You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
4471 lines
112 KiB
4471 lines
112 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-16 02:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 14:03+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Desaturate\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Length:\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shape\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Memory application KPresenter Stick kpresenter kpweb\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Nº pt Autoform Bezier slide Slide\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 70
|
|
#: KPrLineObject.h:55 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 77
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 89
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormato"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 95
|
|
#: KPrView.cpp:2637 rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
msgstr "Arra&njar os Objectos"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 101
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:81 rc.cpp:87 rc.cpp:90 rc.cpp:96 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:108 rc.cpp:111 rc.cpp:117 rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
msgstr "&Alinhar os Objectos"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:411 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xto"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 131
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Align"
|
|
msgstr "&Alinhar"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 138
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&ype"
|
|
msgstr "T&ipo"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 153
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 158
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Auto-correcção"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 163
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
msgstr "Apresen&tação"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 220
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 230
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 242
|
|
#: KPrTextObject.h:71 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 264
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 271
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 319
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 362
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 rc.cpp:84 rc.cpp:93 rc.cpp:99 rc.cpp:105 rc.cpp:114
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
msgstr "Inverter Objectos"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 533
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
msgstr "Mudar &Escala para Mostrar a Imagem 1:1"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter.rc line 593
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
msgstr "Resultado da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#. i18n: file kpresenter_readonly.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Presentation"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Brush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
msgstr "Escolha o estilo ou o padrão."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display the "
|
|
"standard KDE color chooser dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha a cor (o branco é a cor predefinida). Se carregar na cor, aparecerá a "
|
|
"janela normal de selecção de cores do KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file brushpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:160 rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
msgstr "C&or:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "No&me:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Prot&eger o tamanho e a posição"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter &as proporções"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 69
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:56 rc.cpp:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:178 rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Largura:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "A<ura:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topo:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalpropertyui.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:187 rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Esquerda:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 rc.cpp:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
msgstr "C&ores:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
msgstr "Fac&tor X:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
msgstr "Não &balanceado:"
|
|
|
|
#. i18n: file gradientpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
msgstr "Factor &Y:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 33
|
|
#: KPrSideBar.cpp:151 KPrTransEffectDia.cpp:267 rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
msgstr "&Efeito da imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade do Canal"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Desvanecer"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Alisar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Reduzir a saturação"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limiar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Solarize"
|
|
msgstr "Solarizar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emboss"
|
|
msgstr "Elevar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
msgstr "Remoção de Erros"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 159
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
msgstr "Carvão"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noise"
|
|
msgstr "Ruído"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edge"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Implode"
|
|
msgstr "Implodir"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
msgstr "Pintura a Óleo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Afiar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spread"
|
|
msgstr "Espalhar"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Sombrear"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Swirl"
|
|
msgstr "Remoinho"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Onda"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:286 rc.cpp:310 rc.cpp:331 rc.cpp:334 rc.cpp:343 rc.cpp:409
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 282
|
|
#: rc.cpp:289 rc.cpp:328 rc.cpp:358 rc.cpp:385 rc.cpp:391 rc.cpp:397
|
|
#: rc.cpp:406 rc.cpp:634 rc.cpp:640
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color component:"
|
|
msgstr "Componente de cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 317
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinzento"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 372
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 rc.cpp:313 rc.cpp:668
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
msgstr "Cor 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 453
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
msgstr "Cor 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 499
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 649
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:340 rc.cpp:349 rc.cpp:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
msgstr "Este efeito não tem opções."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 746
|
|
#: rc.cpp:346 rc.cpp:355 rc.cpp:382 rc.cpp:388 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Factor:"
|
|
msgstr "Factor:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 895
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uniform"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 906
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiano"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 911
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
msgstr "Gaussiano Multiplicativo"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 916
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Impulse"
|
|
msgstr "Impulso"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 926
|
|
#: rc.cpp:379
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Poisson"
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1130
|
|
#: rc.cpp:400
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1274
|
|
#: rc.cpp:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
msgstr "Sombreamento de Cor"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1285
|
|
#: rc.cpp:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimute:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1288
|
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
msgstr "Determina a fonte de luz e a direcção."
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1304
|
|
#: rc.cpp:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
msgstr "Elevação:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1353
|
|
#: rc.cpp:427
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1402
|
|
#: rc.cpp:430
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitude:"
|
|
|
|
#. i18n: file imageEffectBase.ui line 1418
|
|
#: rc.cpp:433
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
msgstr "Comprimento de onda:"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
msgstr "Inserir um 'Slide'"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 31
|
|
#: rc.cpp:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
msgstr "Antes do 'Slide' Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
msgstr "Depois do 'Slide' Actual"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
msgstr "Inserir um &novo 'slide':"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
msgstr "Usar o mo&delo por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
msgstr "Usa&r o 'slide' actual por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file insertpagedia.ui line 111
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
msgstr "Escolher um modelo di&ferente"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margin"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 38
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:49 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
msgstr "S&incronizar as modificações"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
msgstr "Dir&eita:"
|
|
|
|
#. i18n: file marginui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pen"
|
|
msgstr "Caneta"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
msgstr "A configuração nesta página é usada no menu Inserir->Linha."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
msgstr "Estilo da Seta"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define os estilos no início e do fim da sua linha. Por exemplo, poderá escolher "
|
|
"uma seta no fim e um quadrado no início."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
msgstr "&Início:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&End:"
|
|
msgstr "&Fim:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 92
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 rc.cpp:503 rc.cpp:577 rc.cpp:604 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
msgstr "Isto mostra uma antevisão das suas escolhas."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw any "
|
|
"lines, to dotted and plain lines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha o estilo de linha. As opções vão de Sem Contorno, o qual não irá "
|
|
"desenhar qualquer linha, até linhas ponteadas ou simples."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard KDE "
|
|
"Select Color dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define a cor da linha. Se carregar na cor, irá mostrar a janela normal de "
|
|
"selecção de cores do KDE."
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 152
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pt"
|
|
msgstr " pt"
|
|
|
|
#. i18n: file penstyle.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
msgstr "Define a espessura da linha."
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrBackDia.cpp:112 KPrBackDia.cpp:203 KPrPixmapObject.h:72 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth"
|
|
msgstr "Profundidade"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor a &1 bit"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor a &8 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor a 1&6 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
msgstr "Modo de cor a &32 bits"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
msgstr "Mo&do de cor por omissão"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
msgstr "Conv&erter de imagem RGB para BGR"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
msgstr "&Tons de cinzento"
|
|
|
|
#. i18n: file picturepropertyui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:559
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:41 rc.cpp:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pie"
|
|
msgstr "Circular"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Fatia/Arco/Corda."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
msgstr "Poderá escolher três opções na lista: Circular, Arco ou Corda."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 38
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 rc.cpp:571 rc.cpp:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Length:"
|
|
msgstr "Duraçã&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:580 rc.cpp:586 rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " °"
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
msgstr "Indique aqui a posição inicial."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
msgstr "Indique aqui o comprimento de arco da sua fatia circular."
|
|
|
|
#. i18n: file piepropertyui.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start position:"
|
|
msgstr "Posição inicial:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrPolygonObject.h:53 KPrPolygonProperty.cpp:39 rc.cpp:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Polygon"
|
|
msgstr "Polígono"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:598
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Polígono Convexo/Côncavo."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:601
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
msgstr "Poderá escolher Polígono ou Convexo/Côncavo como tipo."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
msgstr "Indique aqui o número de cantos (vértices) do polígono."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
msgstr "&Recorte:"
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:616
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
msgstr "Aumente ou diminua o afiamento do polígono."
|
|
|
|
#. i18n: file polygonpropertyui.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
msgstr "Ca&ntos:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:622
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rect"
|
|
msgstr "Rect"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 19
|
|
#: rc.cpp:625
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
msgstr "Estas opções são usadas no menu Inserir->Forma->Rectângulo."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:628
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
msgstr "Inclinação vertical:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
msgstr "Inclinação horizontal:"
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
msgstr "Define a inclinação horizontal."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
msgstr "Define a inclinação vertical."
|
|
|
|
#. i18n: file rectpropertyui.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá optar por manter ou não a mesma inclinação horizontal e vertical com "
|
|
"este botão."
