You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-gl/messages/koffice/kspread.po

18237 lines
500 KiB

# translation of kspread.po to Galician
#
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kspread\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-08 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:43+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file kspread.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Fi&ll"
msgstr "Preenc&her"
#. i18n: file kspread.rc line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Cell Commen&t"
msgstr "Comen&tario da Cela"
#. i18n: file kspread.rc line 71
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&External Data"
msgstr "Datos &Externos"
#. i18n: file kspread.rc line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: file kspread.rc line 87
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Row"
msgstr "&Fila "
#. i18n: file kspread.rc line 93
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Column"
msgstr "&Coluna"
#. i18n: file kspread.rc line 99
#: kspread_view.cc:817 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Sheet"
msgstr "&Folla"
#. i18n: file kspread.rc line 113
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Print Range"
msgstr "Intervalo de Im&presión"
#. i18n: file kspread.rc line 118
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Datos"
#. i18n: file kspread.rc line 187
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: file kspread.rc line 193
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:133 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1087
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:53 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: file kspread.rc line 215
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Color/Border"
msgstr "Cor/Contorno"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 24
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Sheet Selection"
msgstr "Escolla de Follas"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 41
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Select all sheets."
msgstr "Escoller todas as follas."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 55
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Select sheets."
msgstr "Escoller follas."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 69
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Clear Selection."
msgstr "Anular a Selección."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 83
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Remove sheets."
msgstr "Borrar follas."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 89
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Available Sheets"
msgstr "Follas Disponíbeis "
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 114
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Available sheets."
msgstr "Follas disponíbeis."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 119
#: rc.cpp:94
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of all available sheets.</b>"
"<br>\n"
"To print a sheet you have to select one or more sheets in this list and use the "
"buttons to insert the selected sheet(s) in the right-hand list, which lists all "
"sheets that are printed."
"<br>\n"
"You can insert a sheet as often as you like, this way it will be printed "
"multiple times. This is useful for dividers or title pages, for example."
msgstr ""
"<b>Lista de todas as follas disponíbeis.</b>"
"<br>\n"
" Para imprimir unha folla, terá que escoller unha ou máis follas nesta lista e "
"usar os botóns para inserir as escollidas na lista da direita, que indica todas "
"as follas a imprimir."
"<br>\n"
" Pode inserir unha folla tantas veces cantas queira, desta maneira será impresa "
"múltiplas veces. Isto é útil para divisións ou para páxinas de título, "
"porexemplo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 133
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the top."
msgstr "Move a folla escollida para a cima."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 147
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet up."
msgstr "Move a folla escollida cara riba."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 161
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet down."
msgstr "Move a folla escollida cara baixo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 175
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Move selected sheet to the bottom."
msgstr "Move a folla escollida para o fondo."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 181
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Selected Sheets"
msgstr "Follas Escollidas"
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 209
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "List of sheets to print in given order."
msgstr "Lista das follas a imprimir na orde dada."
#. i18n: file dialogs/SheetSelectWidget.ui line 214
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
"<b>List of sheets to print.</b>"
"<br>\n"
"Only the sheets listed here will be printed in the order of listing. You can "
"change the print order with the up and down buttons."
"<br>\n"
"It is even possible to print a sheet more than once. Just insert the desired "
"sheet again and order the list to your needs."
msgstr ""
"<b>Lista das follas a imprimir.</b>"
"<br>\n"
" Só as follas que se listen aquí serán impresas, ademais na mesma orde. "
"Podecambiar a orde cos botóns para subir ou baixar."
"<br>\n"
" Mesmo é posíbel imprimir unha folla máis dunha vez. Basta inserir a "
"folladesexada de novo e ordenar a lista de acordo coas súas necesidades."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 17
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the font style, size and color, including some additional "
"options like underlined or striked out text for the current cell text. The "
"lower part of the page gives a preview of the selected text format.\n"
"The default font is set for all cells in the Format -> "
"Style Manager menu with the currently used style."
msgstr ""
"Poderá escoller aquí o estilo, tamaño e cor do tipo de letra, incluíndo "
"algunhas opcións adicionais como texto subliñado ou tachado, do texto da cela "
"actual. A parte inferior da páxina mostra unha antevisión do formato de texto "
"escollido.\n"
" O tipo de letra por omisión está definido para todas as celas no menú Formato "
"-> Xestor de Estilos co estilo agora usado."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 34
#: rc.cpp:130 rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variado (Sen Alteracións)"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 54
#: rc.cpp:139 rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the style for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different styles, the displayed style is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current style "
"settings for each cell. Changing to Roman for example will change all the "
"selected cells style text to Roman."
msgstr ""
"Escolla o estilo de letra para as celas que ten escollidas.Cando escolla varias "
"celas con estilos diferentes, o estilo mostrado pon-se como Variante (Sen "
"Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual para cada "
"cela. Se o muda para Roman,por exemplo, cambiará o estilo de todas as celas "
"para Roman."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 65
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2130 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 70
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2132 kspread_view.cc:481 rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 80
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the weight for your font for the currently selected cells. When you "
"select several cells with different font weight, the displayed weight is set to "
"Varying (No Change) and leaving it that way will keep all your current weight "
"settings for each cell. Changing to Bold for example will change all the "
"selected cells font weight to Bold."
msgstr ""
"Escolla a espesura da letra para as celas que ten escollidas.Se escolle varias "
"celas con espesuras diferentes, o estilo mostrado porá-se como Variante (Sen "
"Alteracións) e se o deixa desta forma manterá a configuración actual para cada "
"cela. Se o mudar para Negrito, por exemplo, porá o estilo de todas as celas en "
"Negrito."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 88
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2780 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3642
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 96
#: kspread_view.cc:491 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado "
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 99
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the current cell text wil be underlined."
msgstr "Se habilita esta opción, o texto da cela actual será subliñado."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 107
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 115
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "Weight:"
msgstr "Espesura:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 123
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 134
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the color for the current cell text. Clicking on the color bar will "
"bring you the standard KDE Select Color dialog where you will be able to choose "
"the new color."
msgstr ""
"Escolla a cor para o texto da cela actual. Se preme na barra de "
"cores,mostrarase o diálogo de Escolla de Cores normal de KDE, onde "
"poderáescoller a nova cor."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 142
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 145
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "This will strike out the current cell text if this is checked."
msgstr "Esta opción tachará o texto da cela actual."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 183
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"This box lists all your available font families. Click on one family to set it "
"in the current cell."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as familias de tipos de letra disponíbeis. Prema nunha "
"familia para a atribuíla á cela actual."
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 191
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1136 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2815
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3679 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Antevisión"
#. i18n: file dialogs/font_cell_format.ui line 213
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
"You can see a preview of the font you are choosing for the current cell."
msgstr ""
"Poderá ter unha antevisión do tipo de letra escollido para a cela actual."
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 34
#: rc.cpp:194 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Subtotal"
msgstr "Sub-total "
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 85
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add Subtotal to:"
msgstr "Engadir Sub-total a:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 93
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Use function:"
msgstr "Utilizar a función:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 106
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "At each change in:"
msgstr "Para cada cambio en:"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 112
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:243 rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 149
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "&Replace current Subtotals"
msgstr "Substitui&r os sub-totais actuais "
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 163
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Page break between groups"
msgstr "Salto de &páxina entre grupos"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 171
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "&Summary below data"
msgstr "Re&sumo por baixo da data"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 185
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Summary &only"
msgstr "Só &o resumo"
#. i18n: file dialogs/kspreadsubtotal.ui line 210
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Ignore empty cells when looking for changes"
msgstr "&Ignorar as celas en branco ao procurar os cambios"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 42
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position horizontally in the cell.\n"
"<b>Standard</b> is default and is set from the format you choose.\n"
"<b>Left</b> means the content will be displayed on the left of the cell.\n"
"<b>Center</b> means the content will be in the center horizontally in the "
"cell.\n"
"<b>Right</b> means the content of the cell will be displayed on the right of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a posición horizontal do contido na cela.\n"
"<b>Normal</b> é o valor por omisión e basease no formato que escolla.\n"
"<b>Esquerda</b> significa que o contido será mostrado á esquerda na cela\n"
"<b>Centro</b> significa que o contido será centrado na cela.\n"
"<b>Direita</b> significa que o contido será mostrado á direita na cela.</qt>"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 53
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 103
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Set the content position vertically in the cell.\n"
"<b>Top</b> means the content will be displayed on top of the cell.\n"
"<b>Middle</b> means the content will be in the middle vertically in the cell.\n"
"<b>Bottom</b> means the content of the cell will be displayed at the bottom of "
"the cell.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Define a posición vertical do contido da cela.\n"
"<b>Acima</b> significa que o contido será mostrado na parte superior da cela.\n"
"<b>Medio</b> significa que o contido será centrado verticalmente na cela.\n"
"<b>Fondo</b> significa que o contido será mostrado no fondo da cela.</qt>"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 122
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 140
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 143
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"Your text will appear oriented in the angle you set here. Positive values will "
"move it counter-clockwise and negative values will move it clockwise."
msgstr ""
"O seu texto irá aparecer orientado co ángulo que defina aqui. Os "
"valorespositivos irán rodalo en sentido anti-horario e os negativos en sentido "
"horario."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 174
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 193
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Text Option"
msgstr "Opción do Texto"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 198
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
"This is only available when the rotation is 0°.\n"
"Wrap text wraps the text so it fits in the previous cell size. If this is not "
"checked, the text will stay on one line and the cell size will be adjusted to "
"contain the text.\n"
"Vertical text puts your text vertically."
msgstr ""
"Isto só está disponíbel cando a rotación é de 0°.\n"
"\"División de texto\" divide o texto de maneira que se axuste ao tamaño da "
"cela. Se non o marca, o texto disporáse nunha liña e o tamaño da cela será "
"axustado ao do texto.\n"
"Vertical pon o texto en vertical."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 209
#: rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Wrap text"
msgstr "División de texto"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 217
#: rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Vertical text"
msgstr "Texto vertical"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 227
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Indent"
msgstr "Indentación"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 230
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"Set the amount of indent that will be used in the cell when you choose the "
"Format -> Increase Indent or Format -> Decrease Indent menus."
msgstr ""
"Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Formato -> "
"Aumentar Indentación ou Formato -> Diminuír Indentación."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 238
#: commands.cc:78 kspread_undo.cc:2173 kspread_view.cc:691 manipulator.cc:914
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Merge Cells"
msgstr "Xuntar as Celas"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 242
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, this has the same effect as Data ->Merge Cells. You need to have "
"at least two consecutive cells selected. Those consecutive cells are then "
"merged into a bigger one.\n"
"When a merged cell is selected and when you uncheck this, then all cells come "
"back to their original size as before the merging. It has the same effect as "
"Data -> Dissociate Cells."
msgstr ""
"Se marca esta opción, terá o mesmo efeito que Datos -> "
"Xuntar Celas. Terá que ter polo menos dúas celas consecutivas escollidas. Esas "
"celas serán reunidas nunha única cela maior.\n"
" Cando escolla unha cela xuntada e desmarque esta opción,entón todas as celas "
"han voltar ao seu tamaño orixinal, antes da fusión. Ten o mesmo efeito que a "
"opción Datos -> Separar as Celas."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 253
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Merge cells"
msgstr "Xuntar as celas"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 263
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Size of Cell"
msgstr "Tamaño da Cela "
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 266
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "The unit used here is the one set in Format -> Page Layout.. dialog."
msgstr ""
"A unidade aquí usada é a definida na diálogo Formato -> Disposición da Páxina."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 285
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Default height (%1)"
msgstr "Altura por omisión (%1) "
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 288
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default height will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se marca esta opción, a altura por omisión será usada para a cela, en vez do "
"valor indicado acima."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 313
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:66 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 327
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Set the height of the cell."
msgstr "Define a altura da cela."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 345
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Default width (%1)"
msgstr "Ancho por omisión (%1) "
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 348
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the default width will be used for the cell instead of the value "
"above."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o ancho por omisión será usada para a cela, en vez do "
"valor indicado acima."
#. i18n: file dialogs/position_cell_format.ui line 387
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:132 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 19
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid ""
"This tab enables you to set Cell Protection. All cells are protected by default "
"(that means cell content cannot be changed) and for the cell protection to be "
"active you also need to protect the sheet using the Tools -> Protect Document -> "
"Protect Sheet... menu and to provide a password.\n"
"You can also hide the cell formula in order to protect the way you calculate "
"the formula. This also needs to enable shet protection to work.\n"
"You can hide the cell content with Hide all and again this needs sheet "
"protection.\n"
"You can learn more about all these settings in the User Manual in the Advanced "
"KSpread chapter."
msgstr ""
"Esta pestana permítelle configurar a Protección da Cela. Todas as celasestán "
"protexidas por omisión (o que significa que o contido da cela nonpode ser "
"alterado) e, para que a protección da cela estexa activa, tamén hater que "
"protexer a folla, coa opción do menú Ferramentas -> Protexer o Documento -> "
"Protexer a Folla... e indicar un contrasinal.\n"
" Poderá tamén acochar a fórmula da cela para protexer a maneira de calcular. "
"Isto precisa tamén de que active a protección da folla.\n"
" Poderá acochar o contido da cela coa opción Acochar todo; esta opción tamén "
"necesita da protección da folla.\n"
" Poderá aprender máis sobre todas estas opcións no Manual do Usuário, no "
"capítulo KSpread Avanzado."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 30
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 41
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "&Do not print text"
msgstr "&Non imprimir o texto"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 45
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the content of the cell will not be printed. If this is not checked "
"(default), the cell content will be printed.\n"
"Note that you can print it even if the cell is protected"
msgstr ""
"Se marca esta opción, o contido da cela non será impreso. Se non estiver "
"marcada (por omisión), o contido da cela será impreso.\n"
" Lémbrese que poderá imprimila, mesmo se a cela está protexida"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 55
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Protection"
msgstr "Protección"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 74
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Hide &all"
msgstr "Acochar &todo"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 77
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid ""
"This hides the cell content and works only when the sheet is protected. Whether "
"the cell itself is protected or not does not matter."
msgstr ""
"Isto acocha o contido da cela e funciona só cando a folla está protexida. Que a "
"cela en si está protexida ou non, non interesa."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 110
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Protected"
msgstr "&Protexida"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 116
#: rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the cell content will be protected. This is the default behaviour. "
"You need to protect the whole sheet using theTools->Protect document->"
"Protect Sheet... menu for this individual cell protection to work. See the "
"manual for more details in the Advanced KSpread chapter. When a cell is "
"protected, its content cannot be changed."
msgstr ""
"Se marca esta opción, o contido da cela será protexido. Este é o comportamento "
"por omisión. Terá que protexertoda a folla toda opción do menú Ferramentas->"
"Protexer o documento->Protexer a Folla... para que funcione. Consulte o manual "
"para saber máis detalles, no capítulo de KSpread Avanzado.Cando unha cela está "
"protexida, o seu contido non pode ser alterado."
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 151
#: rc.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Hide formula"
msgstr "Escon&der a fórmula"
#. i18n: file dialogs/protection_cell_format.ui line 154
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, the cell is still visible. However, its contents do not "
"appear in the Formula bar. Hiding formula is only working for cells that "
"contain formulae so the user cannot view the formula. And the sheet must be "
"protected for this to work."
msgstr ""
"Cando esta opción está marcada, a cela ainda é visíbel.Contodo, o seu contido "
"non aparece na barra de fórmulas. O acto de acochar a fórmula só funciona para "
"as celas que conteñan fórmulas, para que o utilizador non poda velas. A folla "
"terá que estarprotexida para que funcione."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 42
#: rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "SheetPropertiesBase"
msgstr "SheetPropertiesBase"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 69
#: rc.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Layout direction:"
msgstr "Dirección da disposición:"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 75
#: dialogs/sheet_properties.cc:68 dialogs/sheet_properties.cc:83 rc.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda a Direita"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 80
#: dialogs/sheet_properties.cc:71 dialogs/sheet_properties.cc:86 rc.cpp:382
#, no-c-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita a Esquerda"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 87
#: rc.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
"Defaut is that the first column of the sheet is on the left. If you choose "
"Right to Left, then the first column will be on the right and the others added "
"from right to left."
msgstr ""
"Por omisión a primeira coluna da folla estará á esquerda.Se escolle Direita "
"para Esquerda, entón a primeira coluna ficará á direita e as outras serán "
"Engadidas da direita para a esquerda."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 141
#: rc.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Show c&omment indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de comentarios"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 144
#: rc.cpp:391
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked cells containing comments will be marked by a small red "
"triangle at the top right corner."
msgstr ""
"Se esta opción estivese escollida, as celas que conteñan comentarios son "
"marcadas cun pequeno triángulo vermello no canto superior direito."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 152
#: rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Use &LC mode"
msgstr "Usar o modo &LC"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 155
#: rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the cell reference shown at the left end of the Formula "
"Bar will be displayed in LC mode (i.e. L2C3) rather than in its normal form B3. "
"This does not seem to be of much use at the moment."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, a referencia da cela mostrada á esquerda da Barra de "
"Fórmulas aparecerá no modo LC (i.e., L3C2), no canto do seu formato normal "
"(i.e., B3). Isto non parece ser moi utilizado por agora."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 163
#: rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Show page &borders"
msgstr "Mostrar os &contornos da páxina"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 166
#: rc.cpp:403
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, the page borders will be drawn on your current sheet. "
"Per default the page borders are not displayed. It is useful to see the page "
"borders if you want to print your sheet."
msgstr ""
"Se marca esta opción, os contornos da páxina serán mostrados na folla actual. "
"Por omisión, os contornos da páxina non son mostrados. É útilpara ver os "
"contornos da páxina, se quer imprimir a folla."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 174
#: rc.cpp:406
#, no-c-format
msgid "&Convert first letter to uppercase"
msgstr "&Converter a primeira letra para maiúsculas"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 177
#: rc.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box and the first letter of any text you type in will automatically "
"be converted to uppercase."
msgstr ""
"Asinale esta opción para que a primeira letra de calquer texto que escreba sexa "
"convertida automaticamente para maiúsculas."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 185
#: rc.cpp:412
#, no-c-format
msgid "&Hide zero"
msgstr "Acochar o &cero"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 188
#: rc.cpp:415
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked any cell containing the value zero will appear blank."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, todas as celas que tiveren o valor cero aparecerán en "
"branco."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 196
#: rc.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Show &formula"
msgstr "Mostrar a &fórmula"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 199
#: rc.cpp:421
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display the actual formulae in cells rather "
"than the results."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, KSpread mostrará as fórmulas dascelas, en vez dos "
"resultados."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 207
#: rc.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Show column as &numbers"
msgstr "Mostrar as colunas como &números"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 210
#: rc.cpp:427
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked the column headings will show as numbers rather than as "
"letters. Letters are default."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, os cabeceiras das colunas apareceráncomo números en "
"vez de letras. Por omisión, aparece como letras."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 218
#: rc.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Show formula &indicator"
msgstr "Mostrar o &indicador de fórmula"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 221
#: rc.cpp:433
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked KSpread will display a small blue triangle at the bottom "
"left corner of cells containing formulae. This is useful if you want to protect "
"cells with formulae."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, KSpread mostrará un pequeno triángulo azul no canto "
"inferior esquerdo das celas que conteñen fórmulas. Isto é útil se quer protexer "
"as celas con fórmulas."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 229
#: rc.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grella"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 232
#: rc.cpp:439
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the grid (the cell limits) will be shown. This is default. If you "
"uncheck it, the grid willl be hidden."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, os limites das celas serán visíbeis. Esta é a opción "
"por omisión. Se a deshabilita, a grella ficará acochada."
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 240
#: rc.cpp:442
#, no-c-format
msgid "&Automatic recalculation"
msgstr "Cálculo &automático"
#. i18n: file dialogs/sheet_properties_base.ui line 243
#: rc.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls whether formulae are recalculated automatically when the "
"value of any cell they refer to changes."
msgstr ""
"Esta opción controla se as fórmulas voltan a ser calculadas "
"automaticamentecando o valor dalgunha das celas referenciadas for alterado."
#: commands.cc:80
#, c-format
msgid "Merge Cells %1"
msgstr "Xuntar as Celas %1 "
#: commands.cc:108
msgid "Dissociate Cell"
msgstr "Separar a Cela"
#: commands.cc:136 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
msgid "Rename Sheet"
msgstr "Renomear a Folla"
#: commands.cc:177
#, c-format
msgid "Hide Sheet %1"
msgstr "Acochar a Folla %1 "
#: commands.cc:178 kspread_view.cc:833
msgid "Hide Sheet"
msgstr "Acochar a Folla"
#: commands.cc:208
#, c-format
msgid "Show Sheet %1"
msgstr "Mostrar a Folla %1 "
#: commands.cc:209 dialogs/kspread_dlg_show.cc:42
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:99
msgid "Show Sheet"
msgstr "Mostrar a Folla"
#: commands.cc:237
msgid "Add Sheet"
msgstr "Engadir Folla"
#: commands.cc:263 kspread_view.cc:821 kspread_view.cc:6777
#: kspread_view.cc:6782
msgid "Remove Sheet"
msgstr "Borrar Folla"
#: commands.cc:287
msgid "Change Sheet Properties"
msgstr "Alterar as Propriedades da Folla"
#: commands.cc:404 kspread_undo.cc:328 kspread_view.cc:749
msgid "Insert Columns"
msgstr "Inserir Colunas"
#: commands.cc:436 commands.cc:537 kspread_undo.cc:727
msgid "Set Page Layout"
msgstr "Configurar a Disposición da Páxina"
#: commands.cc:575
msgid "Remove Link"
msgstr "Eliminar a Ligazón"
#: commands.cc:575
msgid "Set Link"
msgstr "Configurar a Ligazón"
#: commands.cc:626 kspread_canvas.cc:1186 kspread_canvas.cc:1189
msgid "Resize Object"
msgstr "Dimensionar o Obxecto"
#: commands.cc:687
msgid "Cut Object"
msgstr "Cortar o Obxecto"
#: commands.cc:689 kspread_view.cc:6107
msgid "Remove Object"
msgstr "Eliminar o Obxecto"
#: commands.cc:790
msgid "Insert Object"
msgstr "Inserir un Obxecto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 5
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:146 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:467 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:530
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:591 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:715
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1126 dialogs/kspread_dlg_special.cc:52
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:71 functions.cc:333 kspread_view.cc:710
#: xml_doc.cc:5337 xml_doc.cc:5706 xml_doc.cc:5808 xml_doc.cc:5820
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: functions.cc:335
msgid "Whole number (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un valor inteiro (como 1, 132, 2344)"
#: functions.cc:337
msgid "A truth value (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un valor lóxico (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: functions.cc:339
msgid "A floating point value (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un número real (como 1,3; 0,343; 253)"
#: functions.cc:341
msgid "Any kind of value"
msgstr "Calquer tipo de valor"
#: functions.cc:348
msgid "A range of strings"
msgstr "Un rango de cadeas de caracteres"
#: functions.cc:350
msgid "A range of whole numbers (like 1, 132, 2344)"
msgstr "Un rango de números inteiros (como 1, 132, 2344)"
#: functions.cc:352
msgid "A range of truth values (TRUE or FALSE)"
msgstr "Un rango de valores lóxicos (VERDADEIRO ou FALSO)"
#: functions.cc:354
msgid "A range of floating point values (like 1.3, 0.343, 253 )"
msgstr "Un rango de números reais (como 1,3; 0,343; 253)"
#: functions.cc:356
msgid "A range of any kind of values"
msgstr "Un rango de calquer tipo de valores"
#: functions.cc:458
msgid "<p>"
msgstr "<p>"
#: functions.cc:468
msgid "<p><b>Return type: </b>"
msgstr "<p><b>Tipo de retorno: </b>"
#: functions.cc:474
msgid "<h2>Syntax</h2><ul>"
msgstr "<h2>Sintaxe</h2><ul>"
#: functions.cc:486
msgid "<h2>Parameters</h2><ul>"
msgstr "<h2>Parámetros</h2><ul>"
#: functions.cc:490
msgid "<li><b>Comment:</b> "
msgstr "<li><b>Comentario:</b>"
#: functions.cc:492
msgid "<br><b>Type:</b> "
msgstr "<br><b>Tipo:</b>"
#: functions.cc:500
msgid "<h2>Examples</h2><ul>"
msgstr "<h2>Exemplos</h2><ul>"
#: functions.cc:512
msgid "<h2>Related Functions</h2><ul>"
msgstr "<h2>Funcións Relacionadas</h2><ul>"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:111 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:285
#: kspread_autofill.cc:146
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:112 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:286
#: kspread_autofill.cc:147
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:113 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:287
#: kspread_autofill.cc:148
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:114 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:288
#: kspread_autofill.cc:149
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:115 dialogs/kspread_dlg_list.cc:131
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:289 kspread_autofill.cc:150
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:116 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:290
#: kspread_autofill.cc:151
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:117 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:291
#: kspread_autofill.cc:152
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:118 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:292
#: kspread_autofill.cc:153
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:119 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:293
#: kspread_autofill.cc:154
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:294
#: kspread_autofill.cc:155
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:295
#: kspread_autofill.cc:156
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:122 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:296
#: kspread_autofill.cc:157
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:127 kspread_autofill.cc:163
msgid "Jan"
msgstr "Xan"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:128 kspread_autofill.cc:164
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:129 kspread_autofill.cc:165
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:130 kspread_autofill.cc:166
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
#: kspread_autofill.cc:167
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:132 kspread_autofill.cc:168
msgid "Jun"
msgstr "Xun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:133 kspread_autofill.cc:169
msgid "Jul"
msgstr "Xul"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:134 kspread_autofill.cc:170
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:135 kspread_autofill.cc:171
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:136 kspread_autofill.cc:172
msgid "Oct"
msgstr "Out"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:137 kspread_autofill.cc:173
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:138 kspread_autofill.cc:174
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:150 kspread_autofill.cc:192
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:151 kspread_autofill.cc:193
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:152 kspread_autofill.cc:194
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:153 kspread_autofill.cc:195
msgid "Thu"
msgstr "Xov"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:154 kspread_autofill.cc:196
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:155 kspread_autofill.cc:197
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:156 kspread_autofill.cc:198
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: kspread_canvas.cc:1261
msgid ""
"This link points to the program or script '%1'.\n"
"Malicious programs can harm your computer. Are you sure that you want to run "
"this program?"
msgstr ""
"Esta ligazón aponta para o programa ou guión \"%1\".\n"
" Os programas maliciosos poden afectar ao seu computador. Está seguro de "
"quedesexa executar este programa?"
#: kspread_canvas.cc:1265
msgid "Open Link?"
msgstr "Abrir ligazón?"
#: kspread_canvas.cc:3236
msgid ""
"_: Spreadsheet cell\n"
"Cell "
msgstr "Cela"
#: kspread_canvas.cc:3242
msgid ""
"_: character (\n"
"left paren"
msgstr "Paréntese esquerdo"
#: kspread_canvas.cc:3243
msgid ""
"_: character )\n"
"right paren"
msgstr "Paréntese direito"
#: kspread_canvas.cc:3244
msgid ""
"_: character :\n"
"colon"
msgstr "dous-pontos "
#: kspread_canvas.cc:3245
msgid ""
"_: character ;\n"
"semicolon"
msgstr "ponto-e-vírgula "
#: kspread_canvas.cc:3246
msgid ""
"_: character =\n"
"equals"
msgstr "igual"
#: kspread_canvas.cc:3247
msgid ""
"_: character .\n"
"point"
msgstr "ponto"
#: kspread_canvas.cc:3248
msgid ""
"_: character ,\n"
"comma"
msgstr "vírgula"
#: kspread_canvas.cc:3249
msgid ""
"_: characters ..\n"
" dot dot "
msgstr "ponto-ponto "
#: kspread_canvas.cc:3250
msgid ""
"_: Spreadsheet formula\n"
" Formula "
msgstr "Fórmula"
#: kspread_canvas.cc:5039
msgid "Height: %1 %2"
msgstr "Altura: %1 %2 "
#: kspread_canvas.cc:5043
msgid "Hide Row"
msgstr "Acochar Fila "
#: kspread_canvas.cc:5740
msgid "Width: %1 %2"
msgstr "Ancho: %1 %2"
#: kspread_canvas.cc:5745
msgid "Hide Column"
msgstr "Acochar a Coluna"
#: kspread_canvas.cc:6148
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#: kspread_cell.cc:1158
msgid "REFERENCE TO COLUMN OR ROW IS OUT OF RANGE"
msgstr "A REFERENCIA A COLUNA OU FILA ESTÁ FORA DE RANGO"
#: kspread_cell.cc:2054
msgid ""
"Error in cell %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro na cela %1\n"
"\n"
#: kspread_doc.cc:984
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada a marca "
"office:body."
#: kspread_doc.cc:999
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"O ficheiro OASIS OpenDocument non é válido. Non foi encontrada nengunha "
"marcadentro de office:body."
#: kspread_doc.cc:1001
msgid ""
"This document is not a spreadsheet, but %1. Please try opening it with the "
"appropriate application."
msgstr ""
"Este documento non é unha folla de cálculo, senon un %1. Tente abrilo coa "
"aplicación apropriada."
#: kspread_doc.cc:1089
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kspread or "
"application/vnd.kde.kspread, got %1"
msgstr ""
"Documento non válido. Esperábase o tipo MIME application/x-kspread ou "
"application/vnd.kde.kspread, pero obtívose %1 "
#: kspread_doc.cc:1097
msgid ""
"This document was created with a newer version of KSpread (syntax version: %1)\n"
"When you open it with this version of KSpread, some information may be lost."
msgstr ""
"Este documento foi criado cunha versión máis recente de KSpread (versión da "
"sintaxe: %1) \n"
" Se o abre con esta versión de KSpread poderá perder algunha información."
#: kspread_doc.cc:1099
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Conflito no Formato do Ficheiro"
#: kspread_doc.cc:1162
msgid "Styles cannot be loaded."
msgstr "Non foi posíbel cargar os estilos."
#: kspread_doc.cc:1172
msgid "Invalid document. No map tag."
msgstr "Documento non válido. Falta a marca 'map'."
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3101
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
#: kspread_format.cc:3063 kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3065
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3067
msgid "Dollar"
msgstr "Dólar"
#: kspread_format.cc:3064 kspread_format.cc:3131
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
#: kspread_format.cc:3065
msgid "Caribbea"
msgstr "Caraibas"
#: kspread_format.cc:3066 kspread_format.cc:3264
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Celandia"
#: kspread_format.cc:3067 kspread_format.cc:3336 kspread_format.cc:3337
#: kspread_format.cc:3338
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3103
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
#: kspread_format.cc:3071 kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3073
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3076
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3079
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3082
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102
#: kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171
#: kspread_format.cc:3173 kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179
#: kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197
#: kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231
#: kspread_format.cc:3242 kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250
#: kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294
#: kspread_format.cc:3297 kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
msgid "Euro"
msgstr "Euro"
#: kspread_format.cc:3072 kspread_format.cc:3110 kspread_format.cc:3111
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"
#: kspread_format.cc:3073 kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3170
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
#: kspread_format.cc:3074 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3172
msgid "France"
msgstr "Franza"
#: kspread_format.cc:3075 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3180
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"
#: kspread_format.cc:3076 kspread_format.cc:3183 kspread_format.cc:3184
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
#: kspread_format.cc:3077 kspread_format.cc:3206 kspread_format.cc:3207
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
#: kspread_format.cc:3078 kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3211
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
#: kspread_format.cc:3079 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3232
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
#: kspread_format.cc:3080 kspread_format.cc:3250
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
#: kspread_format.cc:3081 kspread_format.cc:3260 kspread_format.cc:3261
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
#: kspread_format.cc:3082 kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3284
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: kspread_format.cc:3083 kspread_format.cc:3309 kspread_format.cc:3310
msgid "Spain"
msgstr "España"
#: kspread_format.cc:3085 kspread_format.cc:3335
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
#: kspread_format.cc:3085
msgid "Pound"
msgstr "Libra"
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"
#: kspread_format.cc:3087 kspread_format.cc:3213
msgid "Yen"
msgstr "Iene"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistán"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "Afghani"
msgstr "Afghaní"
#: kspread_format.cc:3089
msgid "AFA"
msgstr "AFA"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
#: kspread_format.cc:3090
msgid "Lek"
msgstr "Lek"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "Algeria"
msgstr "Arxelia"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "Algerian Dinar"
msgstr "Dinar Arxelino"
#: kspread_format.cc:3091
msgid "DZD"
msgstr "DZD"
#: kspread_format.cc:3092
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3344
msgid "US Dollar"
msgstr "Dólar EUA"
#: kspread_format.cc:3092 kspread_format.cc:3123 kspread_format.cc:3157
#: kspread_format.cc:3158 kspread_format.cc:3161 kspread_format.cc:3188
#: kspread_format.cc:3195 kspread_format.cc:3241 kspread_format.cc:3248
#: kspread_format.cc:3270 kspread_format.cc:3274 kspread_format.cc:3276
#: kspread_format.cc:3285 kspread_format.cc:3330 kspread_format.cc:3336
#: kspread_format.cc:3344
msgid "USD"
msgstr "USD"
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3094
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: kspread_format.cc:3093 kspread_format.cc:3102 kspread_format.cc:3110
#: kspread_format.cc:3169 kspread_format.cc:3171 kspread_format.cc:3173
#: kspread_format.cc:3175 kspread_format.cc:3179 kspread_format.cc:3183
#: kspread_format.cc:3187 kspread_format.cc:3197 kspread_format.cc:3206
#: kspread_format.cc:3210 kspread_format.cc:3231 kspread_format.cc:3242
#: kspread_format.cc:3245 kspread_format.cc:3250 kspread_format.cc:3260
#: kspread_format.cc:3283 kspread_format.cc:3294 kspread_format.cc:3297
#: kspread_format.cc:3305 kspread_format.cc:3309
msgid "EUR"
msgstr "EUR"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "Andorran Peseta"
msgstr "Peseta de Andorra"
#: kspread_format.cc:3094
msgid "ADP"
msgstr "ADP"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "Kwanza"
msgstr "Kwanza"
#: kspread_format.cc:3095
msgid "AOA"
msgstr "AOA"
#: kspread_format.cc:3096
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3154 kspread_format.cc:3186
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3295
msgid "East Caribbean Dollar"
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
#: kspread_format.cc:3096 kspread_format.cc:3097 kspread_format.cc:3186
#: kspread_format.cc:3252 kspread_format.cc:3292 kspread_format.cc:3293
#: kspread_format.cc:3295
msgid "XCD"
msgstr "XCD"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
#: kspread_format.cc:3097
msgid "East Carribean Dollar"
msgstr "Dólar das Caraíbas Orientais"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Argentina"
msgstr "Arxentina"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "Argentine Peso"
msgstr "Peso Arxentino"
#: kspread_format.cc:3098
msgid "ARS"
msgstr "ARS"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "Armenian Dram"
msgstr "Dram da Armenia"
#: kspread_format.cc:3099
msgid "AMD"
msgstr "AMD"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "Aruban Guilder"
msgstr "Guilder de Aruba"
#: kspread_format.cc:3100
msgid "AWG"
msgstr "AWG"
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
msgid "Australian Dollar"
msgstr "Dólar Australiano"
#: kspread_format.cc:3101 kspread_format.cc:3139 kspread_format.cc:3140
#: kspread_format.cc:3196 kspread_format.cc:3217 kspread_format.cc:3258
#: kspread_format.cc:3269 kspread_format.cc:3331
msgid "AUD"
msgstr "AUD"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "Schilling"
msgstr "Schilling"
#: kspread_format.cc:3103
msgid "S"
msgstr "S"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Acerbaixán"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "Azerbaijanian Manat"
msgstr "Manat de Acerbaixán"
#: kspread_format.cc:3104
msgid "AZM"
msgstr "AZM"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "Bahamian Dollar"
msgstr "Dólar das Bahamas"
#: kspread_format.cc:3105
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bahrain"
msgstr "Barén"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "Bahraini Dinar"
msgstr "Dinar de Barén"
#: kspread_format.cc:3106
msgid "BHD"
msgstr "BHD"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "Taka"
msgstr "Taka"
#: kspread_format.cc:3107
msgid "BDT"
msgstr "BDT"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "Barbados Dollar"
msgstr "Dólar das Barbados"
#: kspread_format.cc:3108
msgid "BBD"
msgstr "BBD"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "Belarussian Ruble"
msgstr "Rublo Bielorruso"
#: kspread_format.cc:3109
msgid "p."
msgstr "p."
#: kspread_format.cc:3111 kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
msgid "Franc"
msgstr "Franco"
#: kspread_format.cc:3111
msgid "BF"
msgstr "BF"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "Belize Dollar"
msgstr "Dólar de Belice"
#: kspread_format.cc:3112
msgid "BZ$"
msgstr "BZ$"
#: kspread_format.cc:3113
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
msgid "CFA Franc BCEAO"
msgstr "Franco CFA BCEAO"
#: kspread_format.cc:3113 kspread_format.cc:3127 kspread_format.cc:3147
#: kspread_format.cc:3192 kspread_format.cc:3239 kspread_format.cc:3266
#: kspread_format.cc:3300 kspread_format.cc:3323
msgid "XOF"
msgstr "XOF"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "Bermudian Dollar"
msgstr "Dólar das Bermudas"
#: kspread_format.cc:3114
msgid "BMD"
msgstr "BMD"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3116
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
msgid "Indian Rupee"
msgstr "Rupia da Índia"
#: kspread_format.cc:3115 kspread_format.cc:3202
msgid "INR"
msgstr "INR"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "Ngultrum"
msgstr "Ngultrum"
#: kspread_format.cc:3116
msgid "BTN"
msgstr "BTN"
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3118
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
#: kspread_format.cc:3117
msgid "Boliviano"
msgstr "Boliviano"
#: kspread_format.cc:3117 kspread_format.cc:3342
msgid "Bs"
msgstr "Bs"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "Mvdol"
msgstr "Mvdol"
#: kspread_format.cc:3118
msgid "BOV"
msgstr "BOV"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Bosnia And Herzegovina"
msgstr "Bosnia e Hercegovina"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "Convertible Marks"
msgstr "Marcos Convertíbeis"
#: kspread_format.cc:3119
msgid "BAM"
msgstr "BAM"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "Pula"
msgstr "Pula"
#: kspread_format.cc:3120
msgid "BWP"
msgstr "BWP"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
#: kspread_format.cc:3121
msgid "Norvegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
#: kspread_format.cc:3121 kspread_format.cc:3314
msgid "NOK"
msgstr "NOK"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "Brazilian Real"
msgstr "Real Brasileiro"
#: kspread_format.cc:3122
msgid "R$"
msgstr "R$"
#: kspread_format.cc:3123
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Inglés do Oceano Índico"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Darusalán de Brunei"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "Brunei Dollar"
msgstr "Dólar de Brunei"
#: kspread_format.cc:3124
msgid "BND"
msgstr "BND"
#: kspread_format.cc:3125 kspread_format.cc:3126
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "Lev"
msgstr "Lev"
#: kspread_format.cc:3125
msgid "BGL"
msgstr "BGL"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "Bulgarian Lev"
msgstr "Lev de Bulgaria"
#: kspread_format.cc:3126
msgid "BGN"
msgstr "BGN"
#: kspread_format.cc:3127
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Burundi"
msgstr "Burundí"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "Burundi Franc"
msgstr "Franco de Burundí"
#: kspread_format.cc:3128
msgid "BIF"
msgstr "BIF"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboxa"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "Riel"
msgstr "Riel"
#: kspread_format.cc:3129
msgid "KHR"
msgstr "KHR"
#: kspread_format.cc:3130
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
msgid "CFA Franc BEAC"
msgstr "Franco CFA BEAC"
#: kspread_format.cc:3130 kspread_format.cc:3134 kspread_format.cc:3135
#: kspread_format.cc:3143 kspread_format.cc:3162 kspread_format.cc:3176
msgid "XAF"
msgstr "XAF"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "Dólar Canadiano"
#: kspread_format.cc:3131
msgid "CAD"
msgstr "CAD"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "Cape Verde Escudo"
msgstr "Escudo de Cabo Verde"
#: kspread_format.cc:3132
msgid "CVE"
msgstr "CVE"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caimán"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "Cayman Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Caimán"
#: kspread_format.cc:3133
msgid "KYD"
msgstr "KYD"
#: kspread_format.cc:3134
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
#: kspread_format.cc:3135
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
#: kspread_format.cc:3136 kspread_format.cc:3137
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Chilean Peso"
msgstr "Peso Chileno"
#: kspread_format.cc:3136
msgid "Ch$"
msgstr "Ch$"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "Unidades de fomento"
msgstr "Unidades de fomento"
#: kspread_format.cc:3137
msgid "CLF"
msgstr "CLF"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "China"
msgstr "China"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "Yuan Renminbi"
msgstr "Yuan Renminbi"
#: kspread_format.cc:3138
msgid "CNY"
msgstr "CNY"
#: kspread_format.cc:3139
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illas de Navidade"
#: kspread_format.cc:3140
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "Colombian Peso"
msgstr "Peso Colombiano"
#: kspread_format.cc:3141
msgid "C$"
msgstr "C$"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "Comoro Franc"
msgstr "Franco das Comoros"
#: kspread_format.cc:3142
msgid "KMF"
msgstr "KMF"
#: kspread_format.cc:3143
msgid "Congo"
msgstr "Congo"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Congo, The Democratic Republic Of"
msgstr "Congo, República Democrática do"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "Franc Congolais"
msgstr "Franco Congolés"
#: kspread_format.cc:3144
msgid "CDF"
msgstr "CDF"
#: kspread_format.cc:3145
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "Dólar Neo-celandés"
#: kspread_format.cc:3145 kspread_format.cc:3264 kspread_format.cc:3268
#: kspread_format.cc:3281 kspread_format.cc:3324
msgid "NZD"
msgstr "NZD"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: kspread_format.cc:3146
msgid "Costa Rican Colon"
msgstr "Colón da Costa Rica"
#: kspread_format.cc:3146 kspread_format.cc:3160
msgid "C"
msgstr "C"
#: kspread_format.cc:3147
msgid "Cote D'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfín"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "Croatian kuna"
msgstr "Kuna Croaté"
#: kspread_format.cc:3148
msgid "kn"
msgstr "kn"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "Cuban Peso"
msgstr "Peso Cubano"
#: kspread_format.cc:3149
msgid "CUP"
msgstr "CUP"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "Cyprus Pound"
msgstr "Libra Cipriota"
#: kspread_format.cc:3150
msgid "CYP"
msgstr "CYP"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Czech Koruna"
msgstr "Coroa Checa"
#: kspread_format.cc:3151
msgid "Kc"
msgstr "Kc"
#: kspread_format.cc:3152
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3167 kspread_format.cc:3185
msgid "Danish Krone"
msgstr "Coroa Dinamarquesa"
#: kspread_format.cc:3152 kspread_format.cc:3164 kspread_format.cc:3167
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3316
msgid "kr"
msgstr "kr"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Djibouti"
msgstr "Dxibouti"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "Djibouti Franc"
msgstr "Franco de Dxibuti"
#: kspread_format.cc:3153
msgid "DJF"
msgstr "DXF"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: kspread_format.cc:3154
msgid "RD$"
msgstr "RD$"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "Dominican Peso"
msgstr "Peso Dominicano"
#: kspread_format.cc:3155
msgid "DOP"
msgstr "DOP"
#: kspread_format.cc:3156 kspread_format.cc:3157
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"
#: kspread_format.cc:3156
msgid "Timor Escudo"
msgstr "Escudo de Timor"
#: kspread_format.cc:3156
msgid "TPE"
msgstr "TPE"
#: kspread_format.cc:3158
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "Egypt"
msgstr "Exipto"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "Egyptian Pound"
msgstr "Libra Exipcia"
#: kspread_format.cc:3159
msgid "EGP"
msgstr "EGP"
#: kspread_format.cc:3160 kspread_format.cc:3161
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: kspread_format.cc:3160
msgid "El Salvador Colon"
msgstr "Colón de El Salvador"
#: kspread_format.cc:3162
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "Nakfa"
msgstr "Nakfa"
#: kspread_format.cc:3163
msgid "ERN"
msgstr "ERN"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
#: kspread_format.cc:3164
msgid "Kroon"
msgstr "Coroa"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "Ethiopian Birr"
msgstr "Birr Etiope"
#: kspread_format.cc:3165
msgid "ETB"
msgstr "ETB"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Falkland Island (Malvinas)"
msgstr "Illas Falkland (Malvinas)"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "Falkland Islands Pound"
msgstr "Libra das Illas Falkland"
#: kspread_format.cc:3166
msgid "FKP"
msgstr "FKP"
#: kspread_format.cc:3167
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Illas Feroe"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "Fiji"
msgstr "Fixi"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "Fiji Dollar"
msgstr "Dólar de Fixi"
#: kspread_format.cc:3168
msgid "FJD"
msgstr "FXD"
#: kspread_format.cc:3170
msgid "Markka"
msgstr "Markka"
#: kspread_format.cc:3170
msgid "mk"
msgstr "mk"
#: kspread_format.cc:3172 kspread_format.cc:3232
msgid "F"
msgstr "F"
#: kspread_format.cc:3173
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
#: kspread_format.cc:3174
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
msgid "CFP Franc"
msgstr "Franco CFP"
#: kspread_format.cc:3174 kspread_format.cc:3263 kspread_format.cc:3345
msgid "XPF"
msgstr "XPF"
#: kspread_format.cc:3175
msgid "Franc Southern Territories"
msgstr "Franco do Territorios do Sul"
#: kspread_format.cc:3176
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "Dalasi"
msgstr "Dalasi"
#: kspread_format.cc:3177
msgid "GMD"
msgstr "GMD"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "Georgia"
msgstr "Xeorxia"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "Lari"
msgstr "Lari"
#: kspread_format.cc:3178
msgid "GEL"
msgstr "GEL"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "German Mark"
msgstr "Marco Alemán"
#: kspread_format.cc:3180
msgid "DM"
msgstr "DM"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "Cedi"
msgstr "Cedi"
#: kspread_format.cc:3181
msgid "GHC"
msgstr "GHC"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "Gibraltar"
msgstr "Xibraltar"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "Gibraltar Pound"
msgstr "Libra de xibraltar"
#: kspread_format.cc:3182
msgid "GIP"
msgstr "GIP"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "Drachma"
msgstr "Dracma"
#: kspread_format.cc:3184
msgid "GRD"
msgstr "GRD"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
#: kspread_format.cc:3185
msgid "DKK"
msgstr "DKK"
#: kspread_format.cc:3186
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: kspread_format.cc:3187
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
#: kspread_format.cc:3188
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Quetzal"
msgstr "Quetzal"
#: kspread_format.cc:3189
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "Guinea Franc"
msgstr "Franco de Guiné"
#: kspread_format.cc:3190
msgid "GNF"
msgstr "GNF"
#: kspread_format.cc:3191 kspread_format.cc:3192
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bisau"
#: kspread_format.cc:3191
msgid "Guinea-Bissau Peso"
msgstr "Peso de Guiné-Bisau"
#: kspread_format.cc:3191
msgid "GWP"
msgstr "GWP"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "Guyana Dollar"
msgstr "Dólar da Guiana"
#: kspread_format.cc:3193
msgid "GYD"
msgstr "GYD"
#: kspread_format.cc:3194 kspread_format.cc:3195
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: kspread_format.cc:3194
msgid "Gourde"
msgstr "Gouúrde"
#: kspread_format.cc:3194
msgid "HTG"
msgstr "HTG"
#: kspread_format.cc:3196
msgid "Heard Island And McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e Illas McDonald"
#: kspread_format.cc:3197
msgid "Holy See (Vatican City State)"
msgstr "Cidade-Estado do Vaticano"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "Lempira"
msgstr "Lempira"
#: kspread_format.cc:3198
msgid "L"
msgstr "L"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "Dólar de Hong-Kong"
#: kspread_format.cc:3199
msgid "HKD"
msgstr "HKD"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Forint"
msgstr "Forint"
#: kspread_format.cc:3200
msgid "Ft"
msgstr "Ft"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "Iceland Krona"
msgstr "Coroa Islandesa"
#: kspread_format.cc:3201
msgid "kr."
msgstr "kr."
