "
"according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the Tools "
"menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, für "
"alle Aufgaben des Projektes ein.\n"
"\n"
"Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur \"PSP-Code "
"generieren\" aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 69
#: rc.cpp:387 rc.cpp:467 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 75
#: rc.cpp:390 rc.cpp:408 rc.cpp:470 rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Der Name der Aufgabe."
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 142
#: rc.cpp:402 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Aufgaben-ID:"
#. i18n: file kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui line 148
#: rc.cpp:405 rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe."
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 31
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 42
#: rc.cpp:432 rc.cpp:441 rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 82
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 98
#: rc.cpp:438 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
#. i18n: file kpttaskcostpanelbase.ui line 146
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Abschluss"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 414
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: rc.cpp:559
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine(r/s)"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 419
#: rc.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 424
#: rc.cpp:565
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 437
#: rc.cpp:568 rc.cpp:580
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual estimate "
"for this task."
msgstr ""
"Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 443
#: rc.cpp:571 rc.cpp:583
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic compared "
"to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n"
"<b>Keines</b> bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet "
"wird.\n"
"<b>Niedriges Risiko</b> bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird.\n"
"<b>Hohes Risko</b> bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu 'Niedriges "
"Risiko' etwas pessimistische ausfallen wird.</p>"
#. i18n: file kpttaskgeneralpanelbase.ui line 459
#: rc.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risiko:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:595
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 61
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Begonnen:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Abgeschlossen:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 116
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Prozent abgeschlossen:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 127
#: rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Verbleibender Aufwand:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 138
#: rc.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Tatsächlicher Aufwand:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 221
#: rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planmäßig"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 337
#: rc.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Beginn:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 345
#: rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Ende:"
#. i18n: file kpttaskprogresspanelbase.ui line 353
#: rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Aufwand:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:628
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 29
#: rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:634
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Max. Einheiten"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 72
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Ressourcen zuweisen:"
#. i18n: file kpttastderesourcespanelbase.ui line 81
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 rc.cpp:640 rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 17
#: rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 53
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 66
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 86
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Ebenen verwenden"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 101
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 106
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#. i18n: file kptwbsdefinitionpanelbase.ui line 168
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#. i18n: file relationpanel.ui line 34
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#. i18n: file relationpanel.ui line 122
#: rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 141
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#. i18n: file relationpanel.ui line 152
#: rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Aufgabe 1"
#. i18n: file relationpanel.ui line 163
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Aufgabe 2"
#. i18n: file relationpanel.ui line 176
#: rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#. i18n: file relationpanel.ui line 187
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Ende-Beginn"
#. i18n: file relationpanel.ui line 195
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Ende-Ende"
#. i18n: file relationpanel.ui line 203
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Beginn-Beginn"
#. i18n: file relationpanel.ui line 221
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Verzögerung:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 97
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-Mail:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:719
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 160
#: rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Ressourcentyp:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 169
#: kptresourceview.cc:483 rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 174
#: kptresourceview.cc:486 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 186
#: rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalender:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 212
#: rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 231
#: rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Vom:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 276
#: rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bis:</p>"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 305
#: rc.cpp:746 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 316
#: rc.cpp:749
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Stundensatz:"
#. i18n: file resourcedialogbase.ui line 327
#: rc.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Überstundentarif:"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 23
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 40
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ressourcengruppe"
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 141
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#. i18n: file resourcespanelbase.ui line 149
#: kptview.cc:269 rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 17
#: rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Regelarbeitszeit"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 20
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um eine "
"Aufgabe abzuschließen."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Stunden pro Tag:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 53
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Stunden pro Monat:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Stunden pro Woche:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 84
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 118
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 135
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 143
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Stunden pro Jahr:"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 159
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 163
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n"
"verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n"
"definiert ist."