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 16
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:37 rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#. i18n: file rotationpropertyui.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
msgstr "Â&ngulo:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Sombra"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
msgstr "Cor e Distância"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:672
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#. i18n: file shadowdialog.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcção"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 16
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:47 rc.cpp:695
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
msgstr "Transição dos 'Slides'"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:702
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
msgstr "&Efeito:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
msgstr "&Velocidade:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
msgstr "Efeito s&onoro"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 193
|
|
#: rc.cpp:712
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File:"
|
|
msgstr "&Ficheiro:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
msgstr "Passar au&tomaticamente ao próximo 'slide' após:"
|
|
|
|
#. i18n: file slidetransitionwidget.ui line 261
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:152 KPrEffectDia.cpp:255 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " seconds"
|
|
msgstr " segundos"
|
|
|
|
#. i18n: file textpropertyui.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:723
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
msgstr "Prot&eger o conteúdo"
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your slide "
|
|
"by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha uma forma predefinida, carregando nela e depois no botão OK (ou então "
|
|
"basta fazer duplo-click na imagem). Depois, introduza a forma no seu 'slide', "
|
|
"desenhando a área com o cursor do rato."
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:102
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
msgstr "Utilizar o fundo do 'slide' mestre"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:108
|
|
msgid "Background type:"
|
|
msgstr "Tipo de fundo:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:169
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
msgstr "Cor/Gradiente"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
msgstr "Gradiente Diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
msgstr "Gradiente Diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Circular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Rectangular"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Cruzado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:137
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:150
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
msgstr "Não Balanceado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:155
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
msgstr "Factor X:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:162
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
msgstr "Factor Y:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:177
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Modo de visualização:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:183
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:188
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224 KPrSlideTransitionDia.cpp:163 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
msgstr "Aplicar &Globalmente"
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:225
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Reiniciar"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Uma Cor"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
msgstr "Poderá optar por Cor Única, Gradiente ou Transparente como tipo."
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
msgstr "Padrão de Preenchimento %1%"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
msgstr "Linhas Horizontais"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
msgstr "Linhas Verticais"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
msgstr "Linhas Cruzadas"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais ( / )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais ( \\ )"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
msgstr "Linhas Diagonais Cruzadas"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
msgstr "Diagonal 1"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
msgstr "Diagonal 2"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Círculo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:51
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectângulo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
msgstr "Secção de Tubo"
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirâmide"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
"Go there now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O objecto que está a tentar seleccionar pertence ao 'slide'-mestre. A edição só "
|
|
"poderá ser feita no 'slide' mestre.\n"
|
|
"Deseja mudar para este agora?"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para a Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para a Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima/Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para Baixo/Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
msgstr "Redimensionar o Objecto para Cima/Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
msgstr "Redimensionar o objecto para Baixo/Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2234
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
msgstr "Mudar Rotação"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"O conteúdo apenas para leitura não pode ser alterado. Não serão aceites "
|
|
"modificações."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Continuar"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
msgstr "Modo de &Desenho"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
msgstr "I&r para o 'Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
msgid "&End"
|
|
msgstr "F&im"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor de Fundo do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Negrito"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Itálico"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
msgstr "Sublinhar o Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Letra do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
msgstr "Tornar o Texto Rebaixado"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
msgstr "Tonar o Texto Elevado"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
msgstr "Aplicar Formato por Omissão"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
msgstr "Aumentar o Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
msgstr "Diminuir o Tamanho de Letra"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
msgstr "Mudar o Alinhamento do Texto"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
msgstr "Mudar os Tabuladores"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Aumentar a Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
msgstr "Diminuir a Profundidade do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação da Primeira Linha"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação à Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
msgstr "Mudar a Indentação à Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
msgstr "Fim da apresentação. Carregue para sair."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "A imprimir..."
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
msgstr "Escalar para o Tamanho Original"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
msgstr "Mudar a Escala da Imagem para Mostrar em 1:1 no Modo de Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
msgstr "Extender o Conteúdo do Texto para a Altura"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
msgstr "Extender o Texto para o Conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
msgstr "Alinhar os Objectos à Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
msgstr "Alinhar os Objectos ao Topo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
msgstr "Alinhar os Objectos à Direita"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar os Objectos ao Fundo"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
msgstr "Centrar os Objectos (horizontalmente)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
msgstr "Centrar os Objectos (Verticalmente)"
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
msgid "Close Object"
|
|
msgstr "Fechar o Objecto"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:68 KPrPage.cpp:1423 KPrSideBar.cpp:741
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
msgstr "Traço Livre Fechado"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:71 KPrPage.cpp:1427 KPrSideBar.cpp:743
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
msgstr "Linha Poligonal Fechada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:74 KPrPage.cpp:1435 KPrSideBar.cpp:747
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bezier Cúbica Fechada"
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:77 KPrPage.cpp:1431 KPrSideBar.cpp:745
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bezier Quadrática Fechada"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1338
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
msgstr "Editar a Transição do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1340
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
msgstr "Editar a Transição do 'Slide' em Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
msgstr "Configurar o KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spelling"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento da Verificação Ortográfica"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Ferramentas por Omissão"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Localizações"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Localizações"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
"TTS"
|
|
msgstr "TTF"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Texto-para-Fala"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
msgid "Change Config"
|
|
msgstr "Mudar a Configuração"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
msgstr "Mostrar as réguas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the KPresenter "
|
|
"slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not shown on any "
|
|
"slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, é mostrada tanto uma régua horizontal como uma "
|
|
"vertical no 'slide' do KPresenter (esta é a opção por omissão). Se a opção "
|
|
"estiver desligada, as réguas já não são mais mostradas no 'slide'."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
msgstr "Mostrar a barra de estado"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
msgstr "Activa ou desactiva a barra de estado, que está visível por omissão."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
msgstr "Número de ficheiros recentes:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->"
|
|
"Open Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set "
|
|
"is 20 and the minimum is 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de ficheiros recentes que serão abertos com o menu Ficheiro->"
|
|
"Abrir um Recente. Por omissão, ele recorda-se de 10 nomes de ficheiros. O "
|
|
"máximo que consegue definir são 20 e o mínimo é 1."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
msgstr "Profundidade de indentação do texto:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção é usada nos itens de menu Aumentar a Profundidade e Diminuir a "
|
|
"Profundidade (no menu Texto), de modo a modificar a profundidade de indentação. "
|
|
"O valor por omissão é 1 centímetro."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
msgstr "Cor do objecto de fundo:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see what "
|
|
"you are typing. When you have finished, the area around the text will revert to "
|
|
"the background color. The Defaults button restores the original settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Muda a cor de fundo do campo de texto. O fundo dos campos de texto é branco por "
|
|
"omissão. Se tiver uma cor de fundo escura e quiser colocar algum texto a branco "
|
|
"nela, poderá colorir o campo de texto para que perceba o que está a escrever. "
|
|
"Quando tiver terminado, a área em torno do texto irá voltar para o fundo "