#: kspread_format.cc:3202
msgid "India"
msgstr "Índia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Rupiah"
msgstr "Rupia"
#: kspread_format.cc:3203
msgid "Rp"
msgstr "Rp"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
msgstr "Irán, República Islámica do"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "Iranian Rial"
msgstr "Rial Iraniano"
#: kspread_format.cc:3204
msgid "IRR"
msgstr "IRR"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "Iraqi Dinar"
msgstr "Dinar Iraquiano"
#: kspread_format.cc:3205
msgid "IQD"
msgstr "IQD"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "Punt"
msgstr "Punt"
#: kspread_format.cc:3207
msgid "IR----"
msgstr "IR----"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "Pence"
msgstr "Pence"
#: kspread_format.cc:3208
msgid "IEX"
msgstr "IEX"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "New Israeli Sheqel"
msgstr "Novo Sheqel de Israel"
#: kspread_format.cc:3209
msgid "ILS"
msgstr "ILS"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "Lira"
msgstr "Lira"
#: kspread_format.cc:3211
msgid "L."
msgstr "L."
#: kspread_format.cc:3212
msgid "Jamaica"
msgstr "Xamaica"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "Jamaican Dollar"
msgstr "Dólar Xamaicano"
#: kspread_format.cc:3212
msgid "J$"
msgstr "X$"
#: kspread_format.cc:3213
msgid "JPY"
msgstr "XPY"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Jordan"
msgstr "Xordania"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "Jordanian Dinar"
msgstr "Dinar Xordano"
#: kspread_format.cc:3214
msgid "JOD"
msgstr "XOD"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistán"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "Tenge"
msgstr "Tenxe"
#: kspread_format.cc:3215
msgid "KZT"
msgstr "KZT"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kenya"
msgstr "Quenia"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "Kenyan Shilling"
msgstr "Xelín Queniano"
#: kspread_format.cc:3216
msgid "KES"
msgstr "KES"
#: kspread_format.cc:3217
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatí"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
msgstr "Corea, República Popular da"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "North Korean Won"
msgstr "Won Norte-Coreano"
#: kspread_format.cc:3218
msgid "KPW"
msgstr "KPW"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Korea, Republic Of"
msgstr "Corea, República Da"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "Won"
msgstr "Won"
#: kspread_format.cc:3219
msgid "KRW"
msgstr "KRW"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "Kuwaiti Dinar"
msgstr "Dinar de Kuwait"
#: kspread_format.cc:3220
msgid "KWD"
msgstr "KWD"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguistán"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "Som"
msgstr "Som"
#: kspread_format.cc:3221
msgid "KGS"
msgstr "KGS"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "Lao, República Popular do"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "Kip"
msgstr "Kip"
#: kspread_format.cc:3222
msgid "LAK"
msgstr "LAK"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Latvian Lats"
msgstr "Lats da Letonia"
#: kspread_format.cc:3223
msgid "Ls"
msgstr "Ls"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "Lebanese Pound"
msgstr "Libra Libanesa"
#: kspread_format.cc:3224
msgid "LBP"
msgstr "LBP"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3226
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3308
msgid "Rand"
msgstr "Rand"
#: kspread_format.cc:3225 kspread_format.cc:3256
msgid "ZAR"
msgstr "ZAR"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "Loti"
msgstr "Lotí"
#: kspread_format.cc:3226
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "Liberian Dollar"
msgstr "Dólar Liberiano"
#: kspread_format.cc:3227
msgid "LRD"
msgstr "LRD"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
msgstr "Jamahiriya da Libia"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "Lybian Dinar"
msgstr "Dinar da Libia"
#: kspread_format.cc:3228
msgid "LYD"
msgstr "LYD"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: kspread_format.cc:3229 kspread_format.cc:3317
msgid "Swiss Franc"
msgstr "Franco Suizo"
#: kspread_format.cc:3229
msgid "CHF"
msgstr "CHF"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lithuanian Litus"
msgstr "Litus Lituano"
#: kspread_format.cc:3230
msgid "Lt"
msgstr "Lt"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Macao"
msgstr "Macau"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "Pataca"
msgstr "Patéca"
#: kspread_format.cc:3233
msgid "MOP"
msgstr "MOP"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
msgstr "Macedonia,A Anterior República Xugoslava Da"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "Denar"
msgstr "Denar"
#: kspread_format.cc:3234
msgid "MKD"
msgstr "MKD"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "Malagasy Franc"
msgstr "Franco Malgaxe"
#: kspread_format.cc:3235
msgid "MGF"
msgstr "MGF"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: kspread_format.cc:3236 kspread_format.cc:3349
msgid "Kwacha"
msgstr "Kwacha"
#: kspread_format.cc:3236
msgid "MWK"
msgstr "MWK"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "Ringgit da Malasia"
#: kspread_format.cc:3237
msgid "MYR"
msgstr "MYR"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "Rufiyaa"
msgstr "Rufiyaa"
#: kspread_format.cc:3238
msgid "MVR"
msgstr "MVR"
#: kspread_format.cc:3239
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "Maltese Lira"
msgstr "Lira Maltesa"
#: kspread_format.cc:3240
msgid "MTL"
msgstr "MTL"
#: kspread_format.cc:3241
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
#: kspread_format.cc:3242
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "Ouguiya"
msgstr "Ouguiya"
#: kspread_format.cc:3243
msgid "MRO"
msgstr "MRO"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricios"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "Mauritius Rupee"
msgstr "Rupia Mauricia"
#: kspread_format.cc:3244
msgid "MUR"
msgstr "MUR"
#: kspread_format.cc:3245
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
#: kspread_format.cc:3246 kspread_format.cc:3247
msgid "Mexico"
msgstr "México"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "Mexican Peso"
msgstr "Peso Mexicano"
#: kspread_format.cc:3246
msgid "MXN"
msgstr "MXN"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "Mexican Unidad de Inversion (UDI)"
msgstr "Unidade de Inversión Mexicana (UDI)"
#: kspread_format.cc:3247
msgid "MXV"
msgstr "MXV"
#: kspread_format.cc:3248
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Micronesia, Estados Federados da"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "Moldova, Republic Of"
msgstr "Moldavia, República da"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "Moldovan Leu"
msgstr "Leu Moldavo"
#: kspread_format.cc:3249
msgid "MDL"
msgstr "MDL"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "Tugrik"
msgstr "Tugrik"
#: kspread_format.cc:3251
msgid "MNT"
msgstr "MNT"
#: kspread_format.cc:3252
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: kspread_format.cc:3253
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
msgid "Moroccan Dirham"
msgstr "Dirhan Marroquino"
#: kspread_format.cc:3253 kspread_format.cc:3346
msgid "MAD"
msgstr "MAD"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "Metical"
msgstr "Metical"
#: kspread_format.cc:3254
msgid "MZM"
msgstr "MZM"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "Kyat"
msgstr "Kyat"
#: kspread_format.cc:3255
msgid "MMK"
msgstr "MMK"
#: kspread_format.cc:3256 kspread_format.cc:3257
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "Namibia Dollar"
msgstr "Dólar de Namibia"
#: kspread_format.cc:3257
msgid "NAD"
msgstr "NAD"
#: kspread_format.cc:3258
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "Nepalese Rupee"
msgstr "Rupia Nepalesa"
#: kspread_format.cc:3259
msgid "NPR"
msgstr "NPR"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "Guilder"
msgstr "Guilder"
#: kspread_format.cc:3261
msgid "fl"
msgstr "fl"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "Netherlands Antillan Guilder"
msgstr "Guilder das Antillas Holandesas"
#: kspread_format.cc:3262
msgid "ANG"
msgstr "ANG"
#: kspread_format.cc:3263
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledonia"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "Cordoba Oro"
msgstr "Córdoba de Ouro"
#: kspread_format.cc:3265
msgid "NIO"
msgstr "NIO"
#: kspread_format.cc:3266
msgid "Niger"
msgstr "Nixer"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Nigeria"
msgstr "Nixeria"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "Naira"
msgstr "Naira"
#: kspread_format.cc:3267
msgid "NGN"
msgstr "NGN"
#: kspread_format.cc:3268
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: kspread_format.cc:3269
msgid "Norfolk Islands"
msgstr "Illas Norfolk"
#: kspread_format.cc:3270
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas do Norte"
#: kspread_format.cc:3271
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
#: kspread_format.cc:3271 kspread_format.cc:3314
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "Coroa Norueguesa"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "Rial Omani"
msgstr "Rial Omaní"
#: kspread_format.cc:3272
msgid "OMR"
msgstr "OMR"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistán"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "Pakistan Rupee"
msgstr "Rupia Paquistanesa"
#: kspread_format.cc:3273
msgid "PKR"
msgstr "PKR"
#: kspread_format.cc:3274
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: kspread_format.cc:3275 kspread_format.cc:3276
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
#: kspread_format.cc:3275
msgid "Balboa"
msgstr "Balboa"
#: kspread_format.cc:3275
msgid "PAB"
msgstr "PAB"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "Kina"
msgstr "Kina"
#: kspread_format.cc:3277
msgid "PGK"
msgstr "PGK"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
#: kspread_format.cc:3278
msgid "G"
msgstr "G"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "Nuevo Sol"
msgstr "Nuevo Sol"
#: kspread_format.cc:3279
msgid "PEN"
msgstr "PEN"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "Philippine Peso"
msgstr "Peso Filipino"
#: kspread_format.cc:3280
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: kspread_format.cc:3281
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "Zloty"
msgstr "Zloty"
#: kspread_format.cc:3282
msgid "zt"
msgstr "zt"
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Escudo"
msgstr "Escudo"
#: kspread_format.cc:3284
msgid "Esc."
msgstr "Esc."
#: kspread_format.cc:3285
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Qatar"
msgstr "Qatér"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "Qatari Rial"
msgstr "Rial de Qatér"
#: kspread_format.cc:3286
msgid "QAR"
msgstr "QAR"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "Leu"
msgstr "Leu"
#: kspread_format.cc:3287
msgid "LEI"
msgstr "LEI"
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federación Rusa"
#: kspread_format.cc:3288 kspread_format.cc:3289
msgid "Russian Ruble"
msgstr "Rublo Ruso"
#: kspread_format.cc:3288
msgid "RUR"
msgstr "RUR"
#: kspread_format.cc:3289
msgid "RUB"
msgstr "RUB"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "Rwanda Franc"
msgstr "Franco de Ruanda"
#: kspread_format.cc:3290
msgid "RWF"
msgstr "RWF"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "Saint Helena Pound"
msgstr "Libra de Santa Helena"
#: kspread_format.cc:3291
msgid "SHP"
msgstr "SHP"
#: kspread_format.cc:3292
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "St. Kitts e Nevís"
#: kspread_format.cc:3293
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucia"
#: kspread_format.cc:3294
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
msgstr "S. Pedro e Miquelón"
#: kspread_format.cc:3295
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
msgstr "San Vicente e as Grenadinas"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "Tala"
msgstr "Tala"
#: kspread_format.cc:3296
msgid "WST"
msgstr "WST"
#: kspread_format.cc:3297
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "S. Tomé e Príncipe"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "Dobra"
msgstr "Dobra"
#: kspread_format.cc:3298
msgid "STD"
msgstr "STD"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "Saudi Riyal"
msgstr "Rial Saudita"
#: kspread_format.cc:3299
msgid "SAR"
msgstr "SAR"
#: kspread_format.cc:3300
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "Seychelles Rupee"
msgstr "Rupia das Seychelles"
#: kspread_format.cc:3301
msgid "SCR"
msgstr "SCR"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "Leone"
msgstr "Leoa"
#: kspread_format.cc:3302
msgid "SLL"
msgstr "SLL"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "Dólar de Singapura"
#: kspread_format.cc:3303
msgid "SGD"
msgstr "SGD"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Slovak Koruna"
msgstr "Coroa Eslovaca"
#: kspread_format.cc:3304
msgid "Sk"
msgstr "Sk"
#: kspread_format.cc:3305
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomón"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "Solomon Islands Dollar"
msgstr "Dólar das Illas Salomón"
#: kspread_format.cc:3306
msgid "SBD"
msgstr "SBD"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "Somali Shilling"
msgstr "Xelín Somalí"
#: kspread_format.cc:3307
msgid "SOS"
msgstr "SOS"
#: kspread_format.cc:3308
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
#: kspread_format.cc:3308
msgid "R"
msgstr "R"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Peseta"
msgstr "Peseta"
#: kspread_format.cc:3310
msgid "Pts"
msgstr "Pts"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "Sri Lanka Rupee"
msgstr "Rupia de Sri Lanka"
#: kspread_format.cc:3311
msgid "LKR"
msgstr "LKR"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "Sudanese Dinar"
msgstr "Dinar Sudanés"
#: kspread_format.cc:3312
msgid "SDD"
msgstr "SDD"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "Suriname Guilder"
msgstr "Guilder de Suriname"
#: kspread_format.cc:3313
msgid "SRG"
msgstr "SRG"
#: kspread_format.cc:3314
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e JXan Mayen"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Swaziland"
msgstr "Suacilandia"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "Lilangeni"
msgstr "Lilangueni"
#: kspread_format.cc:3315
msgid "SZL"
msgstr "SZL"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
#: kspread_format.cc:3316
msgid "Swedish Krona"
msgstr "Coroa Sueca"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
#: kspread_format.cc:3317
msgid "SFr."
msgstr "SFr."
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Syrian Arab Republic"
msgstr "República Árabe de Siria"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "Syrian Pound"
msgstr "Libra Siria"
#: kspread_format.cc:3318
msgid "SYP"
msgstr "SYP"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "Taiwan, Province Of China"
msgstr "Taiwan, Provincia da China"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "New Taiwan Dollar"
msgstr "Novo Dólar de Taiwan"
#: kspread_format.cc:3319
msgid "TWD"
msgstr "TWD"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taxiquistán"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "Somoni"
msgstr "Somoni"
#: kspread_format.cc:3320
msgid "TJS"
msgstr "TXS"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Tanzania, United Republic Of"
msgstr "Tanzánia,República Unida De"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "Tanzanian Shilling"
msgstr "Xelín da Tanzania"
#: kspread_format.cc:3321
msgid "TZS"
msgstr "TZS"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "Baht"
msgstr "Baht"
#: kspread_format.cc:3322
msgid "THB"
msgstr "THB"
#: kspread_format.cc:3323
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: kspread_format.cc:3324
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "Pa'anga"
msgstr "Pa'anga"
#: kspread_format.cc:3325
msgid "TOP"
msgstr "TOP"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
msgstr "Dólar de Trindade e Tobago"
#: kspread_format.cc:3326
msgid "TT$"
msgstr "TT$"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "Tunisian Dinar"
msgstr "Dinar Tunisino"
#: kspread_format.cc:3327
msgid "TND"
msgstr "TND"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "Turkish Lira"
msgstr "Lira Turca"
#: kspread_format.cc:3328
msgid "TL"
msgstr "TL"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistán"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "Manat"
msgstr "Manat"
#: kspread_format.cc:3329
msgid "TMM"
msgstr "TMM"
#: kspread_format.cc:3330
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
#: kspread_format.cc:3331
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalú"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "Uganda Shilling"
msgstr "Xelín da Uganda"
#: kspread_format.cc:3332
msgid "UGX"
msgstr "UGX"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "Hryvnia"
msgstr "Hryvnia"
#: kspread_format.cc:3333
msgid "UAH"
msgstr "UAH"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "UAE Dirham"
msgstr "Dirhan dos EAU"
#: kspread_format.cc:3334
msgid "AED"
msgstr "AED"
#: kspread_format.cc:3335
msgid "Pound Sterling"
msgstr "Libra Esterlina"
#: kspread_format.cc:3335
msgid "GBP"
msgstr "GBP"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "US Dollar (Next day)"
msgstr "Dólar dos EUA (Próx. día)"
#: kspread_format.cc:3337
msgid "USN"
msgstr "USN"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "US Dollar (Same day)"
msgstr "Dólar dos EUA (Mesmo día)"
#: kspread_format.cc:3338
msgid "USS"
msgstr "USS"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "Peso Uruguayo"
msgstr "Peso Uruguaio"
#: kspread_format.cc:3339
msgid "NU$"
msgstr "NU$"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequistán"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "Uzbekistan Sum"
msgstr "Sun de Uzbequistán"
#: kspread_format.cc:3340
msgid "UZS"
msgstr "UZS"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatú"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "Vatu"
msgstr "Vatú"
#: kspread_format.cc:3341
msgid "VUV"
msgstr "VUV"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: kspread_format.cc:3342
msgid "Bolivar"
msgstr "Bolivar"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietname"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "Dong"
msgstr "Dong"
#: kspread_format.cc:3343
msgid "VND"
msgstr "VND"
#: kspread_format.cc:3344
msgid "Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes"
#: kspread_format.cc:3345
msgid "Wallis And Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
#: kspread_format.cc:3346
msgid "Western Sahara"
msgstr "Saara Ocidental"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "Yemeni Rial"
msgstr "Rial do Iémen"
#: kspread_format.cc:3347
msgid "YER"
msgstr "YER"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Xugoslavia"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "Yugoslavian Dinar"
msgstr "Dinar de Xugoslavia"
#: kspread_format.cc:3348
msgid "YUM"
msgstr "YUM"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
#: kspread_format.cc:3349
msgid "ZMK"
msgstr "ZMK"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "Zimbabwe Dollar"
msgstr "Dólar de Zimbabwe"
#: kspread_format.cc:3350
msgid "ZWD"
msgstr "ZWD"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:445 kspread_functions_information.cc:129
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1211 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1777
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1854 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:447
#: kspread_functions_information.cc:131
msgid "Automatic"
msgstr "Automática"
#: kspread_map.cc:82
#, c-format
msgid "Sheet%1"
msgstr "Folla%1 "
#: kspread_map.cc:357
msgid "This document has no sheets (tables)."
msgstr "Este documento non ten follas (táboas)."
#: kspread_numformat.cc:1237 valueformatter.cc:435
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kspread_numformat.cc:1239 valueformatter.cc:435
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kspread_sheet.cc:1839 kspread_view.cc:570
msgid "Vertical Text"
msgstr "Texto Vertical"
#: kspread_sheet.cc:1867
msgid "Add Comment"
msgstr "Engadir un Comentario"
#: kspread_sheet.cc:1903
msgid "Remove Comment"
msgstr "Eliminar o Comentario"
#: kspread_sheet.cc:1954
msgid "Change Border Color"
msgstr "Cambiar a Cor do Contorno"
#: kspread_sheet.cc:2286
msgid "Format Percent"
msgstr "Formato Percentual"
#: kspread_sheet.cc:2915
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#: kspread_sheet.cc:4223
msgid "Multirow"
msgstr "Multi-fila"
#: kspread_sheet.cc:4328
msgid "Change Precision"
msgstr "Cambiar a Precisión"
#: kspread_sheet.cc:4361
msgid "Apply Style"
msgstr "Aplicar Estilo"
#: kspread_sheet.cc:4403
msgid "Format Money"
msgstr "Formato Monetario"
#: kspread_sheet.cc:4451 kspread_view.cc:576
msgid "Increase Indent"
msgstr "Aumentar a Indentación"
#: kspread_sheet.cc:4506 kspread_view.cc:581
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Diminuír a Indentación"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:792 kspread_sheet.cc:4761
msgid "Default Parameters"
msgstr "Parámetros por Omisión"
#: kspread_sheet.cc:6163 kspread_sheet.cc:6199
msgid "Move Objects"
msgstr "Mover os Obxectos"
#: kspread_sheet.cc:7635
msgid "Invalid document. Sheet name is empty."
msgstr "Documento non válido. O nome da folla está vacío."
#. i18n:
#: kspread_sheetprint.cc:1023 kspread_sheetprint.cc:1047
msgid "page"
msgstr "páxina"
#: kspread_sheetprint.cc:1024 kspread_sheetprint.cc:1048
msgid "pages"
msgstr "páxinas"
#: kspread_sheetprint.cc:1025 kspread_sheetprint.cc:1049
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#: kspread_sheetprint.cc:1026 kspread_sheetprint.cc:1050
msgid "name"
msgstr "nome"
#: kspread_sheetprint.cc:1027 kspread_sheetprint.cc:1051
msgid "time"
msgstr "hora"
#: kspread_sheetprint.cc:1028 kspread_sheetprint.cc:1052
msgid "date"
msgstr "data"
#: kspread_sheetprint.cc:1029 kspread_sheetprint.cc:1053
msgid "author"
msgstr "autor"
#: kspread_sheetprint.cc:1030 kspread_sheetprint.cc:1054
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: kspread_sheetprint.cc:1031 kspread_sheetprint.cc:1055
msgid "org"
msgstr "org"
#: kspread_sheetprint.cc:1032 kspread_sheetprint.cc:1056
msgid "sheet"
msgstr "folla"
#: kspread_style_manager.cc:226
msgid "Header"
msgstr "Cabeceira"
#: kspread_style_manager.cc:235
msgid "Header1"
msgstr "Cabeceira1"
#: kspread_undo.cc:254
msgid "Remove Columns"
msgstr "Eliminar as Colunas"
#: kspread_undo.cc:371
msgid "Remove Rows"
msgstr "Eliminar as Filas"
#: kspread_undo.cc:454 kspread_view.cc:778
msgid "Insert Rows"
msgstr "Inserir Filas"
#: kspread_undo.cc:844 kspread_undo.cc:1941
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:164 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1001
#: kspread_undo.cc:911
msgid "Change Format"
msgstr "Cambiar o Formato"
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:42 kspread_undo.cc:1214
msgid "Change Angle"
msgstr "Cambiar Ángulo"
#: kspread_undo.cc:1246
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: kspread_undo.cc:1660
msgid "Drag & Drop"
msgstr "Arrastar e Soltar"
#: kspread_undo.cc:1750
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#: kspread_undo.cc:2226
msgid "Autofill"
msgstr "Auto-preencher "
#: kspread_undo.cc:2306 kspread_undo.cc:2350
msgid "Insert Cell"
msgstr "Inserir Cela"
#: kspread_undo.cc:2393 kspread_undo.cc:2452
msgid "Remove Cell"
msgstr "Eliminar Cela"
#: kspread_undo.cc:2511
msgid "Conditional Cell Attribute"
msgstr "Atributo Condicional da Cela"
#: kspread_undo.cc:2594
msgid "Paste & Insert"
msgstr "Apegar e Inserir"
#: kspread_undo.cc:2884
msgid "Style of Cell"
msgstr "Estilo da Cela"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:75 kspread_undo.cc:3000
msgid "Insert Data From Database"
msgstr "Inserir Datos dunha Base de Datos"
#: kspread_view.cc:470
msgid "Cell Format..."
msgstr "Formato das Celas..."
#: kspread_view.cc:472
msgid "Set the cell formatting."
msgstr "Define o formato da cela."
#: kspread_view.cc:474
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: kspread_view.cc:479
msgid "Resets to the default format."
msgstr "Repor o formato por omisión."
#: kspread_view.cc:496
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: kspread_view.cc:501
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar o Tipo de Letra..."
#: kspread_view.cc:506
msgid "Select Font Size"
msgstr "Seleccionar Tamaño da Letra"
#: kspread_view.cc:511
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Aumentar o Tamaño de Letra"
#: kspread_view.cc:514
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Diminuír o Tamaño de Letra"
#: kspread_view.cc:517
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do Texto"
#: kspread_view.cc:522
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á Esquerda"
#: kspread_view.cc:527
msgid "Left justify the cell contents."
msgstr "Xustifica o contido da cela á esquerda."
#: kspread_view.cc:529
msgid "Align Center"
msgstr "Aliñar ao Centro"
#: kspread_view.cc:534
msgid "Center the cell contents."
msgstr "Centra o contido da cela."
#: kspread_view.cc:536
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á Dereita"
#: kspread_view.cc:541
msgid "Right justify the cell contents."
msgstr "Xustifica á direita o contido da cela."
#: kspread_view.cc:543
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar Acima"
#: kspread_view.cc:548
msgid "Align cell contents along the top of the cell."
msgstr "Aliña o contido da cela á parte de enriba."
#: kspread_view.cc:550
msgid "Align Middle"
msgstr "Aliñar ao Medio"
#: kspread_view.cc:555
msgid "Align cell contents centered in the cell."
msgstr "Aliña o contido da cela ao seu centro."
#: kspread_view.cc:557
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao Fondo"
#: kspread_view.cc:562
msgid "Align cell contents along the bottom of the cell."
msgstr "Aliña o contido da cela á parte inferior."
#: kspread_view.cc:564
msgid "Wrap Text"
msgstr "Dividir o Texto"
#: kspread_view.cc:568
msgid "Make the cell text wrap onto multiple lines."
msgstr "Reparte o texto da cela en varias liñas."
#: kspread_view.cc:574
msgid "Print cell contents vertically."
msgstr "Imprime o contido da cela na vertical."
#: kspread_view.cc:579
msgid "Increase the indentation."
msgstr "Aumentar a indentación."
#: kspread_view.cc:584
msgid "Decrease the indentation."
msgstr "Diminuír a indentación."
#: kspread_view.cc:586
msgid "Change Angle..."
msgstr "Cambiar Ángulo..."
#: kspread_view.cc:588
msgid "Change the angle that cell contents are printed."
msgstr "Cambia o ángulo co que se imprime o contido da cela."
#: kspread_view.cc:590
msgid "Percent Format"
msgstr "Formato Porcentual"
#: kspread_view.cc:594
msgid "Set the cell formatting to look like a percentage."
msgstr "Cambio o formato da cela para porcentaxe."
#: kspread_view.cc:596
msgid "Increase Precision"
msgstr "Aumentar Precisión"
#: kspread_view.cc:598
msgid "Increase the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Aumenta a precisión decimal mostrada na pantalla."
#: kspread_view.cc:600
msgid "Decrease Precision"
msgstr "Diminuír a Precisión"
#: kspread_view.cc:602
msgid "Decrease the decimal precision shown onscreen."
msgstr "Diminui a precisión decimal mostrada na pantalla."
#: kspread_view.cc:604
msgid "Money Format"
msgstr "Formato Monetario"
#: kspread_view.cc:608
msgid "Set the cell formatting to look like your local currency."
msgstr "Define o formato da cela como o da súa moeda local."
#: kspread_view.cc:610
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiúsculas"
#: kspread_view.cc:612
msgid "Convert all letters to upper case."
msgstr "Converte todas as letras para maiúsculas."
#: kspread_view.cc:614
msgid "Lower Case"
msgstr "Minúsculas"
#: kspread_view.cc:616
msgid "Convert all letters to lower case."
msgstr "Converte todas as letras para minúsculas."
#: kspread_view.cc:618
msgid "Convert First Letter to Upper Case"
msgstr "Converter a Primeira Letra en Maiúscula"
#: kspread_view.cc:620
msgid "Capitalize the first letter."
msgstr "Capitaliza a primeira letra."
#: kspread_view.cc:622
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fondo"
#: kspread_view.cc:627
msgid "Set the background color."
msgstr "Cambia a cor de fondo."
#: kspread_view.cc:629
msgid "Border Left"
msgstr "Contorno Esquerdo"
#: kspread_view.cc:631
msgid "Set a left border to the selected area."
msgstr "Define un contorno esquerdo para a área escollida."
#: kspread_view.cc:633
msgid "Border Right"
msgstr "Contorno Direito"
#: kspread_view.cc:635
msgid "Set a right border to the selected area."
msgstr "Define un contorno direito para a área escollida."
#: kspread_view.cc:637
msgid "Border Top"
msgstr "Contorno Superior"
#: kspread_view.cc:639
msgid "Set a top border to the selected area."
msgstr "Define un contorno superior para a área escollida."
#: kspread_view.cc:641
msgid "Border Bottom"
msgstr "Contorno Inferior"
#: kspread_view.cc:643
msgid "Set a bottom border to the selected area."
msgstr "Definir un contorno de fondo para a área escollida."
#: kspread_view.cc:645
msgid "All Borders"
msgstr "Todos os Contornos"
#: kspread_view.cc:647
msgid "Set a border around all cells in the selected area."
msgstr "Define un contorno arredor de todas as celas da área escollida."
#: kspread_view.cc:649
msgid "Remove Borders"
msgstr "Borrar os Contornos"
#: kspread_view.cc:651
msgid "Remove all borders in the selected area."
msgstr "Elimina todos os contornos da área escollida."
#: kspread_view.cc:653
msgid "Border Outline"
msgstr "Contorno Exterior"
#: kspread_view.cc:655
msgid "Set a border to the outline of the selected area."
msgstr "Define un contorno para a área circundante da área escollida."
#: kspread_view.cc:657
msgid "Border Color"
msgstr "Cor do Contorno"
#: kspread_view.cc:661
msgid "Select a new border color."
msgstr "Selecciona unha nova cor do contorno."
#: kspread_view.cc:663
msgid "St&yle"
msgstr "Est&ilo"
#: kspread_view.cc:665
msgid "Apply a predefined style to the selected cells."
msgstr "Aplica un estilo por omisión ás celas escollidas."
#: kspread_view.cc:669
msgid "Create Style From Cell..."
msgstr "Criar un Estilo a Partir da Cela..."
#: kspread_view.cc:671
msgid "Create a new style based on the currently selected cell."
msgstr "Criar un novo estilo baseado na cela actualmente escollida."
#: kspread_view.cc:675
msgid "Modify Cell"
msgstr "Modificar Cela"
#: kspread_view.cc:677
msgid "Edit the highlighted cell."
msgstr "Editar a cela escollida."
#: kspread_view.cc:679
msgid "Insert Cells..."
msgstr "Inserir Celas..."
#: kspread_view.cc:681
msgid "Insert a blank cell into the spreadsheet."
msgstr "Insere unha cela en branco na folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:683
msgid "Remove Cells..."
msgstr "Eliminar as Celas..."
#: kspread_view.cc:685
msgid "Removes the current cell from the spreadsheet."
msgstr "Elimina a cela actual da folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:689
msgid "Delete all contents and formatting of the current cell."
msgstr "Borra todo o contido e formato da cela actual."
#: kspread_view.cc:693
msgid "Merge the selected region."
msgstr "Xunta a rexión escollida."
#: kspread_view.cc:696 manipulator.cc:906
msgid "Merge Cells Horizontally"
msgstr "Xuntar as Celas na Horizontal"
#: kspread_view.cc:698
msgid "Merge the selected region horizontally."
msgstr "Xunta a rexión escollida só na horizontal."
#: kspread_view.cc:701 manipulator.cc:910
msgid "Merge Cells Vertically"
msgstr "Xuntar as Celas na Vertical"
#: kspread_view.cc:703
msgid "Merge the selected region vertically."
msgstr "Xunta a rexión escollida só na vertical."
#: kspread_view.cc:706 manipulator.cc:917
msgid "Dissociate Cells"
msgstr "Separar as Celas"
#: kspread_view.cc:708
msgid "Unmerge the selected region."
msgstr "Separa a rexión escollida."
#: kspread_view.cc:712
msgid "Remove the contents of the current cell."
msgstr "Elimina os contidos da cela actual."
#: kspread_view.cc:714
msgid "Conditional Cell Attributes..."
msgstr "Atributos Condicionais da Cela..."
#: kspread_view.cc:716
msgid "Set cell format based on certain conditions."
msgstr "Define o formato da cela con base en certas condicións."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:293 kspread_view.cc:719
msgid "Conditional Cell Attributes"
msgstr "Atributos Condicionais da Cela"
#: kspread_view.cc:721
msgid "Remove the conditional cell formatting."
msgstr "Elimina o formato condicional da cela."
#: kspread_view.cc:723
msgid "Validity..."
msgstr "Validación..."
#: kspread_view.cc:725
msgid "Set tests to confirm cell data is valid."
msgstr "Define as probas de confirmación da lexitimidade dos datos da cela."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47 kspread_view.cc:727
msgid "Validity"
msgstr "Validación"
#: kspread_view.cc:729
msgid "Remove the validity tests on this cell."
msgstr "Elimina as comprobacións de validade da cela."
#: kspread_view.cc:731
msgid "&Add/Modify Comment..."
msgstr "&Engadir/Modificar un Comentário..."
#: kspread_view.cc:733
msgid "Edit a comment for this cell."
msgstr "Edita un comentario para esta cela."
#: kspread_view.cc:735
msgid "&Remove Comment"
msgstr "&Eliminar o Comentario"
#: kspread_view.cc:737 kspread_view.cc:741
msgid "Remove this cell's comment."
msgstr "Elimina o comentario desta cela."
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:54 kspread_view.cc:739
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kspread_view.cc:745
msgid "Resize Column..."
msgstr "Redimensionar da Coluna..."
#: kspread_view.cc:747
msgid "Change the width of a column."
msgstr "Altera o ancho dunha coluna."
#: kspread_view.cc:751
msgid "Inserts a new column into the spreadsheet."
msgstr "Insere unha nova coluna na folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:753
msgid "Delete Columns"
msgstr "Eliminar as Colunas"
#: kspread_view.cc:755
msgid "Removes a column from the spreadsheet."
msgstr "Elimina unha coluna da folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:757
msgid "Hide Columns"
msgstr "Acochar as Colunas"
#: kspread_view.cc:759
msgid "Hide the column from view."
msgstr "Acocha a coluna na vista."
#: kspread_view.cc:761
msgid "Show Columns..."
msgstr "Mostrar as Colunas..."
#: kspread_view.cc:763
msgid "Show hidden columns."
msgstr "Mostrar as colunas acochadas."
#: kspread_view.cc:765
msgid "Equalize Column"
msgstr "Igualar Coluna"
#: kspread_view.cc:767
msgid "Resizes selected columns to be the same size."
msgstr "Redimensiona as colunas escollidas para teren o mesmo tamaño."
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:51 kspread_view.cc:769
msgid "Show Columns"
msgstr "Mostrar as Colunas"
#: kspread_view.cc:771
msgid "Show hidden columns in the selection."
msgstr "Mostra as colunas acochadas na selección."
#: kspread_view.cc:774
msgid "Resize Row..."
msgstr "Redimensionar a Fila..."
#: kspread_view.cc:776
msgid "Change the height of a row."
msgstr "Altera a altura dunha fila."
#: kspread_view.cc:780
msgid "Inserts a new row into the spreadsheet."
msgstr "Insere unha nova fila na folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:782
msgid "Delete Rows"
msgstr "Eliminar as Filas"
#: kspread_view.cc:784
msgid "Removes a row from the spreadsheet."
msgstr "Elimina unha fila da folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:786
msgid "Hide Rows"
msgstr "Acochar as Filas"
#: kspread_view.cc:788
msgid "Hide a row from view."
msgstr "Acochar unha fila da vista."
#: kspread_view.cc:790
msgid "Show Rows..."
msgstr "Mostrar as Filas..."
#: kspread_view.cc:792
msgid "Show hidden rows."
msgstr "Mostra as filas acochadas."
#: kspread_view.cc:794
msgid "Equalize Row"
msgstr "Igualar Fila"
#: kspread_view.cc:796
msgid "Resizes selected rows to be the same size."
msgstr "Fai todas as filas escollidas do mesmo tamaño."
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:55 kspread_view.cc:798
msgid "Show Rows"
msgstr "Mostrar as Filas"
#: kspread_view.cc:801
msgid "Show hidden rows in the selection."
msgstr "Mostrar as filas acochadas na selección."
#: kspread_view.cc:803
msgid "Adjust Row && Column"
msgstr "Axustar a Fila e a Coluna"
#: kspread_view.cc:805
msgid "Adjusts row/column size so that the contents will fit."
msgstr "Axusta o tamaño da fila/coluna para que couba o contido."
#: dialogs/sheet_properties.cc:36 kspread_view.cc:808
msgid "Sheet Properties"
msgstr "Propriedades da Folla"
#: kspread_view.cc:810
msgid "Modify current sheet's properties."
msgstr "Modifica as propriedades da folla actual."
#: kspread_view.cc:812
msgid "Insert Sheet"
msgstr "Inserir unha Folla"
#: kspread_view.cc:814 kspread_view.cc:819
msgid "Insert a new sheet."
msgstr "Insere unha folla nova."
#: kspread_view.cc:823
msgid "Remove the active sheet."
msgstr "Elimina a folla activa."
#: kspread_view.cc:825
msgid "Rename Sheet..."
msgstr "Cambiar o Nome da Folla..."
#: kspread_view.cc:827
msgid "Rename the active sheet."
msgstr "Renomea a folla activa."
#: kspread_view.cc:829
msgid "Show Sheet..."
msgstr "Mostrar a Folla..."
#: kspread_view.cc:831
msgid "Show a hidden sheet."
msgstr "Mostra unha folla acochada."
#: kspread_view.cc:835
msgid "Hide the active sheet."
msgstr "Acocha a folla activa."
#: kspread_view.cc:837
msgid "AutoFormat..."
msgstr "AutoFormatér..."
#: kspread_view.cc:839
msgid "Set the worksheet formatting."
msgstr "Configura a formato da folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:841
msgid "Area Name..."
msgstr "Nome da Área..."
#: kspread_view.cc:843
msgid "Set a name for a region of the spreadsheet."
msgstr "Define o nome dunha rexión da folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:845
msgid "Show Area..."
msgstr "Mostrar a Área..."
#: kspread_view.cc:847
msgid "Display a named area."
msgstr "Mostra unha área con nome."
#: kspread_view.cc:849
msgid "&Function..."
msgstr "&Función..."
#: kspread_view.cc:851
msgid "Insert math expression."
msgstr "Inserir expresión matemática."
#: kspread_view.cc:853
msgid "&Series..."
msgstr "&Série..."
#: kspread_view.cc:855
msgid "Insert a series."
msgstr "Insere unha serie."
#: kspread_view.cc:857
msgid "&Link..."
msgstr "&Ligazón..."
#: kspread_view.cc:859
msgid "Insert an Internet hyperlink."
msgstr "Insere unha Hiperligazón de Internet."
#: kspread_view.cc:861
msgid "&Remove Link"
msgstr "&Eliminar a Ligazón"
#: kspread_view.cc:863
msgid "Remove a link."
msgstr "Elimina unha ligazón."
#: kspread_view.cc:865
msgid "S&pecial Character..."
msgstr "Carácter Es&pecial..."
#: kspread_view.cc:867
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr ""
"Insere un ou máis símbolos ou letras que non están presentes no teclado."
#: kspread_view.cc:869
msgid "&Object"
msgstr "&Obxecto"
#: kspread_view.cc:871
msgid "Insert an object from another program."
msgstr "Insere un obxecto de outro programa."
#: kspread_view.cc:873
msgid "&Chart"
msgstr "Gráfi&co"
#: kspread_view.cc:875
msgid "Insert a chart."
msgstr "Insere un diagrama."
#: kspread_view.cc:877
msgid "&Picture"
msgstr "I&maxe"
#: kspread_view.cc:879
msgid "Insert a picture."
msgstr "Insere unha imaxe."
#: kspread_view.cc:882
msgid "From &Database..."
msgstr "De Base de &Datos..."
#: kspread_view.cc:884
msgid "Insert data from a SQL database."
msgstr "Insere datos dunha base de datos SQL."
#: kspread_view.cc:887
msgid "From &Text File..."
msgstr "De Ficheiro de &Texto..."
#: kspread_view.cc:889
msgid "Insert data from a text file to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Insere datos dun ficheiro de texto na posición do cursor/selección actual."
#: kspread_view.cc:891
msgid "From &Clipboard..."
msgstr "Do &Porta-Retallos..."
#: kspread_view.cc:893
msgid ""
"Insert CSV data from the clipboard to the current cursor position/selection."
msgstr ""
"Insere datos CSV desde o porta-retallos na posición actual do cursor/selección."
#: kspread_view.cc:900
msgid "&Sort..."
msgstr "O&rdenar..."
#: kspread_view.cc:902
msgid "Sort a group of cells."
msgstr "Ordena un grupo de celas."
#: kspread_view.cc:904
msgid "Sort &Decreasing"
msgstr "Ordenación &Decrecente"
#: kspread_view.cc:906
msgid "Sort a group of cells in decreasing (last to first) order."
msgstr ""
"Ordena un grupo de celas en orde decrecente (do último para o primeiro)."
#: kspread_view.cc:908
msgid "Sort &Increasing"
msgstr "Ordenación &Crecente"
#: kspread_view.cc:910
msgid "Sort a group of cells in ascending (first to last) order."
msgstr ""
"Ordena un grupo de celas en orde ascendente (do primeiro para o último)."
#: kspread_view.cc:912
msgid "Page Layout..."
msgstr "Disposición da Páxina..."
#: kspread_view.cc:914
msgid "Specify the layout of the spreadsheet for a printout."
msgstr "Indica o formato da folla de cálculo á hora de imprimir."
#: kspread_view.cc:916
msgid "Define Print Range"
msgstr "Definir o Intervalo de Impresión"
#: kspread_view.cc:918 kspread_view.cc:922
msgid "Define the print range in the current sheet."
msgstr "Define o rango para imprimir da folla actual."
#: kspread_view.cc:920
msgid "Reset Print Range"
msgstr "Anular o Rango de Impresión"
#: kspread_view.cc:924
msgid "Show Page Borders"
msgstr "Mostrar os Contornos da Páxina"
#: kspread_view.cc:926
msgid "Hide Page Borders"
msgstr "Acochar os Contornos da Páxina"
#: kspread_view.cc:929
msgid "Show on the spreadsheet where the page borders will be."
msgstr "Mostra na folla de cálculo a localización das marxes da folla."
#: kspread_view.cc:931
msgid "Recalculate Sheet"
msgstr "Recalcular a Folla de Cálculo"
#: kspread_view.cc:933
msgid "Recalculate the value of every cell in the current worksheet."
msgstr "Recalcula o valor de cada cela na folla de cálculo actual."
#: kspread_view.cc:935
msgid "Recalculate Document"
msgstr "Recalcular o Documento"
#: kspread_view.cc:937
msgid "Recalculate the value of every cell in all worksheets."
msgstr "Recalcula o valor de cada cela en todas as follas de cálculo."
#: kspread_view.cc:939
msgid "Protect &Sheet..."
msgstr "&Protexer a Folla..."
#: kspread_view.cc:941
msgid "Protect the sheet from being modified."
msgstr "Protexe a folla contra modificacións."
#: kspread_view.cc:945
msgid "Protect &Document..."
msgstr "Protexer o &Documento..."
#: kspread_view.cc:947
msgid "Protect the document from being modified."
msgstr "Protexe o documento contra modificacións."
#: kspread_view.cc:954
msgid "Copy the cell object to the clipboard."
msgstr "Copia o obxecto da cela para o porta-retallos."
#: kspread_view.cc:957
msgid "Paste the contents of the clipboard at the cursor."
msgstr "Apega o contido do porta-retallos na posición do cursor."
#: kspread_view.cc:960
msgid "Move the cell object to the clipboard."
msgstr "Move o obxecto da cela para o porta-retallos."
#: kspread_view.cc:962
msgid "Special Paste..."
msgstr "Apegado Especial..."
#: kspread_view.cc:964
msgid "Paste the contents of the clipboard with special options."
msgstr "Apega o contido do porta-retallos con opcións especiais."
#: kspread_view.cc:966
msgid "Paste with Insertion"
msgstr "Apegar con Inserción"
#: kspread_view.cc:968
msgid "Inserts a cell from the clipboard into the spreadsheet."
msgstr "Insere unha cela desde o porta-retallos na folla de cálculo."
#: kspread_view.cc:976
msgid "&Right"
msgstr "Di&reita"
#: kspread_view.cc:979
msgid "&Left"
msgstr "Es&querda"
#: kspread_view.cc:982
msgid "&Down"
msgstr "&Baixar"
#: kspread_view.cc:985
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:80 kspread_view.cc:990
msgid "Style Manager"
msgstr "Xestor de Estilos"
#: kspread_view.cc:992
msgid "Edit and organize cell styles."
msgstr "Edita e organiza os estilos de cela."
#: kspread_view.cc:994
msgid "Autosum"
msgstr "Sumatorio Automático"
#: kspread_view.cc:996
msgid "Insert the 'sum' function"
msgstr "Insere a función \"suma\""
#: kspread_view.cc:1000
msgid "Check the spelling."
msgstr "Verifica a ortografía."
#: kspread_view.cc:1002
msgid "Formula Selection"
msgstr "Escolla de Fórmula"
#: kspread_view.cc:1004
msgid "Insert a function."
msgstr "Insere unha función."
#: kspread_view.cc:1012 kspread_view.cc:3377
msgid "Others..."
msgstr "Outras..."
#: kspread_view.cc:1023
msgid "&Consolidate..."
msgstr "&Consolidar..."
#: kspread_view.cc:1025
msgid "Create a region of summary data from a group of similar regions."
msgstr ""
"Cria unha rexión de datos resumidos a partir dun grupo de rexións similares."
#: kspread_view.cc:1027
msgid "&Goal Seek..."
msgstr "Pes&quisa de Obxectivos..."
#: kspread_view.cc:1029
msgid "Repeating calculation to find a specific value."
msgstr "Fai un cálculo iterativo para encontrar un valor específico."
#: kspread_view.cc:1031
msgid "&Subtotals..."
msgstr "&Sub-totais..."
#: kspread_view.cc:1033
msgid "Create different kind of subtotals to a list or database."
msgstr "Cría tipos diferentes de sub-totais para unha lista ou base de datos."
#: kspread_view.cc:1035
msgid "&Text to Columns..."
msgstr "&Texto para Colunas..."
#: kspread_view.cc:1037
msgid "Expand the content of cells to multiple columns."
msgstr "Expande o contido das celas por varias colunas."
#: kspread_view.cc:1039
msgid "&Multiple Operations..."
msgstr "Operacións &Múltiplas..."
#: kspread_view.cc:1041
msgid ""
"Apply the same formula to various cells using different values for the "
"parameter."
msgstr ""
"Aplica a mesma fórmula a varias celas usando valores diferentes para "
"oparámetro."
#: kspread_view.cc:1043
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Criar un Modelo a partir do Documento..."
#: kspread_view.cc:1046
msgid "Custom Lists..."
msgstr "Listas Personalizadas..."
#: kspread_view.cc:1048
msgid "Create custom lists for sorting or autofill."
msgstr "Criar listas personalizadas para ordenar ou auto-preencher."
#: kspread_view.cc:1052
msgid "Goto Cell..."
msgstr "Ir para a Cela..."
#: kspread_view.cc:1054
msgid "Move to a particular cell."
msgstr "Mover-se para unha cela en particular."
#: kspread_view.cc:1056
msgid "Next Sheet"
msgstr "Seguinte Folla"
#: kspread_view.cc:1058
msgid "Move to the next sheet."
msgstr "Pasar á seguinte folla."
#: kspread_view.cc:1060
msgid "Previous Sheet"
msgstr "Folla Anterior"
#: kspread_view.cc:1062
msgid "Move to the previous sheet."
msgstr "Pasar á folla anterior."
#: kspread_view.cc:1064
msgid "First Sheet"
msgstr "Primeira Folla"
#: kspread_view.cc:1066
msgid "Move to the first sheet."
msgstr "Pasa para a primeira folla."