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 183
#: rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 230
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251 rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeitsfrei"
#. i18n: file standardworktimedialogbase.ui line 235
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Arbeitstag"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 11
#: rc.cpp:838
msgid "List of Resources"
msgstr "Ressourcenliste"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 23
#: rc.cpp:840 rc.cpp:866
msgid "Project name:"
msgstr "Projektname:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 32
#: rc.cpp:842
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektmanager:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 82
#: rc.cpp:844
msgid "Resource group:"
msgstr "Ressourcengruppe:"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 94
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383 rc.cpp:846 rc.cpp:860
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 103
#: rc.cpp:848
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 112
#: rc.cpp:850
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 121
#: rc.cpp:852
msgid "Rate"
msgstr "Tarif"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 130
#: rc.cpp:854
msgid "Overtime"
msgstr "Überstunden"
#. i18n: file reports/resourcelist.ktf line 215
#: rc.cpp:856 rc.cpp:876
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 10
#: rc.cpp:858
msgid "List of Tasks"
msgstr "Aufgabenliste"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 58
#: rc.cpp:868
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 67
#: rc.cpp:870
msgid "Project leader:"
msgstr "Projektleiter:"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 76
#: rc.cpp:872
msgid "WBS"
msgstr "PSP"
#. i18n: file reports/tasklist.ktf line 103
#: rc.cpp:874
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Stichtag: %1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodizität: %1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Kalender bearbeiten"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Woche XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Von: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Bis: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Verzögerung: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "KPlato einrichten"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1 Std., %2 Min."
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min."
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "PSP"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Beginn: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Ende: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht aufgeplant"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Komplettierung: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Puffer: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Keine Ressourcen zugewiesen"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource nicht verfügbar"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Konflikt bei der Terminplanung"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Geforderter Aufwand kann nicht erreicht werden"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ressource überbucht: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Zeit: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Terminplanung (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Meilenstein-Fortschritt"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Meilenstein-Fortschritt bearbeiten"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Fortschritt bearbeiten"
#: kptpart.cc:196
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben."
#: kptpart.cc:201
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, "
"vorhandener MIME-Typ: \"%1\""
#: kptpart.cc:207
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: %1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt "
"(Syntax-Version: %1)\n"
"Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige Informationen "
"verloren."
#: kptpart.cc:209
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Falsches Dateiformat"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Start nicht früher als"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Ende nicht später als"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Muss beginnen am"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "t"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Berichtvorlage"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Bericht erzeugen"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden."
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden."
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich."
#: kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressourceneinstellungen"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Ressourcen bearbeiten"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe aus und "
"fügen Sie dann die Ressource hinzu."
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Verfügbar ab"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normaler Tarif"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Überstundentarif"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisch"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisch"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Regelarbeitszeit"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Regelarbeitszeit ändern"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Übersicht der Aufgaben bearbeiten"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Standardaufgabe bearbeiten"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Aufgabeneinstellungen"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcen"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Kosten"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "t"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Aufgabe einrücken"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Aufgabe zurücksetzen"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt-Diagramm"
#: kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Aufgabenverknüpfungen"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Puffer"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritische Aufgaben"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Zuordnung anzeigen"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Aufgabe ..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Unteraufgabe ..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Meilenstein ..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Kalender bearbeiten ..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Konten bearbeiten ..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Ressourcen bearbeiten ..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "PSP-Schema definieren ..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "PSP-Code generieren"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "KPlato einrichten ..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Fortschritt ..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Ressource bearbeiten ..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Gantt-Diagramm exportieren"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet wird."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Unteraufgabe hinzufügen"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Meilenstein hinzufügen"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Aufgabe nach oben verschieben"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Aufgabe nach unten verschieben"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Beziehung löschen"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Name bearbeiten"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Römisch, Großbuchstaben"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Großbuchstaben"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "PSP-Definition"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "PSP-Definition bearbeiten"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - KDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - KDE-Planungsprogramm"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Programmsymbol für KPlato"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de"