|
|
"original. O botão Predefinições repõe as opções originais."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Cor da grelha:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
msgstr "Poderá mudar aqui a cor da grelha, que é preta por omissão."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
msgstr "Limite do desfazer/refazer:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of 60 "
|
|
"(the default is 30). Once the number of actions reaches the number set here, "
|
|
"earlier actions will be forgotten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define o número de acções que você poderá desfazer ou refazer (quantas acções o "
|
|
"KPresenter mantém no seu 'buffer' interno). Por omissão são 30. O máximo são 60 "
|
|
"e o mínimo é 10. Qualquer acção que ultrapasse o valor definido será esquecida."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
msgid "Display links"
|
|
msgstr "Mostrar as ligações"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert->"
|
|
"Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the option "
|
|
"Display links is checked, all links will be active and displayed in a different "
|
|
"color (this is the default behavior). If the option is unchecked, the links "
|
|
"will be inactive and the same color as the text. This affects both the edited "
|
|
"slides and the slide show."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando quiser incluir uma hiperligação no seu 'slide', irá usar o menu Inserir->"
|
|
"Ligação... que lhe permitirá inserir ligações a URLs, correio ou ficheiros. Se "
|
|
"a opção Mostrar as Ligações estiver assinalada, todas as ligações serão "
|
|
"mostradas com uma cor diferente. Isto faz com que elas fiquem visíveis. Este é "
|
|
"o comportamento por omissão. Se a opção estiver desligada, a ligação será da "
|
|
"mesma cor do texto. As ligações são visíveis (ou não) tanto nos 'slides' "
|
|
"editados como na apresentação."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
msgstr "S&ublinhar todas as ligações"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If it "
|
|
"is not checked, the links will not be underlined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esta opção estiver assinalada, todas as ligações ficarão sublinhadas. Esta "
|
|
"opção está assinalada por omissão. Se não estiver, a ligação não aparecerá "
|
|
"sublinhada."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
msgid "Display comments"
|
|
msgstr "Mostrar os comentários"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->"
|
|
"Comment... menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide "
|
|
"show. If this option is checked (default) then each comment will be shown as a "
|
|
"small yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove "
|
|
"them or copy the text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os comentários são inseridos no texto, na posição do cursor, com o menu "
|
|
"Inserir->Comentário.... Os comentários só poderão ser vistos no modo de edição "
|
|
"e não na apresentação. Se esta opção estiver assinalada (como está, por "
|
|
"omissão), então cada comentário será mostrado como um pequeno rectângulo "
|
|
"amarelo. Poderá então carregar com o botão direito nele para o editar, remover "
|
|
"ou copiar o seu texto."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
msgid "Display field code"
|
|
msgstr "Mostrar o código do campo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> "
|
|
"Variable menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No modo do editor (não no da apresentação), esta opção irá mostrar todos os "
|
|
"códigos de variáveis, assim como as ligações nos seus locais respectivos. Isto "
|
|
"é muito útil para ver a variável que é apresentada. As variáveis são inseridas "
|
|
"com o menu Inserir->Variável."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
msgstr "Imprimir as notas do 'slide'"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be printed "
|
|
"separately on the last page, from the first slide to the last and finally the "
|
|
"Master Page Note. You can see the notes for each slide using the View->"
|
|
"Show notebar menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, todas as notas serão impressas no papel. As "
|
|
"notas serão todas impressas numa última página em separado, desde o primeiro "
|
|
"'slide' até ao último e terminando com a Nota da Página-Mestra. Poderá ver as "
|
|
"notas de cada 'slide' com o menu Ver->Mostrar a Barra de Notas."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grelha"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grelha horizontal:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos horizontais da grelha. O valor "
|
|
"por omissão é de 5 milímetros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
msgstr "Tamanho da grelha vertical:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. Default "
|
|
"is 5 millimeters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o espaço em milímetros entre dois pontos verticais da grelha. O valor "
|
|
"por omissão é de 5 milímetros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação da Ligação"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
msgstr "Mudar o Comando de Apresentação do Código do Campo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições do Documento"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Tipo de letra por omissão:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Escolher..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"Click here if you want to set a new font. The KDE default Select Font dialog "
|
|
"will then be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui se quiser definir um novo tipo de letra. Irá aparecer então a "
|
|
"janela por omissão do KDE para Seleccionar um Tipo de Letra."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
msgid "Global language:"
|
|
msgstr "Língua global:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
msgid ""
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. This "
|
|
"setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use esta lista para determinar a língua por omissão do documento. Esta opção é "
|
|
"usada pelas ferramentas de hifenização e ortografia."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
msgstr "Hifenização automática"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale esta opção se quiser que o KPresenter hifenize automaticamente as "
|
|
"palavras compridas, quando determinar a repartição de palavras nas molduras de "
|
|
"texto. Isto não está definido por omissão."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
msgstr "Criar uma cópia de segurança"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
"there is an autosave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se a opção estiver assinalada, irá criar um ficheiro '.<name>"
|
|
".kpr.autosave.kpr' na pasta onde se encontra o seu ficheiro. Esta cópia de "
|
|
"segurança poderá então ser usada no caso de haver algum problema.\n"
|
|
"A cópia de segurança é actualizada sempre que gravar o seu documento ou sempre "
|
|
"que ocorrer uma gravação automática."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
msgstr "Auto-gravação (min):"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Sem auto-gravação"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
msgid "min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If you "
|
|
"set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can adjust the "
|
|
"autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá usar isto para ajustar a frequência com que o KPresenter grava um "
|
|
"ficheiro temporário. Se definir este valor como Sem Gravação Automática, o "
|
|
"KPresenter não fará qualquer gravação automática. Poderá ajustar este valor "
|
|
"entre 1 e 60 minutos."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
msgstr "Número de página inicial:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by default.\n"
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poderá alterar aqui o número da primeira página. É igual a 1 por omissão.\n"
|
|
"Dica: isto é útil se tiver dividido um único documento em vários ficheiros."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
msgstr "Tabulação:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab stops "
|
|
"to your document, the newly added tab stops override the default ones. You can "
|
|
"use this text box to define the spacing between default tab stops. As an "
|
|
"example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of measurement is in "
|
|
"centimeters, the first default tab stop will be located 1.5 cm to the right of "
|
|
"the frame's left-hand margin. The second default tab stop will be located at 3 "
|
|
"cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada documento do KPresenter tem um conjunto de tabulações predefinido. Se "
|
|
"adicionar tabulações ao seu documento, as novas tabulações sobrepor-se-ão às "
|
|
"predefinidas. Poderá usar este campo de texto para definir o espaço entre as "
|
|
"tabulações predefinidas. Por exemplo, se indicar 1,5 neste campo de texto e a "
|
|
"unidade de medida for em centímetros, então a primeira tabulação ficará a 1,5 "
|
|
"cm à direita da margem esquerda, a segunda a 3 cm da margem esquerda, etc."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
msgid "Cursor"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
msgstr "Cursor numa área protegida"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in a "
|
|
"protected frame, no cursor will be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada e você carregar numa moldura protegida do "
|
|
"seu documento, aparece um cursor. Quando a opção for desligada e carregar numa "
|
|
"moldura protegida, o cursor não ficará visível."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
msgstr "Cursor de inserção directa"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to the "
|
|
"new location in the document.\n"
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to another, "
|
|
"you must select the text, manually copy the text to the clipboard, then "
|
|
"manually paste the text in the new location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver assinalada, então poderá seleccionar uma secção de "
|
|
"texto com o seu rato. Mova o rato para um novo local do seu documento e "
|
|
"carregue uma vez com o botão do meio do rato, para que uma cópia do texto "
|
|
"seleccionado seja copiada e colada no novo local do documento.\n"
|
|
"Se não estiver assinalada, para poder copiar o texto de uma secção para outra, "
|
|
"deverá seleccionar o texto, copiar manualmente o texto para a área de "
|
|
"transferência e depois colar manualmente no novo local."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
msgstr "Mudar o Número de Página Inicial"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
msgstr "Mudar a Tabulação"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:346
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
msgstr "C&ontorno"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:358
|
|
msgid "&Fill"
|
|
msgstr "&Preencher"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:369 KPrView.cpp:2421
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
msgstr "&Rectângulo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:380
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
msgstr "Polígo&no"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:390
|
|
msgid "&Pie"
|
|
msgstr "&Circular"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
msgstr "Localização da Imagem"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
msgstr "Localização das Cópias de Segurança"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
msgid ""
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the Picture "
|
|
"Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem dois locais que são definidos aqui, a Localização das Salvaguardas "
|
|
"(cópias de segurança) e a Localização das Imagens. A localização das "
|
|
"salvaguardas é a pasta onde deseja gravar as suas cópias de segurança e a "
|
|
"Localização das Imagens é a pasta onde são gravadas as suas imagens."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
msgstr "Modificar a Localização..."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path is "
|
|
"unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
"standard KDE file dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando carregar neste botão, irá aparecer uma pequena janela e, se desligar a "
|
|
"localização por omissão, tanto poderá indicar você mesmo um local ou escolher "
|
|
"outro com a janela de ficheiros normal do KDE."