#: kspread_view.cc:1068
msgid "Last Sheet"
msgstr "Última Folla"
#: kspread_view.cc:1070
msgid "Move to the last sheet."
msgstr "Pasa para a última folla."
#: kspread_view.cc:1074
msgid "Show Status Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Estado"
#: kspread_view.cc:1076
msgid "Hide Status Bar"
msgstr "Acochar a Barra de Estado"
#: kspread_view.cc:1079
msgid "Show the status bar."
msgstr "Mostrar a barra de estado."
#: kspread_view.cc:1081
msgid "Show Tab Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Pestanas"
#: kspread_view.cc:1083
msgid "Hide Tab Bar"
msgstr "Acochar a Barra de Pestanas"
#: kspread_view.cc:1086
msgid "Show the tab bar."
msgstr "Mostrar a barra de pestanas."
#: kspread_view.cc:1088
msgid "Show Formula Bar"
msgstr "Mostrar a Barra de Fórmula"
#: kspread_view.cc:1090
msgid "Hide Formula Bar"
msgstr "Acochar a Barra de Fórmula"
#: kspread_view.cc:1093
msgid "Show the formula bar."
msgstr "Mostra a barra de fórmulas."
#: kspread_view.cc:1095
msgid "Configure KSpread..."
msgstr "Configurar KSpread..."
#: kspread_view.cc:1097
msgid "Set various KSpread options."
msgstr "Axustar as opcións de KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:167 dialogs/kspread_dlg_database.cc:850
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:851 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:444 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:478
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:136 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:156
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:477 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:479
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:489 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:491
#: kspread_view.cc:1101
msgid "None"
msgstr "Nengunha"
#: kspread_view.cc:1105
msgid "No calculation"
msgstr "Sen cálculo"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:76 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:472
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:270 kspread_view.cc:1107
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#: kspread_view.cc:1111
msgid "Calculate using sum."
msgstr "Calcular usando o sumatorio."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:80 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:473
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:266 kspread_view.cc:1113
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#: kspread_view.cc:1117
msgid "Calculate using minimum."
msgstr "Calcular usando o mínimo."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:79 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:474
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:265 kspread_view.cc:1119
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#: kspread_view.cc:1123
msgid "Calculate using maximum."
msgstr "Calcular usando o máximo."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:475
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:262 kspread_view.cc:1125
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: kspread_view.cc:1129
msgid "Calculate using average."
msgstr "Calcular usando a media."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:78 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:476
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:263 kspread_view.cc:1131
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: kspread_view.cc:1135
msgid "Calculate using the count."
msgstr "Calcular usando o reconto."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:477 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:264
#: kspread_view.cc:1137
msgid "CountA"
msgstr "ContarA"
#: kspread_view.cc:1141
msgid "Calculate using the countA."
msgstr "Calcular usando contarA."
#: kspread_view.cc:1145
msgid "Run Internal Tests..."
msgstr "Executar Comprobacións Internas..."
#: kspread_view.cc:1147
msgid "Run Inspector..."
msgstr "Executar o Inspector..."
#: kspread_view.cc:2299
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificación Ortográfica"
#: kspread_view.cc:2438
msgid "Spell checking is complete."
msgstr "A verificación ortográfica completou-se."
#: kspread_view.cc:2485
msgid "Do you want to check the spelling in the next sheet?"
msgstr "Quer verificar a ortografía na seguinte folla?"
#: kspread_view.cc:2544
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Corrixir a Palabra Errada"
#: kspread_view.cc:2604
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Non foi posíbel executar ISpell.\n"
" Verifique que ten ISpell ben configurado e no seu PATH."
#: kspread_view.cc:2610
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell parece ter-se colgado."
#: kspread_view.cc:3149 kspread_view.cc:3195 kspread_view.cc:4770
#: kspread_view.cc:4785 kspread_view.cc:5066 kspread_view.cc:6304
#: kspread_view.cc:6318 kspread_view.cc:6331 kspread_view.cc:6346
msgid "Area is too large."
msgstr "A área é grande de mais."
#: kspread_view.cc:3513 kspread_view.cc:3535 kspread_view.cc:4382
#: kspread_view.cc:4806
msgid "You must select multiple cells."
msgstr "É necesario escoller varias celas."
#: kspread_view.cc:3997 kspread_view.cc:6816
msgid "You cannot change a protected sheet."
msgstr "Non pode alterar unha folla protexida."
#: kspread_view.cc:4025
msgid "You cannot hide the last visible sheet."
msgstr "Non pode acochar a última folla visíbel."
#: kspread_view.cc:4103
msgid "Cut Objects"
msgstr "Cortar os Obxectos"
#: dialogs/link.cc:62 kspread_view.cc:4840
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserir unha Ligazón"
#: kspread_view.cc:4846
msgid "Edit Link"
msgstr "Editar Ligazón"
#: kspread_view.cc:4876
msgid ""
"No database drivers available. To use this feature you need to install the "
"necessary Qt 3 database drivers."
msgstr ""
"Non hai nengun controlador de bases de datos disponíbel. Para usar esta "
"funcionalidade, necesita instalar controladores de bases de datos de Qt 3 que "
"sexan necesarios."
#: kspread_view.cc:4974
msgid "Sheet %1 could not be found for printing"
msgstr "Non foi posíbel atopar a folla %1 para ser impresa "
#: kspread_view.cc:5041
#, c-format
msgid "Nothing to print for sheet %1."
msgstr "Nada para imprimir na folla %1."
#: kspread_view.cc:5154
msgid "Protect Document"
msgstr "Protexer o Documento"
#: kspread_view.cc:5169
msgid "Unprotect Document"
msgstr "Desprotexer o Documento"
#: kspread_view.cc:5182 kspread_view.cc:5232
msgid "Password is incorrect."
msgstr "O contrasinal é incorrecto."
#: kspread_view.cc:5202
msgid "Protect Sheet"
msgstr "Protexer a Folla"
#: kspread_view.cc:5218
msgid "Unprotect Sheet"
msgstr "Desprotexer a Folla"
#: kspread_view.cc:5667
msgid "Adjust Column"
msgstr "Axustar Coluna"
#: kspread_view.cc:5763
msgid "Adjust Row"
msgstr "Axustar Fila"
#: kspread_view.cc:6002
msgid "Selection List..."
msgstr "Lista de Selección..."
#: kspread_view.cc:6604
msgid "Create Style From Cell"
msgstr "Criar un Estilo a partir da Cela"
#: kspread_view.cc:6605 kspread_view.cc:6822 kspread_view.cc:6840
msgid "Enter name:"
msgstr "Indique o nome:"
#: kspread_view.cc:6615
msgid "The style name cannot be empty."
msgstr "O nome do estilo non pode ser nulo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:243 kspread_view.cc:6622
msgid "A style with this name already exists."
msgstr "Xa existe un estilo con este nome."
#: kspread_view.cc:6718
msgid "Area too large."
msgstr "A área é grande de mais."
#: kspread_view.cc:6724
msgid "No charting component registered."
msgstr "Non se rexistou nengun componente de gráficos."
#: kspread_view.cc:6777
msgid "You cannot delete the only sheet."
msgstr "Non pode borrar a única folla."
#: kspread_view.cc:6781
msgid ""
"You are about to remove the active sheet.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Está a piques de apagar a folla activa.\n"
" Quer continuar?"
#: kspread_view.cc:6829
msgid ""
"Sheet name contains illegal characters. Only numbers and letters are allowed."
msgstr ""
"O nome da folla contén caracteres ilegais. Só se permiten números e letras."
#: kspread_view.cc:6830 kspread_view.cc:6848 kspread_view.cc:6858
msgid "Change Sheet Name"
msgstr "Cambiar o Nome da Folla"
#: kspread_view.cc:6848
msgid "Sheet name cannot be empty."
msgstr "O nome da folla non pode ser nulo."
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:93 kspread_view.cc:6858
msgid "This name is already used."
msgstr "Este nome xa está a ser usado."
#: kspread_view.cc:7122
msgid "Sum: "
msgstr "Suma: "
#: kspread_view.cc:7125
msgid "Average: "
msgstr "Media: "
#: kspread_view.cc:7128
msgid "Min: "
msgstr "Mín: "
#: kspread_view.cc:7131
msgid "Max: "
msgstr "Máx: "
#: kspread_view.cc:7134
msgid "Count: "
msgstr "Contar: "
#: kspread_view.cc:7137
msgid "CountA: "
msgstr "ContarA: "
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: manipulator.cc:924
msgid "Merging of columns or rows is not supported."
msgstr "Non está soportada a unión de colunas nen filas."
#: manipulator.cc:1508
msgid "Adjust Columns/Rows"
msgstr "Axustar as Colunas/Filas"
#: manipulator.cc:1512
msgid "Adjust Columns"
msgstr "Axustar as Colunas"
#: manipulator.cc:1516
msgid "Adjust Rows"
msgstr "Axustar as Filas"
#: manipulator_data.cc:113
msgid "Change Value"
msgstr "Cambiar o Valor"
#: manipulator_data.cc:134
msgid "Set Array Formula"
msgstr "Configurar a Fórmula de Array"
#: valueformatter.cc:455
msgid "h"
msgstr "h"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:254 valueformatter.cc:457
msgid "min"
msgstr "min"
#: valueformatter.cc:459
msgid "s"
msgstr "s"
#: valueformatter.cc:637
msgid "Parse"
msgstr "Procesar"
#: valueformatter.cc:639
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: valueformatter.cc:641
msgid "Depend"
msgstr "Depender"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 5
#: xml_doc.cc:3
#, no-c-format
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 11
#: xml_doc.cc:6 xml_doc.cc:42
#, no-c-format
msgid "Bool value to convert"
msgstr "Valor booleano a converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 15
#: xml_doc.cc:9
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2STRING() function returns a string value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean in methods which require a string"
msgstr ""
"A función BOOL2STRING() devolve un valor textual para un dato valor booleano. "
"Este método é usado para usar un booleano en métodos que necesitan dunhacadea "
"de caracteres"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 16
#: xml_doc.cc:12
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(value)"
msgstr "BOOL2STRING(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 17
#: xml_doc.cc:15
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(true) returns \"True\""
msgstr "BOOL2STRING(True) devolve \"True\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 18
#: xml_doc.cc:18
#, no-c-format
msgid "BOOL2STRING(false) returns \"False\""
msgstr "BOOL2STRING(False) devolve \"False\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 19
#: xml_doc.cc:21
#, no-c-format
msgid "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) returns TRUE"
msgstr "upper(BOOL2STRING(find(\"nan\";\"banana\"))) devolve TRUE"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 27
#: xml_doc.cc:24
#, no-c-format
msgid "Integer value to convert"
msgstr "O valor inteiro a converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 31
#: xml_doc.cc:27
#, no-c-format
msgid ""
"The INT2BOOL() function returns a boolean value for a given integer number. "
"This method is intended for using an integer in methods which require a "
"boolean. It only accepts 0 or 1. If any other value is given, false is "
"returned."
msgstr ""
"A función INT2BOOL() devolve un valor booleano para un o número inteiro dado. "
"Este método está pensado para usar un inteiro en métodos que necesitan dun "
"booleano. Só aceita 0 ou 1. Calquer outro valor que sexa indicado é asumido "
"como falso."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 32
#: xml_doc.cc:30
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(value)"
msgstr "INT2BOOL(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 33
#: xml_doc.cc:33
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(1) returns true"
msgstr "INT2BOOL(1) devolve verdadeiro"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 34
#: xml_doc.cc:36
#, no-c-format
msgid "INT2BOOL(0) returns false"
msgstr "INT2BOOL(0) devolve falso"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 35
#: xml_doc.cc:39
#, no-c-format
msgid "OR(INT2BOOL(1); false) returns true"
msgstr "OR(INT2BOOL(1), false) devolve verdadeiro"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 48
#: xml_doc.cc:45
#, no-c-format
msgid ""
"The BOOL2INT() function returns an integer value for a given boolean value. "
"This method is intended for using a boolean value in methods which require an "
"integer."
msgstr ""
"A función BOOL2INT() devolve un valor inteiro para un valor booleano dado. Este "
"método está pensado para ser usado nos métodos que esperan un inteiro ou un "
"número de real (vírgula flutuante) en vez dun booleano."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 49
#: xml_doc.cc:48
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(value)"
msgstr "BOOL2INT(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 50
#: xml_doc.cc:51
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(True) returns 1"
msgstr "BOOL2INT(True) devolve 1"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 51
#: xml_doc.cc:54
#, no-c-format
msgid "BOOL2INT(False) returns 0"
msgstr "BOOL2INT(False) devolve 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 60
#: xml_doc.cc:57 xml_doc.cc:75
#, no-c-format
msgid "Number to convert into string"
msgstr "Número a converter en cadea de caracteres"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 64
#: xml_doc.cc:60
#, no-c-format
msgid ""
"The NUM2STRING() function returns a string value for a given number. Note that "
"KSpread can auto-covert numbers to strings if needed, so this function should "
"rarely be needed."
msgstr ""
"A función NUM2STRING() devolve unha cadea de texto para un número dado. Lembre "
"que KSpread pode converter automaticamente números en cadeas de caracteres, "
"polo que será raro usar esta función ."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 65
#: xml_doc.cc:63
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(value)"
msgstr "NUM2STRING(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 66
#: xml_doc.cc:66
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(10) returns \"10\""
msgstr "NUM2STRING(10) devolve \"10\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 67
#: xml_doc.cc:69
#, no-c-format
msgid "NUM2STRING(2.05) returns \"2.05\""
msgstr "NUM2STRING(2.05) devolve \"2.05\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 68
#: xml_doc.cc:72
#, no-c-format
msgid "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) returns True"
msgstr "=find(\"101\";NUM2STRING(A1)) (A1 = 2.010102) devolve True"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 81
#: xml_doc.cc:78
#, no-c-format
msgid ""
"The STRING() function returns a string value for a given number. It is the same "
"as the NUM2STRING function."
msgstr ""
"A función STRING() devolve unha cadea de texto para un dato número. É a mesma "
"función que NUM2STRING."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 90
#: xml_doc.cc:81
#, no-c-format
msgid "A one character string to convert"
msgstr "Un carácter a converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 94
#: xml_doc.cc:84
#, no-c-format
msgid ""
"The CHARTOASCII() function returns the ASCII code for the given character."
msgstr "A función CHARTOASCII() devolve o código ASCII do carácter indicado."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 95
#: xml_doc.cc:87
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(value)"
msgstr "CHARTOASCII(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 96
#: xml_doc.cc:90
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(\"v\") returns 118"
msgstr "CHARTOASCII(\"v\") devolve 118"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 97
#: xml_doc.cc:93
#, no-c-format
msgid "CHARTOASCII(r) is an error. The character must be in quotes."
msgstr "CHARTOASCII(r) dá un erro. O carácter debe estar entre aspas."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 105
#: xml_doc.cc:96
#, no-c-format
msgid "The ASCII values to convert"
msgstr "Os valores ASCII a converter"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 109
#: xml_doc.cc:99
#, no-c-format
msgid ""
"The ASCIITOCHAR() function returns the character for each given ASCII code"
msgstr ""
"A función ASCIITOCHAR() devolve o carácter correspondente a cada un dos códigos "
"ASCII pasados como parámetro"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 110
#: xml_doc.cc:102
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(value)"
msgstr "ASCIITOCHAR(valor)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 111
#: xml_doc.cc:105
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(118) returns \"v\""
msgstr "ASCIITOCHAR(118) devolve \"v\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 112
#: xml_doc.cc:108
#, no-c-format
msgid "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) returns \"KDE\""
msgstr "ASCIITOCHAR(75; 68; 69) devolve \"KDE\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 120
#: xml_doc.cc:111 xml_doc.cc:129
#, no-c-format
msgid "Value in X"
msgstr "Valor en X"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 124
#: xml_doc.cc:114 xml_doc.cc:132
#, no-c-format
msgid "Value in Y"
msgstr "Valor en Y"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 128
#: xml_doc.cc:117
#, no-c-format
msgid ""
"The POLR() function returns the radius corresponding to the position of a point "
"in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLR() devolve o raio correspondente á posición dun ponto en "
"coordenadas cartesianas."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 129
#: xml_doc.cc:120
#, no-c-format
msgid "POLR(X;Y)"
msgstr "POLR(X;Y)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 130
#: xml_doc.cc:123
#, no-c-format
msgid "POLR(12;12) returns 16.9705"
msgstr "POLR(12;12) devolve 16,9705"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 131
#: xml_doc.cc:126
#, no-c-format
msgid "POLR(12;0) returns 12"
msgstr "POLR(12;0) devolve 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 150
#: xml_doc.cc:135
#, no-c-format
msgid ""
"The POLA() function returns the angle (in radians) corresponding to the "
"position of a point in a cartesian landmark."
msgstr ""
"A función POLA() devolve o ángulo (en radiáns) correspondente á posición dun "
"ponto en coordenadas cartesianas."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 151
#: xml_doc.cc:138
#, no-c-format
msgid "POLA(X;Y)"
msgstr "POLA(X;Y)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 152
#: xml_doc.cc:141
#, no-c-format
msgid "POLA(12;12) returns 0.78539816"
msgstr "POLA(12;12) devolve 0,78539816"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 153
#: xml_doc.cc:144
#, no-c-format
msgid "POLA(12;0) returns 0"
msgstr "POLA(12;0) devolve 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 154
#: xml_doc.cc:147
#, no-c-format
msgid "POLA(0;12) returns 1.5707"
msgstr "POLA(0;12) devolve 1,5707"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 165
#: xml_doc.cc:150 xml_doc.cc:204
#, no-c-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 169
#: xml_doc.cc:153 xml_doc.cc:207 xml_doc.cc:5883 xml_doc.cc:5898
#: xml_doc.cc:5910 xml_doc.cc:5925 xml_doc.cc:5940 xml_doc.cc:5955
#: xml_doc.cc:5970 xml_doc.cc:5985 xml_doc.cc:6000 xml_doc.cc:6015
#: xml_doc.cc:6030 xml_doc.cc:6045 xml_doc.cc:6060 xml_doc.cc:6075
#: xml_doc.cc:6078 xml_doc.cc:6093
#, no-c-format
msgid "Angle (radians)"
msgstr "Ángulo (radiáns)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 173
#: xml_doc.cc:156
#, no-c-format
msgid ""
"The CARX() function returns the X position corresponding to the position of a "
"point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARX() devolve a posición X correspondente á posición dun ponto en "
"coordenadas polares."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 174
#: xml_doc.cc:159
#, no-c-format
msgid "CARX(Radius;Angle)"
msgstr "CARX(Raio;Ángulo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 175
#: xml_doc.cc:162
#, no-c-format
msgid "CARX(12;1.5707) returns 0.00115592"
msgstr "CARX(12;1.5707) devolve 0,00115592"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 176
#: xml_doc.cc:165
#, no-c-format
msgid "CARX(12;0) returns 12"
msgstr "CARX(12;0) devolve 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 187
#: xml_doc.cc:168 xml_doc.cc:2424 xml_doc.cc:3489 xml_doc.cc:5436
#: xml_doc.cc:5451
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 191
#: xml_doc.cc:171
#, no-c-format
msgid "The DECSEX() function converts a double value to a time value."
msgstr "A función DECSEX() devolve un valor de precisión dupla para unha hora."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 192
#: xml_doc.cc:174
#, no-c-format
msgid "DECSEX(double)"
msgstr "DECSEX(precisión dupla)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 193
#: xml_doc.cc:177
#, no-c-format
msgid "DECSEX(1.6668) returns 1:40 "
msgstr "DECSEX(1,6668) devolve 1:40"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 194
#: xml_doc.cc:180
#, no-c-format
msgid "DECSEX(7.8) returns 7:47"
msgstr "DECSEX(7,8) devolve 7:47"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 202
#: xml_doc.cc:183 xml_doc.cc:789
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 206
#: xml_doc.cc:186 xml_doc.cc:792
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 210
#: xml_doc.cc:189 xml_doc.cc:795
#, no-c-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 214
#: xml_doc.cc:192
#, no-c-format
msgid ""
"The SEXDEC() function returns a decimal value. You can also supply a time "
"value."
msgstr "A función SEXDEC() devolve un valor decimal. Tamén pode dar unha hora."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 215
#: xml_doc.cc:195
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(time value) or SEXDEC(hours;minutes;seconds)"
msgstr "SEXDEC(valor de tempo) ou SEXDEC(horas,minutos,segundos)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 216
#: xml_doc.cc:198
#, no-c-format
msgid "SEXDEC(1;5;7) returns 1.0852778 "
msgstr "SEXDEC(1 ;5;7) devolve 1,0852778"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 217
#: xml_doc.cc:201
#, no-c-format
msgid "DECSEX(\"8:05\") returns 8.08333333"
msgstr "DECSEX(\"8:05\") devolve 8,08333333"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 233
#: xml_doc.cc:210
#, no-c-format
msgid ""
"The CARY() function returns the Y position corresponding to the position of a "
"point in a polar landmark."
msgstr ""
"A función CARY() devolve a posición Y correspondente á posición dun ponto en "
"coordenadas polares."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 234
#: xml_doc.cc:213
#, no-c-format
msgid "CARY(Radius;Angle)"
msgstr "CARY(Raio;Ángulo)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 235
#: xml_doc.cc:216
#, no-c-format
msgid "CARY(12;1.5707) returns 12"
msgstr "CARY(12;1,5707) devolve 12"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 236
#: xml_doc.cc:219
#, no-c-format
msgid "CARY(12;0) returns 0"
msgstr "CARY(12;0) devolve 0"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 247
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:142 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:465
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:533 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:593
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:717 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1098
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:69 xml_doc.cc:222 xml_doc.cc:996
#: xml_doc.cc:1077 xml_doc.cc:4959 xml_doc.cc:4989 xml_doc.cc:5019
#: xml_doc.cc:5034 xml_doc.cc:5049 xml_doc.cc:5133 xml_doc.cc:5160
#: xml_doc.cc:5190 xml_doc.cc:5220 xml_doc.cc:5232 xml_doc.cc:5280
#: xml_doc.cc:5301 xml_doc.cc:5319 xml_doc.cc:5340 xml_doc.cc:5358
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 251
#: xml_doc.cc:225
#, no-c-format
msgid ""
"The ROMAN() function returns the number in roman format. Number should be "
"positive and entire."
msgstr ""
"A función ROMAN() devolve o número en números romano. O número debe ser "
"positivo e inteiro."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 252
#: xml_doc.cc:228
#, no-c-format
msgid "ROMAN(Number)"
msgstr "ROMAN(Número)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 253
#: xml_doc.cc:231
#, no-c-format
msgid "ROMAN(99) returns \"XCIX\""
msgstr "ROMAN(99) devolve \"XCIX\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 254
#: xml_doc.cc:234
#, no-c-format
msgid "ROMAN(-55) returns \"Err\""
msgstr "ROMAN(-55) devolve \"Err\""
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 263
#: xml_doc.cc:237
#, no-c-format
msgid "Numeral"
msgstr "Número Romano"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 267
#: xml_doc.cc:240
#, no-c-format
msgid "The ARABIC() function converts a roman numeral into a number."
msgstr "A función ARABIC() converte un número romano nun número árabe."
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 268
#: xml_doc.cc:243
#, no-c-format
msgid "ARABIC(Numeral)"
msgstr "ARABIC(Número Romano)"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 269
#: xml_doc.cc:246
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"IV\") returns 4"
msgstr "ARABIC(\"IV\") devolve 4"
#. i18n: file extensions/conversion.xml line 270
#: xml_doc.cc:249
#, no-c-format
msgid "ARABIC(\"XCIX\") returns 99"
msgstr "ARABIC(\"XCIX\") devolve 99"
#. i18n: file extensions/database.xml line 5
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:157 xml_doc.cc:252
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#. i18n: file extensions/database.xml line 11
#: xml_doc.cc:255 xml_doc.cc:273 xml_doc.cc:291 xml_doc.cc:309 xml_doc.cc:327
#: xml_doc.cc:345 xml_doc.cc:363 xml_doc.cc:381 xml_doc.cc:399 xml_doc.cc:417
#: xml_doc.cc:435 xml_doc.cc:453
#, no-c-format
msgid "Range marking the database"
msgstr "O rango que delimita a base de datos"
#. i18n: file extensions/database.xml line 15
#: xml_doc.cc:258 xml_doc.cc:276 xml_doc.cc:294 xml_doc.cc:312 xml_doc.cc:330
#: xml_doc.cc:348 xml_doc.cc:366 xml_doc.cc:384 xml_doc.cc:402 xml_doc.cc:420
#: xml_doc.cc:438 xml_doc.cc:456
#, no-c-format
msgid "String marking the column in the database"
msgstr "O texto que marca a coluna na base de datos"
#. i18n: file extensions/database.xml line 19
#: xml_doc.cc:261 xml_doc.cc:279 xml_doc.cc:297 xml_doc.cc:315 xml_doc.cc:333
#: xml_doc.cc:351 xml_doc.cc:369 xml_doc.cc:387 xml_doc.cc:405 xml_doc.cc:423
#: xml_doc.cc:441 xml_doc.cc:459
#, no-c-format
msgid "Range marking the conditions"
msgstr "O rango que marca as condicións"
#. i18n: file extensions/database.xml line 23
#: xml_doc.cc:264
#, no-c-format
msgid ""
"Sums up the numbers in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Soma os números dunha coluna da base de datos especificados segundo un conxunto "
"de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 24
#: xml_doc.cc:267
#, no-c-format
msgid "DSUM(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSUM(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións) "
#. i18n: file extensions/database.xml line 25
#: xml_doc.cc:270
#, no-c-format
msgid "DSUM(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSUM(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 45
#: xml_doc.cc:282
#, no-c-format
msgid ""
"Calculates the average in a column of a database specified by a set of "
"conditions for values that are numbers"
msgstr ""
"Calcula a media dunha coluna da base de datos de acordo cun conxunto de "
"condicións para os valores numéricos"
#. i18n: file extensions/database.xml line 46
#: xml_doc.cc:285
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DAVERAGE(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións) "
#. i18n: file extensions/database.xml line 47
#: xml_doc.cc:288
#, no-c-format
msgid "DAVERAGE(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DAVERAGE(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 67
#: xml_doc.cc:300
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric values in a column of a database specified "
"by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas que teñen valores numéricos nunha coluna dunha base de datos "
"especificada por un conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 68
#: xml_doc.cc:303
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNT(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 69
#: xml_doc.cc:306
#, no-c-format
msgid "DCOUNT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 90
#: xml_doc.cc:318
#, no-c-format
msgid ""
"Counts the cells containing numeric or alphanumeric values in a column of a "
"database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Conta as celas que teñen valores numéricos ou alfanuméricos nunha coluna dunha "
"base de datos especificada por un conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 91
#: xml_doc.cc:321
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DCOUNTA(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 92
#: xml_doc.cc:324
#, no-c-format
msgid "DCOUNTA(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DCOUNTA(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 113
#: xml_doc.cc:336
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a single value from a column of a database specified by a set of "
"conditions. This function returns an error if no value or more than one value "
"exist."
msgstr ""
"Devolve un único valor a partir dunha coluna dunha base de datos especificada "
"por un conxunto de condicións. Esta función devolve un erro se non houbese "
"nengún valor ou se existise máis dun."
#. i18n: file extensions/database.xml line 114
#: xml_doc.cc:339
#, no-c-format
msgid "DGET(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DGET(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 115
#: xml_doc.cc:342
#, no-c-format
msgid "DGET(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DGET(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 135
#: xml_doc.cc:354
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the largest value in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o maior valor dunha coluna dunha base de datos especificada por un "
"conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 136
#: xml_doc.cc:357
#, no-c-format
msgid "DMAX(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMAX(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 137
#: xml_doc.cc:360
#, no-c-format
msgid "DMAX(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMAX(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 158
#: xml_doc.cc:372
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the smallest values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve os valores mínimos dunha coluna dunha base de datos especificada por un "
"conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 159
#: xml_doc.cc:375
#, no-c-format
msgid "DMIN(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DMIN(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 160
#: xml_doc.cc:378
#, no-c-format
msgid "DMIN(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DMIN(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 181
#: xml_doc.cc:390
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the product of all numeric values in a column of a database specified "
"by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve o produto de todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de "
"datos especificada por un conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 182
#: xml_doc.cc:393
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DPRODUCT(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 183
#: xml_doc.cc:396
#, no-c-format
msgid "DPRODUCT(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DPRODUCT(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 203
#: xml_doc.cc:408
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the standard deviation of a population based on a "
"sample using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da desviación estándar dunha povoación con base nunha "
"mostra usando todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos "
"especificada por un conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 204
#: xml_doc.cc:411
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEV(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 205
#: xml_doc.cc:414
#, no-c-format
msgid "DSTDEV(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEV(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 226
#: xml_doc.cc:426
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the standard deviation of a population based on the entire population "
"using all numeric values in a column of a database specified by a set of "
"conditions."
msgstr ""
"Devolve o desviación estándar dunha povoación baseada en toda a povoación "
"usando todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos indicada por "
"un conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 227
#: xml_doc.cc:429
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DSTDEVP(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 228
#: xml_doc.cc:432
#, no-c-format
msgid "DSTDEVP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DSTDEVP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 249
#: xml_doc.cc:444
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the estimate of the variance of a population based on a sample using "
"all numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve a estimación da varianza dunha povoación baseada nunha mostra usando "
"todos os valores numéricos dunha coluna dunha base de datos especificada por un "
"conxunto de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 250
#: xml_doc.cc:447
#, no-c-format
msgid "DVAR(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVAR(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 251
#: xml_doc.cc:450
#, no-c-format
msgid "DVAR(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVAR(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 272
#: xml_doc.cc:462
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the variance of a population based on the entire population using all "
"numeric values in a column of a database specified by a set of conditions."
msgstr ""
"Devolve a varianza dunha povoación con base en toda a povoación usando todos os "
"valores numéricos dunha coluna dunha base de datos especificada por un conxunto "
"de condicións."
#. i18n: file extensions/database.xml line 273
#: xml_doc.cc:465
#, no-c-format
msgid "DVARP(Database; \"Header\"; Conditions)"
msgstr "DVARP(Base de datos; \"Cabeceira\"; Condicións)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 274
#: xml_doc.cc:468
#, no-c-format
msgid "DVARP(A1:C5; \"Salary\"; A9:A11)"
msgstr "DVARP(A1:C5; \"Salario\"; A9:A11)"
#. i18n: file extensions/database.xml line 284
#: xml_doc.cc:471
#, no-c-format
msgid "Range containing the pivot table"
msgstr "O intervalo que marca a táboa flutuante"
#. i18n: file extensions/database.xml line 288
#: xml_doc.cc:474
#, no-c-format
msgid "Name of the field of which you want the summary data"
msgstr "Nome do campo do cal quer os resumos dos datos"
#. i18n: file extensions/database.xml line 291
#: xml_doc.cc:477
#, no-c-format
msgid "Fetches summary data from a pivot table."
msgstr "Obtén datos resumidos dunha táboa flutuante."
#. i18n: file extensions/database.xml line 292
#: xml_doc.cc:480
#, no-c-format
msgid "GETPIVOTDATA(Database; \"Sales\")"
msgstr "GETPIVOTDATA(BaseDeDados; \"Vendas\")"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 5
#: xml_doc.cc:483
#, no-c-format
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 11
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:155 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:536 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:595
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:72 xml_doc.cc:486 xml_doc.cc:531
#: xml_doc.cc:543 xml_doc.cc:561 xml_doc.cc:582 xml_doc.cc:597 xml_doc.cc:612
#: xml_doc.cc:981
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 15
#: xml_doc.cc:489
#, no-c-format
msgid "Method (optional)"
msgstr "Método (opcional)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 19
#: xml_doc.cc:492
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKDAY() function returns the weekday of given date. If the method is 1 "
"(default) WEEKDAY() returns 1 for sunday, 2 for monday,.. If the method is 2, "
"monday is 1, tuesday 2, ... and if the method is 3 WEEKDAY() returns 0 for "
"monday, 1 for tuesday,..."
msgstr ""
"A función WEEKDAY() devolve o día da semana da data indicada. Se o método é o 1 "
"(por omisión), WEEKDAY() devolve 1 para o Domingo, 2 para o Luns... Se o método "
"fose o 2, o Luns é o 1, o Martes é o 2, ... e se o método fose o 3, WEEKDAY() "
"devolve 0 para o Luns, 1 para o Martes,..."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 20
#: xml_doc.cc:495
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(date; method)"
msgstr "WEEKDAY(data; método)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 21
#: xml_doc.cc:498
#, no-c-format
msgid "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) returns 5"
msgstr "WEEKDAY(\"2002-02-22\"; 2) devolve 5 "
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 30
#: xml_doc.cc:501
#, no-c-format
msgid "Date1"
msgstr "Data1"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 34
#: xml_doc.cc:504
#, no-c-format
msgid "Date2"
msgstr "Data2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 38
#: xml_doc.cc:507
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 42
#: xml_doc.cc:510
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYS360() function returns the number of days from date1 to date2 using a "
"360-day calendar in which all months are assumed to have 30 days. If method is "
"false (default) the US method will be used, the European otherwise."
msgstr ""
"A función DAYS360() devolve o número de días desde a data1 até a data2, usando "
"un calendario de 360 días, no cal todos os meses se asumen como de 30 días. Se "
"o método fose \"falso\" (por omisión), será usado o método dos EUA, caso "
"contrario será usado o europeu."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 43
#: xml_doc.cc:513
#, no-c-format
msgid "DAYS360(date1; date2; method)"
msgstr "DAYS360(data1; data2; método)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 44
#: xml_doc.cc:516
#, no-c-format
msgid "DAYS360(\"2/22/2002\"; \"4/21/2002\"; FALSE) returns 59"
msgstr "DAYS360(\"22/2/2002\"; \"21/4/2002\"; FALSE) devolve 59"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 56
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:73 xml_doc.cc:519 xml_doc.cc:627
#: xml_doc.cc:642 xml_doc.cc:657 xml_doc.cc:813 xml_doc.cc:876 xml_doc.cc:888
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 60
#: xml_doc.cc:522
#, no-c-format
msgid ""
"The TIMEVALUE() function returns a number (between 0 and 1) representing the "
"time of day."
msgstr ""
"A función TIMEVALUE() devolve un número (entre 0 e 1) que representa a hora do "
"día."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 61
#: xml_doc.cc:525
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(time)"
msgstr "TIMEVALUE(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 62
#: xml_doc.cc:528
#, no-c-format
msgid "TIMEVALUE(\"10:05:02\") returns 0.42"
msgstr "TIMEVALUE(\"10:05:02\") devolve 0.42"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 75
#: xml_doc.cc:534
#, no-c-format
msgid ""
"The DATEVALUE function returns a number representing the day, i.e the number of "
"days elapsed since December 31, 1899."
msgstr ""
"A función DATEVALUE devolve un número que representa o día, i.e., o número de "
"días pasados desde o 31 Decembro de 1899."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 76
#: xml_doc.cc:537
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(date)"
msgstr "DATEVALUE(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 77
#: xml_doc.cc:540
#, no-c-format
msgid "DATEVALUE(\"2/22/2002\") returns 37309"
msgstr "DATEVALUE(\"22/2/2002\") devolve 37309"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 90
#: xml_doc.cc:546 xml_doc.cc:564
#, no-c-format
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 94
#: xml_doc.cc:549
#, no-c-format
msgid ""
"The EDATE functions returns the date that is specified by a given date and a "
"number of months before or after that date."
msgstr ""
"A función EDATE devolve a data que é especificada por unha data determinada e "
"un número de meses antes ou despois desa data."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 95
#: xml_doc.cc:552
#, no-c-format
msgid "EDATE(date; months)"
msgstr "EDATE(data; meses)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 96
#: xml_doc.cc:555
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/22/2002\""
msgstr "EDATE(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"22/5/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 97
#: xml_doc.cc:558
#, no-c-format
msgid "EDATE(\"3/31/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EDATE(\"31/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 115
#: xml_doc.cc:567
#, no-c-format
msgid ""
"The EOMONTH functions returns the last day in the month specified by a date and "
"the number of months from that date."
msgstr ""
"A función EOMONTH devolve o último día do mes especificado por unha data e o "
"número de meses desde esa data."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 116
#: xml_doc.cc:570
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(date; months)"
msgstr "EOMONTH(data; meses)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 117
#: xml_doc.cc:573
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"2/22/2002\"; 3) returns \"5/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"22/2/2002\"; 3) devolve \"31/5/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 118
#: xml_doc.cc:576
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; -1) returns \"2/28/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; -1) devolve \"28/2/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 119
#: xml_doc.cc:579
#, no-c-format
msgid "EOMONTH(\"3/12/2002\"; 0) returns \"3/31/2002\""
msgstr "EOMONTH(\"12/3/2002\"; 0) devolve \"31/3/2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 133
#: xml_doc.cc:585
#, no-c-format
msgid ""
"The YEAR functions returns the year of a date. If no parameter is specified the "
"current year gets returned."
msgstr ""
"A función YEAR devolve o ano dunha data. Se non fose indicado nengún parámetro "
"é devolvido o ano actual."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 134
#: xml_doc.cc:588
#, no-c-format
msgid "YEAR(date)"
msgstr "YEAR(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 135
#: xml_doc.cc:591
#, no-c-format
msgid "YEAR(\"2/22/2002\") returns 2002"
msgstr "YEAR(\"22/2/2002\") devolve 2002"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 136
#: xml_doc.cc:594
#, no-c-format
msgid "YEAR(2323.1285) returns 1906"
msgstr "YEAR(2323.1285) devolve 1906"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 150
#: xml_doc.cc:600
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTH functions returns the month of a date. If no parameter is specified "
"the current month gets returned."
msgstr ""
"A función MONTH devolve o mes dunha data. Se non fose indicado nengún parámetro "
"é devolvido o mes actual."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 151
#: xml_doc.cc:603
#, no-c-format
msgid "MONTH(date)"
msgstr "MONTH(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 152
#: xml_doc.cc:606
#, no-c-format
msgid "MONTH(\"2/22/2002\") returns 2"
msgstr "MONTH(\"22/2/2002\") devolve 2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 153
#: xml_doc.cc:609
#, no-c-format
msgid "MONTH(2323.1285) returns 5"
msgstr "MONTH(2323.1285) devolve 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 167
#: xml_doc.cc:615
#, no-c-format
msgid ""
"The DAY functions returns the day of a date. If no parameter is specified the "
"current day gets returned."
msgstr ""
"A función DAY devolve o día dunha data. Se non fose indicado nengún parámetro é "
"devolvido o día actual."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 168
#: xml_doc.cc:618
#, no-c-format
msgid "DAY(date)"
msgstr "DAY(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 169
#: xml_doc.cc:621
#, no-c-format
msgid "DAY(\"2/22/2002\") returns 22"
msgstr "DAY(\"22/2/2002\") devolve 22"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 170
#: xml_doc.cc:624
#, no-c-format
msgid "DAY(2323.1285) returns 11"
msgstr "DAY(2323.1285) devolve 11"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 184
#: xml_doc.cc:630
#, no-c-format
msgid ""
"The HOUR functions returns the hour of a time. If no parameter is specified the "
"current hour gets returned."
msgstr ""
"A función HOUR devolve a hora dunha hora dada. Se non for indicado nengún "
"parámetro é devolvida a hora actual."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 185
#: xml_doc.cc:633
#, no-c-format
msgid "HOUR(time)"
msgstr "HOUR(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 186
#: xml_doc.cc:636
#, no-c-format
msgid "HOUR(\"22:10:12\") returns 22"
msgstr "HOUR(\"22:10:12\") devolve 22"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 187
#: xml_doc.cc:639
#, no-c-format
msgid "HOUR(0.1285) returns 3"
msgstr "HOUR(0.1285) devolve 3"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 201
#: xml_doc.cc:645
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTE functions returns the minutes of a time. If no parameter is "
"specified the current minute is returned."
msgstr ""
"A función MINUTE devolve os minutos dunha hora dada. Se non for indicado nengún "
"parámetro son devolvidos os minutos actuais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 202
#: xml_doc.cc:648
#, no-c-format
msgid "MINUTE(time)"
msgstr "MINUTE(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 203
#: xml_doc.cc:651
#, no-c-format
msgid "MINUTE(\"22:10:12\") returns 10"
msgstr "MINUTE(\"22:10:12\") devolve 10"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 204
#: xml_doc.cc:654
#, no-c-format
msgid "MINUTE(0.1234) returns 57"
msgstr "MINUTE(0.1234) devolve 57"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 218
#: xml_doc.cc:660
#, no-c-format
msgid ""
"The SECOND functions returns the seconds of a time. If no parameter is "
"specified the current second is returned."
msgstr ""
"A función SECOND devolve os segundos dunha hora dada. Se non for indicado "
"nengún parámetro son devolvidos os segundos actuais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 219
#: xml_doc.cc:663
#, no-c-format
msgid "SECOND(time)"
msgstr "SECOND(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 220
#: xml_doc.cc:666
#, no-c-format
msgid "SECOND(\"22:10:12\") returns 12"
msgstr "SECOND(\"22:10:12\") devolve 12"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 221
#: xml_doc.cc:669
#, no-c-format
msgid "SECOND(0.1234) returns 42"
msgstr "SECOND(0.1234) devolve 42"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 231
#: xml_doc.cc:672 xml_doc.cc:693 xml_doc.cc:714 xml_doc.cc:735
#, no-c-format
msgid "First (earlier) date value"
msgstr "Primeira (máis antigo) data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 235
#: xml_doc.cc:675 xml_doc.cc:696 xml_doc.cc:717 xml_doc.cc:738
#, no-c-format
msgid "Second date value"
msgstr "Segunda data"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 239
#: xml_doc.cc:678 xml_doc.cc:699 xml_doc.cc:720
#, no-c-format
msgid "Calculation mode"
msgstr "Modo de cálculo"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 243
#: xml_doc.cc:681
#, no-c-format
msgid ""
"The WEEKS() function returns the difference between two dates in weeks.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, WEEKS() "
"returns the maximal possible number of weeks between those days. If the mode is "
"1, it only returns the number of whole weeks in between."
msgstr ""
"A función WEEKS() devolve a diferenza entre dúas datas en semanas. O terceiro "
"parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, WEEKS() devolve o maior "
"número posíbel de semanas entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve o "
"número de semanas inteiras dentro do intervalo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 244
#: xml_doc.cc:684
#, no-c-format
msgid "WEEKS(date2; date1; mode)"
msgstr "WEEKS(data2; data1; modo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 245
#: xml_doc.cc:687
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-02-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one week "
"and 1 day in between"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-18\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque as datas están "
"separadas por 1 semana e 1 día. "
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 246
#: xml_doc.cc:690
#, no-c-format
msgid ""
"WEEKS(\"2002-19-02\"; \"2002-19-02\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole week in between, starting at the first day of the week (monday or sunday, "
"depending on your local settings)"
msgstr ""
"WEEKS(\"2002-02-19\", \"2002-02-19\", 1) devolve 0, porque non existe unha "
"semana inteira entre esas datas, a comezar no primeiro día da semana (Luns ou "
"Domingo, dependendo das súa configuración local)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 266
#: xml_doc.cc:702
#, no-c-format
msgid ""
"The MONTHS() function returns the difference between two dates in months.The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, MONTHS() "
"returns the maximal possible number of months between those days. If the mode "
"is 1, it only returns the number of complete months in between."
msgstr ""
"A función MONTHS() devolve a diferenza entre dúas datas en meses. O terceiro "
"parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, WEEKS() devolve o maior "
"número posíbel de meses entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve o número "
"de meses inteiros dentro do intervalo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 267
#: xml_doc.cc:705
#, no-c-format
msgid "MONTHS(date2; date1; mode)"
msgstr "MONTHS(data2; data1; modo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 268
#: xml_doc.cc:708
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-18\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is 1 month "
"and 8 days in between"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-18\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque existe 1 mes e 8 "
"días entre eles"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 269
#: xml_doc.cc:711
#, no-c-format
msgid ""
"MONTHS(\"2002-01-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole month in between, starting at the first day of the month"
msgstr ""
"MONTHS(\"2002-01-19\", \"2002-02-26\", 1) devolve 0, porque non existe un mes "
"inteiro polo medio, a comezar no primeiro día do mes"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 289
#: xml_doc.cc:723
#, no-c-format
msgid ""
"The YEARS() function returns the difference between two dates in years. The "
"third parameter indicates the calculation mode: if the mode is 0, YEARS() "
"returns the maximal possible number of years between those days. If the mode is "
"1, it only returns whole years, starting at the 1st Jan and ending on the 31st "
"Dec."
msgstr ""
"A función YEARS() devolve a diferenza entre dúas datas en anos. O terceiro "
"parámetro indica o modo de cálculo: se o modo fose 0, YEARS() devolve o maior "
"número posíbel de anos entre eses días. Se o modo fose 1, só devolve o número "
"de anos inteiros dentro do intervalo, a comezar no 1 de Xaneiro e a terminar no "
"31 de Decembro."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 290
#: xml_doc.cc:726
#, no-c-format
msgid "YEARS(date2; date1; mode)"
msgstr "YEARS(data2; data1; modo)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 291
#: xml_doc.cc:729
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2001-02-19\"; \"2002-02-26\"; 0) returns 1, because there is one year "
"and 7 days in between"
msgstr ""
"YEARS(\"2001-02-19\", \"2002-02-26\", 0) devolve 1, porque existe un ano e 7 "
"días no medio"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 292
#: xml_doc.cc:732
#, no-c-format
msgid ""
"YEARS(\"2002-02-19\"; \"2002-02-26\"; 1) returns 0, because there is not a "
"whole year in between, starting at the first day of the year"
msgstr ""
"YEARS(\"2002-02-19\", \"2002-02-26\", 1) devolve 0, porque non existe un ano "
"inteiro polo medio, a comezar no primeiro día do ano"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 308
#: xml_doc.cc:741
#, no-c-format
msgid "The DAYS() function returns the difference between two dates in days."
msgstr "A función DAYS() devolve a diferenza entre as dúas datas en días."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 309
#: xml_doc.cc:744
#, no-c-format
msgid "DAYS(date2; date1)"
msgstr "DAYS(data2; data1)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 310
#: xml_doc.cc:747
#, no-c-format
msgid "DAYS(\"2002-02-22\"; \"2002-02-26\") returns 4"
msgstr "DAYS(\"02/22/2002\"; \"02/26/2002\") devolve 4"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 318
#: xml_doc.cc:750 xml_doc.cc:771 xml_doc.cc:825 xml_doc.cc:837 xml_doc.cc:852
#: xml_doc.cc:864 xml_doc.cc:969
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 322
#: xml_doc.cc:753 xml_doc.cc:774 xml_doc.cc:840 xml_doc.cc:2394
#, no-c-format
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 326
#: xml_doc.cc:756 xml_doc.cc:777
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 330
#: xml_doc.cc:759
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYOFYEAR() function returns the number of the day in the year (1...365)."
msgstr "A función DAYOFYEAR() devolve o número do día no ano (1...365)."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 331
#: xml_doc.cc:762
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(year;month;date)"
msgstr "DAYOFYEAR(ano;mes;dia)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 332
#: xml_doc.cc:765
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;12;1) returns 336"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;12;1) devolve 336"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 333
#: xml_doc.cc:768
#, no-c-format
msgid "DAYOFYEAR(2000;2;29) returns 60"
msgstr "DAYOFYEAR(2000;2;29) devolve 60"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 353
#: xml_doc.cc:780
#, no-c-format
msgid "The DATE() function returns the date formatted with local parameters."
msgstr "A función DATE() devolve a data formatada cos parámetros locais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 354
#: xml_doc.cc:783
#, no-c-format
msgid "DATE(year;month;date)"
msgstr "DATE(ano;mes;dia)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 355
#: xml_doc.cc:786
#, no-c-format
msgid "DATE(2000;5;5) returns Friday 05 May 2000"
msgstr "DATE(2000;5;5) devolve Venres 05 de Maio de 2000"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 375
#: xml_doc.cc:798
#, no-c-format
msgid "The TIME() function returns the time formatted with local parameters."
msgstr "A función TIME() devolve a hora formatada cos parámetros locais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 376
#: xml_doc.cc:801
#, no-c-format
msgid "TIME(hours;minutes;seconds)"
msgstr "TIME(horas;minutos;segundos)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 377
#: xml_doc.cc:804
#, no-c-format
msgid "TIME(10;2;2) returns 10:02:02"
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 378
#: xml_doc.cc:807
#, no-c-format
msgid "TIME(10;70;0) returns 11:10:0"
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 379
#: xml_doc.cc:810
#, no-c-format
msgid "TIME(10;-40;0) returns 9:20:0"
msgstr "TIME(10;2;2) devolve 10:02:02"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 391
#: xml_doc.cc:816
#, no-c-format
msgid ""
"The HOURS() function returns the value of the hours in a time expression."
msgstr "A función HOURS() devolve o número de horas nunha expresión de tempo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 392
#: xml_doc.cc:819
#, no-c-format
msgid "HOURS(time)"
msgstr "HOURS(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 393
#: xml_doc.cc:822
#, no-c-format
msgid "HOURS(\"10:5:2\") returns 10"
msgstr "HOURS(\"10:5:2\") devolve 10"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 405
#: xml_doc.cc:828
#, no-c-format
msgid "The function ISLEAPYEAR() returns True if the given year is leap."
msgstr "A función ISLEAPYEAR() devolve Verdadeiro se o ano dato é bisexto."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 406
#: xml_doc.cc:831
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(year)"
msgstr "ISLEAPYEAR(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 407
#: xml_doc.cc:834
#, no-c-format
msgid "ISLEAPYEAR(2000) returns True"
msgstr "ISLEAPYEAR(2000) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 423
#: xml_doc.cc:843
#, no-c-format
msgid ""
"The function DAYSINMONTH() returns number of days in the given year and month."
msgstr ""
"A función DAYSINMONTH() devolve o número de días no mes e ano indicados."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 424
#: xml_doc.cc:846
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(year;month)"
msgstr "DAYSINMONTH(ano;mes)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 425
#: xml_doc.cc:849
#, no-c-format
msgid "DAYSINMONTH(2000;2) returns 29"
msgstr "DAYSINMONTH(2000;2) devolve 29"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 437
#: xml_doc.cc:855
#, no-c-format
msgid "The function DAYSINYEAR() returns the number of days in the given year."
msgstr "A función DAYSINYEAR() devolve o número de días no ano indicado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 438
#: xml_doc.cc:858
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(year)"
msgstr "DAYSINYEAR(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 439
#: xml_doc.cc:861
#, no-c-format
msgid "DAYSINYEAR(2000) returns 366"
msgstr "DAYSINYEAR(2000) devolve 366"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 451
#: xml_doc.cc:867
#, no-c-format
msgid ""
"The function WEEKSINYEAR() returns the number of weeks in the given year."
msgstr "A función WEEKSINYEAR() devolve o número de semanas no ano indicado."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 452
#: xml_doc.cc:870
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(year)"
msgstr "WEEKSINYEAR(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 453
#: xml_doc.cc:873
#, no-c-format
msgid "WEEKSINYEAR(2000) returns 52"
msgstr "WEEKSINYEAR(2000) devolve 52"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 465
#: xml_doc.cc:879
#, no-c-format
msgid ""
"The MINUTES() function returns the value of the minutes in a time expression."
msgstr ""
"A función MINUTES() devolve o valor dos minutos nunha expresión de tempo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 466
#: xml_doc.cc:882
#, no-c-format
msgid "MINUTES(time)"
msgstr "MINUTES(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 467
#: xml_doc.cc:885
#, no-c-format
msgid "MINUTES(\"10:5:2\") returns 5"
msgstr "MINUTES(\"10:5:2\") devolve 5"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 479
#: xml_doc.cc:891
#, no-c-format
msgid ""
"The SECONDS() function returns the value of the seconds in a time expression."
msgstr ""
"A función SECONDS() devolve o número de segundos na expresión dunha hora."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 480
#: xml_doc.cc:894
#, no-c-format
msgid "SECONDS(time)"
msgstr "SECONDS(hora)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 481
#: xml_doc.cc:897
#, no-c-format
msgid "SECONDS(\"10:5:2\") returns 2"
msgstr "SECONDS(\"10:5:2\") devolve 2"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 489
#: xml_doc.cc:900
#, no-c-format
msgid "Number of day in week (1..7)"
msgstr "O número do día na semana (1..7)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 493
#: xml_doc.cc:903
#, no-c-format
msgid ""
"The DAYNAME() function returns the name of the day of the week (1..7). In some "
"countries the first day of the week is Monday, while in others the first day of "
"the week is Sunday."
msgstr ""
"A función DAYNAME() devolve o nome do día da semana (1..7). Nalguns países o "
"primeiro día da semana é o Luns, mentres que noutros é o Domingo."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 494
#: xml_doc.cc:906
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(weekday)"
msgstr "DAYNAME(día da semana)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 495
#: xml_doc.cc:909
#, no-c-format
msgid "DAYNAME(1) returns Monday (if the week starts on Monday)"
msgstr "DAYNAME(1) devolve Luns (se a semana comeza o Luns)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 504
#: xml_doc.cc:912
#, no-c-format
msgid "Number of month (1..12)"
msgstr "Número do mes (1..12)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 508
#: xml_doc.cc:915
#, no-c-format
msgid "The MONTHNAME() function returns the name of the month (1...12)."
msgstr "A función MONTHNAME() devolve o nome do mes (1..12)."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 509
#: xml_doc.cc:918
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(number)"
msgstr "MONTHNAME(número)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 510
#: xml_doc.cc:921
#, no-c-format
msgid "MONTHNAME(5) returns May"
msgstr "MONTHNAME(5) devolve Maio"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 518
#: xml_doc.cc:924
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTDATE() function returns the current date. It is equivalent to the "
"TODAY function."
msgstr ""
"A función CURRENTDATE() devolve a data actual. É equivalente á función TODAY."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 519
#: xml_doc.cc:927
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE()"
msgstr "CURRENTDATE()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 520
#: xml_doc.cc:930
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATE() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "CURRENTDATE() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 530
#: xml_doc.cc:933
#, no-c-format
msgid "The TODAY() function returns the current date."
msgstr "A función TODAY() devolve a data actual."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 531
#: xml_doc.cc:936
#, no-c-format
msgid "TODAY()"
msgstr "TODAY()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 532
#: xml_doc.cc:939
#, no-c-format
msgid "TODAY() returns \"Saturday 13 April 2002\""
msgstr "TODAY() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 542
#: xml_doc.cc:942
#, no-c-format
msgid ""
"The NOW() function returns the current date and time. It is identical with "
"CURRENTDATETIME and provided for compatibility with other applications."
msgstr ""
"A función NOW() devolve a data e hora actuais. É idéntica a CURRENTDATETIME e é "
"fornecida por racións de compatibilidade coas outras aplicacións."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 543
#: xml_doc.cc:945
#, no-c-format
msgid "NOW()"
msgstr "NOW()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 544
#: xml_doc.cc:948
#, no-c-format
msgid "NOW() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "NOW() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 554
#: xml_doc.cc:951
#, no-c-format
msgid "The CURRENTDATETIME() function returns the current date and time."
msgstr "A función CURRENTDATETIME() devolve a data e hora actuais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 555
#: xml_doc.cc:954
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME()"
msgstr "CURRENTDATETIME()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 556
#: xml_doc.cc:957
#, no-c-format
msgid "CURRENTDATETIME() returns \"Saturday 13 April 2002 19:12:01\""
msgstr "CURRENTDATETIME() devolve \"Segunda 15 de Abril de 2002 22:00:00\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 564
#: xml_doc.cc:960
#, no-c-format
msgid ""
"The CURRENTTIME() function returns the current time formatted with local "
"parameters."
msgstr ""
"A función CURRENTTIME() devolve a hora actual formatada cos parámetros locais."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 565
#: xml_doc.cc:963
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME()"
msgstr "CURRENTTIME()"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 566
#: xml_doc.cc:966
#, no-c-format
msgid "CURRENTTIME() returns \"19:12:01\""
msgstr "CURRENTTIME() devolve \"10:02:02\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 578
#: xml_doc.cc:972
#, no-c-format
msgid ""
"The EASTERSUNDAY() function returns the date which corresponds to Easter Sunday "
"in the year given as the parameter."
msgstr ""
"A función EASTERSUNDAY() devolve a data que corresponde ao Domingo de Páscoado "
"ano dato como parámetro."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 579
#: xml_doc.cc:975
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(year)"
msgstr "EASTERSUNDAY(ano)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 580
#: xml_doc.cc:978
#, no-c-format
msgid "EASTERSUNDAY(2003) returns \"20th April 2003\""
msgstr "EASTERSUNDAY(2003) devolve \"20 de Abril de 2003\""
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 592
#: xml_doc.cc:984
#, no-c-format
msgid ""
"The ISOWEEKNUM() function returns number of the week which the date falls into. "
"Note that this function is compliant with the ISO8601 standard: a week always "
"begins on a Monday, and ends on a Sunday. The first week of a year is that week "
"which contains the first Thursday of the year."
msgstr ""
"A función ISOWEEKNUM devolve o número da semana onde cai a data. Esta función "
"funciona de acordo coa norma ISO8601: unha semana comeza sempre en Luns e acaba "
"en domingo; a primeira semana do ano é aquela que contén o primeiro xoves do "
"ano."
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 593
#: xml_doc.cc:987
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(date)"
msgstr "ISOWEEKNUM(data)"
#. i18n: file extensions/datetime.xml line 594
#: xml_doc.cc:990
#, no-c-format
msgid "ISOWEEKNUM(A1) returns 51 when A1 is \"21st of Dec\"."
msgstr "ISOWEEKNUM(A1) devolve 51 cando o A1 é igual a \"21 de Dev\"."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 5
#: xml_doc.cc:993
#, no-c-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 15
#: xml_doc.cc:999 xml_doc.cc:3471
#, no-c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 19
#: xml_doc.cc:1002 xml_doc.cc:3033
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 23
#: xml_doc.cc:1005
#, no-c-format
msgid ""
"The BASE() function converts a number from base-10 to a string value in a "
"target base from 2 to 36."
msgstr ""
"A función BASE() converte un número de base-10 nunha cadea de texto cunha base "
"entre 2 e 36."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 24
#: xml_doc.cc:1008
#, no-c-format
msgid "BASE(number;base;prec)"
msgstr "BASE(numero;base;prec)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 25
#: xml_doc.cc:1011
#, no-c-format
msgid "BASE(128;8) returns \"200\""
msgstr "BASE(128;8) devolve \"200\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 26
#: xml_doc.cc:1014
#, no-c-format
msgid "BASE(123.47;16;6) returns \"7B.7851EB\""
msgstr "BASE(123.47;16;6) devolve \"7B.7851EB\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 34
#: xml_doc.cc:1017 xml_doc.cc:1032 xml_doc.cc:1047 xml_doc.cc:1062
#, no-c-format
msgid "Where the function is evaluated"
msgstr "Onde a función é avaliada"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 38
#: xml_doc.cc:1020 xml_doc.cc:1035 xml_doc.cc:1050 xml_doc.cc:1065
#, no-c-format
msgid "Order of the function"
msgstr "Orde da función"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 42
#: xml_doc.cc:1023
#, no-c-format
msgid "The BESSELI() function returns the modified Bessel function In(x)."
msgstr "A función BESSELI() devolve a función de Bessel modificada In(x)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 43
#: xml_doc.cc:1026
#, no-c-format
msgid "BESSELI(X;N)"
msgstr "BESSELI(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 44
#: xml_doc.cc:1029
#, no-c-format
msgid "BESSELI(0.7;3) returns 0.007367374"
msgstr "BESSELI(0.7;3) devolve 0.007367374"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 63
#: xml_doc.cc:1038
#, no-c-format
msgid "The BESSELJ() function returns the Bessel function."
msgstr "A función BESSELJ() devolve a función de Bessel."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 64
#: xml_doc.cc:1041
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(X;N)"
msgstr "BESSELJ(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 65
#: xml_doc.cc:1044
#, no-c-format
msgid "BESSELJ(0.89;3) returns 0.013974004"
msgstr "BESSELJ(0.89;3) devolve 0.013974004"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 84
#: xml_doc.cc:1053
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELK() function returns the modified Bessel function, which is "
"equivalent to the Bessel function evaluated for purely imaginary arguments."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel modificada, que é equivalente á "
"función de Bessel avaliada con argumentos puramente imaxinarios."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 85
#: xml_doc.cc:1056
#, no-c-format
msgid "BESSELK(X;N)"
msgstr "BESSELK(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 86
#: xml_doc.cc:1059
#, no-c-format
msgid "BESSELK(3;9) returns 397.95880"
msgstr "BESSELK(3;9) devolve 397.95880"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 105
#: xml_doc.cc:1068
#, no-c-format
msgid ""
"The BESSELY() function returns the Bessel function, which is also called the "
"Weber function or the Neumann function."
msgstr ""
"A función BESSELK() devolve a función de Bessel, que tamén é chamada función de "
"Weber ou función de Neumann."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 106
#: xml_doc.cc:1071
#, no-c-format
msgid "BESSELY(X;N)"
msgstr "BESSELY(X;N)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 107
#: xml_doc.cc:1074
#, no-c-format
msgid "BESSELY(4;2) equals 0.215903595"
msgstr "BESSELY(4;2) é igual a 0.215903595"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 122
#: xml_doc.cc:1080
#, no-c-format
msgid "From unit"
msgstr "Da unidade"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 126
#: xml_doc.cc:1083
#, no-c-format
msgid "To unit"
msgstr "Para a unidade"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 130
#: xml_doc.cc:1086
#, no-c-format
msgid ""
"The CONVERT() function returns a conversion from one measurement system to "
"another."
msgstr ""
"A función CONVERT() devolve a conversión dun sistema de medidas para outro."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 131
#: xml_doc.cc:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Supported mass units: g (gram), sg (pieces), lbm (pound), u (atomic mass), ozm "
"(ounce), stone, ton, grain, pweight (pennyweight), hweight (hundredweight), "
"bron (gross registered ton)."
msgstr ""
"Unidades de masa coñecidas: g (grama), sg (partes), lbn (libra), u (masa "
"atómica), ozn (onza), stone, ton (tonelada), grain, pweight (\"pennyweight\"), "
"hweight (\"hundred weight\"), bron (tonelada de rexisto bruta)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 132
#: xml_doc.cc:1092
#, no-c-format
msgid ""
"Supported distance units: m (meter), in (inch), ft (feet), mi (mile), Nmi "
"(nautical mile), ang (Angstrom), parsec, lightyear."
msgstr ""
"Unidades de distancia coñecidas: m (metro), in (polegada), ft (pé), mi "
"(milla), Nmi (milla náutica), ang (Angstron), parsec, lightyear (ano-luz)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 133
#: xml_doc.cc:1095
#, no-c-format
msgid ""
"Supported pressure units: Pa (Pascal), atm (atmosphere), mmHg (mm of Mercury), "
"psi, Torr."
msgstr ""
"Unidades de presión coñecidas: Pa (Pascal), atm (atmosfera), mmHg (mm de "
"Mercurio), psi, Torr."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 134
#: xml_doc.cc:1098
#, no-c-format
msgid "Supported force units: N (Newton), dyn, pound."
msgstr "Unidades de forza coñecidas: N (Newton), dyn, pound."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 135
#: xml_doc.cc:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Supported energy units: J (Joule), e (erg), c (Thermodynamic calorie), cal (IT "
"calorie), eV (electronvolt), HPh (Horsepower-hour), Wh (Watt-hour), flb "
"(foot-pound), BTU."
msgstr ""
"Unidades de enerxía coñecidas: J (Joule), e (erg), c (caloría termodinámica), "
"cal (caloría IT), eV(electrón-voltio), HPh (Cabalo-vapor/ hora), Wh "
"(Watt/hora), flb (\"foot-pound\"), BTU."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 136
#: xml_doc.cc:1104
#, no-c-format
msgid "Supported power units: W (Watt), HP (horsepower), PS (Pferdestaerke)."
msgstr ""
"Unidades de potencia coñecidas: W (Watt), CV (cabalo-vapor), PS (Pferdestrke)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 137
#: xml_doc.cc:1107
#, no-c-format
msgid "Supported magnetism units: T (Tesla), ga (Gauss)."
msgstr "Unidades de magnetismo coñecidas: T (Tesla), ga (Gauss)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 138
#: xml_doc.cc:1110
#, no-c-format
msgid "Supported temperature units: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
msgstr ""
"Unidades de temperatura coñecidas: C (Celsius), F (Fahrenheit), K (Kelvin)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 139
#: xml_doc.cc:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Supported volume units: l (liter), tsp (teaspoon), tbs (tablespoon), oz (ounce "
"liquid), cup, pt (pint), qt (quart), gal (gallone), barrel, m3 (cubic meter), "
"mi3 (cubic mile), Nmi3 (cubic Nautical mile), in3 (cubic inch), ft3 (cubic "
"foot), yd3 (cubic yard)."
msgstr ""
"Unidades de volume suportadas: l (litro), tsp (culler de chá), tbs (culler de "
"sopa), oz (onza líquida), copa, pt (\"pinta\"), qt (\"cuartillo\"), gal "
"(galón), barril, m3 (metro cúbico), mi3 (milla cúbica), Nmi3 (milla náutica "
"cúbica), in3 (polegada cúbica), ft3 (pé cúbico), yd3 (xarda cúbica)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 140
#: xml_doc.cc:1116
#, no-c-format
msgid ""
"Supported area units: m2 (square meter), mi2 (square mile), Nmi2 (square "
"Nautical mile), in2 (square inch), ft2 (square foot), yd2 (square yard), acre, "
"ha (hectare)."
msgstr ""
"Unidades de área coñecidas: m2 (metro cadrado, centiárea), mi2 (milla cadrada), "
"Nmi2 (milla náutica cadrada), in2 (polegada cadrada), ft2 (pé cadrado), yd2 "
"(xarda cadrada), acre, ha (hectárea)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 141
#: xml_doc.cc:1119
#, no-c-format
msgid ""
"Supported speed units: m/s (meters per second), m/h (meters per hour), mph "
"(miles per hour), kn (knot)."
msgstr ""
"Unidades de velocidade coñecidas: m/s (metros por segundo), m/h (metros por "
"hora), mph (millas por hora), kn (nudo)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 142
#: xml_doc.cc:1122
#, no-c-format
msgid ""
"For metric units any of the following prefixes can be used: E (exa, 1E+18), P "
"(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (giga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (dekao, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), "
"m (milli, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (femto, "
"1E-15), a (atto, 1E-18)."
msgstr ""
"Nas unidades métricas poden ser usados os seguintes prefixos: E (exa, 1E+18), P "
"(peta, 1E+15), T (tera, 1E+12), G (xiga, 1E+09), M (mega, 1E+06), k (kilo, "
"1E+03), h (hecto, 1E+02), e (deca, 1E+01), d (deci, 1E-01), c (centi, 1E-02), m "
"(mili, 1E-03), u (micro, 1E-06), n (nano, 1E-09), p (pico, 1E-12), f (fento, "
"1E-15), a (acto, 1E-18)."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 143
#: xml_doc.cc:1125
#, no-c-format
msgid "CONVERT(Number; From Unit; To Unit)"
msgstr "CONVERT(Número; unidadeInicial; unidadeFinal)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 144
#: xml_doc.cc:1128
#, no-c-format
msgid "CONVERT(32;\"C\";\"F\") equals 89.6"
msgstr "CONVERT(32;\"C\";\"F\") é igual a 89.6"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 145
#: xml_doc.cc:1131
#, no-c-format
msgid "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") equals 1.3608"
msgstr "CONVERT(3;\"lbm\";\"kg\") é igual a 1.3608"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 146
#: xml_doc.cc:1134
#, no-c-format
msgid "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") equals 33.0757"
msgstr "CONVERT(7.9;\"cal\";\"J\") é igual a 33.0757"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 154
#: xml_doc.cc:1137 xml_doc.cc:1152
#, no-c-format
msgid "Lower limit"
msgstr "Limite inferior"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 158
#: xml_doc.cc:1140 xml_doc.cc:1155
#, no-c-format
msgid "Upper limit"
msgstr "Limite superior"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 162
#: xml_doc.cc:1143
#, no-c-format
msgid "The ERF() function returns the error function."
msgstr "A función ERF() devolve a función de erro."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 163
#: xml_doc.cc:1146
#, no-c-format
msgid "ERF(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERF(Limite inferior; Limite superior)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 164
#: xml_doc.cc:1149
#, no-c-format
msgid "ERF(0.4) equals 0.42839236"
msgstr "ERF(0.4) é igual a 0.42839236"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 181
#: xml_doc.cc:1158
#, no-c-format
msgid "The ERFC() function returns the complementary error function."
msgstr "A función ERFC() devolve a función complementaria de erro."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 182
#: xml_doc.cc:1161
#, no-c-format
msgid "ERFC(Lower limit; Upper limit)"
msgstr "ERFC(Limite inferior; Limite superior)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 183
#: xml_doc.cc:1164
#, no-c-format
msgid "ERFC(0.4) equals 0.57160764"
msgstr "ERFC(0.4) é igual a 0.57160764"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 192
#: xml_doc.cc:1167 xml_doc.cc:1182 xml_doc.cc:1197 xml_doc.cc:1212
#: xml_doc.cc:1227 xml_doc.cc:1242 xml_doc.cc:1257 xml_doc.cc:1272
#: xml_doc.cc:1287 xml_doc.cc:1302 xml_doc.cc:1317 xml_doc.cc:1332
#, no-c-format
msgid "The value to convert"
msgstr "O valor a converter"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 196
#: xml_doc.cc:1170
#, no-c-format
msgid "The DEC2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función DEC2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 197
#: xml_doc.cc:1173
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(value)"
msgstr "DEC2BIN(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 198
#: xml_doc.cc:1176
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(12) returns \"1100\""
msgstr "DEC2BIN(12) devolve \"1100\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 199
#: xml_doc.cc:1179
#, no-c-format
msgid "DEC2BIN(55) returns \"110111\""
msgstr "DEC2BIN(55) devolve \"110111\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 211
#: xml_doc.cc:1185
#, no-c-format
msgid ""
"The DEC2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función DEC2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 212
#: xml_doc.cc:1188
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(value)"
msgstr "DEC2HEX(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 213
#: xml_doc.cc:1191
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(12) returns \"c\""
msgstr "DEC2HEX(12) devolve \"c\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 214
#: xml_doc.cc:1194
#, no-c-format
msgid "DEC2HEX(55) returns \"37\""
msgstr "DEC2HEX(55) devolve \"37\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 226
#: xml_doc.cc:1200
#, no-c-format
msgid "The DEC2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función DEC2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 227
#: xml_doc.cc:1203
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(value)"
msgstr "DEC2OCT(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 228
#: xml_doc.cc:1206
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(12) returns \"14\""
msgstr "DEC2OCT(12) devolve \"14\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 229
#: xml_doc.cc:1209
#, no-c-format
msgid "DEC2OCT(55) returns \"67\""
msgstr "DEC2OCT(55) devolve \"67\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 241
#: xml_doc.cc:1215
#, no-c-format
msgid "The OCT2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función OCT2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 242
#: xml_doc.cc:1218
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(value)"
msgstr "OCT2BIN(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 243
#: xml_doc.cc:1221
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"12\") returns \"1010\""
msgstr "OCT2BIN(\"12\") devolve \"1010\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 244
#: xml_doc.cc:1224
#, no-c-format
msgid "OCT2BIN(\"55\") returns \"101101\""
msgstr "OCT2BIN(\"55\") devolve \"101101\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 256
#: xml_doc.cc:1230
#, no-c-format
msgid "The OCT2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función OCT2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 257
#: xml_doc.cc:1233
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(value)"
msgstr "OCT2DEC(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 258
#: xml_doc.cc:1236
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"12\") returns 10 "
msgstr "OCT2DEC(\"12\") devolve 10"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 259
#: xml_doc.cc:1239
#, no-c-format
msgid "OCT2DEC(\"55\") returns 45 "
msgstr "OCT2DEV(\"55\") devolve 45"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 271
#: xml_doc.cc:1245
#, no-c-format
msgid ""
"The OCT2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función OCT2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 272
#: xml_doc.cc:1248
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(value)"
msgstr "OCT2HEX(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 273
#: xml_doc.cc:1251
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"12\") returns \"a\""
msgstr "OCT2HEX(\"12\") devolve \"a\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 274
#: xml_doc.cc:1254
#, no-c-format
msgid "OCT2HEX(\"55\") returns \"2d\""
msgstr "OCT2HEX(\"55\") devolve \"2d\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 286
#: xml_doc.cc:1260
#, no-c-format
msgid "The BIN2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función BIN2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 287
#: xml_doc.cc:1263
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(value)"
msgstr "BIN2DEC(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 288
#: xml_doc.cc:1266
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"1010\") returns 10 "
msgstr "BIN2DEC(\"1010\") devolve 12"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 289
#: xml_doc.cc:1269
#, no-c-format
msgid "BIN2DEC(\"11111\") returns 31 "
msgstr "BIN2DEC(\"11111\") devolve 31"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 301
#: xml_doc.cc:1275
#, no-c-format
msgid "The BIN2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función BIN2OCT() devolve o valor formatado como un número octal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 302
#: xml_doc.cc:1278
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(value)"
msgstr "BIN2OCT(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 303
#: xml_doc.cc:1281
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"1010\") returns \"12\" "
msgstr "BIN2OCT(\"1010\") devolve \"12\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 304
#: xml_doc.cc:1284
#, no-c-format
msgid "BIN2OCT(\"11111\") returns \"37\" "
msgstr "BIN2OCT(\"11111\") devolve \"37\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 316
#: xml_doc.cc:1290
#, no-c-format
msgid ""
"The BIN2HEX() function returns the value formatted as a hexadecimal number."
msgstr ""
"A función BIN2HEX() devolve o valor formatado como un número hexadecimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 317
#: xml_doc.cc:1293
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(value)"
msgstr "BIN2HEX(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 318
#: xml_doc.cc:1296
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"1010\") returns \"a\""
msgstr "BIN2HEX(\"1010\") devolve \"a\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 319
#: xml_doc.cc:1299
#, no-c-format
msgid "BIN2HEX(\"11111\") returns \"1f\""
msgstr "BIN2HEX(\"11111\") devolve \"1f\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 331
#: xml_doc.cc:1305
#, no-c-format
msgid "The HEX2DEC() function returns the value formatted as a decimal number."
msgstr "A función HEX2DEC() devolve o valor formatado como un número decimal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 332
#: xml_doc.cc:1308
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(value)"
msgstr "HEX2DEC(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 333
#: xml_doc.cc:1311
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"a\") returns 10 "
msgstr "HEX2DEC(\"a\") devolve 10"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 334
#: xml_doc.cc:1314
#, no-c-format
msgid "HEX2DEC(\"37\") returns 55 "
msgstr "HEXDEC(\"37\") devolve 55"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 346
#: xml_doc.cc:1320
#, no-c-format
msgid "The HEX2OCT() function returns the value formatted as an octal number."
msgstr "A función HEX2OCT() devolve o valor formatado como un número en octal."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 347
#: xml_doc.cc:1323
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(value)"
msgstr "HEX2OCT(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 348
#: xml_doc.cc:1326
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"a\") returns \"12\" "
msgstr "HEX2OCT(\"a\") devolve \"12\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 349
#: xml_doc.cc:1329
#, no-c-format
msgid "HEX2OCT(\"37\") returns \"67\" "
msgstr "HEX2OCT(\"37\") devolve \"67\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 361
#: xml_doc.cc:1335
#, no-c-format
msgid "The HEX2BIN() function returns the value formatted as a binary number."
msgstr "A función HEX2BIN() devolve o valor formatado como un número binario."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 362
#: xml_doc.cc:1338
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(value)"
msgstr "HEX2BIN(valor)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 363
#: xml_doc.cc:1341
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"a\") returns \"1010\""
msgstr "HEX2BIN(\"a\") devolve \"1010\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 364
#: xml_doc.cc:1344
#, no-c-format
msgid "HEX2BIN(\"37\") returns \"110111\""
msgstr "HEX2BIN(\"37\") devolve \"110111\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 372
#: xml_doc.cc:1347
#, no-c-format
msgid "Real coefficient"
msgstr "Coeficiente real"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 376
#: xml_doc.cc:1350
#, no-c-format
msgid "Imaginary coefficient"
msgstr "Coeficiente imaxinario"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 380
#: xml_doc.cc:1353
#, no-c-format
msgid "The COMPLEX(real;imag) returns a complex number of form x+yi."
msgstr "COMPLEX(real;imag) devolve un número complexo na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 381
#: xml_doc.cc:1356
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(real;imag)"
msgstr "COMPLEX(real;imag)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 382
#: xml_doc.cc:1359
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(1.2;3.4) returns \"1.2+3.4i\""
msgstr "COMPLEX(1,2;3,4) devolve \"1,2+3,4i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 383
#: xml_doc.cc:1362
#, no-c-format
msgid "COMPLEX(0;-1) returns \"-i\""
msgstr "COMPLEX(0;-1) devolve \"-i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 391
#: xml_doc.cc:1365 xml_doc.cc:1380 xml_doc.cc:1395 xml_doc.cc:1410
#: xml_doc.cc:1425 xml_doc.cc:1440 xml_doc.cc:1455 xml_doc.cc:1470
#: xml_doc.cc:1488 xml_doc.cc:1491 xml_doc.cc:1494 xml_doc.cc:1497
#: xml_doc.cc:1500 xml_doc.cc:1515 xml_doc.cc:1518 xml_doc.cc:1521
#: xml_doc.cc:1524 xml_doc.cc:1527 xml_doc.cc:1542 xml_doc.cc:1545
#: xml_doc.cc:1548 xml_doc.cc:1551 xml_doc.cc:1554 xml_doc.cc:1569
#: xml_doc.cc:1572 xml_doc.cc:1575 xml_doc.cc:1578 xml_doc.cc:1581
#: xml_doc.cc:1596 xml_doc.cc:1614 xml_doc.cc:1632
#, no-c-format
msgid "Complex number"
msgstr "Número complexo"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 395
#: xml_doc.cc:1368
#, no-c-format
msgid "The IMAGINARY(string) returns the imaginary coefficient of a complex."
msgstr "IMAGINARY(texto) devolve o coeficiente imaxinario dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 396
#: xml_doc.cc:1371
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(string)"
msgstr "IMAGINARY(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 397
#: xml_doc.cc:1374
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") returns 3.4"
msgstr "IMAGINARY(\"1.2+3.4i\") devolve 3.4"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 398
#: xml_doc.cc:1377
#, no-c-format
msgid "IMAGINARY(\"1.2\") returns 0 "
msgstr "IMAGINARY(\"1,2\") devolve 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 410
#: xml_doc.cc:1383
#, no-c-format
msgid "The IMREAL(string) returns the real coefficient of a complex."
msgstr "IMREAL(texto) devolve o coeficiente real dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 411
#: xml_doc.cc:1386
#, no-c-format
msgid "IMREAL(string)"
msgstr "IMREAL(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 412
#: xml_doc.cc:1389
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2+3.4i\") returns 1.2"
msgstr "IMREAL(\"1,2+3,4i\") devolve 1,2"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 413
#: xml_doc.cc:1392
#, no-c-format
msgid "IMREAL(\"1.2i\") returns 0 "
msgstr "IMREAL(\"1,2i\") devolve 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 425
#: xml_doc.cc:1398
#, no-c-format
msgid "The IMCOS(string) returns the cosine of a complex number."
msgstr "A función IMCOS(texto) devolve o coseno dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 426
#: xml_doc.cc:1401
#, no-c-format
msgid "IMCOS(string)"
msgstr "IMCOS(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 427
#: xml_doc.cc:1404
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"1+i\") returns \"0.83373-0.988898i\""
msgstr "IMCOS(\"1+i\") devolve \"0,83373-0,988898i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 428
#: xml_doc.cc:1407
#, no-c-format
msgid "IMCOS(\"12i\") returns 81 377.4 "
msgstr "IMCOS(\"12i\") devolve 81 377,4"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 440
#: xml_doc.cc:1413
#, no-c-format
msgid "The IMSIN(string) function returns the sine of a complex number."
msgstr "A función IMSIN(texto) devolve o seno dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 441
#: xml_doc.cc:1416
#, no-c-format
msgid "IMSIN(string)"
msgstr "IMSIN(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 442
#: xml_doc.cc:1419
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1+i\") returns \"1.29846+0.634964i\""
msgstr "IMSIN(\"1+i\") devolve \"1,29846+0,634964i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 443
#: xml_doc.cc:1422
#, no-c-format
msgid "IMSIN(\"1.2\") returns -0.536573 "
msgstr "IMSIN(\"1,2\") devolve -0,536573"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 455
#: xml_doc.cc:1428
#, no-c-format
msgid "The IMEXP(string) returns the exponential of a complex number."
msgstr "A función IMEXP(texto) devolve a exponencial dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 456
#: xml_doc.cc:1431
#, no-c-format
msgid "IMEXP(string)"
msgstr "IMEXP(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 457
#: xml_doc.cc:1434
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"2-i\") returns \"3.99232-6.21768i\""
msgstr "IMEXP(\"2-i\") devolve \"3,99232-6,21768i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 458
#: xml_doc.cc:1437
#, no-c-format
msgid "IMEXP(\"12i\") returns \"0.843854-0.536573i\" "
msgstr "IMEXP(\"12i\") devolve \"0.843854-0.536573i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 470
#: xml_doc.cc:1443
#, no-c-format
msgid "The IMLN(string) returns the natural logarithm of a complex number."
msgstr "A función IMLN(texto) devolve o logaritmo natural dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 471
#: xml_doc.cc:1446
#, no-c-format
msgid "IMLN(string)"
msgstr "IMLN(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 472
#: xml_doc.cc:1449
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"3-i\") returns \"1.15129-0.321751i\""
msgstr "IMLN(\"3-i\") devolve \"1,15129-0,321751i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 473
#: xml_doc.cc:1452
#, no-c-format
msgid "IMLN(\"12\") returns 2.48491 "
msgstr "IMLN(\"12\") devolve 2,48491"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 485
#: xml_doc.cc:1458
#, no-c-format
msgid "The IMSQRT(string) returns the square root of a complex number."
msgstr "A función IMSQRT(texto) devolve a raiz cadrada dun número complexo."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 486
#: xml_doc.cc:1461
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(string)"
msgstr "IMSQRT(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 487
#: xml_doc.cc:1464
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1+i\") returns \"1.09868+0.45509i\""
msgstr "IMSQRT(\"1+i\") devolve \"1,09868+0,45509+i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 488
#: xml_doc.cc:1467
#, no-c-format
msgid "IMSQRT(\"1.2i\") returns \"0.774597+0.774597i\" "
msgstr "IMSQRT(\"1.2i\") devolve \"0.774597+0.774597i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 500
#: xml_doc.cc:1473
#, no-c-format
msgid "Power"
msgstr "Potencia"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 504
#: xml_doc.cc:1476
#, no-c-format
msgid "The IMPOWER(string) returns a complex number raised to a power."
msgstr "IMPOWER(cadea) devolve un número complexo elevado a un exponente."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 505
#: xml_doc.cc:1479
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(string)"
msgstr "IMPOWER(texto)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 506
#: xml_doc.cc:1482
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"4-i\";2) returns \"15-8i\""
msgstr "IMPOWER(\"4-i\";2) devolve \"15-8i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 507
#: xml_doc.cc:1485
#, no-c-format
msgid "IMPOWER(\"1.2\";2) returns 1.44 "
msgstr "IMPOWER(\"1,2\";2) devolve 1,44"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 536
#: xml_doc.cc:1503
#, no-c-format
msgid "The IMSUM() returns the sum of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUM() devolve a suma de varios números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 537
#: xml_doc.cc:1506
#, no-c-format
msgid "IMSUM(value;value;...)"
msgstr "IMSUM(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 538
#: xml_doc.cc:1509
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.6+5i\""
msgstr "IMSUM(1.2;\"3.4+5i\") devolve \"4.6+5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 539
#: xml_doc.cc:1512
#, no-c-format
msgid "IMSUM(1.2;\"1i\") returns \"1.2+i\""
msgstr "IMSUM(1,2;\"1i\") devolve \"1,2+i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 567
#: xml_doc.cc:1530
#, no-c-format
msgid ""
"The IMDIV() returns the division of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMDIV() devolve a división de varios números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 568
#: xml_doc.cc:1533
#, no-c-format
msgid "IMDIV(value;value;...)"
msgstr "IMDIV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 569
#: xml_doc.cc:1536
#, no-c-format
msgid "IMDIV(1.2;\"3.4+5i\") returns \"0.111597-0.164114i\""
msgstr "IMDIV(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"0,111597-0,164114i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 570
#: xml_doc.cc:1539
#, no-c-format
msgid "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") returns \"0.986207+0.16551i\""
msgstr "IMDIV(\"12+i\";\"12-i\") devolve \"0,986207+0,16551i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 599
#: xml_doc.cc:1557
#, no-c-format
msgid ""
"The IMSUB() returns the difference of several complex numbers of form x+yi."
msgstr "IMSUB() devolve a diferenza de varios números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 600
#: xml_doc.cc:1560
#, no-c-format
msgid "IMSUB(value;value;...)"
msgstr "IMSUB(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 601
#: xml_doc.cc:1563
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"3.4+5i\") returns \"-2.2-5i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"-2,2-5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 602
#: xml_doc.cc:1566
#, no-c-format
msgid "IMSUB(1.2;\"1i\") returns \"1.2-i\""
msgstr "IMSUB(1,2;\"1i\") devolve \"1,2-i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 630
#: xml_doc.cc:1584
#, no-c-format
msgid ""
"The IMPRODUCT() returns the product of several complex numbers of form x+yi."
msgstr ""
"IMPRODUCT() devolve o produto de varios números complexos na forma x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 631
#: xml_doc.cc:1587
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "IMPRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 632
#: xml_doc.cc:1590
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"3.4+5i\") returns \"4.08+6i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"3,4+5i\") devolve \"4,08+6i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 633
#: xml_doc.cc:1593
#, no-c-format
msgid "IMPRODUCT(1.2;\"1i\") returns \"+1.2i\""
msgstr "IMPRODUCT(1,2;\"1i\") devolve \"+1,2i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 645
#: xml_doc.cc:1599
#, no-c-format
msgid ""
"The IMCONJUGATE(complex number) returns the conjugate of a complex number of "
"form x+yi."
msgstr ""
"IMCONJUGATE(número complexo) devolve o conxugado dun número complexo na forma "
"x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 646
#: xml_doc.cc:1602
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(complex number)"
msgstr "IMCONJUGATE(número complexo)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 647
#: xml_doc.cc:1605
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"1.2+5i\") returns \"1.2-5i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"1,2+5i\") devolve \"1,2-5i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 648
#: xml_doc.cc:1608
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"-i\") returns \"i\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"-i\") devolve \"i\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 649
#: xml_doc.cc:1611
#, no-c-format
msgid "IMCONJUGATE(\"12\") returns \"12\""
msgstr "IMCONJUGATE(\"12\") devolve \"12\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 661
#: xml_doc.cc:1617
#, no-c-format
msgid ""
"The IMARGUMENT(complex number) returns the argument of a complex number of form "
"x+yi."
msgstr ""
"IMARGUMENT(número complexo) devolve o argumento dun número complexo na forma "
"x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 662
#: xml_doc.cc:1620
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(complex number)"
msgstr "IMARGUMENT(número complexo)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 663
#: xml_doc.cc:1623
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"1.2+5i\") returns 0.6072"
msgstr "IMARGUMENT(\"1,2+5i\") devolve 0,6072"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 664
#: xml_doc.cc:1626
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"-i\") returns -1.57079633 "
msgstr "IMARGUMENT(\"-i\") devolve -1,57079633"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 665
#: xml_doc.cc:1629
#, no-c-format
msgid "IMARGUMENT(\"12\") returns \"#Div/0\""
msgstr "IMARGUMENT(\"12\") devolve \"#DIV/0\""
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 677
#: xml_doc.cc:1635
#, no-c-format
msgid ""
"The IMABS(complex number) returns the norm of a complex number of form x+yi."
msgstr ""
"IMABS(número complexo) devolve a norma (módulo) dun número complexo na forma "
"x+yi."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 678
#: xml_doc.cc:1638
#, no-c-format
msgid "IMABS(complex number)"
msgstr "IMABS(número complexo)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 679
#: xml_doc.cc:1641
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"1.2+5i\") returns 5.1419"
msgstr "IMABS(\"1,2+5i\") devolve 5,1419"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 680
#: xml_doc.cc:1644
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"-i\") returns 1"
msgstr "IMABS(\"-i\") devolve 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 681
#: xml_doc.cc:1647
#, no-c-format
msgid "IMABS(\"12\") returns 12"
msgstr "IMABS(\"12\") devolve 12"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 689
#: xml_doc.cc:1650 xml_doc.cc:1653 xml_doc.cc:1671 xml_doc.cc:1674
#: xml_doc.cc:2979 xml_doc.cc:2982 xml_doc.cc:2997 xml_doc.cc:3000
#: xml_doc.cc:3015 xml_doc.cc:3030 xml_doc.cc:3048 xml_doc.cc:3063
#: xml_doc.cc:3066 xml_doc.cc:3081 xml_doc.cc:3099 xml_doc.cc:3762
#: xml_doc.cc:3780 xml_doc.cc:3807 xml_doc.cc:3828
#, no-c-format
msgid "Floating point value"
msgstr "Número real"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 697
#: xml_doc.cc:1656
#, no-c-format
msgid ""
"The DELTA() function returns 1 if x equals y, otherwise returns 0. y defaults "
"to 0."
msgstr ""
"A función DELTA() devolve 1 se X é igual a Y, en caso contrario devolve 0."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 698
#: xml_doc.cc:1659
#, no-c-format
msgid "DELTA(x; y)"
msgstr "DELTA(x; y)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 699
#: xml_doc.cc:1662
#, no-c-format
msgid "DELTA(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "DELTA(1.2; 3.4) devolve 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 700
#: xml_doc.cc:1665
#, no-c-format
msgid "DELTA(3; 3) returns 1"
msgstr "DELTA(3; 3) devolve 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 701
#: xml_doc.cc:1668
#, no-c-format
msgid "DELTA(1; TRUE) returns 1"
msgstr "DELTA(1; TRUE) devolve 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 717
#: xml_doc.cc:1677
#, no-c-format
msgid ""
"The GESTEP() function returns 1 if x greater or equals y, otherwise returns 0. "
"y defaults to 0."
msgstr ""
"A función GESTEP() devolve 1 se X é maior ou igual a Y, en caso contrario "
"devolve 0. Y é, por omisión, igual a 0."