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
msgstr "Falar o ele&mento sob o cursor do rato"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
msgstr "&Falar o elemento em primeiro plano"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
msgstr "Falar as &dicas"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
msgstr "Falar o '&Que É Isto'?"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
msgstr "Dizer &se está inactivo"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
msgstr "Fa&lar os aceleradores"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
msgid ""
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
msgstr "Ant&ecedido da palavra:"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
msgid ""
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
"Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador"
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de sondagem:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Apresentação de 'Slides' Personalizada"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Teste"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
msgstr "(Copiar %1)"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
msgstr "Definir a Apresentação de 'Slides' Personalizada"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
msgstr "'Slides' existentes:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
msgstr "'Slides' seleccionados:"
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
msgstr "A Apresentação de 'Slides' Personalizada já está utilizada."
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'. Por favor seleccione 'slides'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada a marca "
|
|
"'office:body'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrada nenhuma marca "
|
|
"dentro do 'office:body'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with the "
|
|
"appropriate application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento não é uma apresentação, mas sim um %1. Tente abri-lo por favor "
|
|
"com a aplicação apropriada."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside "
|
|
"office:master-styles."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro OASIS OpenDocument é inválido. Não foi encontrado nenhum "
|
|
"estilo-mestre dentro do 'office:master-styles'."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
msgid ""
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não consigo encontrar o PERL.\n"
|
|
"Este é necessário para converter este documento.\n"
|
|
"Instala o PERL e tenta outra vez."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) at "
|
|
"line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"erro de processamento no documento principal (convertido de um formato antigo "
|
|
"do KPresenter) na linha %1, coluna %2\n"
|
|
"Mensagem de erro: %3"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
msgstr "Inserir um Objecto Part"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
msgstr "Documento inválido, falta a marca DOC."
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento inválido; esperava-se o tipo MIME application/x-kpresenter ou o "
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, mas obteve-se o %1"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1037 KPrPage.cpp:1077 KPrPage.cpp:1094
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
msgstr "Colar Objectos"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
msgstr "Apagar o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1845
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
msgstr "Configurar Novas Opções"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
msgstr "Mover o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
msgstr "Duplicar o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
msgstr "Colar o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Inserir um Ficheiro"
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:148
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
msgstr "Inserir um Novo 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:45
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
msgstr "Duplicar o Objecto"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:48
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr "Número de cópias:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:54
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
msgstr "Ângulo de rotação:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:61
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
msgstr "Aumentar a largura:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:68
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
msgstr "Aumentar a altura:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:76
|
|
msgid "Move X:"
|
|
msgstr "Mover X:"
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:84
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
msgstr "Mover Y:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:64
|
|
msgid "Appear"
|
|
msgstr "Aparição"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:70
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
msgstr "Ordem da entrada em cena:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:81
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
msgstr "Efeito (ao aparecer):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86 KPrEffectDia.cpp:121 KPrEffectDia.cpp:218
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
msgid "No Effect"
|
|
msgstr "Sem Efeito"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
msgstr "A Vir da Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
msgstr "A Vir da Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
msgstr "A Vir de Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
msgstr "A Vir de Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
msgstr "A Vir da Direita/Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
msgstr "A Vir da Direita/Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
msgstr "A Vir da Esquerda/Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
msgstr "A Vir da Esquerda/Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
msgstr "Remover da Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
msgstr "Remover da Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
msgstr "Remover de Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:98
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
msgstr "Remover de Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:104 KPrEffectDia.cpp:236 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Média"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:111 KPrEffectDia.cpp:243 KPrSlideTransitionDia.cpp:137
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:116
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
msgstr "Efeito (específico do objecto):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:126
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
msgstr "Parágrafo Atrás de Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:146 KPrEffectDia.cpp:249
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
msgstr "Temporizador do objecto:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:160 KPrEffectDia.cpp:263 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
msgstr "Efeito sonoro"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:166 KPrEffectDia.cpp:270 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:182 KPrEffectDia.cpp:286 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduzir"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:195 KPrEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Disappear"
|
|
msgstr "Desaparecimento"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
msgstr "Ordem do saída de cena:"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
msgstr "Efeito (ao sair):"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
msgstr "Desaparecer para a Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
msgstr "Desaparecer para a Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
msgstr "Desaparecer para Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
msgstr "Desaparecer para a Direita/Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer para a Direita/Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
msgstr "Desaparecer para a Esquerda/Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
msgstr "Remover para a Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
msgstr "Remover para a Direita"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
msgstr "Remover para Cima"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:230
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
msgstr "Remover para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:356
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
msgstr "Atribuir Efeitos aos Objectos"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:517 KPrSlideTransitionDia.cpp:274
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
msgstr "*.%1|Ficheiros %2"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros Suportados"
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:523 KPrSlideTransitionDia.cpp:280
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:37
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
msgstr "Ir para o 'Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:45
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
msgstr "Ir para o 'slide':"
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:36
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
msgstr "Efeito da Imagem"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:56 KPrImportStyleDia.cpp:65 KPrImportStyleDia.cpp:149
|
|
msgid "Import Style"
|
|
msgstr "Importar um Estilo"
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrView.cpp:6166
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
msgstr "O ficheiro não é suportado pelo KPresenter!"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:274 KPrWebPresentation.cpp:590
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
msgstr "Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be saved. "
|
|
"Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor indique a directoria onde a apresentação será gravada. Indique também "
|
|
"um título para a mesma."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:306 KPrWebPresentation.cpp:700
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:322 KPrWebPresentation.cpp:687
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Título:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:333
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
msgstr "Mudar as Core&s"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:345
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
msgstr "'Slides' Preliminares"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:348
|
|
msgid ""
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it does "
|
|
"not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these set to "
|
|
"the default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta secção permite-lhe definir as cores para os 'slides' preliminares; não "
|
|
"afecta a apresentação de forma alguma e é normal deixar estes valores por "
|
|
"omissão."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:353 KPrWebPresentation.cpp:865
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Cor do texto:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:359 KPrWebPresentation.cpp:873
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Cor de fundo:"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar este botão irá passar à documentação do KPresenter que contém "
|
|
"mais informações sobre como usar a função de exportação para o cartão Memory "
|
|
"Stick."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
"special Sony format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar este botão irá passar à geração da apresentação no formato "
|
|
"especial da Sony."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se seleccionar este botão irá cancelar a geração da apresentação e voltar à "
|
|
"janela normal do KPresenter. Não serão afectados nenhuns ficheiros."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:406 KPrMSPresentationSetup.cpp:516
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
msgstr "Criar uma Apresentação em Memory Stick"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:1082
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist."