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 718
#: xml_doc.cc:1680
#, no-c-format
msgid "GESTEP(x; y)"
msgstr "GESTEP(x; y)"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 719
#: xml_doc.cc:1683
#, no-c-format
msgid "GESTEP(1.2; 3.4) returns 0"
msgstr "GESTEP(1.2; 3.4) devolve 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 720
#: xml_doc.cc:1686
#, no-c-format
msgid "GESTEP(3; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(3; 3) devolve 1"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 721
#: xml_doc.cc:1689
#, no-c-format
msgid "GESTEP(0.4; TRUE) returns 0"
msgstr "GESTEP(0,4; TRUE) devolve 0"
#. i18n: file extensions/engineering.xml line 722
#: xml_doc.cc:1692
#, no-c-format
msgid "GESTEP(4; 3) returns 1"
msgstr "GESTEP(4; 3) devolve 1"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 5
#: xml_doc.cc:1695
#, no-c-format
msgid "Financial"
msgstr "Financeiro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 11
#: xml_doc.cc:1698 xml_doc.cc:1722 xml_doc.cc:1740 xml_doc.cc:1758
#: xml_doc.cc:1782 xml_doc.cc:1809 xml_doc.cc:1830 xml_doc.cc:1854
#: xml_doc.cc:1908
#, no-c-format
msgid "Settlement"
msgstr "Data de depósito"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 15
#: xml_doc.cc:1701 xml_doc.cc:1725 xml_doc.cc:1743 xml_doc.cc:1761
#: xml_doc.cc:1833 xml_doc.cc:1857 xml_doc.cc:1911
#, no-c-format
msgid "Maturity"
msgstr "Data de vencemento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 19
#: xml_doc.cc:1704 xml_doc.cc:1836
#, no-c-format
msgid "Investment"
msgstr "Investemento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 23
#: xml_doc.cc:1707 xml_doc.cc:1728 xml_doc.cc:1746
#, no-c-format
msgid "Discount rate"
msgstr "Taxa de desconto"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 27
#: xml_doc.cc:1710
#, no-c-format
msgid "Basis"
msgstr "Base"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 31
#: xml_doc.cc:1713
#, no-c-format
msgid ""
"The RECEIVED function returns the amount received at the maturity date for a "
"invested security. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US "
"30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365. The settlement date must be before maturity date."
msgstr ""
"A función RECEIVED devolve a cantidade recebida dun valor investido até a data "
"de vencemento. A base é o xeito de contar os días que quer usar: 0: EUA 30/360 "
"(por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa "
"30/365. A data de depósito debe ser anterior á data de vencemento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 32
#: xml_doc.cc:1716
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(settlement; maturity; investment; discount; basis)"
msgstr "RECEIVED(dataDepósito; dataVencemento; investemento; desconto; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 33
#: xml_doc.cc:1719
#, no-c-format
msgid "RECEIVED(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000; 0.05; 0) returns 1,025.787"
msgstr ""
"RECEIVED(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000; 0,05; 0) devolve 1,025.787"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 53
#: xml_doc.cc:1731
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLEQ functions returns the bond equivalent for a treasury bill. The "
"maturity date must be after the settlement date but within 365 days."
msgstr ""
"A función TBILLEQ devolve o bono equivalente a un título do tesouro. A data de "
"vencemento debe ser posterior á data de depósito, pero dentro dun intervalo de "
"365 días."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 54
#: xml_doc.cc:1734
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLEQ(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 55
#: xml_doc.cc:1737
#, no-c-format
msgid "TBILLEQ(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1) returns 0.1068"
msgstr "TBILLEQ(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1) devolve 0,1068"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 77
#: xml_doc.cc:1749
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLPRICE functions returns the price per $100 value for a treasury bill. "
"The maturity date must be after the settlement date but within 365 days. The "
"discount rate must be positive."
msgstr ""
"A función TBILLPRICE devolve o prezo por cada valor de 100€ para un título do "
"tesouro. A data de vencemento debe ser posterior á data de depósito, dentro dun "
"intervalo de 365 días. A taxa de desconto deberá ser positiva."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 78
#: xml_doc.cc:1752
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(settlement; maturity; discount)"
msgstr "TBILLPRICE(dataDepósito; dataVencemento; desconto)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 79
#: xml_doc.cc:1755
#, no-c-format
msgid "TBILLPRICE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.05) returns 97.4444"
msgstr "TBILLPRICE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,05) devolve 97,4444"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 97
#: xml_doc.cc:1764 xml_doc.cc:1860
#, no-c-format
msgid "Price per $100 face value"
msgstr "Prezo polo valor nominal de 100€"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 101
#: xml_doc.cc:1767
#, no-c-format
msgid ""
"The TBILLYIELD functions returns the yield for a treasury bill. The maturity "
"date must be after the settlement date but within 365 days. The price must be "
"positive."
msgstr ""
"A función TBILLYIELD devolve o cupón dun título do tesouro. A data de "
"vencemento debe ser posterior á data do depósito, dentro dun intervalo de 365 "
"días. O prezo deberá ser positivo."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 102
#: xml_doc.cc:1770
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(settlement; maturity; price)"
msgstr "TBILLYIELD(dataDepósito; dataVencemento; prezo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 103
#: xml_doc.cc:1773
#, no-c-format
msgid "TBILLYIELD(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 600) returns -1.63"
msgstr "TBILLYIELD(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 600) devolve -1.63"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 113
#: xml_doc.cc:1776 xml_doc.cc:1806
#, no-c-format
msgid "Issue date"
msgstr "Data de emisión"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 117
#: xml_doc.cc:1779
#, no-c-format
msgid "First interest"
msgstr "Primeiro xuro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 125
#: xml_doc.cc:1785 xml_doc.cc:1812
#, no-c-format
msgid "Annual rate of security"
msgstr "Taxa anual do valor"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 129
#: xml_doc.cc:1788 xml_doc.cc:1815
#, no-c-format
msgid "Par value"
msgstr "Valor do par"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 133
#: xml_doc.cc:1791
#, no-c-format
msgid "Number of payments per year"
msgstr "Número de pagamentos por ano"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 137
#: xml_doc.cc:1794 xml_doc.cc:1818 xml_doc.cc:1842 xml_doc.cc:1866
#: xml_doc.cc:1917
#, no-c-format
msgid "Day counting basis"
msgstr "Base de contaxe dos días"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 141
#: xml_doc.cc:1797
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINT function returns accrued interest for a security which pays "
"periodic interest. Allowed frequencies are 1 - annual, 2 - semi-annual or 4 - "
"quarterly. Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 "
"(default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European "
"30/365."
msgstr ""
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado para un valor que paga un xuro "
"periódico. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA 30/360 "
"(por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa "
"30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 142
#: xml_doc.cc:1800
#, no-c-format
msgid "ACCRINT(issue; first interest; settlement; rate; par; frequency; basis)"
msgstr "ACCRINT(emisión; primeiro xuro; acordo; taxa; par; frecuencia; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 143
#: xml_doc.cc:1803
#, no-c-format
msgid ""
"ACCRINT(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; \"5/1/2001\"; 0.1; 1000; 2; 0) returns "
"16,944"
msgstr ""
"ACCRINT(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; \"1/5/2001\"; 0,1;1000; 2; 0) devolve "
"16,944"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 172
#: xml_doc.cc:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The ACCRINTM function returns accrued interest for a security which pays "
"interests at maturity date. Basis is the type of day counting you want to use: "
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365."
msgstr ""
"A función ACCRINT devolve o xuro acumulado dun valor que paga os xuros "
"aovencemento. As frecuencias permitidas son 1 - anual, 2 - semi-anual ou 4 - "
"trimestral. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA 30/360 "
"(por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa "
"30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 173
#: xml_doc.cc:1824
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(issue; settlement; rate; par; basis)"
msgstr "ACCRINTM(emisión; acordo; taxa; par; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 174
#: xml_doc.cc:1827
#, no-c-format
msgid "ACCRINTM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 0.1; 100) returns 5.0278"
msgstr "ACCRINTM(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 0,1; 100) devolve 5,0278"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 195
#: xml_doc.cc:1839 xml_doc.cc:1863
#, no-c-format
msgid "Redemption"
msgstr "Redención"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 203
#: xml_doc.cc:1845
#, no-c-format
msgid ""
"The INTRATE function returns the interest rate for a fully invested security. "
"Basis is the type of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: "
"real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A función INTRATE devolve a taxa de xuro dun valor que é investido por inteiro. "
"A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA 30/360 (por "
"omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa "
"30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 204
#: xml_doc.cc:1848
#, no-c-format
msgid "INTRATE(settlement; maturity; investment; redemption; basis)"
msgstr "INTRATE(acordo; vencemento; investemento; redención; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 205
#: xml_doc.cc:1851
#, no-c-format
msgid "INTRATE(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 1000000; 2000000; 1) returns 1.98"
msgstr "INTRATE(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 1000000; 2000000;1) devolve 1,98"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 233
#: xml_doc.cc:1869
#, no-c-format
msgid ""
"The DISC function returns the discount rate for a security. Basis is the type "
"of day counting you want to use: 0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real "
"days/360, 3: real days/365 or 4: European 30/365."
msgstr ""
"A función DISC devolve a taxa de desconto. A base é o tipo de contaxe de días "
"que pretende usar: 0: EUA 30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días "
"reais/360, 3: días reais/365 ou 4: Europa 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 234
#: xml_doc.cc:1872
#, no-c-format
msgid "DISC(settlement; maturity; par; redemption; basis)"
msgstr "DISC(acordo; vencemento; par; redención; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 235
#: xml_doc.cc:1875
#, no-c-format
msgid "DISC(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 12; 14) returns 0.2841"
msgstr "DISC(\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 12; 14) devolve 0,2841"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 243
#: xml_doc.cc:1878
#, no-c-format
msgid "Fractional Dollar"
msgstr "Prezo Fraccionario"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 247
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1114 xml_doc.cc:1881 xml_doc.cc:1896
#, no-c-format
msgid "Fraction"
msgstr "Fracción"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 251
#: xml_doc.cc:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARDE() function returns a dollar price expressed as a decimal number. "
"The fractional dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARDE() devolve un prezo expresado como un número decimal. O prezo "
"é o número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción "
"propriamente dita"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 252
#: xml_doc.cc:1887
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARDE(prezo; fracción)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 253
#: xml_doc.cc:1890
#, no-c-format
msgid "DOLLARDE(1.02; 16) - stands for 1 and 2/16 - returns 1.125"
msgstr "DOLLARDE(1,02; 16) - igual a 1 e 2/16 - devolve 1,125"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 262
#: xml_doc.cc:1893
#, no-c-format
msgid "Decimal Dollar"
msgstr "Prezo Decimal"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 270
#: xml_doc.cc:1899
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLARFR() function returns a dollar price expressed as a fraction. The "
"decimal dollar is the number to be converted and the fraction is the "
"denominator of the fraction"
msgstr ""
"A función DOLLARFR() devolve un prezo expresado como unha fracción. O prezo é o "
"número a ser convertido e a fracción é o denominador da fracción en si"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 271
#: xml_doc.cc:1902
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR(fractional dollar; fraction)"
msgstr "DOLLARFR(prezo fraccionario; fracción)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 272
#: xml_doc.cc:1905
#, no-c-format
msgid "DOLLARFR"
msgstr "DOLLARFR"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 289
#: xml_doc.cc:1914
#, no-c-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 297
#: xml_doc.cc:1920
#, no-c-format
msgid ""
"The COUPNUM function returns the number of coupons to be paid between the "
"settlement and the maturity. Basis is the type of day counting you want to use: "
"0: US 30/360 (default), 1: real days, 2: real days/360, 3: real days/365 or 4: "
"European 30/365."
msgstr ""
"A función COUPNUM devolve o número de cupons a pagar entre o depósito e o "
"vencemento. A base é o tipo de contaxe de días que pretende usar: 0: EUA "
"30/360 (por omisión), 1: días reais, 2: días reais/360, 3: días reais/365 ou 4: "
"Europa 30/365."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 298
#: xml_doc.cc:1923
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(settlement; maturity; frequency; basis)"
msgstr "COUPNUM(dataDepósito; dataVencemento; frecuencia; base)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 299
#: xml_doc.cc:1926
#, no-c-format
msgid "COUPNUM(\"2/28/2001\"; \"8/31/2001\"; 2; 0) returns 1"
msgstr "COUPNUM\"28/2/2001\"; \"31/8/2001\"; 2; 0) devolve 1"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 307
#: xml_doc.cc:1929 xml_doc.cc:2043
#, no-c-format
msgid "Present value"
msgstr "Valor actual"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 311
#: xml_doc.cc:1932 xml_doc.cc:1947 xml_doc.cc:1965 xml_doc.cc:1992
#: xml_doc.cc:2034 xml_doc.cc:2079 xml_doc.cc:2112
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 315
#: xml_doc.cc:1935 xml_doc.cc:2022 xml_doc.cc:2166 xml_doc.cc:2184
#: xml_doc.cc:2238 xml_doc.cc:2253 xml_doc.cc:2265
#, no-c-format
msgid "Periods"
msgstr "Períodos"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 319
#: xml_doc.cc:1938
#, no-c-format
msgid ""
"The FV() function returns the future value of an investment, given the yield "
"and the time elapsed. If you have $1000 in a bank account earning 8% interest, "
"after two years you will have FV(1000;0.08;2) or $1166.40."
msgstr ""
"A función FV() devolve o valor futuro dun investemento, dada a taxa de xuro e o "
"tempo transcorrido. Se ten 1000€ nunha conta a render un xuro do 8%, pasador "
"dous anos terá FV(1000;0,08;2) ou 1166.40€."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 320
#: xml_doc.cc:1941
#, no-c-format
msgid "FV(present value;yield;periods)"
msgstr "FV(valor actual;taxa;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 321
#: xml_doc.cc:1944
#, no-c-format
msgid "FV(1000;0.08;2) equals 1166.40"
msgstr "FV(1000;0,08;2) é igual a 1166,40"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 333
#: xml_doc.cc:1950 xml_doc.cc:1971 xml_doc.cc:1998
#, no-c-format
msgid "Present value (PV)"
msgstr "Valor actual (PV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 337
#: xml_doc.cc:1953
#, no-c-format
msgid "Future value (FV)"
msgstr "Valor futuro (FV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 341
#: xml_doc.cc:1956
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of periods needed for an investment to retain a desired "
"value."
msgstr ""
"Devolve o número de períodos necesarios por un investemento para conservar un "
"valor pretendido."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 342
#: xml_doc.cc:1959
#, no-c-format
msgid "DURATION(rate; pv; fv)"
msgstr "DURATION(taxa; vp; vf)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 343
#: xml_doc.cc:1962
#, no-c-format
msgid "DURATION(0.1; 1000; 2000) returns 7.27"
msgstr "DURATION(0,1; 1000; 2000) devolve 7,27"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 357
#: xml_doc.cc:1968
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 365
#: xml_doc.cc:1974 xml_doc.cc:2001
#, no-c-format
msgid "Future value (FV - optional)"
msgstr "Valor futuro (FV - opcional)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 369
#: xml_doc.cc:1977 xml_doc.cc:2004 xml_doc.cc:2049 xml_doc.cc:2127
#, no-c-format
msgid "Type (optional)"
msgstr "Tipo (opcional)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 373
#: xml_doc.cc:1980
#, no-c-format
msgid "Returns the number of periods of an investment."
msgstr "Devolve o número de períodos nun investemento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 374
#: xml_doc.cc:1983
#, no-c-format
msgid "NPER(rate;payment;pv;fv;type)"
msgstr "NPER(taxa;pagamento;vp;vf;tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 375
#: xml_doc.cc:1986
#, no-c-format
msgid "NPER(0.1; -100; 1000) equals 11"
msgstr "NPER(0,1; -100; 1000) é igual a 11"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 376
#: xml_doc.cc:1989
#, no-c-format
msgid "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) returns 11.906"
msgstr "NPER(0.06; 0; -10000; 20000 ;0) devolve 11.906"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 388
#: xml_doc.cc:1995
#, no-c-format
msgid "Number of periods (NPer)"
msgstr "Número de períodos (NPer)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 404
#: xml_doc.cc:2007
#, no-c-format
msgid ""
"PMT returns the amount of payment for a loan based on a constant interest rate "
"and constant payments (each payment is equal amount)."
msgstr ""
"PMT devolve o valor do pagamento dun empréstimo baseado nunha taxa dexuro "
"constante e pagamentos constantes (todos co mesmo valor)."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 405
#: xml_doc.cc:2010
#, no-c-format
msgid "PMT(rate; nper ; pv; fv; type)"
msgstr "PMT(taxa; nper; vp; vf; tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 406
#: xml_doc.cc:2013
#, no-c-format
msgid "PMT(0.1; 4; 10000) equals -3154.71"
msgstr "PMT(0,1; 4; 10000) é igual a -3154.71"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 418
#: xml_doc.cc:2016
#, no-c-format
msgid "Future value"
msgstr "Valor futuro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 422
#: xml_doc.cc:2019 xml_doc.cc:2163 xml_doc.cc:2181 xml_doc.cc:2199
#: xml_doc.cc:2220 xml_doc.cc:2280
#, no-c-format
msgid "Interest rate"
msgstr "Taxa de xuro"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 430
#: xml_doc.cc:2025
#, no-c-format
msgid ""
"The PV() function returns the present value of an investment -- the value today "
"of a sum of money in the future, given the rate of interest or inflation. For "
"example if you need $1166.40 for your new computer and you want to buy it in "
"two years while earning 8% interest, you need to start with PV(1166.4;0.08;2) "
"or $1000."
msgstr ""
"A función PV() devolve o valor actual ou presente dun investemento -- o valor "
"actual dunha suma de diñeiro no futuro, dada a taxa de xuro ou inflación. Por "
"exemplo se precisa de 1166.40€ para algo e quer compralo en dous anos mentres "
"gaña 8% de xuros, precisa de comezar con PV(1166,4;0,08;2) ou 1000€."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 431
#: xml_doc.cc:2028
#, no-c-format
msgid "PV(future value;rate;periods)"
msgstr "PV(valor futuro;taxa;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 432
#: xml_doc.cc:2031
#, no-c-format
msgid "PV(1166.4;0.08;2) equals 1000"
msgstr "PV(1166,4;0,08;2) é igual a 1000"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 444
#: xml_doc.cc:2037 xml_doc.cc:2082 xml_doc.cc:2115 xml_doc.cc:2346
#: xml_doc.cc:2367 xml_doc.cc:2391
#, no-c-format
msgid "Period"
msgstr "Período"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 448
#: xml_doc.cc:2040 xml_doc.cc:2085 xml_doc.cc:2118
#, no-c-format
msgid "Number of periods"
msgstr "Número de períodos"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 456
#: xml_doc.cc:2046 xml_doc.cc:2124
#, no-c-format
msgid "Future value (optional)"
msgstr "Valor futuro (opcional)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 464
#: xml_doc.cc:2052
#, no-c-format
msgid ""
"PPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards principal."
msgstr "PPMT calcula o valor dun pagamento dunha anuidade para o principal."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 465
#: xml_doc.cc:2055 xml_doc.cc:2094 xml_doc.cc:2133
#, no-c-format
msgid "Rate is the periodic interest rate."
msgstr "A taxa corresponde á taxa de xuro periódica."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 466
#: xml_doc.cc:2058 xml_doc.cc:2136
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPER for the last "
"period."
msgstr ""
"O período é o período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e NPER para "
"o último período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 467
#: xml_doc.cc:2061 xml_doc.cc:2139
#, no-c-format
msgid "NPER is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPER é o número total de períodos durante os cais a anuidade é paga."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 468
#: xml_doc.cc:2064 xml_doc.cc:2103 xml_doc.cc:2142
#, no-c-format
msgid "PV is the present value in the sequence of payments."
msgstr "VP é o valor actual na secuencia de pagamentos."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 469
#: xml_doc.cc:2067 xml_doc.cc:2145
#, no-c-format
msgid "FV (optional) is the desired (future) value. default: 0."
msgstr "VF (opcional) é o valor desexado (futuro). Por omisión é 0."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 470
#: xml_doc.cc:2070 xml_doc.cc:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Type (optional) defines the due date. 1 for payment at the beginning of a "
"period and 0 (default) for payment at the end of a period."
msgstr ""
"O tipo (opcional) define a data de vencemento. É igual a 1 para o inicio do "
"período e 0 (por omisión) para o pagamento no fin dun período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 471
#: xml_doc.cc:2073
#, no-c-format
msgid "PPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "PPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 472
#: xml_doc.cc:2076
#, no-c-format
msgid "PPMT(0.0875;1;36;5000;8000;1) equals -18.48"
msgstr "PPMT(0,0875;1;36;5000;8000;1) é igual a -18,48"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 495
#: xml_doc.cc:2088
#, no-c-format
msgid "Present values (PV)"
msgstr "Valores actuais (PV)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 499
#: xml_doc.cc:2091
#, no-c-format
msgid "Calculates the interest paid on a given period of an investment."
msgstr "Calcula o xuro pago nun período dado dun investemento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 501
#: xml_doc.cc:2097
#, no-c-format
msgid ""
"Period is the amortizement period. 1 for the first and NPer for the last "
"period."
msgstr ""
"O período corresponde ao período de amortización. É igual a 1 para o primeiro e "
"a NPer para o último período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 502
#: xml_doc.cc:2100
#, no-c-format
msgid "NPer is the total number of periods during which annuity is paid."
msgstr "NPer é o número total de períodos durante os cais a anuidade é paga."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 504
#: xml_doc.cc:2106
#, no-c-format
msgid "ISPMT(Rate; Period; NPer; PV)"
msgstr "ISPMT(Taxa; Período; NPer; VP)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 505
#: xml_doc.cc:2109
#, no-c-format
msgid "ISPMT(0.1; 1; 3; 8000000) equals -533333"
msgstr "ISPMT(0,1; 1; 3; 8000000) é igual a -533333"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 526
#: xml_doc.cc:2121
#, no-c-format
msgid "Present values"
msgstr "Valores actuais"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 538
#: xml_doc.cc:2130
#, no-c-format
msgid ""
"IPMT calculates the amount of a payment of an annuity going towards interest."
msgstr "IPMT calcula o valor do pagamento dunha anuidade que vai para o xuros."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 545
#: xml_doc.cc:2151
#, no-c-format
msgid ""
"The example shows the interest to pay in the last year of a three year loan. "
"The interest rate is 10 percent."
msgstr ""
"O exemplo demostra o xuro a pagar no último ano dun empréstimo de tres anos. A "
"taxa de xuro é igual a 10 por cento."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 546
#: xml_doc.cc:2154
#, no-c-format
msgid "IPMT(Rate; Period; NPer; PV; FV; Type)"
msgstr "IPMT(Taxa; Período; NPer; VP; VF; Tipo)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 547
#: xml_doc.cc:2157
#, no-c-format
msgid "IPMT(0.1;3;3;8000) equals -292.45"
msgstr "IPMT(0,1;3;3;8000) é igual a -292,45"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 558
#: xml_doc.cc:2160 xml_doc.cc:2178
#, no-c-format
msgid "Payment per period"
msgstr "Pagamento por período"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 570
#: xml_doc.cc:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The PV_ANNUITY() function returns the present value of an annuity or stream of "
"payments. For example: a \"million dollar\" lottery ticket that pays $50,000 a "
"year for 20 years, with an interest rate of 5%, is actually worth "
"PV_ANNUITY(50000;0.05;20) or $623,111. This function assumes that payments are "
"made at the end of each period."
msgstr ""
"A función PV_ANNUITY() devolve o valor actual dunha anuidade ou secuencia de "
"pagamentos. Por exemplo, un billete de lotaría de \"un millón de euros\" que "
"paga 50 000€ por 20 anos, cunha taxa de xuro do 5%, vale en realidade "
"PV_ANNUITY(50000;0,05;20) ou 623 111€. Esta función asume que os pagamentos son "
"feitos no fin de cada período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 571
#: xml_doc.cc:2172
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "PV_ANNUITY(cantidade;taxa;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 572
#: xml_doc.cc:2175
#, no-c-format
msgid "PV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 4329.48"
msgstr "PV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 4329,48"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 592
#: xml_doc.cc:2187
#, no-c-format
msgid ""
"The FV_ANNUITY() function returns the future value of a stream of payments "
"given the amount of the payment, the interest rate and the number of periods. "
"For example: If you receive $500 per year for 20 years, and invest it at 8%, "
"the total after 20 years will be FV_annuity(500;0.08;20) or $22,880.98. This "
"function assumes that payments are made at the end of each period."
msgstr ""
"A función FV_ANNUITY() devolve o valor futuro dunha secuencia de pagamentos "
"dado o valor do pagamento, a taxa de xuro e o número de períodos. Por exemplo, "
"de receberes 500 € por ano durante 20 anos e o investires ao 8%, o total ao fin "
"de 20 anos será FV_ANNUITY (500;0,08;20) ou 22 880,98€. Esta función asume que "
"os pagamentos son feitos ao fin de cada período."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 593
#: xml_doc.cc:2190
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(amount;interest;periods)"
msgstr "FV_ANNUITY(cantia;taxa;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 594
#: xml_doc.cc:2193
#, no-c-format
msgid "FV_ANNUITY(1000;0.05;5) equals 5525.63"
msgstr "FV_ANNUITY(1000;0,05;5) é igual a 5525,63"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 602
#: xml_doc.cc:2196 xml_doc.cc:2217
#, no-c-format
msgid "Principal"
msgstr "Principal"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 610
#: xml_doc.cc:2202
#, no-c-format
msgid "Periods per year"
msgstr "Períodos por ano"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 614
#: xml_doc.cc:2205 xml_doc.cc:2223 xml_doc.cc:2283 xml_doc.cc:2304
#, no-c-format
msgid "Years"
msgstr "Anos"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 618
#: xml_doc.cc:2208
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPOUND() function returns the value of an investment, given the "
"principal, nominal interest rate, compounding frequency and time. For example: "
"$5000 at 12% interest compounded quarterly for 5 years will become "
"COMPOUND(5000;0.12;4;5) or $9030.56."
msgstr ""
"A función COMPOUND() devolve o valor dun investemento, dado o valor, a taxa de "
"xuro nominal, a frecuencia de composición e o tempo. Por exemplo: 5000€ a unha "
"taxa composta do 12% trimestral en 5 anos tornaranse en "
"COMPOUND(5000;0,12;4;5) ou 9030.56€."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 619
#: xml_doc.cc:2211
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(initial;interest;periods;periods_per_year)"
msgstr "COMPOUND(inicial;taxa;períodos;períodos_por_ano)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 620
#: xml_doc.cc:2214
#, no-c-format
msgid "COMPOUND(5000;0.12;4;5) equals 9030.56"
msgstr "COMPOUND(5000;0,12;4;5) é igual a 9030,56"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 640
#: xml_doc.cc:2226
#, no-c-format
msgid ""
"The CONTINUOUS() function calculates the return on continuously compounded "
"interest, given the principal, nominal rate and time in years. For example: "
"$1000 earning 10% for 1 year becomes CONTINUOUS(1000;.1;1) or $1105.17."
msgstr ""
"A función CONTINUOUS() calcula o retorno cun xuro composta contínuo, dado o "
"valor principal, a taxa nominal e o tempo en anos. Por exemplo: 1000€ a render "
"10% en 1 ano tornarase CONTINUOUS(1000;0,1;1) ou 1105.17€."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 641
#: xml_doc.cc:2229
#, no-c-format
msgid "CONTINOUS(principal;interest;years)"
msgstr "CONTINUOUS(principal;taxa;anos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 642
#: xml_doc.cc:2232
#, no-c-format
msgid "CONTINUOUS(1000;0.1;1) equals 1105.17"
msgstr "CONTINUOUS(1000;0,1;1) é igual a 1105,17"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 650
#: xml_doc.cc:2235 xml_doc.cc:2250
#, no-c-format
msgid "Nominal interest rate"
msgstr "Taxa de xuro nominal"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 658
#: xml_doc.cc:2241
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECT() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). For example: 8% interest compounded monthly provides "
"an effective yield of EFFECT(.08;12) or 8.3%."
msgstr ""
"A función EFFECT() calcula a o xuro efectivo para unha dada taxa de xuro (taxa "
"anual ou APR). Por exemplo: 8% de xuros compostos mensalmente dan unha taxa "
"efectiva de EFFECT(0,08;12) ou 8,3%."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 659
#: xml_doc.cc:2244
#, no-c-format
msgid "EFFECT(nominal;periods)"
msgstr "EFFECT(nominal;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 660
#: xml_doc.cc:2247
#, no-c-format
msgid "EFFECT(0.08;12) equals 0.083"
msgstr "EFFECT(0,08;12) é igual a 0,083"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 677
#: xml_doc.cc:2256
#, no-c-format
msgid ""
"The EFFECTIVE() function calculates the effective yield for a nominal interest "
"rate (annual rate or APR). It is the same as the EFFECT function."
msgstr ""
"A función EFFECTIVE() calcula o xuro efectiva para unha taxa de xuro dada(taxa "
"anual ou APR). É a mesma función que a EFFECT."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 678
#: xml_doc.cc:2259
#, no-c-format
msgid "EFFECTIVE(nominal;periods)"
msgstr "EFFECTIVE(nominal;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 687
#: xml_doc.cc:2262
#, no-c-format
msgid "Effective interest rate"
msgstr "Taxa de xuro efectiva"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 695
#: xml_doc.cc:2268
#, no-c-format
msgid ""
"The NOMINAL() function calculates the nominal (stated) interest rate for an "
"effective (annualized) interest rate compounded at given intervals. For "
"example: to earn 8% on an account compounded monthly, you need a return of "
"NOMINAL(.08;12) or 7.72%."
msgstr ""
"A función NOMINAL() calcula a taxa de xuro nominal para unha taxa de xuro "
"efectiva composta en certos intervalos. Por exemplo: para gañar 8% nunha conta "
"composta mensalmente, precisas dun retorno de NOMINAL(0,08;12) ou 7,72%."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 696
#: xml_doc.cc:2271
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(effective;periods)"
msgstr "NOMINAL(efectivo;períodos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 697
#: xml_doc.cc:2274
#, no-c-format
msgid "NOMINAL(0.08;12) equals 0.0772"
msgstr "NOMINAL(0,08;12) é igual a 0,0772"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 705
#: xml_doc.cc:2277 xml_doc.cc:2295
#, no-c-format
msgid "Face value"
msgstr "Valor de face"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 717
#: xml_doc.cc:2286
#, no-c-format
msgid ""
"The ZERO_COUPON() function calculates the value of a zero-coupon (pure "
"discount) bond. For example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond that "
"matures in 20 years is worth ZERO_COUPON(1000;.1;20) or $148.64."
msgstr ""
"A función ZERO_COUPON() calcula o valor dun bono \"cero- cupón\" (desconto "
"puro). Por exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ que dure 20 "
"anos vale ZERO_COUPON(1000;0,1;20) ou 148.64€."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 718
#: xml_doc.cc:2289
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "ZERO_COUPON(valor de face;taxa;anos)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 719
#: xml_doc.cc:2292
#, no-c-format
msgid "ZERO_COUPON(1000;.1;20) equals 148.64"
msgstr "ZERO_COUPON(1000;0,1;20) é igual a 148,64"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 731
#: xml_doc.cc:2298
#, no-c-format
msgid "Coupon rate"
msgstr "Taxa de cupón"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 735
#: xml_doc.cc:2301
#, no-c-format
msgid "Coupons per year"
msgstr "Cupóns por ano"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 743
#: xml_doc.cc:2307
#, no-c-format
msgid "Market interest rate"
msgstr "Taxa de xuro do mercado"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 747
#: xml_doc.cc:2310
#, no-c-format
msgid ""
"The LEVEL_COUPON() function calculates the value of a level-coupon bond. For "
"example: if the interest rate is 10%, a $1000 bond with semi-annual coupons at "
"a rate of 13% that matures in 4 years is worth LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) or "
"$1096.95."
msgstr ""
"A función LEVEL_COUPON() calcula o valor dun bono \"level-coupon\". Por "
"exemplo: se a taxa de xuro é do 10%, un bono de 1000€ con cupóns semi-anuais a "
"unha taxa do 13% que dure 4 anos vale LEVEL_COUPON (1000;0,13;2;4;0,1) ou "
"1096.95€."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 748
#: xml_doc.cc:2313
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(face value;rate;years)"
msgstr "LEVEL_COUPON(valor de face;taxa;anos) "
#. i18n: file extensions/financial.xml line 749
#: xml_doc.cc:2316
#, no-c-format
msgid "LEVEL_COUPON(1000;.13;2;4;.1) equals 1096.95"
msgstr "LEVEL_COUPON(1000;0,13;2;4;0,1) é igual a 1096,95"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 757
#: xml_doc.cc:2319 xml_doc.cc:2337 xml_doc.cc:2358 xml_doc.cc:2382
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 761
#: xml_doc.cc:2322 xml_doc.cc:2340 xml_doc.cc:2361 xml_doc.cc:2385
#, no-c-format
msgid "Salvage"
msgstr "Valor residual"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 765
#: xml_doc.cc:2325 xml_doc.cc:2343 xml_doc.cc:2364 xml_doc.cc:2388
#, no-c-format
msgid "Life"
msgstr "Vida"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 769
#: xml_doc.cc:2328
#, no-c-format
msgid ""
"The SLN() function will determine the straight line depreciation of an asset "
"for a single period. Cost is the amount you paid for the asset. Salvage is the "
"value of the asset at the end of the period. Life is the number of periods over "
"which the asset is depreciated. SLN divides the cost evenly over the life of an "
"asset."
msgstr ""
"A función SLN() irá determinar a desvalorización linear dun activo ao longo dun "
"único período. O custo é o valor que pagas por ese ben. O valor residual é o "
"valor do ben ao fin do período. A vida é o número de períodos ao longo dos cais "
"o ben se vai desvalorizando. O SLN divide o custo igualmente pola vida do ben."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 770
#: xml_doc.cc:2331
#, no-c-format
msgid "SLN(cost; salvage value; life)"
msgstr "SLN(custo; valor residual; vida)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 771
#: xml_doc.cc:2334
#, no-c-format
msgid "SLN(10000;700;10) equals 930"
msgstr "SLN(10000;700;10) é igual a 930"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 796
#: xml_doc.cc:2349
#, no-c-format
msgid ""
"The SYD() function will calculate the sum-of-years digits depreciation for an "
"asset based on its cost, salvage value, anticipated life, and a particular "
"period. This method accelerates the rate of the depreciation, so that more "
"depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The "
"depreciable cost is the actual cost minus the salvage value. The useful life is "
"the number of periods (typically years) over which the asset is depreciated."
msgstr ""
"A función SYD() irá calcular a desvalorización suma-dos-anos para un activo "
"baseándose no seu custo, valor residual, vida antecipada e un período en "
"particular. Este método acelera a taxa da desvalorización, de modo que hai máis "
"desvalorización nos primeiros períodos do que nos últimos. O custo da "
"desvalorización é o custo actual menos o valor residual. A vida útil é o número "
"de períodos (normalmente en anos) ao longo dos cais o ben se vai "
"desvalorizando."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 797
#: xml_doc.cc:2352
#, no-c-format
msgid "SYD(cost; salvage value; life; period)"
msgstr "SYD(custo; valor residual; vida; período)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 798
#: xml_doc.cc:2355
#, no-c-format
msgid "SYD(5000; 200; 5; 2) equals 1280"
msgstr "SYD(5000; 200; 5; 2) é igual a 1280"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 824
#: xml_doc.cc:2370
#, no-c-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 828
#: xml_doc.cc:2373
#, no-c-format
msgid ""
"The DDB() function calculates the depreciation of an asset for a given period "
"using the arithmetic-declining method. The factor is optional, if omitted it is "
"assumed to be 2. All the parameter must be greater than zero."
msgstr ""
"A función DDB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método do decaemento aritmético. O factor é opcional, e se fose "
"omitido asúmese como igual a 2. Todos os parámetros deben ser maiores que cero."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 829
#: xml_doc.cc:2376
#, no-c-format
msgid "DDB(cost; salvage value; life; period [;factor])"
msgstr "DDB(custo; valor residual; vida; período [;factor]) "
#. i18n: file extensions/financial.xml line 830
#: xml_doc.cc:2379
#, no-c-format
msgid "DDB(75000;1;60;12;2) returns 1721.81"
msgstr "DDB(75000;1;60;12;2) devolve 1721.81"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 858
#: xml_doc.cc:2397
#, no-c-format
msgid ""
"The DB() function will calculate the depreciation of an asset for a given "
"period using the fixed-declining balance method. Month is optional, if omitted "
"it is assumed to be 12."
msgstr ""
"A función DB() irá calcular a desvalorización dun activo nun período dado "
"usando o método de balance fixo descendente. O mes é opcional, e se for omitido "
"asúmese como igual a 12."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 859
#: xml_doc.cc:2400
#, no-c-format
msgid "DB(cost; salvage value; life; period [;month])"
msgstr "DB(custo; valor residual; vida; período [;mes])"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 860
#: xml_doc.cc:2403
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3) equals 1158.40"
msgstr "DB(8000;400;6;3) é igual a 1158,40"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 861
#: xml_doc.cc:2406
#, no-c-format
msgid "DB(8000;400;6;3;2) equals 1783.41"
msgstr "DB(8000;400;6;3;2) é igual a 1783,41"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 869
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:151 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:466
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:539 dialogs/kspread_dlg_csv.cc:719
#: xml_doc.cc:2409
#, no-c-format
msgid "Currency"
msgstr "Divisa"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 873
#: xml_doc.cc:2412
#, no-c-format
msgid ""
"The EURO() function converts one Euro to a given national currency in the "
"European monetary union. Currency is one of the following: ATS (Austria), BEF "
"(Belgium), DEM (Germany), ESP (Spain), FIM (Finland), FRF (France), GRD "
"(Greece), IEP (Ireland), ITL (Italy), LUF (Luxembourg), NLG (Netherlands), or "
"PTE (Portugal)."
msgstr ""
"A función EURO() converte un Euro nunha moeda nacional dada da unióneconómica "
"Europea. Divisa é unha das seguintes: ATS (Áustria), BEF (Bélxica), DEM "
"(Alemaña), ESP (España), FIM (Finlandia), FRF (Franza), GRD (Grecia), IEP "
"(Irlanda), ITL (Italia), LUF (Luxemburgo), NLG (Holanda) ou PTE (Portugal)."
#. i18n: file extensions/financial.xml line 874
#: xml_doc.cc:2415
#, no-c-format
msgid "EURO(currency)"
msgstr "EURO(moeda)"
#. i18n: file extensions/financial.xml line 875
#: xml_doc.cc:2418
#, no-c-format
msgid "EURO(\"DEM\") equals 1.95583"
msgstr "EURO(\"ESP\") é igual a 166,386"
#. i18n: file extensions/information.xml line 15
#: xml_doc.cc:2427
#, no-c-format
msgid ""
"The N() function converts a value to a number. If value is or refers to a "
"number, this function returns the number. If value is True, this function "
"returns 1. If a value is a date, this function returns the serial number of "
"that date. Anything else will cause the function to return 0."
msgstr ""
"A función N() converte un valor nun número. Se o valor é ou reférese a un "
"número, esta función devolve o número. Se o valor fose verdadeiro, esta función "
"devolve 1. Se o valor fose unha data, esta función devolve o número de serie "
"desa data. Todo o resto fará que a función devolva 0."
#. i18n: file extensions/information.xml line 16
#: xml_doc.cc:2430
#, no-c-format
msgid "N(value)"
msgstr "N(valor)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 17
#: xml_doc.cc:2433
#, no-c-format
msgid "N(3.14) returns 3.14"
msgstr "N(3.14) devolve 3.14"
#. i18n: file extensions/information.xml line 18
#: xml_doc.cc:2436
#, no-c-format
msgid "N(\"7\") returns 0 (because \"7\" is text)"
msgstr "N(\"7\") devolve 0 (porque \"7\"é texto)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 26
#: xml_doc.cc:2439
#, no-c-format
msgid "Type of information"
msgstr "Tipo de información"
#. i18n: file extensions/information.xml line 30
#: xml_doc.cc:2442
#, no-c-format
msgid ""
"The INFO() function returns information about the current operating "
"environment. Parameter type specifies what type of information you want to "
"return. It is one of the following: \"directory\" returns the path of the "
"current directory, \"numfile\" returns the number of active documents, "
"\"release\" returns the version of KSpread as text, \"recalc\" returns the "
"current recalculation mode: \"Automatic\" or \"Manual\", \"system\" returns the "
"name of the operating environment, \"osversion\" returns the current operating "
"system."
msgstr ""
"INFO() devolve informacións sobre o ambiente operativo actual. O tipo de "
"parámetro especifica o tipo de información que desexa devolver. Pode ser un dos "
"seguintes: \"directory\"devolve a localización do cartafol actual, "
"\"numfile\"devolve o número de documentos activos e \"release\"devolve a "
"versión de KSpread como texto, \"recalc\"devolve o modo de novo cálculo actual: "
"\"Automatic\" ou \"Manual\", \"system\"devolve o nome do ambiente de operación "
"e \"osversion\"devolve o sistema operativo actual."
#. i18n: file extensions/information.xml line 31
#: xml_doc.cc:2445
#, no-c-format
msgid "INFO(type)"
msgstr "INFO(tipo)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 39
#: xml_doc.cc:2448 xml_doc.cc:2463 xml_doc.cc:2478 xml_doc.cc:2493
#: xml_doc.cc:2508 xml_doc.cc:2523 xml_doc.cc:2538 xml_doc.cc:2553
#: xml_doc.cc:2568 xml_doc.cc:2583 xml_doc.cc:2598 xml_doc.cc:2613
#: xml_doc.cc:2628 xml_doc.cc:2637 xml_doc.cc:2646 xml_doc.cc:2655
#, no-c-format
msgid "Any value"
msgstr "Calquer valor"
#. i18n: file extensions/information.xml line 43
#: xml_doc.cc:2451
#, no-c-format
msgid ""
"The ISLOGICAL() function returns True if the parameter is a boolean value. "
"Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función ISLOGICAL() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor booleano. "
"Caso contrario, devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 44
#: xml_doc.cc:2454
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(x)"
msgstr "ISLOGICAL(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 45
#: xml_doc.cc:2457
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(A1>A2) returns True"
msgstr "ISLOGICAL(A1>A2) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 46
#: xml_doc.cc:2460
#, no-c-format
msgid "ISLOGICAL(12) returns False"
msgstr "ISLOGICAL(12) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 58
#: xml_doc.cc:2466
#, no-c-format
msgid ""
"The ISBLANK() function returns True if the parameter is empty. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A función ISBLANK() devolve Verdadeiro se o parámetro está en branco. Caso "
"contrario, devolve un valor falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 59
#: xml_doc.cc:2469
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(x)"
msgstr "ISBLANK(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 60
#: xml_doc.cc:2472
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns True if A1 is empty"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 estiver vacía"
#. i18n: file extensions/information.xml line 61
#: xml_doc.cc:2475
#, no-c-format
msgid "ISBLANK(A1) returns False if A1 holds a value"
msgstr "ISBLANK(A1) devolve Verdadeiro se A1 ten un valor"
#. i18n: file extensions/information.xml line 73
#: xml_doc.cc:2481
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUMBER() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUM."
msgstr ""
"A función ISNUMBER() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; "
"caso contrario devolve Falso. É a mesma función que a ISNUM."
#. i18n: file extensions/information.xml line 74
#: xml_doc.cc:2484
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(x)"
msgstr "ISNUMBER(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 75
#: xml_doc.cc:2487
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(12) returns True"
msgstr "ISNUMBER(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 76
#: xml_doc.cc:2490
#, no-c-format
msgid "ISNUMBER(hello) returns False"
msgstr "ISNUMBER(hello) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 89
#: xml_doc.cc:2496
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNUM() function returns True if the parameter is a numerical value. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNUMBER."
msgstr ""
"A función ISNUM() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor numérico; caso "
"contrario devolve Falso. É a mesma que a ISNUMBER."
#. i18n: file extensions/information.xml line 90
#: xml_doc.cc:2499
#, no-c-format
msgid "ISNUM(x)"
msgstr "ISNUM(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 91
#: xml_doc.cc:2502
#, no-c-format
msgid "ISNUM(12) returns True"
msgstr "ISNUM(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 92
#: xml_doc.cc:2505
#, no-c-format
msgid "ISNUM(hello) returns False"
msgstr "ISNUM(hello) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 105
#: xml_doc.cc:2511
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTIME() function returns True if the parameter is a time value. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A función ISTIME() devolve Verdadeiro se o parámetro é un valor dunha hora. "
"Caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 106
#: xml_doc.cc:2514
#, no-c-format
msgid "ISTIME(x)"
msgstr "ISTIME(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 107
#: xml_doc.cc:2517
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"12:05\") returns True"
msgstr "ISTIME(\"12:05\") devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 108
#: xml_doc.cc:2520
#, no-c-format
msgid "ISTIME(\"hello\") returns False"
msgstr "ISTIME(\"hello\") devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 120
#: xml_doc.cc:2526
#, no-c-format
msgid ""
"The ISDATE() function returns True if the parameter is a date value. Otherwise "
"it returns False"
msgstr ""
"A función ISDATE() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha data; caso "
"contrario devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 121
#: xml_doc.cc:2529
#, no-c-format
msgid "ISDATE(x)"
msgstr "ISDATE(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 122
#: xml_doc.cc:2532
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"2000-2-2\") returns True"
msgstr "ISDATE(\"2000-2-2\") devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 123
#: xml_doc.cc:2535
#, no-c-format
msgid "ISDATE(\"hello\") returns False"
msgstr "ISDATE(\"hello\") devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 135
#: xml_doc.cc:2541
#, no-c-format
msgid ""
"The ISREF() function returns True if the parameter refers to a reference. "
"Otherwise it returns False"
msgstr ""
"A función ISREF() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha referencia; caso "
"contrario devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 136
#: xml_doc.cc:2544
#, no-c-format
msgid "ISREF(x)"
msgstr "ISREF(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 137
#: xml_doc.cc:2547
#, no-c-format
msgid "ISREF(A12) returns true"
msgstr "ISREF(A12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 138
#: xml_doc.cc:2550
#, no-c-format
msgid "ISREF(\"hello\") returns false"
msgstr "ISREF(\"hello\") devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 150
#: xml_doc.cc:2556
#, no-c-format
msgid ""
"The ISTEXT() function returns True if the parameter is a string. Otherwise it "
"returns False"
msgstr ""
"A función ISTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro é unha cadea de texto; "
"caso contrario devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 151
#: xml_doc.cc:2559
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(x)"
msgstr "ISTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 152
#: xml_doc.cc:2562
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(12) returns False"
msgstr "ISTEXT(12) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 153
#: xml_doc.cc:2565
#, no-c-format
msgid "ISTEXT(\"hello\") returns True"
msgstr "ISTEXT(\"hello\") devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 165
#: xml_doc.cc:2571
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNONTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNOTTEXT."
msgstr ""
"A función ISNONTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma que ISNOTTEXT."
#. i18n: file extensions/information.xml line 166
#: xml_doc.cc:2574
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(x)"
msgstr "ISNONTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 167
#: xml_doc.cc:2577
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNONTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 168
#: xml_doc.cc:2580
#, no-c-format
msgid "ISNONTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNONTEXT(\"hello\") devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 181
#: xml_doc.cc:2586
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNOTTEXT() function returns True if the parameter is not a string. "
"Otherwise it returns False. It's the same as ISNONTEXT."
msgstr ""
"A función ISNOTTEXT() devolve Verdadeiro se o parámetro non é unha cadea de "
"texto. Caso contrario, devolve Falso. É a mesma función que a ISNONTEXT."
#. i18n: file extensions/information.xml line 182
#: xml_doc.cc:2589
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(x)"
msgstr "ISNOTTEXT(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 183
#: xml_doc.cc:2592
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(12) returns True"
msgstr "ISNOTTEXT(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 184
#: xml_doc.cc:2595
#, no-c-format
msgid "ISNOTTEXT(\"hello\") returns False"
msgstr "ISNOTTEXT(\"hello\") devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 197
#: xml_doc.cc:2601
#, no-c-format
msgid ""
"The ISODD() function returns True if the number is odd. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISODD() devolve Verdadeiro se o número é impar, caso contrario "
"devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 198
#: xml_doc.cc:2604
#, no-c-format
msgid "ISODD(x)"
msgstr "ISODD(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 199
#: xml_doc.cc:2607
#, no-c-format
msgid "ISODD(12) returns False"
msgstr "ISODD(12) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 200
#: xml_doc.cc:2610
#, no-c-format
msgid "ISODD(-7) returns True"
msgstr "ISODD(-7) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 212
#: xml_doc.cc:2616
#, no-c-format
msgid ""
"The ISEVEN() function returns True if the number is even. Otherwise returns "
"False."
msgstr ""
"A función ISEVEN() devolve Verdadeiro se o número é par, caso contrario devolve "
"Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 213
#: xml_doc.cc:2619
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(x)"
msgstr "ISEVEN(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 214
#: xml_doc.cc:2622
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(12) returns True"
msgstr "ISEVEN(12) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/information.xml line 215
#: xml_doc.cc:2625
#, no-c-format
msgid "ISEVEN(-7) returns False"
msgstr "ISEVEN(-7) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/information.xml line 227
#: xml_doc.cc:2631
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERR() function returns True if its parameter is an error other than N/A. "
"Otherwise, it returns False. Use ISERROR() if you want to include the N/A error "
"as well."
msgstr ""
"A función ISERR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro diferente de N/D. "
"Caso contrario devolve Falso. Use ISERROR() se quer incluír tamén o erro N/D."
#. i18n: file extensions/information.xml line 228
#: xml_doc.cc:2634
#, no-c-format
msgid "ISERR(x)"
msgstr "ISERR(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 242
#: xml_doc.cc:2640
#, no-c-format
msgid ""
"The ISERROR() function returns True if its parameter is an error of any type. "
"Otherwise, it returns False."
msgstr ""
"A función ISERROR() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro de calquer "
"tipo. Caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 243
#: xml_doc.cc:2643
#, no-c-format
msgid "ISERROR(x)"
msgstr "ISERROR(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 257
#: xml_doc.cc:2649
#, no-c-format
msgid ""
"The ISNA() function returns True if its parameter is a N/A error. In all other "
"cases, it returns False."
msgstr ""
"A función ISNA() devolve Verdadeiro se o parámetro é un erro N/D. Caso "
"contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/information.xml line 258
#: xml_doc.cc:2652
#, no-c-format
msgid "ISNA(x)"
msgstr "ISNA(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 278
#: xml_doc.cc:2658
#, no-c-format
msgid ""
"The TYPE() function returns 1 if the value is a number, 2 if it is text, 4 if "
"the value is a logical value, 16 if it is an error value or 64 if the value is "
"an array. If the cell the value represents contains a formula you get its "
"return type."
msgstr ""
"A función TYPE() devolve 1 se o valor é un número, 2 se é texto, 4 se o valor é "
"lóxico, 16 se é un erro ou 64 se o valor é un vector. Se a cela que o valor "
"representa contén unha fórmula irá obter o valor do seu resultado."
#. i18n: file extensions/information.xml line 279
#: xml_doc.cc:2661
#, no-c-format
msgid "TYPE(x)"
msgstr "TYPE(x)"
#. i18n: file extensions/information.xml line 280
#: xml_doc.cc:2664
#, no-c-format
msgid "TYPE(A1) returns 2, if A1 contains \"Text\""
msgstr "TYPE(A1) devolve 2 se A1 conten \"Texto\""
#. i18n: file extensions/information.xml line 281
#: xml_doc.cc:2667
#, no-c-format
msgid "TYPE(-7) returns 1"
msgstr "TYPE(-7) devolve 1"
#. i18n: file extensions/information.xml line 282
#: xml_doc.cc:2670
#, no-c-format
msgid "TYPE(A2) returns 1, if A2 contains \"=CURRENTDATE()\""
msgstr "TYPE (A2) devolve 1, se o A2 contén \"=CURRENTDATE() \""
#. i18n: file extensions/information.xml line 290
#: xml_doc.cc:2673
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the current filename. If the current document is not saved, an empty "
"string is returned."
msgstr ""
"Devolve o nome do ficheiro actual. Se o documento actual non estiveseguardado, "
"é devolta unha cadea de caracteres vacía."
#. i18n: file extensions/information.xml line 291
#: xml_doc.cc:2676
#, no-c-format
msgid "FILENAME()"
msgstr "FILENAME()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 5
#: xml_doc.cc:2679
#, no-c-format
msgid "Logical"
msgstr "Lóxico"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 11
#: xml_doc.cc:2682
#, no-c-format
msgid "The FALSE() function returns the boolean value FALSE."
msgstr "A función FALSE() devolve o valor booleano FALSO."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 12
#: xml_doc.cc:2685
#, no-c-format
msgid "FALSE()"
msgstr "FALSE()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 13
#: xml_doc.cc:2688
#, no-c-format
msgid "FALSE() returns FALSE"
msgstr "FALSE() devolve FALSE"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 21
#: xml_doc.cc:2691
#, no-c-format
msgid "The TRUE() function returns the boolean value TRUE."
msgstr "A función TRUE() devolve o valor booleano verdadeiro."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 22
#: xml_doc.cc:2694
#, no-c-format
msgid "TRUE()"
msgstr "TRUE()"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 23
#: xml_doc.cc:2697
#, no-c-format
msgid "TRUE() returns TRUE"
msgstr "TRUE() devolve TRUE"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 31
#: xml_doc.cc:2700 xml_doc.cc:2703 xml_doc.cc:2706 xml_doc.cc:2709
#: xml_doc.cc:2712 xml_doc.cc:2727 xml_doc.cc:2730 xml_doc.cc:2733
#: xml_doc.cc:2736 xml_doc.cc:2739 xml_doc.cc:2754 xml_doc.cc:2757
#: xml_doc.cc:2760 xml_doc.cc:2763 xml_doc.cc:2766 xml_doc.cc:2781
#: xml_doc.cc:2784 xml_doc.cc:2787 xml_doc.cc:2790 xml_doc.cc:2793
#: xml_doc.cc:2808 xml_doc.cc:2811 xml_doc.cc:2814 xml_doc.cc:2817
#: xml_doc.cc:2820
#, no-c-format
msgid "Boolean values"
msgstr "Valores lóxicos"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 51
#: xml_doc.cc:2715
#, no-c-format
msgid ""
"The AND() function returns True if all the values are true. Otherwise it "
"returns False."
msgstr ""
"A función AND() devolve Verdadeiro se todos os valores son verdadeiros; caso "
"contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 52
#: xml_doc.cc:2718
#, no-c-format
msgid "AND(value;value;...)"
msgstr "AND(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 53
#: xml_doc.cc:2721
#, no-c-format
msgid "AND(true;true;true) returns True"
msgstr "AND(verdadeiro;verdadeiro;verdadeiro) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 54
#: xml_doc.cc:2724
#, no-c-format
msgid "AND(true;false) returns False"
msgstr "AND(verdadeiro;falso) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 82
#: xml_doc.cc:2742
#, no-c-format
msgid ""
"The OR() function returns True if at least one of the values is true. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro; "
"caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 83
#: xml_doc.cc:2745
#, no-c-format
msgid "OR(value;value;...)"
msgstr "OR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 84
#: xml_doc.cc:2748
#, no-c-format
msgid "OR(false;false;false) returns False"
msgstr "OR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 85
#: xml_doc.cc:2751
#, no-c-format
msgid "OR(true;false) returns True"
msgstr "OR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 113
#: xml_doc.cc:2769
#, no-c-format
msgid ""
"The NAND() function returns True if at least one value is not true. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A función NAND() devolve Verdadeiro se polo menos un valor non é verdadeiro; "
"caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 114
#: xml_doc.cc:2772
#, no-c-format
msgid "NAND(value;value;...)"
msgstr "NAND(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 115
#: xml_doc.cc:2775
#, no-c-format
msgid "NAND(true;false;false) returns True"
msgstr "NAND(verdadeiro;falso;falso) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 116
#: xml_doc.cc:2778
#, no-c-format
msgid "NAND(true;true) returns False"
msgstr "NAND(verdadeiro;verdadeiro) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 144
#: xml_doc.cc:2796
#, no-c-format
msgid ""
"The NOR() function returns True if all the values given as parameters are of "
"boolean type and have the value false. Otherwise it returns False."
msgstr ""
"A función NOR() devolve Verdadeiro se todos os parámetros son lóxicos e falsos; "
"caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 145
#: xml_doc.cc:2799
#, no-c-format
msgid "NOR(value;value;...)"
msgstr "NOR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 146
#: xml_doc.cc:2802
#, no-c-format
msgid "NOR(true;false;false) returns False"
msgstr "NOR(verdadeiro;falso;falso) devolve falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 147
#: xml_doc.cc:2805
#, no-c-format
msgid "NOR(false;false) returns True"
msgstr "NOR(falso;falso) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 175
#: xml_doc.cc:2823
#, no-c-format
msgid ""
"The XOR() function returns True if the number of True values is even. Otherwise "
"it returns False."
msgstr ""
"A función OR() devolve Verdadeiro se polo menos un dos valores é verdadeiro; "
"caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 176
#: xml_doc.cc:2826
#, no-c-format
msgid "XOR(value;value;...)"
msgstr "XOR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 177
#: xml_doc.cc:2829
#, no-c-format
msgid "XOR(false;false;false) returns True"
msgstr "XOR(falso;falso;falso) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 178
#: xml_doc.cc:2832
#, no-c-format
msgid "XOR(true;false) returns False"
msgstr "XOR(verdadeiro;falso) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 186
#: xml_doc.cc:2835
#, no-c-format
msgid "Boolean value"
msgstr "Valor Booleano"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 190
#: xml_doc.cc:2838
#, no-c-format
msgid ""
"The NOT() function returns True if the value is False and returns False if the "
"value is True."
msgstr ""
"A función NOT() devolve Verdadeiro se o parámetro é falso e devolve Falso se o "
"valor é verdadeiro."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 191
#: xml_doc.cc:2841
#, no-c-format
msgid "NOT(bool)"
msgstr "NOT(booleano)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 192
#: xml_doc.cc:2844
#, no-c-format
msgid "NOT(false) returns True"
msgstr "NOT(falso) devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 193
#: xml_doc.cc:2847
#, no-c-format
msgid "NOT(true) returns False"
msgstr "NOT(verdadeiro) devolve Falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 201
#: xml_doc.cc:2850
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Condición"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 205
#: xml_doc.cc:2853
#, no-c-format
msgid "If true"
msgstr "Se verdadeiro"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 209
#: xml_doc.cc:2856
#, no-c-format
msgid "If false"
msgstr "Se falso"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 213
#: xml_doc.cc:2859
#, no-c-format
msgid ""
"The IF() function is a conditional function. This function returns the second "
"parameter if the condition is True. Otherwise it returns the third parameter."
msgstr ""
"A función IF() é unha función condicional. Esta función devolve o "
"segundoparámetro se a condición fé verdadeira; caso contrario, devolve o "
"terceiroparámetro."
#. i18n: file extensions/logic.xml line 214
#: xml_doc.cc:2862
#, no-c-format
msgid "IF(condition;if_true;if_false)"
msgstr "IF(condición;se_verdadeiro;se_falso)"
#. i18n: file extensions/logic.xml line 215
#: xml_doc.cc:2865
#, no-c-format
msgid "A1=4;A2=6;IF(A1>A2;5;3) returns 3"
msgstr "A1=4;A2=6; IF(A1>A2;5;3) devolve 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 5
#: xml_doc.cc:2868
#, no-c-format
msgid "Math"
msgstr "Matemático"
#. i18n: file extensions/math.xml line 11
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:57 xml_doc.cc:2871
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: file extensions/math.xml line 15
#: xml_doc.cc:2874 xml_doc.cc:3117 xml_doc.cc:3132 xml_doc.cc:3204
#: xml_doc.cc:3219 xml_doc.cc:3255 xml_doc.cc:3270 xml_doc.cc:3285
#: xml_doc.cc:3294 xml_doc.cc:3309 xml_doc.cc:3324 xml_doc.cc:3342
#: xml_doc.cc:3360 xml_doc.cc:3378 xml_doc.cc:3396 xml_doc.cc:3411
#, no-c-format
msgid "Values"
msgstr "Valores"
#. i18n: file extensions/math.xml line 19
#: xml_doc.cc:2877
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBTOTAL() function returns a subtotal of a given list of arguments "
"ignoring other subtotal results in there. Function can be one of the following "
"numbers: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - Product, 7 - "
"StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
msgstr ""
"A función SUBTOTAL() devolve o sub-total dunha lista de argumentos, ignorando "
"os outros resultados de sub-totais existentes. A función pode ser un dos "
"seguintes números: 1 - Average, 2 - Count, 3 - CountA, 4 - Max, 5 - Min, 6 - "
"Product, 7 - StDev, 8 - StDevP, 9 - Sum, 10 - Var, 11 - VarP."
#. i18n: file extensions/math.xml line 20
#: xml_doc.cc:2880
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(function; value)"
msgstr "SUBTOTAL(función; valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 21
#: xml_doc.cc:2883
#, no-c-format
msgid "If A1:A5 contains 7, 24, 23, 56 and 9:"
msgstr "Se A1:A5 contivese 7, 24, 23, 56 e 9:"
#. i18n: file extensions/math.xml line 22
#: xml_doc.cc:2886
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(1; A1:A5) returns 23.8"
msgstr "SUBTOTAL(1; A1:A5) devolve 23,8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 23
#: xml_doc.cc:2889
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(4; A1:A5) returns 56"
msgstr "SUBTOTAL(4; A1:A5) devolve 56"
#. i18n: file extensions/math.xml line 24
#: xml_doc.cc:2892
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(9; A1:A5) returns 119"
msgstr "SUBTOTAL(9; A1:A5) devolve 119"
#. i18n: file extensions/math.xml line 25
#: xml_doc.cc:2895
#, no-c-format
msgid "SUBTOTAL(11; A1:A5) returns 307.76"
msgstr "SUBTOTAL(11; A1:A5) devolve 307,76"
#. i18n: file extensions/math.xml line 44
#: xml_doc.cc:2898 xml_doc.cc:2919 xml_doc.cc:2943
#, no-c-format
msgid "First number"
msgstr "Primeiro número"
#. i18n: file extensions/math.xml line 48
#: xml_doc.cc:2901 xml_doc.cc:2922 xml_doc.cc:2946
#, no-c-format
msgid "Second number"
msgstr "Segundo número"
#. i18n: file extensions/math.xml line 52
#: xml_doc.cc:2904
#, no-c-format
msgid ""
"The LCM() function returns the least common multiple for two or more float "
"values"
msgstr ""
"A función LCM() devolve o mínimo común múltiplo de dous ou máis valores reais"
#. i18n: file extensions/math.xml line 53
#: xml_doc.cc:2907
#, no-c-format
msgid "LCM(value; value)"
msgstr "LCM(valor; valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 54
#: xml_doc.cc:2910
#, no-c-format
msgid "LCM(6;4) returns 12"
msgstr "LCM(6;4) devolve 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 55
#: xml_doc.cc:2913
#, no-c-format
msgid "LCM(1.5;2.25) returns 4.5"
msgstr "LCM(1.5;2.25) devolve 4.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 56
#: xml_doc.cc:2916
#, no-c-format
msgid "LCM(2;3;4) returns 12"
msgstr "LCM(2;3;4) devolve 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 73
#: xml_doc.cc:2925 xml_doc.cc:2949
#, no-c-format
msgid "Third number"
msgstr "Terceiro número"
#. i18n: file extensions/math.xml line 77
#: xml_doc.cc:2928
#, no-c-format
msgid ""
"The GCD() function returns the greatest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A función GCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
"inteiros."
#. i18n: file extensions/math.xml line 78
#: xml_doc.cc:2931
#, no-c-format
msgid "GCD(value; value)"
msgstr "GCD(valor; valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 79
#: xml_doc.cc:2934
#, no-c-format
msgid "GCD(6;4) returns 2"
msgstr "GCD(6;4) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 80
#: xml_doc.cc:2937
#, no-c-format
msgid "GCD(10;20) returns 10"
msgstr "GCD(10;20) devolve 10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 81
#: xml_doc.cc:2940
#, no-c-format
msgid "GCD(20;15;10) returns 5"
msgstr "GCD(20;15;10) devolve 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 102
#: xml_doc.cc:2952
#, no-c-format
msgid ""
"The LCD() function returns the largest common denominator for two or more "
"integer values."
msgstr ""
"A función LCD() devolve o máximo común divisor de dous ou máis valores "
"inteiros."
#. i18n: file extensions/math.xml line 103
#: xml_doc.cc:2955
#, no-c-format
msgid ""
"This function is obsolete and will be removed in a later version of KSpread. It "
"is provided only for compatibility. Please use the GCD function instead."
msgstr ""
"Esta función é obsoleta e será eliminada nunha versión futura de KSpread. Só se "
"conserva por racións de compatibilidade. Utilice en vez dela a función GCD."
#. i18n: file extensions/math.xml line 104
#: xml_doc.cc:2958
#, no-c-format
msgid "LCD(value; value)"
msgstr "LCD(valor; valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 112
#: xml_doc.cc:2961
#, no-c-format
msgid ""
"EPS() returns the machine epsilon; this is the difference between 1 and the "
"next largest floating-point number. Because computers use a finite number of "
"digits, roundoff error is inherent (but usually insignificant) in all "
"calculations."
msgstr ""
"EPS() devolve o epsilon da máquina; esta é a diferenza entre 1 e o seguinte "
"número real maior. Como os computadores teñen un número finito de díxitos, os "
"erros de redondeo son inerentes (pero normalmente insignificantes) en todos os "
"cálculos."
#. i18n: file extensions/math.xml line 113
#: xml_doc.cc:2964
#, no-c-format
msgid "EPS()"
msgstr "EPS()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 114
#: xml_doc.cc:2967
#, no-c-format
msgid "On most systems, this returns 2^-52=2.2204460492503131e-16"
msgstr "Na maioría dos sistemas, isto devolve 2^-52=2.2204460492503131e-16"
#. i18n: file extensions/math.xml line 115
#: xml_doc.cc:2970
#, no-c-format
msgid ""
"0.5*EPS() returns the \"unit round\"; this value is interesting because it is "
"the largest number x where (1+x)-1=0 (due to roundoff errors)."
msgstr ""
"0.5*EPS() devolve o \"redondeo ás unidades\"; este valor é interesante porque é "
"o maior número x tal que (1+x) -1=0 (debido a erros de redondamento)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 116
#: xml_doc.cc:2973
#, no-c-format
msgid "EPS() is so small that KSpread displays 1+eps() as 1"
msgstr "EPS() é tan pequeno que KSpread mostra o 1+eps() como 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 117
#: xml_doc.cc:2976
#, no-c-format
msgid ""
"Pick a number x between 0 and EPS(). Observe that 1+x rounds x to either 0 or "
"EPS() by using the equation (1+x)-1"
msgstr ""
"Escolla un número x entre 0 e EPS(). Decate-se de que 1+x arredonda o x para 0 "
"ou para EPS() usando a equación (1+x) -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 133
#: xml_doc.cc:2985
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER(x;y) function returns the value of x raised to the power of y."
msgstr "A función POWER(x;y) devolve o valor de x elevado a y."
#. i18n: file extensions/math.xml line 134
#: xml_doc.cc:2988
#, no-c-format
msgid "POWER(value;value)"
msgstr "POWER(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 135
#: xml_doc.cc:2991
#, no-c-format
msgid "POWER(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POWER(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#. i18n: file extensions/math.xml line 136
#: xml_doc.cc:2994
#, no-c-format
msgid "POWER(2;3) equals 8"
msgstr "POWER(2;3) é igual a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 153
#: xml_doc.cc:3003
#, no-c-format
msgid ""
"The POW(x;y) function returns the value of x raised to the power of y. It's the "
"same as POWER."
msgstr ""
"A función POW(x;y) devolve o valor de x elevado a y. É a mesma función que "
"POWER."
#. i18n: file extensions/math.xml line 154
#: xml_doc.cc:3006
#, no-c-format
msgid "POW(value;value)"
msgstr "POW(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 155
#: xml_doc.cc:3009
#, no-c-format
msgid "POW(1.2;3.4) equals 1.8572"
msgstr "POW(1,2;3,4) é igual a 1,8572"
#. i18n: file extensions/math.xml line 156
#: xml_doc.cc:3012
#, no-c-format
msgid "POW(2;3) equals 8"
msgstr "POW(2;3) é igual a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 169
#: xml_doc.cc:3018
#, no-c-format
msgid ""
"The EVEN() function returns the number rounded up to the nearest even integer."
msgstr ""
"A función EVEN() devolve o número redondado ao inteiro par máis próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 170
#: xml_doc.cc:3021
#, no-c-format
msgid "EVEN(value)"
msgstr "EVEN(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 171
#: xml_doc.cc:3024
#, no-c-format
msgid "EVEN(1.2) returns 2"
msgstr "EVEN(1,2) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 172
#: xml_doc.cc:3027
#, no-c-format
msgid "EVEN(2) returns 2"
msgstr "EVEN(2) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 189
#: xml_doc.cc:3036
#, no-c-format
msgid ""
"The TRUNC() function truncates a numeric value to a certain precision. If the "
"precision is omitted 0 is assumed."
msgstr ""
"A función TRUNC() redonda por defeito un valor numérico a unha precisión dada. "
"Se a precisión fose omitida asúmese igual a 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 190
#: xml_doc.cc:3039
#, no-c-format
msgid "TRUNC(value; precision)"
msgstr "TRUNC(valor; precisión)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 191
#: xml_doc.cc:3042
#, no-c-format
msgid "TRUNC(1.2) returns 1"
msgstr "TRUNC(1,2) devolve 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 192
#: xml_doc.cc:3045
#, no-c-format
msgid "TRUNC(213.232; 2) returns 213.23"
msgstr "TRUNC(213,232; 2) devolve 213,23"
#. i18n: file extensions/math.xml line 207
#: xml_doc.cc:3051
#, no-c-format
msgid ""
"The ODD() function returns the number rounded up to the nearest odd integer."
msgstr ""
"A función ODD() devolve o número redondado para o número impar máis próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 208
#: xml_doc.cc:3054
#, no-c-format
msgid "ODD(value)"
msgstr "ODD(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 209
#: xml_doc.cc:3057
#, no-c-format
msgid "ODD(1.2) returns 3"
msgstr "ODD(1,2) devolve 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 210
#: xml_doc.cc:3060
#, no-c-format
msgid "ODD(2) returns 3"
msgstr "ODD(2) devolve 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 228
#: xml_doc.cc:3069
#, no-c-format
msgid ""
"The MOD() function returns the remainder after division. If the second "
"parameter is null the function returns #DIV/0."
msgstr ""
"A función MOD() devolve o resto da división; se o segundo parámetro é nulo a "
"función devolve #DIV/0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 229
#: xml_doc.cc:3072
#, no-c-format
msgid "MOD(value;value)"
msgstr "MOD(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 230
#: xml_doc.cc:3075
#, no-c-format
msgid "MOD(12;5) returns 2"
msgstr "MOD(12;5) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 231
#: xml_doc.cc:3078
#, no-c-format
msgid "MOD(5;5) returns 0"
msgstr "MOD(5;5) devolve 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 244
#: xml_doc.cc:3084
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns -1 if the number is negative, 0 if the number is null and "
"1 if the number is positive."
msgstr ""
"Esta función devolve -1 se o número é negativo, 0 se o número é nulo e 1 se o "
"número é positivo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 245
#: xml_doc.cc:3087
#, no-c-format
msgid "SIGN(value)"
msgstr "SIGN(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 246
#: xml_doc.cc:3090
#, no-c-format
msgid "SIGN(5) equals 1"
msgstr "SIGN(15) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 247
#: xml_doc.cc:3093
#, no-c-format
msgid "SIGN(0) equals 0"
msgstr "SIGN(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 248
#: xml_doc.cc:3096
#, no-c-format
msgid "SIGN(-5) equals -1"
msgstr "SIGN(5) é igual a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 260
#: xml_doc.cc:3102
#, no-c-format
msgid "This function multiplies each value by -1."
msgstr "Esta función multiplica cada valor por -1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 261
#: xml_doc.cc:3105
#, no-c-format
msgid "INV(value)"
msgstr "INV(valor)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 262
#: xml_doc.cc:3108
#, no-c-format
msgid "INV(-5) equals 5"
msgstr "INV(-5) é igual a 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 263
#: xml_doc.cc:3111
#, no-c-format
msgid "INV(5) equals -5"
msgstr "INV(5) é igual a -5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 264
#: xml_doc.cc:3114
#, no-c-format
msgid "INV(0) equals 0"
msgstr "INV(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 276
#: xml_doc.cc:3120
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of integer or floating arguments passed. You "
"can count using a range: COUNT(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNT(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de parámetros inteiros ou de virgula flutuante. "
"Pode contar utilizando un intervalo: COUNT(A1:B5) ou unha lista de valores "
"como: COUNT(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 277
#: xml_doc.cc:3123
#, no-c-format
msgid "COUNT(value;value;value...)"
msgstr "COUNT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 278
#: xml_doc.cc:3126
#, no-c-format
msgid "COUNT(-5;\"KSpread\";2) returns 2"
msgstr "COUNT(-5;\"kspread\";2) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 279
#: xml_doc.cc:3129
#, no-c-format
msgid "COUNT(5) returns 1"
msgstr "COUNT(5) devolve 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 294
#: xml_doc.cc:3135
#, no-c-format
msgid ""
"This function returns the count of all non empty arguments passed. You can "
"count using a range: COUNTA(A1:B5) or using a list of values like "
"COUNTA(12;5;12.5)."
msgstr ""
"Esta función devolve o número de parámetros non vacíos pasados. Pode contar "
"utilizando un intervalo: COUNTA(A1:B5) ou unha lista de valores como: COUNTA "
"(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 295
#: xml_doc.cc:3138
#, no-c-format
msgid "COUNTA(value;value;value...)"
msgstr "COUNTA(valor;valor;valor...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 296
#: xml_doc.cc:3141
#, no-c-format
msgid "COUNTA(-5;\"KSpread\";2) returns 3"
msgstr "COUNTA(-5;\"kspread\";2) devolve 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 297
#: xml_doc.cc:3144
#, no-c-format
msgid "COUNTA(5) returns 1"
msgstr "COUNTA(5) devolve 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 307
#: xml_doc.cc:3147
#, no-c-format
msgid "Cell range"
msgstr "Rango de celas"
#. i18n: file extensions/math.xml line 311
#: xml_doc.cc:3150
#, no-c-format
msgid "This function returns the count of all empty cells within the range."
msgstr "Esta función devolve o número de celas valeiras dentro do rango."
#. i18n: file extensions/math.xml line 312
#: xml_doc.cc:3153
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(range)"
msgstr "COUNTBLANK(rango)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 313
#: xml_doc.cc:3156
#, no-c-format
msgid "COUNTBLANK(A1:B5)"
msgstr "COUNTBLANK(A1:B5)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 324
#: xml_doc.cc:3159 xml_doc.cc:3879
#, no-c-format
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#. i18n: file extensions/math.xml line 328
#: xml_doc.cc:3162 xml_doc.cc:3237
#, no-c-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterio"
#. i18n: file extensions/math.xml line 332
#: xml_doc.cc:3165
#, no-c-format
msgid ""
"The COUNTIF() function returns the number of cells in the given range that meet "
"the given criteria."
msgstr ""
"A función COUNTIF() devolve o número de celas no rango indicado que obedecen ao "
"criterio indicado."
#. i18n: file extensions/math.xml line 333
#: xml_doc.cc:3168
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(range;criteria)"
msgstr "COUNTIF(intervalo;criterio)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 334
#: xml_doc.cc:3171
#, no-c-format
msgid "COUNTIF(A2:A3;\"14\") returns 1 if A1 is -4 and A2 is 14"
msgstr "COUNTIF(A2:A3;\"14\") devolve 1 se o A2 é -4 e o A2 é 14"
#. i18n: file extensions/math.xml line 344
#: xml_doc.cc:3174 xml_doc.cc:3189 xml_doc.cc:3426 xml_doc.cc:3441
#: xml_doc.cc:3453 xml_doc.cc:3468 xml_doc.cc:3486 xml_doc.cc:3501
#: xml_doc.cc:3513 xml_doc.cc:3528 xml_doc.cc:3543 xml_doc.cc:3558
#: xml_doc.cc:3573 xml_doc.cc:3588 xml_doc.cc:3606 xml_doc.cc:3621
#: xml_doc.cc:3636 xml_doc.cc:3675 xml_doc.cc:3720
#, no-c-format
msgid "A floating point value"
msgstr "Un número real"
#. i18n: file extensions/math.xml line 348
#: xml_doc.cc:3177
#, no-c-format
msgid ""
"The FACT() function calculates the factorial of the parameter. The mathematical "
"expression is (value)!."
msgstr ""
"A función FACT() calcula o factorial do parámetro. A expresión matemática "
"é(valor)!."
#. i18n: file extensions/math.xml line 349
#: xml_doc.cc:3180
#, no-c-format
msgid "FACT(number)"
msgstr "FACT(número)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 350
#: xml_doc.cc:3183
#, no-c-format
msgid "FACT(10) returns 3628800"
msgstr "FACT(10) devolve 3628800"
#. i18n: file extensions/math.xml line 351
#: xml_doc.cc:3186
#, no-c-format
msgid "FACT(0) returns 1"
msgstr "FACT(0) devolve 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 363
#: xml_doc.cc:3192
#, no-c-format
msgid ""
"The FACTDOUBLE() function calculates the double factorial of a number, i.e. "
"x!!."
msgstr ""
"A función FACTDOUBLE() calcula o factorial duplo dun número, isto é x!!."
#. i18n: file extensions/math.xml line 364
#: xml_doc.cc:3195
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(number)"
msgstr "FACTDOUBLE(número)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 365
#: xml_doc.cc:3198
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(6) returns 48"
msgstr "FACTDOUBLE(6) devolve 48"
#. i18n: file extensions/math.xml line 366
#: xml_doc.cc:3201
#, no-c-format
msgid "FACTDOUBLE(7) returns 105"
msgstr "FACTDOUBLE(7) devolve 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 378
#: xml_doc.cc:3207
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUM(A1:B5) or a list of values like "
"SUM(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUM() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUM(A1:B5)) ou dunha lista de valores como "
"SUM(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 379
#: xml_doc.cc:3210 xml_doc.cc:3225
#, no-c-format
msgid "SUM(value;value;...)"
msgstr "SUM(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 380
#: xml_doc.cc:3213
#, no-c-format
msgid "SUM(12;5;7) equals 24"
msgstr "SUM(12;5;7) é igual a 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 381
#: xml_doc.cc:3216
#, no-c-format
msgid "SUM(12.5;2) equals 14.5"
msgstr "SUM(12,5;2) é igual a 14,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 396
#: xml_doc.cc:3222
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMA() function calculates the sum of all the values given as parameters. "
"You can calculate the sum of a range SUMA(A1:B5) or a list of values like "
"SUMA(12;5;12.5). If a parameter contains text or the boolean value FALSE it is "
"counted as 0, if a parameter evaluates to TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función SUMA() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetros. "
"Pode calcular a suma dun intervalo (SUMA(A1:B5)) ou dunha lista de valores como "
"SUMA(12;5;12,5). Se un parámetro contivese texto ou o valor booleano falso "
"contará como 0, se fose avaliado como verdadeiro contará como 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 398
#: xml_doc.cc:3228
#, no-c-format
msgid "SUMA(12;5; 7) equals 24"
msgstr "SUMA(12;5; 7) é igual a 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 399
#: xml_doc.cc:3231
#, no-c-format
msgid "SUMA(12.5; 2; TRUE) equals 15.5"
msgstr "SUMA(12,5; 2; TRUE) é igual a 15.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 409
#: xml_doc.cc:3234
#, no-c-format
msgid "Check range"
msgstr "Verificar rango"
#. i18n: file extensions/math.xml line 417
#: xml_doc.cc:3240
#, no-c-format
msgid "Sum range"
msgstr "Sumar rango"
#. i18n: file extensions/math.xml line 421
#: xml_doc.cc:3243
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMIF() function calculates the sum of all values given as parameters which "
"match the criteria. The sum range is optional. If not supplied, the values in "
"the check range are summed. The length of the check range should be equal or "
"less than the length of the sum range."
msgstr ""
"A función SUMIF() calcula a suma de todos os valores pasados como parámetro que "
"obedecen ao criterio. O rango de suma é opcional. Se non fose indicado, "
"asumense os valores no rango de verificación. O tamaño do rango de verificación "
"debe ser igual ou menor do que o tamaño do rango de suma."
#. i18n: file extensions/math.xml line 422
#: xml_doc.cc:3246
#, no-c-format
msgid "SUMIF(checkrange;criteria;sumrange)"
msgstr "SUMIF(ango_de_verificación;critério,rango_de_soma) "
#. i18n: file extensions/math.xml line 423
#: xml_doc.cc:3249
#, no-c-format
msgid "SUMIF(A1:A4;\">1\") sums all values in range A1:A4 which match >1"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\">1\") suma todos os valores no intervalo A1:A4 que son >1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 424
#: xml_doc.cc:3252
#, no-c-format
msgid ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) sums all values in range B1:B4 if the corresponding "
"value in A1:A4 matches =0"
msgstr ""
"SUMIF(A1:A4;\"=0\";B1:B4) suma todos os valores no intervalo B1:B4 para os cais "
"o valor correspondente en A1:A4 obedeza a =0"
#. i18n: file extensions/math.xml line 438
#: xml_doc.cc:3258
#, no-c-format
msgid ""
"The PRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: PRODUCT(A1:B5) or a list "
"of values like product(12;5;12.5). If no numeric values are found 0 is "
"returned."
msgstr ""
"A función PRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun rango (PRODUCT(A1:B5)) ou dunha lista "
"de valores como PRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen pasados valores numéricos a "
"función devolve 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 439
#: xml_doc.cc:3261
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "PRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 440
#: xml_doc.cc:3264
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "PRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 441
#: xml_doc.cc:3267
#, no-c-format
msgid "PRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "PRODUCT(12.5;2) é igual a 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 455
#: xml_doc.cc:3273
#, no-c-format
msgid ""
"The KPRODUCT() function calculates the product of all the values given as "
"parameters. You can calculate the product of a range: KPRODUCT(A1:B5) or a list "
"of values like KPRODUCT(12;5;12.5). If no numeric values are found 1 is "
"returned."
msgstr ""
"A función KPRODUCT() calcula o produto de todos os valores dados como "
"parámetros. Pode calcular o produto dun rango: KPRODUCT(A1:B5) ou dunha lista "
"de valores como KPRODUCT(12;5;12,5). Se non fosen dados valores numéricos a "
"función devolve 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 456
#: xml_doc.cc:3276
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(value;value;...)"
msgstr "KPRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 457
#: xml_doc.cc:3279
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(3;5;7) equals 105"
msgstr "KPRODUCT(3;5;7) é igual a 105"
#. i18n: file extensions/math.xml line 458
#: xml_doc.cc:3282
#, no-c-format
msgid "KPRODUCT(12.5;2) equals 25"
msgstr "KPRODUCT(12,5;2) é igual a 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 473
#: xml_doc.cc:3288
#, no-c-format
msgid ""
"The G_PRODUCT() function is the same as KPRODUCT. It is provided for Gnumeric "
"compatibility."
msgstr ""
"A función G_PRODUCT() é a mesma que KPRODUCT. É oferecida por racións de "
"compatibilidade con Gnumeric."
#. i18n: file extensions/math.xml line 474
#: xml_doc.cc:3291
#, no-c-format
msgid "G_PRODUCT(value;value;...)"
msgstr "G_PRODUCT(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 487
#: xml_doc.cc:3297
#, no-c-format
msgid "The DIV() function divides the first value by the other values in turn."
msgstr ""
"A función DIV() divide o primeiro valor polos outros valores sucesivamente."
#. i18n: file extensions/math.xml line 488
#: xml_doc.cc:3300
#, no-c-format
msgid "DIV(value;value;...)"
msgstr "DIV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 489
#: xml_doc.cc:3303
#, no-c-format
msgid "DIV(20;2;2) returns 5"
msgstr "DIV(20;2;2) devolve 5 "
#. i18n: file extensions/math.xml line 490
#: xml_doc.cc:3306
#, no-c-format
msgid "DIV(25;2.5) returns 10"
msgstr "DIV(5;5) devolve 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 504
#: xml_doc.cc:3312
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMSQ() function calculates the sum of all the squares of values given as "
"parameters. You can calculate the sum of a range SUMSQ(A1:B5) or a list of "
"values like SUMSQ(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función SUMSQ() calcula a suma de todos os cadrados dos valores dados como "
"parámetros. Pode calcular a suma dun rango (SUMSQ(A1:B5)) ou dunha lista de "
"valores como SUMSQ(12;5;12.5)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 505
#: xml_doc.cc:3315
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(value;value;...)"
msgstr "SUMSQ(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 506
#: xml_doc.cc:3318
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12;5;7) equals 218"
msgstr "SUMSQ(12;5;7) é igual a 218"
#. i18n: file extensions/math.xml line 507
#: xml_doc.cc:3321
#, no-c-format
msgid "SUMSQ(12.5;2) equals 173"
msgstr "SUMSQ(12,5;2) é igual a 173"
#. i18n: file extensions/math.xml line 521
#: xml_doc.cc:3327
#, no-c-format
msgid ""
"The MAX() function returns the largest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MAX() devolve o maior número dado nos parámetros. As cadeas detexto e "
"os valores lóxicos son ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 522
#: xml_doc.cc:3330
#, no-c-format
msgid "MAX(value;value;...)"
msgstr "MAX(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 523
#: xml_doc.cc:3333
#, no-c-format
msgid "MAX(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAX(12;5;7) devolve 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 524
#: xml_doc.cc:3336
#, no-c-format
msgid "MAX(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAX(12,5;2) devolve 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 525
#: xml_doc.cc:3339
#, no-c-format
msgid "MAX(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 0.5"
msgstr "MAX(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 0,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 542
#: xml_doc.cc:3345
#, no-c-format
msgid ""
"The MAXA() function returns the largest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE evaluates to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MAXA() devolve o maior número dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres que FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 543
#: xml_doc.cc:3348
#, no-c-format
msgid "MAXA(value;value;...)"
msgstr "MAXA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 544
#: xml_doc.cc:3351
#, no-c-format
msgid "MAXA(12;5; 7) returns 12"
msgstr "MAXA(12;5;7) devolve 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 545
#: xml_doc.cc:3354
#, no-c-format
msgid "MAXA(12.5; 2) returns 12.5"
msgstr "MAXA(12,5;2) devolve 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 546
#: xml_doc.cc:3357
#, no-c-format
msgid "MAXA(0.5; 0.4; TRUE; 0.2) returns 1"
msgstr "MAXA(0,5; 0,4;TRUE; 0,2) devolve 1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 563
#: xml_doc.cc:3363
#, no-c-format
msgid ""
"The MIN() function returns the smallest value given in the parameters. String "
"and logical values are ignored."
msgstr ""
"A función MIN() devolve o menor valor dado nos parámetros. As cadeas de texto e "
"os valores lóxicos son ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 564
#: xml_doc.cc:3366
#, no-c-format
msgid "MIN(value;value;...)"
msgstr "MIN(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 565
#: xml_doc.cc:3369
#, no-c-format
msgid "MIN(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MIN(12; 5; 7) devolve 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 566
#: xml_doc.cc:3372
#, no-c-format
msgid "MIN(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MIN(12,5; 2) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 567
#: xml_doc.cc:3375
#, no-c-format
msgid "MIN(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0.4"
msgstr "MIN(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0,4"
#. i18n: file extensions/math.xml line 584
#: xml_doc.cc:3381
#, no-c-format
msgid ""
"The MINA() function returns the smallest value given in the parameters. TRUE "
"evaluates to 1, FALSE to 0. String values are ignored."
msgstr ""
"A función MINA() devolve o menor valor dado nos parámetros. TRUE é avaliado "
"como 1, mentres FALSE é-o como 0. Os valores textuais son ignorados."
#. i18n: file extensions/math.xml line 585
#: xml_doc.cc:3384
#, no-c-format
msgid "MINA(value;value;...)"
msgstr "MINA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 586
#: xml_doc.cc:3387
#, no-c-format
msgid "MINA(12;5; 7) returns 5"
msgstr "MINA(12; 5; 7) devolve 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 587
#: xml_doc.cc:3390
#, no-c-format
msgid "MINA(12.5; 2) returns 2"
msgstr "MINA(12,5; 2) devolve 2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 588
#: xml_doc.cc:3393
#, no-c-format
msgid "MINA(0.4; 2; FALSE; 0.7) returns 0."
msgstr "MINA(0,4; 2; FALSE; 0,7) devolve 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 605
#: xml_doc.cc:3399
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTIPLY() function multiplies all the values given in the parameters. You "
"can multiply values given by a range MULTIPLY(A1:B5) or a list of values like "
"MULTIPLY(12;5;12.5). It's equivalent to PRODUCT."
msgstr ""
"A función MULTIPLY() multiplica todos os valores dados nos parámetros. Pode "
"multiplicar os valores especificados por un rango (MULTIPLY(A1:B5)) ou por unha "
"lista de valores MULTIPLY(12;5;12,5). É equivalente a PRODUCT."
#. i18n: file extensions/math.xml line 606
#: xml_doc.cc:3402
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(value;value;...)"
msgstr "MULTIPLY(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 607
#: xml_doc.cc:3405
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12;5;7) equals 420"
msgstr "MULTIPLY(12;5;7) é igual a 24"
#. i18n: file extensions/math.xml line 608
#: xml_doc.cc:3408
#, no-c-format
msgid "MULTIPLY(12.5;2) equals 25"
msgstr "MULTIPLY(12.5;2) é igual a 25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 623
#: xml_doc.cc:3414
#, no-c-format
msgid ""
"The MULTINOMIAL() function returns the multinomial of each number in the "
"parameters. It uses this formula for MULTINOMIAL(a,b,c):"
msgstr ""
"A función MULTINOMIAL() devolve o multinomio de cada número nos parámetros. Usa "
"esta fórmula para MULTINOMIAL(a,b,c):"
#. i18n: file extensions/math.xml line 624
#: xml_doc.cc:3417
#, no-c-format
msgid "(a+b+c)! / a!b!c!"
msgstr "(a+b+c)! / a!b!c!"
#. i18n: file extensions/math.xml line 625
#: xml_doc.cc:3420
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(value;value;...)"
msgstr "MULTINOMIAL(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 626
#: xml_doc.cc:3423
#, no-c-format
msgid "MULTINOMIAL(3;4;5) equals 27720"
msgstr "MULTINOMIAL(3;4;5) é igual a 27720 "
#. i18n: file extensions/math.xml line 638
#: xml_doc.cc:3429
#, no-c-format
msgid ""
"The SQRT() function returns the non-negative square root of x. If x is "
"negative, \"NaN\" is returned."
msgstr ""
"A función SQRT() devolve a raiz cadrada non negativa de x. Se x fose negativo, "
"entón é devolvido \"NaN\"."
#. i18n: file extensions/math.xml line 639
#: xml_doc.cc:3432
#, no-c-format
msgid "SQRT(x)"
msgstr "SQRT(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 640
#: xml_doc.cc:3435
#, no-c-format
msgid "SQRT(9) equals 3"
msgstr "SQRT(9) é igual a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 641
#: xml_doc.cc:3438
#, no-c-format
msgid "SQRT(-9) equals \"NaN\""
msgstr "SQRT(-9) é igual a \"NaN\""
#. i18n: file extensions/math.xml line 653
#: xml_doc.cc:3444
#, no-c-format
msgid "The SQRTPI() function returns the non-negative square root of x * PI."
msgstr "A función SQRTPI() devolve a raiz cadrada non-negativa de x * PI."
#. i18n: file extensions/math.xml line 654
#: xml_doc.cc:3447
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(x)"
msgstr "SQRTPI(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 655
#: xml_doc.cc:3450
#, no-c-format
msgid "SQRTPI(2) equals 2.506628"
msgstr "SQRTPI(2) é igual a 2.506628"
#. i18n: file extensions/math.xml line 667
#: xml_doc.cc:3456
#, no-c-format
msgid "The LN() function returns the natural logarithm of x."
msgstr "A función LN() devolve o logaritmo neperiano de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 668
#: xml_doc.cc:3459
#, no-c-format
msgid "LN(x)"
msgstr "LN(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 669
#: xml_doc.cc:3462
#, no-c-format
msgid "LN(0.8) equals -0.22314355"
msgstr "LN(0,8) é igual a -0,22314355"
#. i18n: file extensions/math.xml line 670
#: xml_doc.cc:3465
#, no-c-format
msgid "LN(0) equals -inf"
msgstr "LN(0) é igual a -inf"
#. i18n: file extensions/math.xml line 689
#: xml_doc.cc:3474
#, no-c-format
msgid "The LOGn() function returns the base n logarithm of x."
msgstr "A función LOGn() devolve o logaritmo en base n de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 690
#: xml_doc.cc:3477
#, no-c-format
msgid "LOGn(value;base)"
msgstr "LOGn(valor;base)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 691
#: xml_doc.cc:3480
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;10) equals 1.07918125"
msgstr "LOGn(12;10) é igual a 1,07918125"
#. i18n: file extensions/math.xml line 692
#: xml_doc.cc:3483
#, no-c-format
msgid "LOGn(12;2) equals 3.5849625"
msgstr "LOGn(12;2) é igual a 3,5849625"
#. i18n: file extensions/math.xml line 712
#: xml_doc.cc:3492
#, no-c-format
msgid "The ROOTN() function returns the non-negative nth root of x."
msgstr "A función ROOTN() devolve a n-ésima raiz non-negativa de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 713
#: xml_doc.cc:3495
#, no-c-format
msgid "ROOTN(x;n)"
msgstr "ROOTN(x;n)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 714
#: xml_doc.cc:3498
#, no-c-format
msgid "ROOTN(9;2) equals 3"
msgstr "ROOTN(9;2) é igual a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 727
#: xml_doc.cc:3504
#, no-c-format
msgid "The CUR() function returns the non-negative cube root of x."
msgstr "A función CUR() devolve a raiz cúbica non-negativa de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 728
#: xml_doc.cc:3507
#, no-c-format
msgid "CUR(x)"
msgstr "CUR(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 729
#: xml_doc.cc:3510
#, no-c-format
msgid "CUR(27) equals 3"
msgstr "CUR(27) é igual a 3"
#. i18n: file extensions/math.xml line 742
#: xml_doc.cc:3516
#, no-c-format
msgid "The LOG() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A función LOG() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 743
#: xml_doc.cc:3519
#, no-c-format
msgid "LOG(x)"
msgstr "LOG(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 744
#: xml_doc.cc:3522
#, no-c-format
msgid "LOG(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG(0,8) é igual a -0,09691001"
#. i18n: file extensions/math.xml line 745
#: xml_doc.cc:3525
#, no-c-format
msgid "LOG(0) equals -inf."
msgstr "LOG(0) é igual a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 761
#: xml_doc.cc:3531
#, no-c-format
msgid "The LOG10() function returns the base-10 logarithm of x."
msgstr "A función LOG10() devolve o logaritmo en base 10 de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 762
#: xml_doc.cc:3534
#, no-c-format
msgid "LOG10(x)"
msgstr "LOG10(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 763
#: xml_doc.cc:3537
#, no-c-format
msgid "LOG10(0.8) equals -0.09691001"
msgstr "LOG10(0,8) é igual a -0,09691001"
#. i18n: file extensions/math.xml line 764
#: xml_doc.cc:3540
#, no-c-format
msgid "LOG10(0) equals -inf."
msgstr "LOG10(0) é igual a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 780
#: xml_doc.cc:3546
#, no-c-format
msgid "The LOG2() function returns the base-2 logarithm of x."
msgstr "A función LOG2() devolve o logaritmo en base 2 de x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 781
#: xml_doc.cc:3549
#, no-c-format
msgid "LOG2(x)"
msgstr "LOG2(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 782
#: xml_doc.cc:3552
#, no-c-format
msgid "LOG2(0.8) equals -0.32192809"
msgstr "LOG2(0.8) é igual a -0.32192809"
#. i18n: file extensions/math.xml line 783
#: xml_doc.cc:3555
#, no-c-format
msgid "LOG2(0) equals -inf."
msgstr "LOG2(0) é igual a -inf."
#. i18n: file extensions/math.xml line 799
#: xml_doc.cc:3561
#, no-c-format
msgid ""
"The EXP() function returns the value of e (the base of natural logarithms) "
"raised to the power of x."
msgstr ""
"A función EXP() devolve o valor de \"e\" (a base dos logaritmos neperianos) "
"elevado á potencia x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 800
#: xml_doc.cc:3564
#, no-c-format
msgid "EXP(x)"
msgstr "EXP(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 801
#: xml_doc.cc:3567
#, no-c-format
msgid "EXP(9) equals 8 103.08392758"
msgstr "EXP(9) é igual a 8103,08392758"
#. i18n: file extensions/math.xml line 802
#: xml_doc.cc:3570
#, no-c-format
msgid "EXP(-9) equals 0.00012341"
msgstr "EXP(-9) é igual a 0,00012341"
#. i18n: file extensions/math.xml line 815
#: xml_doc.cc:3576
#, no-c-format
msgid ""
"The CEIL() function rounds x up to the nearest integer, returning that value as "
"a double."
msgstr ""
"A función CEIL() arredonda o valor de x para riba ao número inteiro máis "
"próximo, devolvendo ese valor con precisión dupla."
#. i18n: file extensions/math.xml line 816
#: xml_doc.cc:3579
#, no-c-format
msgid "CEIL(x)"
msgstr "CEIL(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 817
#: xml_doc.cc:3582
#, no-c-format
msgid "CEIL(12.5) equals 13"
msgstr "CEIL(12,5) é igual a 13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 818
#: xml_doc.cc:3585
#, no-c-format
msgid "CEIL(-12.5) equals -12"
msgstr "CEIL(-12,5) é igual a -12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 832
#: xml_doc.cc:3591
#, no-c-format
msgid "Significance (optional)"
msgstr "Significancia (opcional)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 836
#: xml_doc.cc:3594
#, no-c-format
msgid ""
"The CEILING() function rounds x up to the nearest multiple of significance."
msgstr ""
"A función CEILING() arredonda o valor de x para riba ao múltiplo de "
"significancia mais próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 837
#: xml_doc.cc:3597
#, no-c-format
msgid "CEILING(x)"
msgstr "CEILING(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 838
#: xml_doc.cc:3600
#, no-c-format
msgid "CEILING(12.5) equals 13"
msgstr "CEILING(12,5) é igual a 13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 839
#: xml_doc.cc:3603
#, no-c-format
msgid "CEILING(6.43; 4) equals 8"
msgstr "CEILING(6,44;4) é igual a 8"
#. i18n: file extensions/math.xml line 853
#: xml_doc.cc:3609
#, no-c-format
msgid ""
"The FLOOR() function rounds x down to the nearest integer, returning that value "
"as a double."
msgstr ""
"A función FLOOR() arredonda o valor de x cara baixo para o número inteiro máis "
"próximo, devolvendo ese valor con dupla precisión."