|
|
"<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>A directoria <b>%1</b> não existe.<br>Quer criá-la?</qt>"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:448 KPrWebPresentation.cpp:1085
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
msgstr "Directoria Não Encontrada"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:457 KPrWebPresentation.cpp:1092
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a directoria."
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está prestes a sobrepor um ficheiro de índice existente : %1.\n"
|
|
" Deseja prosseguir?"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:475
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
msgstr "Sobrepor a Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
msgstr "Não foi possível criar a estrutura de pastas"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
msgstr "Criar imagens dos 'slides'"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:591
|
|
msgid "Create index file"
|
|
msgstr "Criar ficheiro de índice"
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:605 KPrWebPresentation.cpp:1268
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:45
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
msgstr "Mudar a Posição da Linha de Apoio"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:47 KPrMoveHelpLineDia.cpp:83
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posição:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:73
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
msgstr "Adicionar Nova Linha de Ajuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:124
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
msgstr "Adicionar Novo Ponto de Ajuda"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:126
|
|
msgid "X position:"
|
|
msgstr "Posição X:"
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:131
|
|
msgid "Y position:"
|
|
msgstr "Posição Y:"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:47 KPrWebPresentation.cpp:498
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Slide Note %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota do 'Slide' %1:\n"
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Master Page Note:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota da Página Mestre:\n"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:969
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
msgstr "Apagar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1088
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1190
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
msgstr "Agrupar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1205 KPrPage.cpp:1210
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagrupar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1246
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
msgstr "Baixar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1286
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
msgstr "Elevar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1311
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
msgstr "Inserir uma Linha"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1320
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
msgstr "Inserir um Rectângulo"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1329
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
msgstr "Inserir uma Elipse"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1339
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "Inserir uma Fatia/Arco/Corda"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1345
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
msgstr "Inserir um Texto"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1364 KPrView.cpp:1075
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
msgstr "Inserir uma Autoform"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1372
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
msgstr "Inserir à Mão Livre"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1380
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
msgstr "Inserir uma Linha Poligonal"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1391
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Quadrática"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1401
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Cúbica"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1413
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
msgstr "Inserir um Polígono"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1424
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
msgstr "Inserir um Traço Livre Fechado"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1428
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
msgstr "Inserir uma Linha Poligonal Fechada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1432
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Quadrática Fechada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1436
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Inserir uma Curva Bezier Cúbica Fechada"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1461
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
msgstr "Embeber o Objecto"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1488 KPrPage.cpp:1524 KPrPropertyEditor.cpp:83
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:101 KPrPropertyEditor.cpp:120
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:139 KPrPropertyEditor.cpp:157
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:174 KPrPropertyEditor.cpp:193
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:206
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
msgstr "Aplicar Estilos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1568
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
msgstr "Mudar a Imagem"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1589 KPrPage.cpp:1617 KPrView.cpp:760
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
msgstr "Inserir uma Imagem"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1886 KPrWebPresentation.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
msgstr "'Slide' %1"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1888
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
msgstr "Mestre do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2167 KPrPage.cpp:2198
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
msgstr "Mover os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2281
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Mudar a Sombra"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2423 KPrPage.cpp:2426
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
msgstr "Mudar o Alinhamento Vertical"
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2559
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
msgstr "Mudar o Efeito da Imagem"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:49
|
|
msgid "No Outline"
|
|
msgstr "Sem Linha Exterior"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
msgstr "Seta"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
msgstr "Linha da Dimensão"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
msgstr "Seta Dupla"
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:71 KPrPenStyleWidget.cpp:83
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
msgstr "Seta Dupla"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar a Apresentação de 'Slides'..."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:422
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Geral"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> "
|
|
"that can be used during the display of the presentation to add additional "
|
|
"information or to emphasise particular points.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta janela permite-lhe configurar como é que a apresentação será mostrada, "
|
|
"inclusive se os 'slides' são colocados em sequência automaticamente ou "
|
|
"controlados manualmente e permite-lhe também configurar uma <em>"
|
|
"caneta de desenho</em> que poderá ser usada durante a apresentação para "
|
|
"adicionar informações extra ou para realçar pontos em particular.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
msgstr "Tipo de &Transição"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> "
|
|
"then each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, or "
|
|
"the space bar.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>If you select <b>Automatic transition to next step or slide</b> "
|
|
"then the presentation will automatically sequence each transition and effect on "
|
|
"a slide, and will automatically transition to the next slide when the current "
|
|
"slide is fully displayed. The speed of sequencing is controlled using the "
|
|
"slider below. This also enables the option to automatically loop back to the "
|
|
"first slide after the last slide has been shown.</p></li>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Se seleccionar a <b>Transição manual para o próximo passo ou 'slide'</b> "
|
|
"então cada transição e efeito de um 'slide' para o próximo irá necessitar de "
|
|
"uma acção. Tipicamente esta acção será um 'click' do rato ou a barra de "
|
|
"espaços.</p></li>"
|
|
"<li>"
|
|
"<p>Se você seleccionar a <b>Transição automática para o próximo passo ou "
|
|
"'slide'</b> então a apresentação irá activar automaticamente cada transição e "
|
|
"efeito num 'slide' e irá passar para o próximo 'slide' quando o actual estiver "
|
|
"apresentado por completo. A velocidade da sequência é controlada com a barra em "
|
|
"baixo. Isto também activa a opção para voltar a repetir o ciclo desde o "
|
|
"primeiro 'slide' logo depois de o último 'slide' ter sido apresentado.</p></li>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
msgstr "&Mudança manual para o próximo passo ou 'slide'"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
msgstr "Passar &automaticamente ao próximo passo ou 'slide'"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
msgstr "Ciclo &infinito"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the first "
|
|
"slide after the last slide has been displayed. It is only available if the <b>"
|
|
"Automatic transition to next step or slide</b> button is selected above.</p> "
|
|
"<p>This option may be useful if you are running a promotional display.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver seleccionada, então a apresentação irá recomeçar do "
|
|
"primeiro 'slide' logo depois de o último ter sido mostrado. Só está disponível "
|
|
"se o opção <b>Transição automática para o próximo passo ou 'slide'</b> "
|
|
"estiver seleccionada em cima.</p> "
|
|
"<p>Esta opção pode ser útil se estiver a fazer uma apresentação promocional.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
msgstr "Mo&strar o 'slide' 'Fim da apresentação'"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will be "
|
|
"shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, quando a apresentação terminar, irá "
|
|
"apareer uma página que contém a mensagem 'Fim da apresentação. Carregue para "
|
|
"sair'."
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
msgstr "Medir a &duração da apresentação"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> "
|
|
"<p>The times will be displayed at the end of the presentation.</p> "
|
|
"<p>This can be used during rehearsal to check coverage for each issue in the "
|
|
"presentation, and to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Se esta opção estiver assinalada, o tempo durante o qual cada 'slide' foi "
|
|
"mostrado e o tempo total serão medidos.</p> "
|
|
"<p>Os tempos serão mostrados no fim da apresentação.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
msgstr "Caneta de Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</em>"
|
|
", which allows you to add additional information, emphasise particular content, "
|
|
"or to correct errors during the presentation by drawing on the slides using the "
|
|
"mouse.</p>"
|
|
"<p>You can configure the color of the drawing pen and the width of the pen.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta parte da janela permite-lhe configurar o <em>modo de desenho</em>"
|
|
", o qual lhe permite adicionar informações extra, realçar algum conteúdo em "
|
|
"particular ou corrigir os erros durante a apresentação, desenhando em cima dos "
|
|
"'slides' com o rato.</p>"
|
|
"<p>Você poderá configurar a cor da caneta e a espessura do traço.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
msgid "&Slides"
|
|
msgstr "'&Slides'"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
"slide show.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta janela permite-lhe configurar os 'slides' que serão usados na "
|
|
"apresentação. Os 'slides' que não forem seleccionados não serão mostrados na "
|
|
"apresentação.</p>"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
msgstr "Apresentação de 'slides' personalizada"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
msgstr "'Slide' personalizado:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
msgstr "Páginas seleccionadas:"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:764
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccion&ar Tudo"
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
msgstr "&Deseleccionar Tudo"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
msgid "Arc"
|
|
msgstr "Arco"
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:43
|
|
msgid "Chord"
|
|
msgstr "Corda"
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:40
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
msgstr "Convexa/Côncava"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:50
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
msgstr "Duração da apresentação: "
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Nº."
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
msgstr "Mostrar a Duração"
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:64 KPrWebPresentation.cpp:938
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
msgstr "Título do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
msgstr "Opções do KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
msgstr "'Slides' nas páginas:"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolha quantas colunas e linhas com 'slides' deseja ter em cada página"
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
msgid "Rows: "
|
|
msgstr "Linhas: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
msgid "Columns: "
|
|
msgstr "Colunas: "
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
msgstr "Desenhar um contorno à volta dos 'slides'"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:87 KPrPropertyEditor.cpp:105
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:124 KPrPropertyEditor.cpp:144
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:161 KPrPropertyEditor.cpp:178
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:198 KPrPropertyEditor.cpp:212
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:235 KPrPropertyEditor.cpp:249
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:262 KPrPropertyEditor.cpp:275
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
msgstr "Aplicar as Propriedades"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:230
|
|
msgid "Name Object"
|
|
msgstr "Dar um Nome ao Objecto"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:243
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
msgstr "Proteger o Objecto"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:257
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
msgstr "Manter as Proporções"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:295
|
|
msgid "Change Size"
|
|
msgstr "Mudar o Tamanho"
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:400
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
msgstr "Ima&gem"
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:19
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
"Outline"
|
|
msgstr "Resumo"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:653
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Rodapé"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:659
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Cabeçalho"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:675
|
|
msgid "(%1)"
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrSideBar.cpp:1094
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
msgstr "Mudar o Nome do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1088 KPrWebPresentation.cpp:926
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
msgstr "Título do 'slide':"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
msgstr "Fecho Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
msgstr "Fecho Vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
msgstr "Fecho de Todas as Direcções"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
msgstr "Abertura Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
msgstr "Abertura Vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
msgstr "Abertura de Todas as Direcções"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
msgstr "Interbloqueio Horizontal 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
msgstr "Interbloqueio Horizontal 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
msgstr "Interbloqueio Vertical 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
msgstr "Interbloqueio Vertical 2"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
msgstr "Contorno 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
msgstr "Desaparecimento em Voo 1"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
msgstr "Tapar na Horizontal"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
msgstr "Tapar na Vertical"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
msgid "Box In"
|
|
msgstr "Caixa para Exterior"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
msgid "Box Out"
|
|
msgstr "Caixa para Interior"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
msgstr "Quadriculado Através"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
msgstr "Quadriculado para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
msgstr "Cobrir para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
msgstr "Descobrir para Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
msgstr "Cobrir para Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
msgstr "Descobrir para Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
msgstr "Cobrir para a Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
msgstr "Descobrir para a Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
msgstr "Descobrir para a Direita"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
msgstr "Descobrir para a Direita"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
msgstr "Cobrir para a Esquerda-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
msgstr "Descobrir para a Esquerda-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
msgstr "Cobrir para a Esquerda-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
msgstr "Descobrir para a Esquerda-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
msgstr "Cobrir para a Direita-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:115 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
msgstr "Descobrir para a Direita-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Cobrir para a Direita-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
msgstr "Descobrir para a Direita-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
msgstr "Rasgar para a Esquerda-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
msgstr "Rasgar para a Esquerda-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
msgstr "Rasgar para a Direita-Cima"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
msgstr "Rasgar para a Direita-Baixo"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
msgid "Melting"
|
|
msgstr "Derreter"
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:125 KPrSlideTransitionDia.cpp:187
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:326 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
msgstr "Transição Aleatória"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1505 KPrTextObject.cpp:2461
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Colar o Texto"
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2353
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Inserir uma Variável"
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:42
|
|
msgid "Protect content"
|
|
msgstr "Proteger o conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
msgid "Effect:"
|
|
msgstr "Efeito:"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
msgstr "Antevisão automática"
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
msgstr "Passar automaticamente ao próximo 'slide' após:"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
msgstr "Quer remover o 'slide' actual?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
msgstr "Remover o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
msgstr "Inserir um novo 'slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
msgstr "Gravar a Imagem"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
msgstr "Erro ao gravar: não foi possível abrir '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro em '%1'. %2."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
msgstr "A Gravação Falhou"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao gravar: não foi possível abrir o ficheiro temporário '%1' para escrita."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
msgstr "Erro ao gravar: não foi possível criar o ficheiro temporário: %1."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
msgstr "Não está registado nenhum componente de gráficos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
msgstr "Não está registado nenhum componente de tabelas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
msgstr "Não está registado nenhum componente de fórmulas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
msgstr "Autoform-Escolhe"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
msgstr "Fundo do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
msgstr "Configurar a Disposição da Página"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja ler uma configuração gravada anteriormente para ser usada nesta "
|
|
"Apresentação HTML?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
msgstr "Criar Apresentação HTML"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Apresentação HTML do KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
msgstr "Efeito do Objecto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
msgstr "Não seleccionou qualquer 'slide'."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
msgid "No Slide"
|
|
msgstr "Nenhum 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Mudar o Tipo de Lista"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor da Linha Exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
msgstr "Mudar a Cor de Preenchimento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
msgstr "Mudar o Início da Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
msgstr "Mudar o Fim da Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
msgstr "Mudar o Estilo da Linha Exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
msgstr "Mudar a Largura da Linha Exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
msgstr "Copiar o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra Lateral"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra de Notas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra de Notas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
msgstr "Caracteres de &Formatação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
msgstr "Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle the display of non-printing characters."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>When this is enabled, KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns "
|
|
"and other non-printing characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comutar a apresentação dos caracteres não-imprimíveis."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>Quando esta opção está activa, o KPresenter mostra-lhe as tabulações, "
|
|
"espaços, mudanças de linha e os outros caracteres não-imprimíveis."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
msgstr "&Mestre do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Linhas-Guia"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostrar a &Grelha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Esconder a &Grelha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Alinhar à Grelha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
msgstr "'&Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
msgstr "Inserir um '&Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
msgstr "&Imagem..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
msgstr "&Rodar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
msgid "&Shape"
|
|
msgstr "&Recortar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
msgstr "&Círculo/Elipse"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
msgstr "&Fatia/Arco/Corda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
msgid "&Text"
|
|
msgstr "&Texto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
msgstr "Set&as && Ligações"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
msgid "&Chart"
|
|
msgstr "Gráfi&co"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
msgstr "Ta&bela"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
msgid "&Object"
|
|
msgstr "&Objecto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
msgid "&Line"
|
|
msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
msgstr "&Traço Livre"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
msgstr "&Linha Poligonal"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bezier &Quadrática"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "C&urva Bezier Cúbica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
msgstr "Polígono Co&nvexo/Côncavo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
msgstr "Linha Fe&chada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
msgstr "Traço Livre &Fechado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
msgstr "&Linha Poligonal Fechada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bezier &Quadrática Fechada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "C&urva Bezier Cúbica Fechada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Tipo de Letra..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Família do Tipo de Letra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrito"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Itálico"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "S&ublinhado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
msgstr "T&raçado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
msgid "&Color..."