#. i18n: file extensions/math.xml line 854
#: xml_doc.cc:3612
#, no-c-format
msgid "FLOOR(x)"
msgstr "FLOOR(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 855
#: xml_doc.cc:3615
#, no-c-format
msgid "FLOOR(12.5) equals 12"
msgstr "FLOOR(12,5) é igual a 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 856
#: xml_doc.cc:3618
#, no-c-format
msgid "FLOOR(-12.5) equals -13"
msgstr "FLOOR(-12,5) é igual a -13"
#. i18n: file extensions/math.xml line 869
#: xml_doc.cc:3624
#, no-c-format
msgid ""
"The ABS() function returns the absolute value of the floating-point number x."
msgstr "A función ABS() devolve o valor absoluto do número real x."
#. i18n: file extensions/math.xml line 870
#: xml_doc.cc:3627
#, no-c-format
msgid "ABS(x)"
msgstr "ABS(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 871
#: xml_doc.cc:3630
#, no-c-format
msgid "ABS(12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(12.5) é igual a 12.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 872
#: xml_doc.cc:3633
#, no-c-format
msgid "ABS(-12.5) equals 12.5"
msgstr "ABS(-12,5) é igual a 12,5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 884
#: xml_doc.cc:3639
#, no-c-format
msgid "The INT() function returns the integer part of the value."
msgstr "A función INT() devolve a parte inteira do valor."
#. i18n: file extensions/math.xml line 885
#: xml_doc.cc:3642
#, no-c-format
msgid "INT(x)"
msgstr "INT(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 886
#: xml_doc.cc:3645
#, no-c-format
msgid "INT(12.55) equals 12"
msgstr "INT(12,55) é igual a 12"
#. i18n: file extensions/math.xml line 887
#: xml_doc.cc:3648
#, no-c-format
msgid "INT(15) equals 15"
msgstr "INT(15) é igual a 15"
#. i18n: file extensions/math.xml line 897
#: xml_doc.cc:3651
#, no-c-format
msgid "The RAND() function returns a pseudo-random number between 0 and 1."
msgstr "A función RAND() devolve un número pseudo-aleatorio entre 0 e 1."
#. i18n: file extensions/math.xml line 898
#: xml_doc.cc:3654
#, no-c-format
msgid "RAND()"
msgstr "RAND()"
#. i18n: file extensions/math.xml line 899
#: xml_doc.cc:3657
#, no-c-format
msgid "RAND() equals for example 0.78309922..."
msgstr "RAND() pode ser, por exemplo, igual a 0,78309922..."
#. i18n: file extensions/math.xml line 909
#: xml_doc.cc:3660 xml_doc.cc:3672
#, no-c-format
msgid "A floating point value (greater 0)"
msgstr "Un número real (maior que 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 913
#: xml_doc.cc:3663
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDEXP() function returns an exponentially-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDEXP() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"exponencial."
#. i18n: file extensions/math.xml line 914
#: xml_doc.cc:3666
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(x)"
msgstr "RANDEXP(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 915
#: xml_doc.cc:3669
#, no-c-format
msgid "RANDEXP(0.88)"
msgstr "RANDEXP(0,88)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 932
#: xml_doc.cc:3678
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDPOISSON() function returns a poisson-distributed pseudo-random number."
msgstr ""
"A función RANDPOISSON() devolve un número pseudo-aleatorio seguindo a "
"distribuición de Poisson."
#. i18n: file extensions/math.xml line 933
#: xml_doc.cc:3681
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(x)"
msgstr "RANDPOISSON(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 934
#: xml_doc.cc:3684
#, no-c-format
msgid "RANDPOISSON(4)"
msgstr "RANDPOISSON(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 943
#: xml_doc.cc:3687 xml_doc.cc:3702 xml_doc.cc:3717
#, no-c-format
msgid "A floating point value (between 0 and 1)"
msgstr "Un número real (entre 0 e 1)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 947
#: xml_doc.cc:3690
#, no-c-format
msgid "Trials (greater 0)"
msgstr "Tentativas (maior que 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 951
#: xml_doc.cc:3693
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBINOM() function returns a binomially-distributed pseudo-random number."
msgstr ""
"A función RANDBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"binomial."
#. i18n: file extensions/math.xml line 952
#: xml_doc.cc:3696
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(x)"
msgstr "RANDBINOM(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 953
#: xml_doc.cc:3699
#, no-c-format
msgid "RANDBINOM(4)"
msgstr "RANDBINOM(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 967
#: xml_doc.cc:3705
#, no-c-format
msgid "Failures (greater 0)"
msgstr "Fallos (maior que 0)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 971
#: xml_doc.cc:3708
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNEGBINOM() function returns a negative binomially-distributed "
"pseudo-random number."
msgstr ""
"A función RANDNEGBINOM() devolve un número pseudo-aleatorio cunha distribuición "
"binomial negativa."
#. i18n: file extensions/math.xml line 972
#: xml_doc.cc:3711
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(x)"
msgstr "RANDNEGBINOM(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 973
#: xml_doc.cc:3714
#, no-c-format
msgid "RANDNEGBINOM(4)"
msgstr "RANDNEGBINOM(4)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 991
#: xml_doc.cc:3723
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBERNOULLI() function returns a Bernoulli-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDBERNOULLI() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"de Bernoulli."
#. i18n: file extensions/math.xml line 992
#: xml_doc.cc:3726
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(x)"
msgstr "RANDBERNOULLI(x)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 993
#: xml_doc.cc:3729
#, no-c-format
msgid "RANDBERNOULLI(0.45)"
msgstr "RANDBERNOULLI(0.45)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1002
#: xml_doc.cc:3732
#, no-c-format
msgid "Mean value of the normal distribution"
msgstr "Valor medio da distribuición normal"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1006
#: xml_doc.cc:3735
#, no-c-format
msgid "Dispersion of the normal distribution"
msgstr "Dispersión da distribuición normal"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1010
#: xml_doc.cc:3738
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDNORM() function returns a Normal(Gaussian)-distributed pseudo-random "
"number."
msgstr ""
"A función RANDNORM() devolve un número pseudo-aleatorio con distribuición "
"normal (Gausiana)."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1011
#: xml_doc.cc:3741
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(mu; sigma)"
msgstr "RANDNORM(mu; sigma)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1012
#: xml_doc.cc:3744
#, no-c-format
msgid "RANDNORM(0; 1)"
msgstr "RANDNORM(0; 1)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1021
#: xml_doc.cc:3747
#, no-c-format
msgid "Bottom value"
msgstr "Valor mínimo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1025
#: xml_doc.cc:3750
#, no-c-format
msgid "Top value"
msgstr "Valor máximo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1029
#: xml_doc.cc:3753
#, no-c-format
msgid ""
"The RANDBETWEEN() function returns a pseudo-random number between bottom and "
"top value. If bottom > top this function returns Err."
msgstr ""
"A función RANDBETWEEN() devolve un número pseudo-aleatorio entre o valor mínimo "
"e o valor máximo. Se mínimo > máximo esta función devolve un erro."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1030
#: xml_doc.cc:3756
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(bottom;top)"
msgstr "RANDBETWEEN(mínimo;máximo)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1031
#: xml_doc.cc:3759
#, no-c-format
msgid "RANDBETWEEN(12;78) equals for example 61.0811..."
msgstr "RANDBETWEEN(12;78) pode ser, por exemplo, igual a 61,0811..."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1043
#: xml_doc.cc:3765
#, no-c-format
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1047
#: xml_doc.cc:3768
#, no-c-format
msgid ""
"The MROUND() function returns the value rounded to the specified multiple. The "
"value and the multiple must have the same sign"
msgstr ""
"A función MROUND devolve o valor redondado ao múltiplo especificado. O valor e "
"o múltiplo deben ter o mesmo signo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1048
#: xml_doc.cc:3771
#, no-c-format
msgid "MROUND(value; multiple)"
msgstr "MROUND(valor; múltiplo)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1049
#: xml_doc.cc:3774
#, no-c-format
msgid "MROUND(1.252; 0.5) equals 1.5"
msgstr "MROUND(1,252; 0,5) é igual a 1.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1050
#: xml_doc.cc:3777
#, no-c-format
msgid "MROUND(-1.252; -0.5) equals -1.5"
msgstr "MROUND(-1,252; -0.5) é igual a -1.5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1063
#: xml_doc.cc:3783 xml_doc.cc:3810 xml_doc.cc:3831
#, no-c-format
msgid "Digits"
msgstr "Díxitos"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1067
#: xml_doc.cc:3786
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUND(value;[digits]) function returns value rounded. Digits is the number "
"of digits to which you want to round that number. If digits is zero or omitted, "
"value is rounded up to the nearest integer. If digits is smaller than zero, the "
"corresponding integer part of the number is rounded."
msgstr ""
"A función ROUND(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado. \"Díxitos\" é o "
"número de cifras coas que quer redondar ese número. Se \"díxitos\" é cero, o "
"valor é redondado ao inteiro máis próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1068
#: xml_doc.cc:3789
#, no-c-format
msgid "ROUND(value;[digits])"
msgstr "ROUND(valor;[díxitos])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1069
#: xml_doc.cc:3792
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUND(1,252;2) é igual a -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1070
#: xml_doc.cc:3795
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUND(-1,252;2) é igual a -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1071
#: xml_doc.cc:3798
#, no-c-format
msgid "ROUND(1.258;2) equals 1.26"
msgstr "ROUND(1,258;2) é igual a 1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1072
#: xml_doc.cc:3801
#, no-c-format
msgid "ROUND(-12.25;-1) equals -10"
msgstr "ROUND(-12,25;-1) é igual a -10"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1073
#: xml_doc.cc:3804
#, no-c-format
msgid "ROUND(-1.252;0) equals -1"
msgstr "ROUND(-1,252;0) é igual a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1092
#: xml_doc.cc:3813
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDUP(value;[digits]) function returns value rounded up. Digits is the "
"number of digits to which you want to round that number. If digits is zero or "
"omitted, value is rounded up to the nearest integer."
msgstr ""
"A función ROUNDUP(valor;[díxitos]) devolve o \"valor\" redondado sempre a "
"maior. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quer redondar ese número. Se "
"\"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao inteiro máis próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1093
#: xml_doc.cc:3816
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(value;[digits])"
msgstr "ROUNDUP(valor;[díxitos])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1094
#: xml_doc.cc:3819
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(1.252;2) equals 1.26"
msgstr "ROUNDUP(1,252;2) é igual a 1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1095
#: xml_doc.cc:3822
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252;2) equals -1.25"
msgstr "ROUNDUP(-1,252;2) é igual a -1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1096
#: xml_doc.cc:3825
#, no-c-format
msgid "ROUNDUP(-1.252) equals -1"
msgstr "ROUNDUP(-1,252) é igual a -1"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1114
#: xml_doc.cc:3834
#, no-c-format
msgid ""
"The ROUNDDOWN(value;[digits]) function returns value rounded down. Digits is "
"the number of digits to which you want to round that number. If digits is zero "
"or omitted, value is rounded down to the nearest integer."
msgstr ""
"A función ROUNDDOWN(valor;[díxitos]) devolve o redondeo do \"valor\", sempre "
"para menor. \"Díxitos\" é o número de cifras ás que quer redondar ese número. "
"Se \"díxitos\" é cero ou non é dado, o valor é redondado ao inteiro máis "
"próximo."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1115
#: xml_doc.cc:3837
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(value;[digits])"
msgstr "ROUNDDOWN(valor;[díxitos])"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1116
#: xml_doc.cc:3840
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(1.252;2) equals 1.25"
msgstr "ROUNDDOWN(1,252;2) é igual a 1,25"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1117
#: xml_doc.cc:3843
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252;2) equals -1.26"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252;2) é igual a -1,26"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1118
#: xml_doc.cc:3846
#, no-c-format
msgid "ROUNDDOWN(-1.252) equals -2"
msgstr "ROUNDDOWN(-1,252) é igual a -2"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1128
#: xml_doc.cc:3849
#, no-c-format
msgid "Nth term"
msgstr "N-ésimo termo"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1132
#: xml_doc.cc:3852
#, no-c-format
msgid ""
"Function FIB calculates the Nth term of a Fibonacci sequence (1, 1, 2, 3, 5, 8, "
"13, 21...), in which each number, after the first two, is the sum of the two "
"numbers immediately preceding it. FIB(0) is defined to be 0."
msgstr ""
"A función FIB calcula o N-ésimo termo dunha secuencia de Fibonacci (1, 1, 2, 3, "
"5, 8, 13, 21...), na cal cada número, excepto os dous primeiros, é a suma dos "
"dous números precedentes. FIB(0) está definido como 0."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1133
#: xml_doc.cc:3855
#, no-c-format
msgid "FIB(n)"
msgstr "FIB(n)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1134
#: xml_doc.cc:3858
#, no-c-format
msgid "FIB(9) returns 34"
msgstr "FIB(9) devolve 34"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1135
#: xml_doc.cc:3861
#, no-c-format
msgid "FIB(26) returns 121393"
msgstr "FIB(26) devolve 121393"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1143
#: xml_doc.cc:3864
#, no-c-format
msgid "Numerator"
msgstr "Numerador"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1147
#: xml_doc.cc:3867
#, no-c-format
msgid "Denumerator"
msgstr "Denominador"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1151
#: xml_doc.cc:3870
#, no-c-format
msgid "Function QUOTIENT returns the integer portion of numerator/denumerator."
msgstr "A función QUOTIENT devolve a parte inteira do numerador/denominador."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1152
#: xml_doc.cc:3873
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(numerator;denumerator)"
msgstr "QUOTIENT(numerador;denominador)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1153
#: xml_doc.cc:3876
#, no-c-format
msgid "QUOTIENT(21;4) returns 5"
msgstr "QUOTIENT(21;4) devolve 5"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1166
#: xml_doc.cc:3882
#, no-c-format
msgid ""
"Function MDETERM returns the determinant of a given matrix. The matrix must be "
"of type n x n."
msgstr ""
"A función MDETERM devolve o determinante dunha matriz. A matriz terá que ser do "
"tipo \"n x n\"."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1167
#: xml_doc.cc:3885
#, no-c-format
msgid "MDETERM(matrix)"
msgstr "MDETERM(matriz)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1168
#: xml_doc.cc:3888
#, no-c-format
msgid "MDETERM(A1:C3)"
msgstr "MDETERM(A1:C3)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1177
#: xml_doc.cc:3891
#, no-c-format
msgid "First matrix"
msgstr "Primeira matriz"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1181
#: xml_doc.cc:3894
#, no-c-format
msgid "Second matrix"
msgstr "Segunda matriz"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1185
#: xml_doc.cc:3897
#, no-c-format
msgid ""
"Function MMULT multiplies two matrices. Number of columns of the first matrix "
"nust be the same as row count of the second one. The result is a matrix."
msgstr ""
"A función MMULT multiplica dúas matrices. O número de colunas da primeira "
"matriz deberá ser o mesmo que o número de filas da segunda. O resultado é unha "
"matriz."
#. i18n: file extensions/math.xml line 1186
#: xml_doc.cc:3900
#, no-c-format
msgid "MMULT(matrix1;matrix2)"
msgstr "MMULT(matriz1;matriz2)"
#. i18n: file extensions/math.xml line 1187
#: xml_doc.cc:3903
#, no-c-format
msgid "MMULT(A1:C3)"
msgstr "MMULT(A1:C3)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 5
#: xml_doc.cc:3906
#, no-c-format
msgid "Lookup & Reference"
msgstr "Procura e Referencia"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 11
#: xml_doc.cc:3909
#, no-c-format
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 15
#: xml_doc.cc:3912
#, no-c-format
msgid "Column number"
msgstr "Número de coluna"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 19
#: xml_doc.cc:3915
#, no-c-format
msgid "Absolute number (optional)"
msgstr "Número absoluto (opcional)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 23
#: xml_doc.cc:3918 xml_doc.cc:4044
#, no-c-format
msgid "A1 style (optional)"
msgstr "Estilo do A1 (opcional)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 27
#: xml_doc.cc:3921
#, no-c-format
msgid "Sheet name"
msgstr "Nome da folla"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 31
#: xml_doc.cc:3924
#, no-c-format
msgid ""
"The ADDRESS creates a cell address. Parameter Row is the row number and Column "
"is the column number."
msgstr ""
"ADDRESS cria un enderezo dunha cela. O parámetro Fila é o número da fila e o "
"Coluna é a identificación da coluna."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 32
#: xml_doc.cc:3927
#, no-c-format
msgid ""
"Absolute number specifies the type of reference: 1 or omitted = Absolute, 2 = "
"Absolute row, relative column, 3 = Relative row; absolute column and 4 = "
"Relative."
msgstr ""
"O número absoluto indica o tipo de referencia: 1 ou omitido = Absoluta, 2 = "
"Fila absoluta, coluna relativa, 3 = Fila relativa; coluna absoluta e 4 = "
"Relativa."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 33
#: xml_doc.cc:3930
#, no-c-format
msgid ""
"A1 Style specifies the style of the address to return. If A1 is set to TRUE "
"(default) the address is returned in A1 style if it is set to FALSE in R1C1 "
"style."
msgstr ""
"O Estilo A1 define o tipo de enderezo a devolver. Se A1 é igual a TRUE (por "
"omisión), o enderezo é devolvido no estilo A1, en caso contrario será devolvido "
"no estilo R1C1."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 34
#: xml_doc.cc:3933
#, no-c-format
msgid "Sheet name is the text specifying the name of the sheet."
msgstr "O nome da folla é o texto que indica o nome da folla."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 35
#: xml_doc.cc:3936
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(row; col; absolute; style; sheet name)"
msgstr "ADDRESS(fila; coluna; absoluto; estilo; nome_Folla)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 36
#: xml_doc.cc:3939
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4) returns $D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4) devolve $D$6 "
#. i18n: file extensions/reference.xml line 37
#: xml_doc.cc:3942
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2) returns D$6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2) devolve D$6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 38
#: xml_doc.cc:3945
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C[4]"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 2; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C[4]"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 39
#: xml_doc.cc:3948
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Sheet1\") returns Sheet1!R6C4"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 1; FALSE; \"Folla1\") devolve Folla1!R6C4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 40
#: xml_doc.cc:3951
#, no-c-format
msgid "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Sheet1\") returns Sheet1!D6"
msgstr "ADDRESS(6; 4; 4; TRUE; \"Folla1\") devolve Folla1!D6"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 48
#: xml_doc.cc:3954 xml_doc.cc:3987 xml_doc.cc:4002 xml_doc.cc:4017
#: xml_doc.cc:4041 xml_doc.cc:4059 xml_doc.cc:4074
#, no-c-format
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 52
#: xml_doc.cc:3957
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the number of areas in the reference string. An area can be asingle "
"cell or a set of cells."
msgstr ""
"Devolve o número de áreas na cadea de referencia. unha área pode ser unha única "
"cela ou un conxunto de celas."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 53
#: xml_doc.cc:3960
#, no-c-format
msgid "AREAS(reference)"
msgstr "AREAS(referencia)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 54
#: xml_doc.cc:3963
#, no-c-format
msgid "AREAS(A1) returns 1"
msgstr "AREAS(A1) devolve 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 55
#: xml_doc.cc:3966
#, no-c-format
msgid "AREAS((A1; A2:A4)) returns 2"
msgstr "AREAS((A1; A2:A4)) devolve 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 62
#: xml_doc.cc:3969
#, no-c-format
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 66
#: xml_doc.cc:3972
#, no-c-format
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 69
#: xml_doc.cc:3975
#, no-c-format
msgid "Returns the parameter specified by the index."
msgstr "Devolve o parámetro indicado polo índice."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 70
#: xml_doc.cc:3978
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(index; parameter1; parameter2;...)"
msgstr "CHOOSE(índice, parámetro1, parámetro2,...)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 71
#: xml_doc.cc:3981
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(1; \"1st\"; \"2nd\") returns \"1st\""
msgstr "CHOOSE(1; \"1º\"; \"2º\") devolve o \"1º\""
#. i18n: file extensions/reference.xml line 72
#: xml_doc.cc:3984
#, no-c-format
msgid "CHOOSE(2; 3; 2; 4) returns 2"
msgstr "CHOOSE(2; 3; 2; 4) devolve 2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 84
#: xml_doc.cc:3990
#, no-c-format
msgid ""
"The COLUMN function returns the column of given cell reference. If no parameter "
"is specified the column of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función COLUMN devolve a coluna da cela indicada. Se nonfor especificado "
"nengún parámetro é devolta a coluna da cela actual."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 85
#: xml_doc.cc:3993
#, no-c-format
msgid "COLUMN(reference)"
msgstr "COLUMN(referencia)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 86
#: xml_doc.cc:3996
#, no-c-format
msgid "COLUMN(A1) returns 1"
msgstr "COLUMN(A1) devolve 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 87
#: xml_doc.cc:3999
#, no-c-format
msgid "COLUMN(D2) returns 4"
msgstr "COLUMN(D2) devolve 4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 101
#: xml_doc.cc:4005
#, no-c-format
msgid "The COLUMNS function returns the number of columns in a reference."
msgstr "A función COLUMNS devolve o número de colunas dunha referencia."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 102
#: xml_doc.cc:4008
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(reference)"
msgstr "COLUMNS(referencia)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 103
#: xml_doc.cc:4011
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(A1:C3) returns 3"
msgstr "COLUMNS(A1:C3) devolve 3"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 104
#: xml_doc.cc:4014
#, no-c-format
msgid "COLUMNS(D2) returns 1"
msgstr "COLUMNS(D2) devolve 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 117
#: xml_doc.cc:4020
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Fila"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 121
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:223 xml_doc.cc:4023
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 125
#: xml_doc.cc:4026
#, no-c-format
msgid ""
"If a range is given, returns value stored in a given row/column. If one cell is "
"given, which contains an array, then one element of the array is returned."
msgstr ""
"Se lle indica un rango, devolve o valor guardado nunha fila/coluna determinada. "
"Se lle indica unha cela, que contén un array, entón devolve un elemento do "
"array."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 126
#: xml_doc.cc:4029
#, no-c-format
msgid "INDEX(cell, row, column)"
msgstr "INDEX(cela, fila, coluna)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 127
#: xml_doc.cc:4032
#, no-c-format
msgid "INDEX(range, row, column)"
msgstr "INDEX(rango, fila, coluna)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 128
#: xml_doc.cc:4035
#, no-c-format
msgid "INDEX(A1:C3;2;2), returns contents of B2"
msgstr "INDEX(A1:C3;2;2) devolve o contido do B2"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 129
#: xml_doc.cc:4038
#, no-c-format
msgid ""
"INDEX(A1;2;2), if A1 is a result of array calculation, returns its (2,2) "
"element."
msgstr ""
"INDEX(A1;2;2), se A1 é o resultado dun cálculo de array, devolve o seu elemento "
"(2,2)."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 144
#: xml_doc.cc:4047
#, no-c-format
msgid ""
"Returns the content of the cell specified by the reference text. The second "
"parameter is optional."
msgstr ""
"Devolve o contido da cela indicada polo texto de referencia. O segundo "
"parámetro é opcional."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 145
#: xml_doc.cc:4050
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(referenceText, a1 style)"
msgstr "INDIRECT(textoReferencia, estilo)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 146
#: xml_doc.cc:4053
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(A1), A1 contains \"B1\", and B1 1 => returns 1"
msgstr "INDIRECT(A1), se A1 contén \"B1\", e B1 1 => devolve 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 147
#: xml_doc.cc:4056
#, no-c-format
msgid "INDIRECT(\"A1\"), returns content of A1"
msgstr "INDIRECT(\"A1\") devolve o contido de A1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 159
#: xml_doc.cc:4062
#, no-c-format
msgid ""
"The ROW function returns the row of given cell reference. If no parameter is "
"specified the row of the current cell gets returned."
msgstr ""
"A función ROW devolve a fila da cela indicada. Se non indica nengún parámetro, "
"é devolvida a fila da cela actual."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 160
#: xml_doc.cc:4065
#, no-c-format
msgid "ROW(reference)"
msgstr "ROW(referencia)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 161
#: xml_doc.cc:4068
#, no-c-format
msgid "ROW(A1) returns 1"
msgstr "ROW(A1) devolve 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 162
#: xml_doc.cc:4071
#, no-c-format
msgid "ROW(D2) returns 2"
msgstr "ROW(D2) devolve 4"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 176
#: xml_doc.cc:4077
#, no-c-format
msgid "The ROWS function returns the number of rows in a reference."
msgstr "A función ROWS devolve o número de filas dunha referencia."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 177
#: xml_doc.cc:4080
#, no-c-format
msgid "ROWS(reference)"
msgstr "ROWS(referencia)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 178
#: xml_doc.cc:4083
#, no-c-format
msgid "ROWS(A1:C3) returns 3"
msgstr "ROWS(A1:C3) devolve 3"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 179
#: xml_doc.cc:4086
#, no-c-format
msgid "ROWS(D2) returns 1"
msgstr "ROWS(D2) devolve 1"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 187
#: xml_doc.cc:4089
#, no-c-format
msgid "Lookup value"
msgstr "Valor a procurar"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 191
#: xml_doc.cc:4092
#, no-c-format
msgid "Lookup vector"
msgstr "Vector onde procurar"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 195
#: xml_doc.cc:4095
#, no-c-format
msgid "Result vector"
msgstr "Vector de resultado"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 199
#: xml_doc.cc:4098
#, no-c-format
msgid ""
"The LOOKUP function looks up the first parameter in the lookup vector. It "
"returns a value in the result Vector with the same index as the matching value "
"in the lookup vector. If value is not in the lookup vector it takes the next "
"lower one. If no value in the lookup vector matches an error is returned. The "
"lookup vector must be in ascending order and lookup and result vector must have "
"the same size. Numeric values, string and boolean values are recognized. "
"Comparison between strings is case-insensitive."
msgstr ""
"A función LOOKUP procura polo primeiro parámetro no vector de procura. Devolve "
"un valor no vector de resultado co mesmo índice que o valor correspondente no "
"vector de procura. Se o valor non estivese no vector de procura, obterá o "
"imediato menor. Se non corresponde nengún valor no vector de procura, é "
"devolvido un erro. O vector de procura deberá estar por orde ascendente e os "
"vectores de procura e de resultado deberán ter o mesmo tamaño. Recoñecense "
"valores numéricos, de texto e booleanos. A comparación entre cadeas de "
"caracteres non fai distinción entre maiúsculas e minúsculas."
#. i18n: file extensions/reference.xml line 200
#: xml_doc.cc:4101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "LOOKUP(value; lookup vector; result vector)"
msgstr "LOOKUP(valor, vector_de_procura, vector_de_resultado)"
#. i18n: file extensions/reference.xml line 201
#: xml_doc.cc:4104
#, no-c-format
msgid "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) for A1 = 1, A2 = 2 returns the value of B1."
msgstr "LOOKUP(1.232; A1:A6; B1:B6) para A1 = 1, A2 = 2 devolve o valor de B1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 5
#: xml_doc.cc:4107
#, no-c-format
msgid "Statistical"
msgstr "Estatística"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 11
#: xml_doc.cc:4110 xml_doc.cc:4113 xml_doc.cc:4116 xml_doc.cc:4119
#: xml_doc.cc:4134 xml_doc.cc:4137 xml_doc.cc:4140 xml_doc.cc:4143
#: xml_doc.cc:4158 xml_doc.cc:4161 xml_doc.cc:4164 xml_doc.cc:4167
#, no-c-format
msgid "Float"
msgstr "Real"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 27
#: xml_doc.cc:4122
#, no-c-format
msgid "The SKEW() function returns an estimate for skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEW() devolve unha estimación da inclinación dunha distribuición"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 28
#: xml_doc.cc:4125
#, no-c-format
msgid "SKEW(number; number2; ...)"
msgstr "SKEW(número; número2; ...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 29
#: xml_doc.cc:4128
#, no-c-format
msgid "SKEW(range)"
msgstr "SKEW(rango)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 30
#: xml_doc.cc:4131
#, no-c-format
msgid "SKEW(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.9768"
msgstr "SKEW(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,9768"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 55
#: xml_doc.cc:4146
#, no-c-format
msgid "The SKEWP() function returns the population skewness of a distribution"
msgstr ""
"A función SKEWP() devolve a inclinación da povoación dunha distribuición"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 56
#: xml_doc.cc:4149
#, no-c-format
msgid "SKEWP(number; number2; ...)"
msgstr "SKEWP(número; número2; ...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 57
#: xml_doc.cc:4152
#, no-c-format
msgid "SKEWP(range)"
msgstr "SKEWP(rango)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 58
#: xml_doc.cc:4155
#, no-c-format
msgid "SKEWP(11.4; 17.3; 21.3; 25.9; 40.1) returns 0.6552"
msgstr "SKEWP(11,4; 17,3; 21,3; 25,9; 40,1) devolve 0,6552"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 83
#: xml_doc.cc:4170
#, no-c-format
msgid ""
"The MODE() function returns the most frequently occuring value in the data set."
msgstr ""
"A función MODE() devolve a moda dos datos, isto é, o valor que aparece con máis "
"frecuencia."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 84
#: xml_doc.cc:4173
#, no-c-format
msgid "MODE(number; number2; ...)"
msgstr "MODE(número; número2; ...) "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 85
#: xml_doc.cc:4176
#, no-c-format
msgid "MODE(range)"
msgstr "MODE(rango)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 86
#: xml_doc.cc:4179
#, no-c-format
msgid "MODE(12; 14; 12; 15) returns 12"
msgstr "MODE(12; 14; 12; 15) devolve 12"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 94
#: xml_doc.cc:4182 xml_doc.cc:4197 xml_doc.cc:4212 xml_doc.cc:4227
#: xml_doc.cc:4242
#, no-c-format
msgid "Cell range of values"
msgstr "Rango de celas con valores"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 98
#: xml_doc.cc:4185 xml_doc.cc:4200 xml_doc.cc:4215
#, no-c-format
msgid "Second cell range of values"
msgstr "Segundo rango de celas con valores"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 102
#: xml_doc.cc:4188
#, no-c-format
msgid ""
"The CORREL() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges."
msgstr ""
"A función CORREL() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de "
"celas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 103
#: xml_doc.cc:4191
#, no-c-format
msgid "CORREL(range1; range2)"
msgstr "CORREL(rango1; rango2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 104
#: xml_doc.cc:4194
#, no-c-format
msgid "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "CORREL(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 121
#: xml_doc.cc:4203
#, no-c-format
msgid ""
"The PEARSON() function calculates the correlation coefficient of two cell "
"ranges. It is the same as the CORREL function."
msgstr ""
"A función PEARSON() calcula o coeficiente de correlación de dous rangos de "
"celas. É a mesma función que a CORREL."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 122
#: xml_doc.cc:4206
#, no-c-format
msgid "PEARSON(range1; range2)"
msgstr "PEARSON(rango1; rango2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 123
#: xml_doc.cc:4209
#, no-c-format
msgid "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "PEARSON(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 140
#: xml_doc.cc:4218
#, no-c-format
msgid "The COVAR() function calculates the covariance of two cell ranges."
msgstr "A función COVAR() calcula a co-varianza de dous rangos de celas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 141
#: xml_doc.cc:4221
#, no-c-format
msgid "COVAR(range1; range2)"
msgstr "COVAR(rango1; rango2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 142
#: xml_doc.cc:4224
#, no-c-format
msgid "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
msgstr "COVAR(A1:A3; B1:B3)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 154
#: xml_doc.cc:4230
#, no-c-format
msgid "Position (from the largest)"
msgstr "Posición (a partir do maior)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 158
#: xml_doc.cc:4233
#, no-c-format
msgid "The LARGE() function returns the k-th largest value from the data set."
msgstr "A función LARGE() devolve o k-ésimo maior valor do conxunto de datos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 159
#: xml_doc.cc:4236
#, no-c-format
msgid "LARGE(range; k)"
msgstr "LARGE(rango; k)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 160
#: xml_doc.cc:4239
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => LARGE(A1:A3; 2) returns 3"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => o LARGE(A1:A3; 2) devolve 3"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 172
#: xml_doc.cc:4245
#, no-c-format
msgid "Position (from the smallest)"
msgstr "Posición (a partir do menor)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 176
#: xml_doc.cc:4248
#, no-c-format
msgid "The SMALL() function returns the k-th smallest value from the data set."
msgstr "A función SMALL() devolve o k-ésimo menor valor do conxunto de datos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 177
#: xml_doc.cc:4251
#, no-c-format
msgid "SMALL(range; k)"
msgstr "SMALL(rango; k)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 178
#: xml_doc.cc:4254
#, no-c-format
msgid "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) returns 1"
msgstr "A1: 3, A2: 1, A3: 5 => SMALL(A1:A3; 1) devolve 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 186
#: xml_doc.cc:4257
#, no-c-format
msgid "Number to be normalized"
msgstr "Número a normalizar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 190
#: xml_doc.cc:4260
#, no-c-format
msgid "Mean of the distribution"
msgstr "Media da distribuición"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 194
#: xml_doc.cc:4263
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 198
#: xml_doc.cc:4266
#, no-c-format
msgid "The STANDARDIZE() function calculates a normalized value."
msgstr "A función STANDARIZE() calcula un valor normalizado."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 199
#: xml_doc.cc:4269
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(x; mean, stdev)"
msgstr "STANDARIZE(x; media, desviazonEstandar) "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 200
#: xml_doc.cc:4272
#, no-c-format
msgid "STANDARDIZE(4; 3; 7) returns 0.1429"
msgstr "STANDARIZE(4; 3; 7) devolve 0,1429"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 208
#: xml_doc.cc:4275 xml_doc.cc:4278 xml_doc.cc:4281 xml_doc.cc:4284
#: xml_doc.cc:4287 xml_doc.cc:4302 xml_doc.cc:4305 xml_doc.cc:4308
#: xml_doc.cc:4311 xml_doc.cc:4314 xml_doc.cc:4329 xml_doc.cc:4332
#: xml_doc.cc:4335 xml_doc.cc:4338 xml_doc.cc:4341 xml_doc.cc:4377
#: xml_doc.cc:4380 xml_doc.cc:4383 xml_doc.cc:4386 xml_doc.cc:4389
#: xml_doc.cc:4404 xml_doc.cc:4407 xml_doc.cc:4410 xml_doc.cc:4413
#: xml_doc.cc:4416 xml_doc.cc:4584 xml_doc.cc:4587 xml_doc.cc:4590
#: xml_doc.cc:4593 xml_doc.cc:4596 xml_doc.cc:4611 xml_doc.cc:4626
#: xml_doc.cc:4629 xml_doc.cc:4632 xml_doc.cc:4635 xml_doc.cc:4638
#: xml_doc.cc:4680 xml_doc.cc:4683 xml_doc.cc:4686 xml_doc.cc:4689
#: xml_doc.cc:4692 xml_doc.cc:4710 xml_doc.cc:4713 xml_doc.cc:4716
#: xml_doc.cc:4719 xml_doc.cc:4722 xml_doc.cc:4740 xml_doc.cc:4743
#: xml_doc.cc:4746 xml_doc.cc:4749 xml_doc.cc:4752 xml_doc.cc:4770
#: xml_doc.cc:4773 xml_doc.cc:4776 xml_doc.cc:4779 xml_doc.cc:4782
#: xml_doc.cc:4800 xml_doc.cc:4803 xml_doc.cc:4806 xml_doc.cc:4809
#: xml_doc.cc:4812 xml_doc.cc:4830 xml_doc.cc:4833 xml_doc.cc:4836
#: xml_doc.cc:4839 xml_doc.cc:4842 xml_doc.cc:4854 xml_doc.cc:4857
#: xml_doc.cc:4860 xml_doc.cc:4863 xml_doc.cc:4866 xml_doc.cc:4881
#: xml_doc.cc:4884 xml_doc.cc:4887 xml_doc.cc:4890 xml_doc.cc:4893
#: xml_doc.cc:4905 xml_doc.cc:4908 xml_doc.cc:4911 xml_doc.cc:4914
#: xml_doc.cc:4917
#, no-c-format
msgid "Floating point values"
msgstr "Números reais"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 228
#: xml_doc.cc:4290
#, no-c-format
msgid ""
"The KURT() function calculates an unbiased estimate of the kurtosis of a data "
"set. You have to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A función KURT() calcula unha estimación non sesgada da kurtose dun conxunto de "
"datos. Ten de dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un "
"erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 229
#: xml_doc.cc:4293
#, no-c-format
msgid "KURT(value; value;...)"
msgstr "KURT(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 230
#: xml_doc.cc:4296
#, no-c-format
msgid "KURT(A1:A5)"
msgstr "KURT(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 231
#: xml_doc.cc:4299
#, no-c-format
msgid "KURT(21; 33; 54; 23) returns 1.344239"
msgstr "KURT(21; 33; 54; 23) devolve 1,344239"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 260
#: xml_doc.cc:4317
#, no-c-format
msgid ""
"The KURTP() function calculates an population kurtosis of a data set. You have "
"to provide at least 4 values, otherwise an error is returned."
msgstr ""
"A función KURTP() calcula a kurtose da povoación dun conxunto de datos. Ten de "
"dar polo menos 4 valores, en caso contrario será devolvido un erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 261
#: xml_doc.cc:4320
#, no-c-format
msgid "KURTP(value; value;...)"
msgstr "KURTP(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 262
#: xml_doc.cc:4323
#, no-c-format
msgid "KURTP(A1:A5)"
msgstr "KURTP(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 263
#: xml_doc.cc:4326
#, no-c-format
msgid "KURTP(21; 33; 54; 23) returns -1.021"
msgstr "KURTP(21; 33; 54; 23) devolve -1,021"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 292
#: xml_doc.cc:4344
#, no-c-format
msgid "The DEVSQ() function calculates the sum of squares of deviations."
msgstr "A función DEVSQ() calcula a suma dos cadrados das desviacións."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 293
#: xml_doc.cc:4347
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(value; value;...)"
msgstr "DEVSQ(valor; valor; ...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 294
#: xml_doc.cc:4350
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(A1:A5)"
msgstr "DEVSQ(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 295
#: xml_doc.cc:4353
#, no-c-format
msgid "DEVSQ(21; 33; 54; 23) returns 684.75"
msgstr "DEVSQ(21; 33; 54; 23) devolve 684,75"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 303
#: xml_doc.cc:4356
#, no-c-format
msgid "Number of success in the sample"
msgstr "Número de tentativas con éxito na mostra"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 307
#: xml_doc.cc:4359 xml_doc.cc:4449 xml_doc.cc:4530
#, no-c-format
msgid "Number of trials"
msgstr "Número de tentativas"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 311
#: xml_doc.cc:4362
#, no-c-format
msgid "Number of success overall"
msgstr "Número de tentativas con éxito"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 315
#: xml_doc.cc:4365
#, no-c-format
msgid "Population size"
msgstr "Tamaño da povoación"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 319
#: xml_doc.cc:4368
#, no-c-format
msgid "The HYPGEOMDIST() function returns the hypergeometric distribution."
msgstr "A función HYPGEOMDIST() devolve a distribuición hiperxeométrica."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 320
#: xml_doc.cc:4371
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
msgstr "HYPGEOMDIST(x; n; M; N)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 321
#: xml_doc.cc:4374
#, no-c-format
msgid "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) returns 0.3522"
msgstr "HYPGEOMDIST(2; 5; 6; 20) devolve 0,3522"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 349
#: xml_doc.cc:4392
#, no-c-format
msgid ""
"The GEOMEAN() function returns the geometric mean of the given arguments. This "
"is equal to the Nth root of the product of the terms."
msgstr ""
"A función GEOMEAN() devolve a media xeométrica dos argumentos. Este valor é "
"igual á raiz N-ésima do produto dos termos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 350
#: xml_doc.cc:4395
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(value; value;...)"
msgstr "GEOMEAN(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 351
#: xml_doc.cc:4398
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(A1:A5)"
msgstr "GEOMEAN(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 352
#: xml_doc.cc:4401
#, no-c-format
msgid "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) returns 30.45886"
msgstr "GEOMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 30,45886"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 381
#: xml_doc.cc:4419
#, no-c-format
msgid ""
"The HARMEAN() function returns the harmonic mean of the N data points (N "
"divided by the sum of the inverses of the data points)."
msgstr ""
"A función HARMEAN() devolve a media harmónica dos N datos (N dividido pola suma "
"dos inversos dos datos)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 382
#: xml_doc.cc:4422
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(value; value;...)"
msgstr "HARMEAN(valor; valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 383
#: xml_doc.cc:4425
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(A1:A5)"
msgstr "HARMEAN(A1:A5)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 384
#: xml_doc.cc:4428
#, no-c-format
msgid "HARMEAN(21; 33; 54; 23) returns 28.588"
msgstr "HARMEAN(21; 33; 54; 23) devolve 28,588"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 393
#: xml_doc.cc:4431 xml_doc.cc:4533
#, no-c-format
msgid "Number of failures"
msgstr "Número de fallos"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 397
#: xml_doc.cc:4434 xml_doc.cc:4452
#, no-c-format
msgid "Number of successful trials"
msgstr "Número de tentativas con éxito"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 401
#: xml_doc.cc:4437 xml_doc.cc:4455
#, no-c-format
msgid "Probability of success"
msgstr "Probabilidade de éxito"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 405
#: xml_doc.cc:4440
#, no-c-format
msgid "The NEGBINOMDIST() function returns the negative binomial distribution."
msgstr "A función NEGBINOMDIST() devolve a distribuición binomial negativa."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 406
#: xml_doc.cc:4443
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(failures; success; prob_of_success)"
msgstr "NEGBINOMDIST(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto) "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 407
#: xml_doc.cc:4446
#, no-c-format
msgid "NEGBINOMDIST(2;5;0.55) returns 0.152872629"
msgstr "NEGBINOMDIST(2;5;0,55) devolve 0,152872629"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 427
#: xml_doc.cc:4458
#, no-c-format
msgid "The BINO() function returns the binomial distribution."
msgstr "A función BINO() devolve a distribuición binomial."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 428
#: xml_doc.cc:4461
#, no-c-format
msgid ""
"The first parameter is the number of trials, the second parameter is the number "
"of successes, and the third is the probability of success. The number of trials "
"should be greater than the number of successes and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"O primeiro parámetro é o número de tentativas, o segundo parámetro é o número "
"de éxitos, e o terceiro é a probabilidade de éxito. O número de tentativas debe "
"ser maior que o número de éxitos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 429
#: xml_doc.cc:4464
#, no-c-format
msgid "BINO(trials;success;prob_of_success)"
msgstr "BINO(tentativas;acertos;probabilidade_de_acerto)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 430
#: xml_doc.cc:4467
#, no-c-format
msgid "BINO(12;9;0.8) returns 0.236223201"
msgstr "BINO(12;9;0,8) devolve 0,236223201"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 438
#: xml_doc.cc:4470 xml_doc.cc:4473 xml_doc.cc:4485 xml_doc.cc:4488
#: xml_doc.cc:4500 xml_doc.cc:4503 xml_doc.cc:4515 xml_doc.cc:4518
#, no-c-format
msgid "Value (array)"
msgstr "Valor (lista)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 446
#: xml_doc.cc:4476
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMPRODUCT() function (SUM(X*Y)) returns the sum of the product of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
"function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMPRODUCT() (SUM(X*Y)) devolve a suma dos produtos dos valores. O "
"número de valores debe ser igual nas dúas listas. No caso contrario esta "
"función devolve Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 447
#: xml_doc.cc:4479
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(array1;array2)"
msgstr "SUMPRODUCT(lista1;lista2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 448
#: xml_doc.cc:4482
#, no-c-format
msgid "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 31"
msgstr "SUMPRODUCT(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 31"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 464
#: xml_doc.cc:4491
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2PY2() function (SUM(X^2+Y^2)) returns the sum of the squares of these "
"values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise this "
"function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2PY2() (SUM(X^2+Y^2)) devolve a suma dos cadrados destes valores. "
"O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No caso contrario esta "
"función devolve Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 465
#: xml_doc.cc:4494
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2PY2(lista1;lista2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 466
#: xml_doc.cc:4497
#, no-c-format
msgid "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 63"
msgstr "SUMX2PY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 63"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 482
#: xml_doc.cc:4506
#, no-c-format
msgid ""
"The SUMX2MY2() function (SUM(X^2-Y^2)) returns the difference of the squares of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUMX2MY2() (SUM(X^2-Y^2)) devolve a diferenza dos cadrados destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listas. No casocontrario "
"esta función devolve Err."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 483
#: xml_doc.cc:4509
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(array1;array2)"
msgstr "SUMX2MY2(lista1;lista2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 484
#: xml_doc.cc:4512
#, no-c-format
msgid "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns -5"
msgstr "SUMX2MY2(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve -5 "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 500
#: xml_doc.cc:4521
#, no-c-format
msgid ""
"The SUM2XMY() function (SUM((X-Y)^2)) returns the square of the differences of "
"these values. The number of values in the two arrays should be equal. Otherwise "
"this function returns Err."
msgstr ""
"A función SUM2XMY() (SUM((x-y)^2)) devolve o cadrado das diferenzas destes "
"valores. O número de valores debe ser igual nas dúas listass.No cCasocontrario "
"esta función devolve un erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 501
#: xml_doc.cc:4524
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(array1;array2)"
msgstr "SUM2XMY(lista1;lista2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 502
#: xml_doc.cc:4527
#, no-c-format
msgid "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) with A1=2, A2=5, B1=3 and B2=5, returns 1"
msgstr "SUM2XMY(A1:A2;B1:B2) con A1=2, A2=5, B1=3 e B2=5 devolve 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 519
#: xml_doc.cc:4536
#, no-c-format
msgid "Probability of failure"
msgstr "Probabilidade de fallar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 523
#: xml_doc.cc:4539
#, no-c-format
msgid ""
"The INVBINO() function returns the negative binomial distribution. The first "
"parameter is the number of trials, the second parameter is the number of "
"failures, and the third is the probability of failure. The number of trials "
"should be larger than the number of failures and the probability should be "
"smaller or equal to 1."
msgstr ""
"A función INVBINO() devolve a distribuición binomial negativa. O primeiro "
"parámetro é o número de tentativas, o segundo é o número de fallos e o terceiro "
"é a probabilidade de fallar. O número de tentativas debe ser maior que o número "
"de fallos e a probabilidade debe ser menor ou igual a 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 524
#: xml_doc.cc:4542
#, no-c-format
msgid "INVBINO(trials;failure;prob_of_failure)"
msgstr "INVBINO(tentativas;fallos;probabilidade_de_fallo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 525
#: xml_doc.cc:4545
#, no-c-format
msgid "INVBINO(12;3;0.2) returns 0.236223201"
msgstr "INVBINO(12;3;0,2) devolve 0,236223201"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 533
#: xml_doc.cc:4548 xml_doc.cc:4566
#, no-c-format
msgid "Total number of elements"
msgstr "Número total de elementos"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 537
#: xml_doc.cc:4551
#, no-c-format
msgid "Number of elements to choose"
msgstr "Número de elementos a escoller"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 541
#: xml_doc.cc:4554
#, no-c-format
msgid ""
"The COMBIN() function calculates the count of possible combinations. The first "
"parameter is the total count of elements. The second parameter is the count of "
"elements to choose. Both parameters should be positive and the first parameter "
"should not be less than the second. Otherwise the function returns an error."