|
|
msgstr "&Cor..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "A&linhar à Esquerda"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Centro"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Alinhar à Di&reita"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
msgstr "Alinhar o &Bloco"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
msgid "Bullet"
|
|
msgstr "Ponto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
msgstr "&Aumentar Profundidade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
msgstr "&Diminuir Profundidade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
msgstr "Extender o Conteúdo para a &Altura do Objecto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Extender o Objecto para Caber no Conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
msgstr "&Inserir o Número de 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
msgstr "Ele&var os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
msgstr "&Baixar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Enviar para a Frente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Enviar para Trás"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
msgstr "R&odar os Objectos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
msgstr "&Sombrear os Objectos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
msgstr "Centrar (&horizontalmente)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Topo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
msgstr "Centrar (&verticalmente)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar ao &Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
msgstr "Fundo do 'S&lide'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
msgstr "&Disposição da Página..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
msgstr "Activar o Cabeçal&ho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
msgstr "Desactivar o Cabeçal&ho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
msgstr "Mostra e esconde a visualização do cabeçalho para o 'slide' actual."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Activar o Rodapé do Documen&to"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
msgstr "Desactivar o Rodapé do Documen&to"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
msgstr "Mostra e esconde a visualização do rodapé para o 'slide' actual."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
msgstr "Configurar o KPresenter..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
msgstr "Criar uma Apresentação em &HTML..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
msgstr "Criar uma Apresentação em Memor&y Stick..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Modelos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
msgstr "Usar o 'Slide' Actual como Modelo por Omissão"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
msgstr "Alinhar os O&bjectos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
msgstr "Início da Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
msgid "Line End"
|
|
msgstr "Fim da Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
msgstr "Estilo de Linha Exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
msgstr "Largura da Linha Exterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
msgstr "A&grupar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
msgstr "Desagr&upar os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
msgstr "&Configurar a Apresentação de 'Slides'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
msgstr "Editar o Efeito do &Objecto..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
msgstr "Editar a &Transição do 'Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
msgstr "Começar do &Primeiro 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
msgstr "&Ir para o Início"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
msgstr "'&Slide' Anterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
msgstr "'Slide' Segui&nte"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
msgstr "Ir para o &Fim"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
msgstr "Ir para o '&Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
msgstr "Cor da Linha Exterior..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
msgstr "&Extender o Conteúdo para a Altura do Objecto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
msgstr "&Redimensionar o Objecto para Caber no Conteúdo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
msgstr "Muda&r o Nome do 'Slide'..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
msgstr "Esca&lar para o Tamanho Original"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
msgid "640x480"
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
msgid "800x600"
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
msgid "1024x768"
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
msgstr "Es&colher a Imagem..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
msgstr "&Efeito da Imagem..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Sobrescrito"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Subscrito"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
msgstr "Carácter &Especial..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Ligação..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
msgstr "Indicar Factor Personalizado..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
msgstr "Configurar a &Auto-Correcção..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
msgstr "&Parágrafo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
msgid "Default Format"
|
|
msgstr "Formato por Omissão"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
msgid "Open Link"
|
|
msgstr "Abrir a Ligação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
msgstr "Mudar a Ligação..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
msgstr "Copiar a Ligação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Remover a Ligação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
msgstr "Variáveis &Personalizadas..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
msgstr "Editar a Variável..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
msgid "&Variable"
|
|
msgstr "&Variável"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
msgid "&Property"
|
|
msgstr "&Propriedade"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
msgid "&Date"
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
msgid "&Time"
|
|
msgstr "&Hora"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
msgid "&Custom"
|
|
msgstr "&Personalizada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
msgid "&Page"
|
|
msgstr "&Página"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
msgstr "E&statísticas"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
msgstr "Actualiza&r Todas as Variáveis"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
msgstr "Mudar a Capitalização..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
msgstr "Ge&stor de Estilos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Est&ilo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
msgstr "Activar a Auto-Correcção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
msgstr "Desactivar a Auto-Correcção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Inserir um Espaço Inquebrável"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir um Hífen Inquebrável"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Inserir um Hífen Suave"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
msgid "Line Break"
|
|
msgstr "Quebra de Linha"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Completação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
msgstr "Aumentar o Nível de Numeração"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
msgstr "Diminuir o Nível de Numeração"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
msgid "Comment..."
|
|
msgstr "Comentário..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
msgstr "Editar o Comentário..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Linha-Guia..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Remover o Comentário"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
msgstr "Copiar o Texto do Comentário..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
msgstr "&Configurar a Completação..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reduzir"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
msgstr "Ampliar para o 'Slide' Inteiro"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
msgstr "Ampliar para a Largura do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
msgstr "Ampliar os Objectos Seleccionados"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
msgstr "Ampliar à Altura do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
msgstr "Ampliar para Todos os Objectos"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
msgstr "Inverter Horizontalmente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
msgstr "Inverter Verticalmente"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
msgstr "Duplicar o Objecto..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
msgstr "Aplicar a Auto-correcção"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
msgstr "Criar um Estilo da Selecção..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
msgid "Align Top"
|
|
msgstr "Alinhar ao Topo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
msgstr "Alinhar ao Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
msgstr "Alinhar ao Meio"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
msgstr "Gravar a Imagem..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
msgstr "Auto-verificação ortográfica"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
msgid "File..."
|
|
msgstr "Ficheiro..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
msgstr "Importar Estilos..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
msgstr "Gravar a Imagem de Fundo..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
msgstr "Cursor de Escrita Livre"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
msgstr "Ignorar Tudo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
msgstr "Adicionar a Palavra ao Dicionário"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
msgstr "Apresentação de 'Slides' Personalizada..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Esconder o Objecto da Página-Mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
msgstr "Mostrar o Objecto da Página-Mestra"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
msgstr "Esconder o Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
msgid "Display Background"
|
|
msgstr "Mostrar o Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
msgid "Set Background"
|
|
msgstr "Mudar o Fundo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
msgstr "Seleccionar Nova Imagem"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
msgid "Next slide"
|
|
msgstr "Próximo 'slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
msgstr "'Slide' anterior"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
msgstr "'Slide' %1/%2"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 - (largura: %6; altura: %7)"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
"%n objects selected"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n objecto seleccionado\n"
|
|
"%n objectos seleccionado"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
msgid "Change Link"
|
|
msgstr "Mudar a Ligação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
msgstr "Corrigir a Palavra Errada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nova..."
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
msgstr "Mudar a Variável Personalizada"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
msgstr "Mudar a Capitalização do Texto"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
msgstr "Todo o 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
msgstr "Duração da Apresentação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
msgstr "Activar o Cabeçalho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
msgstr "Desactivar o Cabeçalho do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
msgstr "Activar o Rodapé do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
msgstr "Desactivar o Rodapé do Documento"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
msgstr "Aplicar um estilo de parágrafo"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo à Moldura"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
msgstr "Aplicar o Estilo às Molduras"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
msgstr "Mudar o Texto da Nota"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
msgstr "Aplicar a Auto-Formatação"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
msgstr "Deseja aplicar a auto-formatação no 'slide' novo?"
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Substituir a Palavra"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:428 KPrWebPresentation.cpp:429
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primeira"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:437 KPrWebPresentation.cpp:438
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:446 KPrWebPresentation.cpp:447
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Seguinte"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:455 KPrWebPresentation.cpp:456
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Última"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:463 KPrWebPresentation.cpp:464
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Início"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:513 KPrWebPresentation.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Criado em %1 por <i>%2</i> com o <a href=\"http://www.koffice.org/kpresenter\">"
|
|
"KPresenter</a>"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:541 KPrWebPresentation.cpp:553
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
msgstr "Índice Analítico"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:550
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
msgstr "Carrega aqui para iniciar a apresentação"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:645
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Criação de Apresentações em HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:652
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
"what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe indicar alguns dos valores-chave para a forma como a "
|
|
"sua apresentação será mostrada em HTML. Seleccione os itens individuais para "
|
|
"uma ajuda sobre o que fazem."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:672
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique aqui o seu nome, endereço de e-mail e o título da apresentação Web. "
|
|
"Indique também a directoria onde a apresentação Web deve ser criada."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:680
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:682 KPrWebPresentation.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should be "
|
|
"named as the author of the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui é onde você indica o nome da pessoa ou organização que deverá ser nomeada "
|
|
"como o autor da apresentação."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:689 KPrWebPresentation.cpp:715
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
msgstr "Aqui é onde você indica o título da apresentação global."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:693
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "Endereço de e-mail:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:695 KPrWebPresentation.cpp:720
|
|
msgid ""
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that is "
|
|
"responsible for the presentation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui é onde você indica o endereço de e-mail da pessoa ou organização "
|
|
"responsável pela apresentação."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:702 KPrWebPresentation.cpp:728
|
|
msgid ""
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will be "
|
|
"saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor indicado para a localização é a directoria onde a apresentação será "
|
|
"gravada. Se não existir você será avisado para criar a directoria ou para "
|
|
"interromper a criação."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:743
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
msgstr "1º Passo: Informação Geral"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe definir como é que o HTML da sua apresentação será "
|
|
"mostrado. Seleccione os itens individuais para mais alguma ajuda sobre o que "
|
|
"fazem."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
msgstr "Aqui pode configurar o estilo das páginas web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:771
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
msgstr "Pode também indicar a ampliação dos 'slides'."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:778
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Ampliação:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:780 KPrWebPresentation.cpp:794
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
msgstr "Esta selecção permite-lhe indicar o tamanho da imagem do 'slide'."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:784
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificação:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:789
|
|
msgid "Document type:"
|
|
msgstr "Tipo de documento:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:832
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
msgstr "2º Passo: Configurar o HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:840
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe indicar as cores para a sua apresentação. Seleccione os "
|
|
"itens individuais para obter alguma ajuda sobre o que fazem."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:860
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
msgstr "Pode personalizar as cores das páginas Web."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:869
|
|
msgid "Title color:"
|
|
msgstr "Cor do título:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:890
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
msgstr "3º Passo: Personalizar a Cores"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:898
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe alterar os títulos de cada 'slide', se necessário. Você "
|
|
"normalmente não precisa de fazer isto, mas está disponível a opção se for "
|
|
"necessário."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, KPresenter "
|
|
"mainview will display the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui pode indicar os títulos para cada 'slide'. Carregue num 'slide' da lista e "
|
|
"então introduza o título na caixa de texto em baixo. Se carregar num título a "
|
|
"janela principal do KPresenter mostra este 'slide'."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:956
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
msgstr "4º Passo: Personalizar os Títulos do 'Slide'"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:964
|
|
msgid ""
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta página permite-lhe indicar algumas opções para as apresentações que não "
|
|
"sejam vigiadas, como o tempo decorrido antes de avançar para o próximo 'slide', "
|
|
"a apresentação em ciclo ou a visibilidade dos cabeçalhos. Se não quiser uma "
|
|
"apresentação não-vigiada, basta deixar os valores predefinidos por alterar."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as time "
|
|
"elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
"presence of headers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui poderá configurar algumas opções para as apresentações não-vigiadas, como "
|
|
"o tempo decorrido antes de avançar automaticamente para o próximo 'slide', a "
|
|
"apresentação em ciclo e a presença dos cabeçalhos."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:994
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
msgstr "Avançar após:"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:996 KPrWebPresentation.cpp:1002
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
msgstr "Esta selecção permite-lhe indicar o tempo entre 'slides'."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
msgstr "Escrever o cabeçalho nos 'slides'"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation buttons "
|
|
"on top of the slide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta selecção permite-lhe indicar se deseja mostrar os botões de navegação no "
|
|
"topo do 'slide'."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
msgstr "Escrever o rodapé nos 'slides'"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1018
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint consisting "
|
|
"on the author and the software used to create these slides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe indicar se você quiser escrever uma introdução que "
|
|
"consiste no autor e no 'software' usado para criar estes 'slides'."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
msgstr "Apresentação em ciclo"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1025
|
|
msgid ""
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start again "
|
|
"once the latest slide is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opção permite-lhe indicar se deseja que a apresentação se inicie de novo "
|
|
"logo que o último 'slide' tenha sido atingido."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1035
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Passo 5: Opções para as Apresentações Automáticas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1155
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
msgstr "Criar uma Apresentação em HTML"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
msgstr "Inicializar (criar a estrutura de ficheiros, etc.)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
msgstr "Criar as Imagens dos 'Slides'"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
msgstr "Criar Páginas HTML para os 'Slides'"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
msgstr "Criar a Página Principal (Índice)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1253
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
msgstr "Opções para Apresentações Não-Vigiadas"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1266
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
msgstr "Gravar Configuração..."
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1291
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
msgstr "*.kpweb|Apresentação Web do KPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1293
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
msgstr "Gravar a Configuração da Apresentação Web"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "O ficheiro a abrir"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Apresentação do KOffice"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa do KPresenter"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:36
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
msgstr "manutenção actual"
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:45
|
|
msgid "original author"
|
|
msgstr "autor original"
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:57
|
|
msgid "Autoform"
|
|
msgstr "Autoform"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:73
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bezier Cúbica"
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:87
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
msgstr "Curva Bezier Quadrática"
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:51
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:43
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Traço Livre"
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:69
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:42
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
msgstr "Objecto Embebido"
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:45
|
|
msgid "Polyline"
|
|
msgstr "Linha Poligonal"
|