msgstr ""
"A función COMBíN() calcula o número de combinacións posíbeis. O primeiro "
"parámetro é o número total de elementos. O segundo parámetro é o número de "
"elementos a escoller. Estes dous parámetros deben ser positivos, no caso "
"contrario a función devolve un erro. O primeiro parámetro debe ser maior do que "
"o segundo, en caso contrario a función tamén devolve un erro."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 542
#: xml_doc.cc:4557
#, no-c-format
msgid "COMBIN(total;chosen)"
msgstr "COMBIN(total;escollidos)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 543
#: xml_doc.cc:4560
#, no-c-format
msgid "COMBIN(12;5) returns 792"
msgstr "COMBIN(12;5) devolve 792"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 544
#: xml_doc.cc:4563
#, no-c-format
msgid "COMBIN(5;5) returns 1"
msgstr "COMBIN(5;5) devolve 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 556
#: xml_doc.cc:4569
#, no-c-format
msgid "Number of elements to permutate"
msgstr "Número de elementos a permutar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 560
#: xml_doc.cc:4572
#, no-c-format
msgid ""
"The PERMUT() function returns the number of permutations. The first parameter "
"is the number of elements, and the second parameter is the number of elements "
"used in the permutation."
msgstr ""
"A función PERMUT() devolve o número de permutacións. O primeiro parámetro é o "
"número de elementos e o segundo parámetro é o número de elementos usados en "
"cada permutación."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 561
#: xml_doc.cc:4575
#, no-c-format
msgid "PERMUT(total;permutated)"
msgstr "PERMUT(total;permutados)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 562
#: xml_doc.cc:4578
#, no-c-format
msgid "PERMUT(8;5) equals 6720"
msgstr "PERMUT(8;5) é igual a 6720"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 563
#: xml_doc.cc:4581
#, no-c-format
msgid "PERMUT(1;1) equals 1"
msgstr "PERMUT(1;1) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 591
#: xml_doc.cc:4599
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGE() function calculates the average of all the values given as "
"parameters. You can calculate the average of a range AVERAGE(A1:B5) or a list "
"of values like AVERAGE(12;5;12.5)."
msgstr ""
"A función AVERAGE() calcula a media de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a media dun intervalo AVERAGE(A1:B5) ou dunha lista "
"de valores AVERAGE(12;5;12,5)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 592
#: xml_doc.cc:4602
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(value;value;...)"
msgstr "AVERAGE(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 593
#: xml_doc.cc:4605
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12;5;7) equals 8"
msgstr "AVERAGE(12;5;7) é igual a 8"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 594
#: xml_doc.cc:4608
#, no-c-format
msgid "AVERAGE(12.5;2) equals 7.25"
msgstr "AVERAGE(12,5;2) é igual a 7,25"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 606
#: xml_doc.cc:4614 xml_doc.cc:5625 xml_doc.cc:5628 xml_doc.cc:5631
#: xml_doc.cc:5634 xml_doc.cc:5637
#, no-c-format
msgid "String values"
msgstr "Valores de texto"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 610
#: xml_doc.cc:4617
#, no-c-format
msgid ""
"The AVERAGEA() calculates the average of the given arguments. Numbers, text and "
"logical values are included in the calculation too. If the cell contains text "
"or the argument evaluates to FALSE, it is counted as value zero (0). If the "
"argument evaluates to TRUE, it is counted as one (1). Note that empty cells are "
"not counted."
msgstr ""
"A función AVERAGEA() calcula a media dos argumentos dados. Os números, texto e "
"valores lóxicos serán incluidos no cálculo. Se a cela contivese texto ou se o "
"argumento é avaliado como falso, é interpretado como un valor igual a cero (0). "
"Se o argumento fose avaliado como verdadeiro, conta como un (1). As celas "
"vacías non son tidas en conta."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 611
#: xml_doc.cc:4620
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(value;value;...)"
msgstr "AVERAGEA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 612
#: xml_doc.cc:4623
#, no-c-format
msgid "AVERAGEA(11.4;17.3;\"sometext\";25.9;40.1) equals 18.94"
msgstr "AVERAGEA(11.4;17.3;\"untexto\";25.9;40.1) devolve 18.94"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 641
#: xml_doc.cc:4641
#, no-c-format
msgid ""
"The AVEDEV() function calculates the average of the absolute deviations of a "
"data set from their mean."
msgstr ""
"A función AVEDEV() calcula a media das desviacións absolutas do conxunto de "
"dados con respeito da súa media."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 642
#: xml_doc.cc:4644
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(value;value;...)"
msgstr "AVEDEV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 643
#: xml_doc.cc:4647
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) returns 7.84"
msgstr "AVEDEV(11.4;17.3;21.3;25.9;40.1) devolve 7.84"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 644
#: xml_doc.cc:4650
#, no-c-format
msgid "AVEDEV(A1:A5) ..."
msgstr "AVEDEV(A1:A5) ..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 652
#: xml_doc.cc:4653
#, no-c-format
msgid "Floating point value or range of values"
msgstr "Número real ou rango de valores"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 656
#: xml_doc.cc:4656 xml_doc.cc:4659 xml_doc.cc:4662 xml_doc.cc:4665
#, no-c-format
msgid "Floating point values or range of values"
msgstr "Número real ou rango de valores"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 672
#: xml_doc.cc:4668
#, no-c-format
msgid ""
"The MEDIAN() function calculates the median of all the values given as "
"parameters. You can calculate the median of a range like MEDIAN(A1:B5) or a "
"list of values like MEDIAN(12; 5; 12.5). Blank cells will be considered as a "
"zero, and cells with text will be ignored."
msgstr ""
"A función MEDIAN() calcula a mediana de todos os valores pasados como "
"parámetros. Pode calcular a mediana dun intervalo, utilizando MEDIAN(A1:B5), "
"ou dunha lista de valores, utilizando MEDIAN(12;5;12.5). As celas en branco "
"serán consideradas como cero, e as celas con texto serán ignoradas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 673
#: xml_doc.cc:4671
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(value;value;...)"
msgstr "MEDIAN(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 674
#: xml_doc.cc:4674
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 5; 5.5) equals 5.5"
msgstr "MEDIAN(12; 5; 5,5) é igual a 5,5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 675
#: xml_doc.cc:4677
#, no-c-format
msgid "MEDIAN(12; 7; 8;2) equals 7.5"
msgstr "MEDIAN(12; 7; 8;2) é igual a 7,5"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 703
#: xml_doc.cc:4695
#, no-c-format
msgid "The VAR() function calculates the estimates variance based on a sample."
msgstr "A función VAR() estima a varianza con base nunha mostra."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 704
#: xml_doc.cc:4698
#, no-c-format
msgid "VAR(value;value;...)"
msgstr "VAR(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 705
#: xml_doc.cc:4701
#, no-c-format
msgid "VAR(12;5;7) equals 13"
msgstr "VAR(12;5;7) é igual a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 706
#: xml_doc.cc:4704
#, no-c-format
msgid "VAR(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VAR(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 707
#: xml_doc.cc:4707
#, no-c-format
msgid "VAR(6;7;8) equals 1"
msgstr "VAR(6;7;8) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 739
#: xml_doc.cc:4725
#, no-c-format
msgid ""
"The VARIANCE() function calculates the estimates variance based on a sample. "
"It's the same as the VAR function."
msgstr ""
"A función VARIANCE() estima a varianza con base nunha mostra. É a mesma función "
"que VAR."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 740
#: xml_doc.cc:4728
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(value;value;...)"
msgstr "VARIANCE(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 741
#: xml_doc.cc:4731
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARIANCE(12;5;7) é igual a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 742
#: xml_doc.cc:4734
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARIANCE(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 743
#: xml_doc.cc:4737
#, no-c-format
msgid "VARIANCE(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARIANCE(6;7;8) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 774
#: xml_doc.cc:4755
#, no-c-format
msgid "The VARA() function calculates the variance based on a sample."
msgstr "A función VARA() calcula a varianza baseada nunha mostra."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 775
#: xml_doc.cc:4758
#, no-c-format
msgid "VARA(value;value;...)"
msgstr "VARA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 776
#: xml_doc.cc:4761
#, no-c-format
msgid "VARA(12;5;7) equals 13"
msgstr "VARA(12;5;7) é igual a 13"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 777
#: xml_doc.cc:4764
#, no-c-format
msgid "VARA(15;80;3) equals 1716.333..."
msgstr "VARA(15;80;3) é igual a 1716,333..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 778
#: xml_doc.cc:4767
#, no-c-format
msgid "VARA(6;7;8) equals 1"
msgstr "VARA(6;7;8) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 809
#: xml_doc.cc:4785
#, no-c-format
msgid ""
"The VARP() function calculates the variance based on an entire population."
msgstr "A función VARP() calcula a varianza con base nunha povoación inteira."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 810
#: xml_doc.cc:4788
#, no-c-format
msgid "VARP(value;value;...)"
msgstr "VARP(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 811
#: xml_doc.cc:4791
#, no-c-format
msgid "VARP(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARP(12;5;7) é igual a 8,666..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 812
#: xml_doc.cc:4794
#, no-c-format
msgid "VARP(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARP(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 813
#: xml_doc.cc:4797
#, no-c-format
msgid "VARP(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARP(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 844
#: xml_doc.cc:4815
#, no-c-format
msgid ""
"The VARPA() function calculates the variance based on an entire population. "
"Text and boolean values that evaluate to FALSE are counted as 0, boolean value "
"that evaluate to TRUE are counted as 1."
msgstr ""
"A función VARPA() calcula a varianza con base nunha povoación inteira. Os "
"valores de texto e os booleanos que sexan avaliados como falsos contan como 0, "
"mentres que os avaliados como verdadeiros contan como 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 845
#: xml_doc.cc:4818
#, no-c-format
msgid "VARPA(value;value;...)"
msgstr "VARPA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 846
#: xml_doc.cc:4821
#, no-c-format
msgid "VARPA(12;5;7) equals 8.666..."
msgstr "VARPA(12;5;7) é igual a 8,666..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 847
#: xml_doc.cc:4824
#, no-c-format
msgid "VARPA(15;80;3) equals 1144.22..."
msgstr "VARPA(15;80;3) é igual a 1144,22..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 848
#: xml_doc.cc:4827
#, no-c-format
msgid "VARPA(6;7;8) equals 0.6666667..."
msgstr "VARPA(6;7;8) é igual a 0,6666667..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 879
#: xml_doc.cc:4845
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEV() function returns the estimate standard deviation based on a sample. "
"The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed from the "
"average value."
msgstr ""
"A función STDEV() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos do "
"valor medio."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 880
#: xml_doc.cc:4848
#, no-c-format
msgid "STDEV(value;value;...)"
msgstr "STDEV(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 881
#: xml_doc.cc:4851
#, no-c-format
msgid "STDEV(6;7;8) equals 1"
msgstr "STDEV(6;7;8) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 910
#: xml_doc.cc:4869
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVA() function returns the estimate standard deviation based on a "
"sample. The standard deviation is a measure of how widely values are dispersed "
"from the average value. If a referenced cell contains text or contains the "
"boolean value FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is "
"counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVA() estima a desviación estándar con base nunha mostra. A "
"desviación estándar é unha medida de como os valores se encontran dispersos do "
"valor medio. Se unha cela contivese texto ou o valor booleano Falso, conta como "
"0. Se contivese o valor booleano Verdadeiro conta como 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 911
#: xml_doc.cc:4872
#, no-c-format
msgid "STDEVA(value;value;...)"
msgstr "STDEVA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 912
#: xml_doc.cc:4875
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 1, if A1 is empty"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 1, se A1 fose vacío "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 913
#: xml_doc.cc:4878
#, no-c-format
msgid "STDEVA(6; 7; A1; 8) equals 3.109, if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,109, se A1 fose TRUE"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 943
#: xml_doc.cc:4896
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVP() function returns the standard deviation based on an entire "
"population"
msgstr ""
"A función STDEVP() calcula a desviación estándar con base nunha povoación "
"inteira"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 944
#: xml_doc.cc:4899
#, no-c-format
msgid "STDEVP(value;value;...)"
msgstr "STDEVP(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 945
#: xml_doc.cc:4902
#, no-c-format
msgid "STDEVP(6;7;8) equals 0.816497..."
msgstr "STDEVP(6;7;8) é igual a 0,816497..."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 974
#: xml_doc.cc:4920
#, no-c-format
msgid ""
"The STDEVPA() function returns standard deviation based on an entire "
"population. If a referenced cell contains text or contains the boolean value "
"FALSE, it is counted as 0. If the boolean value is TRUE it is counted as 1."
msgstr ""
"A función STDEVPA() calcula a desviación estándar con base nunha povoación "
"inteira. Se unha cela referenciada contén texto ou o valor booleano Falso, "
"conta como 0. Se fose o valor booleano Verdadeiro, conta como 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 975
#: xml_doc.cc:4923
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(value;value;...)"
msgstr "STDEVPA(valor;valor;...)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 976
#: xml_doc.cc:4926
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 0.816497..., if A1 is empty"
msgstr "STDEVPA(6;7;8) é igual a 0,816497..., se A1 estivese vacío"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 977
#: xml_doc.cc:4929
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 2.69..., if A1 is TRUE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 2,69..., se A1 fose TRUE"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 978
#: xml_doc.cc:4932
#, no-c-format
msgid "STDEVPA(6; 7; A1; 8) equals 3.11..., if A1 is FALSE"
msgstr "STDEVPA(6; 7; A1; 8) é igual a 3,11..., se A1 fose FALSE"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 988
#: xml_doc.cc:4935
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the integral value of standard normal distribution is to "
"be calculated"
msgstr ""
"O número para o cal será calculada a integral da distribuición normal estándar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 992
#: xml_doc.cc:4938
#, no-c-format
msgid ""
"The GAUSS() function returns the integral values for the standard normal "
"cumulative distribution."
msgstr ""
"A función GAUSS() devolve os valores da integral da distribuición normal "
"acumulada."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 993
#: xml_doc.cc:4941
#, no-c-format
msgid "GAUSS(value)"
msgstr "GAUSS(valor)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 994
#: xml_doc.cc:4944
#, no-c-format
msgid "GAUSS(0.25) equals 0.098706"
msgstr "GAUSS(0.25) é igual a 0.098706"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1002
#: xml_doc.cc:4947
#, no-c-format
msgid ""
"The number for which the standard normal distribution is to be calculated"
msgstr "O número para o cal a distribuición normal estándar será calculada"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1006
#: xml_doc.cc:4950
#, no-c-format
msgid ""
"The PHI() function returns value of the distribution function for a standard "
"normal distribution."
msgstr ""
"A función PHí() devolve o valor da función de distribuición para a "
"distribuición estándar normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1007
#: xml_doc.cc:4953
#, no-c-format
msgid "PHI(value)"
msgstr "PHI(valor)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1008
#: xml_doc.cc:4956
#, no-c-format
msgid "PHI(0.25) equals 0.386668"
msgstr "PHI(0.25) é igual a 0.386668"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1020
#: xml_doc.cc:4962 xml_doc.cc:4992 xml_doc.cc:5163
#, no-c-format
msgid "Alpha parameter"
msgstr "Parámetro alfa"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1024
#: xml_doc.cc:4965 xml_doc.cc:4995 xml_doc.cc:5166
#, no-c-format
msgid "Beta parameter"
msgstr "Parámetro beta"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1028
#: xml_doc.cc:4968
#, no-c-format
msgid "Cumulated flag"
msgstr "Modo de acumulación"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1032
#: xml_doc.cc:4971
#, no-c-format
msgid "The GAMMADIST() function returns the gamma distribution."
msgstr "A función GAMMADIST() devolve a distribuición Gama."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1033
#: xml_doc.cc:4974
#, no-c-format
msgid ""
"If the last parameter (cumulated) is 0, it calculates the density function; if "
"it's 1, the distribution is returned."
msgstr ""
"Se o último parámetro (acumulado) fose 0, calcula a función de densidade; se "
"fose 1, é devolta a distribuición."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1034
#: xml_doc.cc:4977
#, no-c-format
msgid "The first three parameters must be positive."
msgstr "Os tres primeiros parámetros deben ser positivos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1035
#: xml_doc.cc:4980
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(number;alpha;beta;cumulated)"
msgstr "GAMMADIST(número;alfa;beta;acumulada)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1036
#: xml_doc.cc:4983
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) equals 0.995450"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;1) é igual a 0.995450"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1037
#: xml_doc.cc:4986
#, no-c-format
msgid "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) equals 0.017179"
msgstr "GAMMADIST(0.758;0.1;0.35;0) é igual a 0.017179"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1057
#: xml_doc.cc:4998
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1061
#: xml_doc.cc:5001
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1065
#: xml_doc.cc:5004
#, no-c-format
msgid ""
"The BETADIST() function returns the cumulative beta probability density "
"function."
msgstr ""
"A función BETADIST() devolve a función de densidade de probabilidade acumulada "
"beta."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1066
#: xml_doc.cc:5007
#, no-c-format
msgid ""
"The last two parameters are optional. They set the lower and upper bounds, "
"otherwise defaulting to 0.0 and 1.0 respectively."
msgstr ""
"Os dous últimos parámetros son opcionais. Definen os limites inferior e "
"superior, toamando os valores por omisión 0.0 e 1.0 respectivamente."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1067
#: xml_doc.cc:5010
#, no-c-format
msgid "BETADIST(number;alpha;beta;start;end)"
msgstr "BETADIST(número;alfa;beta;início;fin)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1068
#: xml_doc.cc:5013
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) equals 0.675444"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105) é igual a 0.675444"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1069
#: xml_doc.cc:5016
#, no-c-format
msgid "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) equals 0.537856"
msgstr "BETADIST(0.2859;0.2606;0.8105;0.2;0.9) é igual a 0.537856"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1081
#: xml_doc.cc:5022
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHER() function returns the Fisher transformation for x and creates a "
"function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHER() devolve a transformada de Fisher para x e cría unha función "
"aproximada á distribuición normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1082
#: xml_doc.cc:5025
#, no-c-format
msgid "FISHER(number)"
msgstr "FISHER(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1083
#: xml_doc.cc:5028
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.2859) equals 0.294096"
msgstr "FISHER(0.2859) é igual a 0.294096"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1084
#: xml_doc.cc:5031
#, no-c-format
msgid "FISHER(0.8105) equals 1.128485"
msgstr "FISHER(0.8105) é igual a 1.128485"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1096
#: xml_doc.cc:5037
#, no-c-format
msgid ""
"The FISHERINV() function returns the inverse of the Fisher transformation for x "
"and creates a function close to a normal distribution."
msgstr ""
"A función FISHERINV() devolve a inversa da transformación de Fisher para x e "
"cría unha función aproximada á distribuición normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1097
#: xml_doc.cc:5040
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(number)"
msgstr "FISHERINV(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1098
#: xml_doc.cc:5043
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.2859) equals 0.278357"
msgstr "FISHERINV(0.2859) é igual a 0.278357"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1099
#: xml_doc.cc:5046
#, no-c-format
msgid "FISHERINV(0.8105) equals 0.669866"
msgstr "FISHERINV(0.8105) é igual a 0.669866"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1111
#: xml_doc.cc:5052
#, no-c-format
msgid "Linear middle of the distribution"
msgstr "Media linear da distribuición"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1115
#: xml_doc.cc:5055
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribuición"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1119
#: xml_doc.cc:5058 xml_doc.cc:5139 xml_doc.cc:5169 xml_doc.cc:5238
#, no-c-format
msgid "0 = density, 1 = distribution"
msgstr "0 = densidade, 1 = distribuición"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1123
#: xml_doc.cc:5061
#, no-c-format
msgid "The NORMDIST() function returns the normal cumulative distribution."
msgstr "A función NORMDIST() devolve a distribuición normal acumulada."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1124
#: xml_doc.cc:5064
#, no-c-format
msgid ""
"Number is the value of the distribution based on which the normal distribution "
"is to be calculated."
msgstr ""
"Número é o valor da distribuición con base no cal será calculada a "
"distribuición normal."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1125
#: xml_doc.cc:5067
#, no-c-format
msgid "MV is the linear middle of the distribution."
msgstr "valorMedio é a media linear da distribuición."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1126
#: xml_doc.cc:5070
#, no-c-format
msgid "STD is the standard deviation of the distribution."
msgstr "desviaciónEstandar é a desviación estándar da distribuición."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1127
#: xml_doc.cc:5073
#, no-c-format
msgid ""
"K = 0 calculates the density function; K = 1 calculates the distribution."
msgstr "K = 0 calcula a función de densidade; K = 1 calcula a distribuición."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1128
#: xml_doc.cc:5076
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(Number;MV;STD;K)"
msgstr "NORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar;K)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1129
#: xml_doc.cc:5079
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) equals 0.934236"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;0) é igual a 0.934236"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1130
#: xml_doc.cc:5082
#, no-c-format
msgid "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) equals 0.842281"
msgstr "NORMDIST(0.859;0.6;0.258;1) é igual a 0.842281"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1138
#: xml_doc.cc:5085 xml_doc.cc:5202
#, no-c-format
msgid ""
"Probability value for which the standard logarithmic distribution is to be "
"calculated"
msgstr ""
"O valor de probabilidade para o cal é calculada a distribuición logarítmica"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1142
#: xml_doc.cc:5088 xml_doc.cc:5106
#, no-c-format
msgid "Mean value of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Valor medio da distribuición logarítmica estándar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1146
#: xml_doc.cc:5091 xml_doc.cc:5109
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the standard logarithmic distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribuición logarítmica estándar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1150
#: xml_doc.cc:5094
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGNORMDIST() function returns the cumulative lognormal distribution."
msgstr "A función LOGNORMDIST() devolve a distribuición log-normal acumulada."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1151
#: xml_doc.cc:5097
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(Number;MV;STD)"
msgstr "LOGNORMDIST(número;valorMedio;desviacionEstandar)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1152
#: xml_doc.cc:5100
#, no-c-format
msgid "LOGNORMDIST(0.1;0;1) equals 0.01"
msgstr "LOGNORMDIST(0.1;0;1) é igual a 0.01"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1160
#: xml_doc.cc:5103
#, no-c-format
msgid "Probability"
msgstr "Probabilidade"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1172
#: xml_doc.cc:5112
#, no-c-format
msgid ""
"The LOGINV() function returns the inverse of the lognormal cumulative "
"distribution."
msgstr ""
"A función LOGINV() calcula o inverso da distribuición log-normal acumulada."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1173
#: xml_doc.cc:5115
#, no-c-format
msgid "LOGINV(p; mean; stdev)"
msgstr "LOGINV(p; media; desviacionEstandar) "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1174
#: xml_doc.cc:5118
#, no-c-format
msgid "LOGINV(0.1;0;1) equals 0.2776"
msgstr "O LOGINV(0,1;0;1) é igual a 0,2776"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1182
#: xml_doc.cc:5121
#, no-c-format
msgid "Value to which the standard normal distribution is calculated"
msgstr "O valor para o cal é calculada a distribuición normal estándar"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1186
#: xml_doc.cc:5124
#, no-c-format
msgid "The NORMSDIST() function returns the standard normal distribution."
msgstr "A función NORMSDIST() devolve a distribuición normal estándar."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1187
#: xml_doc.cc:5127
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(Number)"
msgstr "NORMSDIST(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1188
#: xml_doc.cc:5130
#, no-c-format
msgid "NORMSDIST(1) equals 0.84"
msgstr "NORMSDIST(1) é igual a 0.84"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1200
#: xml_doc.cc:5136
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter"
msgstr "Parámetro lambda"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1208
#: xml_doc.cc:5142
#, no-c-format
msgid "The EXPONDIST() function returns the exponential distribution."
msgstr "A función EXPONDIST() devolve a distribuición exponencial."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1209
#: xml_doc.cc:5145
#, no-c-format
msgid "The lambda parameter must be positive."
msgstr "O parámetro lambda debe ser positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1210
#: xml_doc.cc:5148 xml_doc.cc:5178 xml_doc.cc:5247
#, no-c-format
msgid ""
"Cumulative = 0 calculates the density function; cumulative = 1 calculates the "
"distribution."
msgstr ""
"Con acumulada = 0 calcula a función de densidade; con acumulada = 1 calcula a "
"distribuición."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1211
#: xml_doc.cc:5151
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(number;lambda;cumulative)"
msgstr "EXPONDIST(número;lambda;acumulada)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1212
#: xml_doc.cc:5154
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;0) equals 0.111565"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;0) é igual 0.111565"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1213
#: xml_doc.cc:5157
#, no-c-format
msgid "EXPONDIST(3;0.5;1) equals 0.776870"
msgstr "EXPONDIST(3;0.5;1) é igual a 0.776870"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1237
#: xml_doc.cc:5172
#, no-c-format
msgid "The WEIBULL() function returns the Weibull distribution."
msgstr "A función WEIBULL() devolve a distribuición Weibull."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1238
#: xml_doc.cc:5175
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha and beta parameters must be positive, the number (first parameter) "
"must be non-negative."
msgstr ""
"Os parámetros alfa e beta deben ser positivos, e o número (primeiro parámetro) "
"non poderá ser negativo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1240
#: xml_doc.cc:5181
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(number;alpha;beta;cumulative)"
msgstr "WEIBULL(número;alfa;beta;acumulada)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1241
#: xml_doc.cc:5184
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;0) equals 0.135335"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;0) é igual a 0.135335"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1242
#: xml_doc.cc:5187
#, no-c-format
msgid "WEIBULL(2;1;1;1) equals 0.864665"
msgstr "WEIBULL(2;1;1;1) é igual a 0.864665"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1254
#: xml_doc.cc:5193
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMSINV() function returns the inverse of the standard normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive)."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive)."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1255
#: xml_doc.cc:5196
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(Number)"
msgstr "NORMSINV(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1256
#: xml_doc.cc:5199
#, no-c-format
msgid "NORMSINV(0.908789) returns 1.3333"
msgstr "NORMSINV(0.908789) é igual a 1.3333"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1268
#: xml_doc.cc:5205
#, no-c-format
msgid "Middle value in the normal distribution"
msgstr "Valor central da distribuición normal"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1272
#: xml_doc.cc:5208
#, no-c-format
msgid "Standard deviation of the normal distribution"
msgstr "Desviación estándar da distribuición normal"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1276
#: xml_doc.cc:5211
#, no-c-format
msgid ""
"The NORMINV() function returns the inverse of the normal cumulative "
"distribution. The number must be between 0 and 1 (non-inclusive) and STD must "
"be positive."
msgstr ""
"A función NORMINV() devolve a inversa da distribuición normal acumulada. O "
"número debe estar entre 0 e 1 (exclusive) e STD debe ser positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1277
#: xml_doc.cc:5214
#, no-c-format
msgid "NORMINV(number;MV;STD)"
msgstr "NORMINV(número;valorCentral;desviaciónEstandar)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1278
#: xml_doc.cc:5217
#, no-c-format
msgid "NORMINV(0.9;63;5) equals 69.41"
msgstr "NORMINV(0.9;63;5) é igual a 69.41"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1290
#: xml_doc.cc:5223
#, no-c-format
msgid ""
"The GAMMALN() function returns the natural logarithm of the gamma function: "
"G(x). The number parameter must be positive."
msgstr ""
"A función GAMMALN() devolve o logaritmo natural da función Gamma: G(x). O "
"parámetro \"número\" debe ser positivo."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1291
#: xml_doc.cc:5226
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(Number)"
msgstr "GAMMALN(número)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1292
#: xml_doc.cc:5229
#, no-c-format
msgid "GAMMALN(2) returns 0"
msgstr "GAMMALN(2) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1304
#: xml_doc.cc:5235
#, no-c-format
msgid "Lambda parameter (the middle value)"
msgstr "Parámetro lambda (o valor medio)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1312
#: xml_doc.cc:5241
#, no-c-format
msgid "The POISSON() function returns the Poisson distribution."
msgstr "A función POISSON() devolve a distribuición de Poisson."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1313
#: xml_doc.cc:5244
#, no-c-format
msgid "The lambda and number parameters must be positive."
msgstr "Os valores lambda e número deben ser positivos."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1315
#: xml_doc.cc:5250
#, no-c-format
msgid "POISSON(number;lambda;cumulative)"
msgstr "POISSON(número;lambda;acumulativo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1316
#: xml_doc.cc:5253
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;0) equals 0.020105"
msgstr "POISSON(60;50;0) é igual a 0.020105"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1317
#: xml_doc.cc:5256
#, no-c-format
msgid "POISSON(60;50;1) equals 0.927840"
msgstr "POISSON(60;50;1) é igual a 0.927840"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1325
#: xml_doc.cc:5259
#, no-c-format
msgid "Level of the confidence interval"
msgstr "Intervalo do nível de confianza"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1329
#: xml_doc.cc:5262
#, no-c-format
msgid "Standard deviation for the total population"
msgstr "Desviación estándar para a povoación total"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1333
#: xml_doc.cc:5265
#, no-c-format
msgid "Size of the total population"
msgstr "Tamaño da povoación total"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1337
#: xml_doc.cc:5268
#, no-c-format
msgid ""
"The CONFIDENCE() function returns the confidence interval for a population "
"mean."
msgstr ""
"A función CONFIDENCE() devolve o intervalo de confianza para a media da "
"povoación."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1338
#: xml_doc.cc:5271
#, no-c-format
msgid ""
"The alpha parameter must be between 0 and 1 (non-inclusive), stddev must be "
"positive and size must be greater or equal to 1."
msgstr ""
"O parámetro alfa debe estar entre 0 e 1 (exclusive), a desvíación estándar debe "
"ser positiva e o tamaño debe ser maior ou igual a 1."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1339
#: xml_doc.cc:5274
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(alpha;stddev;size)"
msgstr "CONFIDENCE(alfa;desviazonEstandar;tamaño) "
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1340
#: xml_doc.cc:5277
#, no-c-format
msgid "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) equals 0.294059"
msgstr "CONFIDENCE(0.05;1.5;100) é igual a 0.294059"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1352
#: xml_doc.cc:5283
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom for the t-distribution"
msgstr "Graus de liberdade da distribuición t"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1356
#: xml_doc.cc:5286
#, no-c-format
msgid "Mode (1 or 2)"
msgstr "Modo (1 ou 2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1360
#: xml_doc.cc:5289
#, no-c-format
msgid "The TDIST() function returns the t-distribution."
msgstr "A función TDIST() devolve a distribuición t."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1361
#: xml_doc.cc:5292
#, no-c-format
msgid ""
"Mode = 1 returns the one-tailed test, Mode = 2 returns the two-tailed test."
msgstr ""
"O modo = 1 devolve o test dunha cola e o modo = 2 devolve o test con duas "
"colas."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1362
#: xml_doc.cc:5295
#, no-c-format
msgid "TDIST(number;degrees_freedom;mode)"
msgstr "TDIST(número;graus_liberdade;modo)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1363
#: xml_doc.cc:5298
#, no-c-format
msgid "TDIST(12;5;1) returns 0.000035"
msgstr "TDIST(12;5;1) é igual a 0.000035"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1375
#: xml_doc.cc:5304
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 1"
msgstr "Graus de liberdade 1"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1379
#: xml_doc.cc:5307
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom 2"
msgstr "Graus de liberdade 2"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1383
#: xml_doc.cc:5310
#, no-c-format
msgid "The FDIST() function returns the f-distribution."
msgstr "A función FDIST() devolve a distribuición f."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1384
#: xml_doc.cc:5313
#, no-c-format
msgid "FDIST(number;degrees_freedom_1;degrees_freedom_2)"
msgstr "FDIST(número;graus_liberdade_1;graus_liberdade_2)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1385
#: xml_doc.cc:5316
#, no-c-format
msgid "FDIST(0.8;8;12) yields 0.61"
msgstr "FDIST(0.8;8;12) é igual a 0.61"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1397
#: xml_doc.cc:5322
#, no-c-format
msgid "Degrees of freedom"
msgstr "Graus de liberdade"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1401
#: xml_doc.cc:5325
#, no-c-format
msgid ""
"The CHIDIST() function returns the probability value from the indicated Chi "
"square that a hypothesis is confirmed."
msgstr ""
"A función CHIDIST() devolve o valor da probabilidade do Chi cadrado indicado "
"para o cal se confirma unha hipótese."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1402
#: xml_doc.cc:5328
#, no-c-format
msgid ""
"CHIDIST compares the Chi square value to be given for a random sample that is "
"calculated from the sum of (observed value-expected value)^2/expected value for "
"all values with the theoretical Chi square distribution and determines from "
"this the probability of error for the hypothesis to be tested."
msgstr ""
"CHIDIST calcula o valor do Chi-cadrado a ser dado para unha mostra aleatoria, "
"calculado a partir da suma do (valor observado-valor esperado) ^2/valor "
"esperado para todos os valores coa distribuición Chi cadrado teórica, e "
"determina a partir desta a probabilidade de erro da hipótese a testar."
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1403
#: xml_doc.cc:5331
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(number;degrees_freedom)"
msgstr "CHIDIST(número;graus_liberdade)"
#. i18n: file extensions/statistical.xml line 1404
#: xml_doc.cc:5334
#, no-c-format
msgid "CHIDIST(13.27;5) returns 0.021"
msgstr "CHIDIST(13.27;5) devolve 0.021"
#. i18n: file extensions/text.xml line 15
#: xml_doc.cc:5343 xml_doc.cc:5361
#, no-c-format
msgid "Decimals"
msgstr "Cifras decimais"
#. i18n: file extensions/text.xml line 19
#: xml_doc.cc:5346
#, no-c-format
msgid ""
"The DOLLAR() function converts a number to text using currency format, with the "
"decimals rounded to the specified place. Although the name is DOLLAR, this "
"function will do the conversion according to the current locale."
msgstr ""
"A función DOLLAR() converte un número en texto usando o formato monetario,coa "
"parte fraccionaria arredondada ás cifras especificado. Aínda que o nome sexa "
"DOLLAR, esta función fará a conversión de acordo co formato rexional."
#. i18n: file extensions/text.xml line 20
#: xml_doc.cc:5349
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(number;decimals)"
msgstr "DOLLAR(número,cifras_decimais)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 21
#: xml_doc.cc:5352
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(1403.77) returns \"$ 1,403.77\""
msgstr "DOLLAR(1403.77) devolve \"1403.77 EUR\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 22
#: xml_doc.cc:5355
#, no-c-format
msgid "DOLLAR(-0.123;4) returns \"$-0.1230\""
msgstr "DOLLAR(-0.123;4) devolve \"-0.1230 EUR\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 38
#: xml_doc.cc:5364
#, no-c-format
msgid "No_commas"
msgstr "Sen_espazos "
#. i18n: file extensions/text.xml line 42
#: xml_doc.cc:5367
#, no-c-format
msgid ""
"The FIXED() function rounds a number to the specified number of decimals, "
"formats the number in decimal format string, and returns the result as text. If "
"decimals is negative, number is rounded to the left of the decimal point. If "
"you omit decimals, it is assumed to be 2. If optional parameter no_commas is "
"True, thousand separators will not show up."
msgstr ""
"A función FIXED() arredonda un número ao número de cifras decimaisespecificado, "
"formata o número con formato decimal, e devolve o resultado como texto. Se o "
"número de cifras fose negativo, o número é arredondado á esquerda da vírgula. "
"Se omite o número de cifras decimais, asúmese como 2. Se o parámetro opcional "
"sen_espazos fose verdadeiro, os separadores de millares non aparecerán."
#. i18n: file extensions/text.xml line 43
#: xml_doc.cc:5370
#, no-c-format
msgid "FIXED(number;decimals;no_commas)"
msgstr "FIXED(número,cifras_decimais,sen_espazos) "
#. i18n: file extensions/text.xml line 44
#: xml_doc.cc:5373
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1) returns \"1,234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1) devolve \"1 234,6\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 45
#: xml_doc.cc:5376
#, no-c-format
msgid "FIXED(1234.567;1;FALSE) returns \"1234.6\""
msgstr "FIXED(1234,567;1;FALSE) devolve \"1 234,6\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 46
#: xml_doc.cc:5379
#, no-c-format
msgid "FIXED(44.332) returns \"44.33\""
msgstr "FIXED(44,332) devolve \"44,33\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 54
#: xml_doc.cc:5382
#, no-c-format
msgid "Text for which you want to substitute"
msgstr "O texto no que desexa substituír"
#. i18n: file extensions/text.xml line 58
#: xml_doc.cc:5385
#, no-c-format
msgid "Part of text you want to replace"
msgstr "A parte que desexa substituír"
#. i18n: file extensions/text.xml line 62
#: xml_doc.cc:5388
#, no-c-format
msgid "New text which will be replacement"
msgstr "O texto de reemprazo"
#. i18n: file extensions/text.xml line 66
#: xml_doc.cc:5391
#, no-c-format
msgid "Occurrence of replacement"
msgstr "Ocorrencia de substituición"
#. i18n: file extensions/text.xml line 70
#: xml_doc.cc:5394
#, no-c-format
msgid ""
"The SUBSTITUTE() substitutes new_text for old_text in a text string. If "
"instance_num is specified, only that instance of old_text is replaced. "
"Otherwise, every occurrence of old_text is changed to new_text. Use SUBSTITUTE "
"when you want to replace specific text, use REPLACE when you want to replace "
"any text that occurs in a specific location."
msgstr ""
"SUBSTITUTE() substitui novo_texto por texto_antigo nunha cadea de texto. Se "
"num_instancia é especificado, só esa instancia de texto_antigo é substituida. "
"Caso contrario, todas as ocorrencias de texto_antigo serán substituidas por "
"novo_texto. Utilice SUBSTITUTE cando queira substituír texto específico, e "
"REPLACE cando queira substituír todo o texto que ocorra nunha localización "
"dada."
#. i18n: file extensions/text.xml line 71
#: xml_doc.cc:5397
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(text; old_text; new_text; instance_num)"
msgstr "SUBSTITUTE(texto; texto_antigo; novo_texto; num_instancia)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 72
#: xml_doc.cc:5400
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Cost Data\";\"Cost\";\"Sales\") returns \"Sales Data\""
msgstr ""
"SUBSTITUTE(\"Datos de Custo\";\"Custo\";\"Vendas\") devolve \"Datos de Vendas\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 73
#: xml_doc.cc:5403
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) returns \"Qtr 3, 2001\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";1) devolve \"Qtr 3, 2001\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 74
#: xml_doc.cc:5406
#, no-c-format
msgid "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) returns \"Qtr 3, 2003\""
msgstr "SUBSTITUTE(\"Qtr 1, 2001\";\"1\";\"3\";4) devolve \"Qtr 3, 2003\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 84
#: xml_doc.cc:5409 xml_doc.cc:5544
#, no-c-format
msgid "The text you want to find"
msgstr "O texto que quer procurar"
#. i18n: file extensions/text.xml line 88
#: xml_doc.cc:5412 xml_doc.cc:5547
#, no-c-format
msgid "The text which may contain find_text"
msgstr "O texto que conten o texto_a_procurar"
#. i18n: file extensions/text.xml line 92
#: xml_doc.cc:5415
#, no-c-format
msgid "Specified index to start the search"
msgstr "Índice específico onde iniciar a pesquisa"
#. i18n: file extensions/text.xml line 96
#: xml_doc.cc:5418
#, no-c-format
msgid ""
"The SEARCH() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
"from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función SEARCH() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro doutra "
"cadea (dentro_do_texto) e devolve o número do ponto inicial de "
"texto_a_procurar, a contar desde o carácter máis á esquerda de dentro_do_texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 97
#: xml_doc.cc:5421
#, no-c-format
msgid ""
"You can use wildcard characters, question mark (?) and asterisk (*). A question "
"mark matches any single character, an asterisk matches any sequences of "
"characters."
msgstr ""
"Pode usar os caracteres especiais signo de interrogación (?) e asterisco (*).Un "
"signo de interrogación corresponde a un carácter único, mentres un asterisco "
"corresponde a unha cadea arbitraria."
#. i18n: file extensions/text.xml line 98
#: xml_doc.cc:5424
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
"to be 1. SEARCH does not distinguish between uppercase and lowercase letters."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío indica o carácter onde iniciar a procura. Ao primeiro "
"carácter correspondelle o número 1. Se num_inicío é omitido, asúmese como 1. "
"SEARCH non distingue entre maiúsculas e minúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 99
#: xml_doc.cc:5427
#, no-c-format
msgid "SEARCH(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "SEARCH(texto_a_procurar,dentro_do_texto,num_inicío) "
#. i18n: file extensions/text.xml line 100
#: xml_doc.cc:5430
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"e\";\"Statements\";6) returns 7"
msgstr "SEARCH(\"e\";\"Sentencias\";3) devolve 5 "
#. i18n: file extensions/text.xml line 101
#: xml_doc.cc:5433
#, no-c-format
msgid "SEARCH(\"margin\";\"Profit Margin\") returns 8"
msgstr "SEARCH(\"beneficios\";\"Marxe de Beneficios\") devolve 10"
#. i18n: file extensions/text.xml line 114
#: xml_doc.cc:5439
#, no-c-format
msgid ""
"The T() function returns the text referred to by value. If value is, or refers "
"to, text then T returns value. If value does not refer to text then T returns "
"empty text."
msgstr ""
"A función T() devolve o texto a que se refere o valor. Se o valor fose, ou "
"referenciase, texto, T devolve o valor. Se o valor non corresponde a texto, T "
"devolve un texto en branco."
#. i18n: file extensions/text.xml line 115
#: xml_doc.cc:5442
#, no-c-format
msgid "T(value)"
msgstr "T(valor)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 116
#: xml_doc.cc:5445
#, no-c-format
msgid "T(\"KOffice\") returns \"KOffice\""
msgstr "T(\"Koffice\") devolve \"KOffice\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 117
#: xml_doc.cc:5448
#, no-c-format
msgid "T(1.2) returns \"\" (empty text)"
msgstr "T(1.2) devolve \"\"(cadea valeira)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 129
#: xml_doc.cc:5454
#, no-c-format
msgid "The TEXT() function converts a value to text."
msgstr "A función TEXT() converte un valor en texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 130
#: xml_doc.cc:5457
#, no-c-format
msgid "TEXT(value)"
msgstr "TEXT(valor)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 131
#: xml_doc.cc:5460
#, no-c-format
msgid "TEXT(1234.56) returns \"1234.56\""
msgstr "TEXT(1234.56) devolve \"1234.56\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 132
#: xml_doc.cc:5463
#, no-c-format
msgid "TEXT(\"KSpread\") returns \"KSpread\""
msgstr "TEXT(\"KSpread\") devolve \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 140
#: xml_doc.cc:5466 xml_doc.cc:5502 xml_doc.cc:5505 xml_doc.cc:5598
#: xml_doc.cc:5613
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Cadea de Caracteres"
#. i18n: file extensions/text.xml line 144
#: xml_doc.cc:5469
#, no-c-format
msgid ""
"The PROPER() function converts the first letter of each word to uppercase and "
"the rest of the letters to lowercase."
msgstr ""
"A función PROPER() converte a primeira letra de cada palabra en maiúsculas, e o "
"resto para minúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 145
#: xml_doc.cc:5472
#, no-c-format
msgid "PROPER(string)"
msgstr "PROPER(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 146
#: xml_doc.cc:5475
#, no-c-format
msgid "PROPER(\"this is a title\") returns \"This Is A Title\""
msgstr "PROPER(\"isto é un título\") devolve \"Isto É Un Título\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 154
#: xml_doc.cc:5478
#, no-c-format
msgid "First string"
msgstr "Primeiro texto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 158
#: xml_doc.cc:5481
#, no-c-format
msgid "String to compare with"
msgstr "Texto co cal comparar"
#. i18n: file extensions/text.xml line 162
#: xml_doc.cc:5484
#, no-c-format
msgid "Compare case-sensitive (true/false)"
msgstr "Comparar con distinción de maiúsculas (verdadeiro/falso)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 166
#: xml_doc.cc:5487
#, no-c-format
msgid ""
"The COMPARE() function returns 0 if the two strings are equal; -1 if the first "
"one is lower in value than the second one; otherwise it returns 1."
msgstr ""
"A función COMPARE() devolve 0 se as dúas secuencias de texto son iguais; -1 se "
"a primeira for menor en valor que a segunda; caso contrario devolve 1."
#. i18n: file extensions/text.xml line 167
#: xml_doc.cc:5490
#, no-c-format
msgid "COMPARE(string1; string2; true|false)"
msgstr "COMPARE(texto1; texto2; booleano)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 168
#: xml_doc.cc:5493
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) returns 0"
msgstr "COMPARE(\"KOffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 0 "
#. i18n: file extensions/text.xml line 169
#: xml_doc.cc:5496
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"koffice\"; \"KOffice\"; true) devolve 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 170
#: xml_doc.cc:5499
#, no-c-format
msgid "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) returns 1"
msgstr "COMPARE(\"kspread\"; \"KOffice\"; false) devolve 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 187
#: xml_doc.cc:5508
#, no-c-format
msgid ""
"The EXACT() function returns True if these two strings are equal. Otherwise, it "
"returns False."
msgstr ""
"A función EXACT() devolve Verdadeiro se as dúas secuencias de texto son iguais; "
"caso contrario devolve Falso."
#. i18n: file extensions/text.xml line 188
#: xml_doc.cc:5511
#, no-c-format
msgid "EXACT(string1;string2)"
msgstr "EXACT(texto1;texto2)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 189
#: xml_doc.cc:5514
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") returns True"
msgstr "EXACT(\"KOffice\";\"KOffice\") devolve Verdadeiro"
#. i18n: file extensions/text.xml line 190
#: xml_doc.cc:5517
#, no-c-format
msgid "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") returns False"
msgstr "EXACT(\"KSpread\";\"KOffice\") devolve Falso "
#. i18n: file extensions/text.xml line 199
#: xml_doc.cc:5520
#, no-c-format
msgid "Text which you want to replace some characters"
msgstr "Texto ao cal desexa substituír alguns caracteres"
#. i18n: file extensions/text.xml line 203
#: xml_doc.cc:5523
#, no-c-format
msgid "Position of the characters to replace"
msgstr "Posición dos caracteres a substituír"
#. i18n: file extensions/text.xml line 207
#: xml_doc.cc:5526
#, no-c-format
msgid "Number of characters to replace"
msgstr "Número de caracteres a substituír"
#. i18n: file extensions/text.xml line 211
#: xml_doc.cc:5529
#, no-c-format
msgid "The text that will replace characters in old text"
msgstr "O texto que ha substituír os caracteres do texto vello"
#. i18n: file extensions/text.xml line 215
#: xml_doc.cc:5532
#, no-c-format
msgid ""
"The REPLACE() function replaces part of a text string with a different text "
"string."
msgstr ""
"A función REPLACE() substitui parte dunha cadea de caracteres por outra "
"diferente."
#. i18n: file extensions/text.xml line 216
#: xml_doc.cc:5535
#, no-c-format
msgid "REPLACE(text;position;length;new_text)"
msgstr "REPLACE(texto;posición;lonxitude;novo_texto) "
#. i18n: file extensions/text.xml line 217
#: xml_doc.cc:5538
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") returns \"abcde-k\""
msgstr "REPLACE(\"abcdefghijk\";6;5;\"-\") devolve \"abcde-k\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 218
#: xml_doc.cc:5541
#, no-c-format
msgid "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") returns \"2003\""
msgstr "REPLACE(\"2002\";3;2;\"03\") devolve \"2003\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 236
#: xml_doc.cc:5550
#, no-c-format
msgid "Specifies index to start the search"
msgstr "Especifica o índice onde iniciar a pesquisa"
#. i18n: file extensions/text.xml line 240
#: xml_doc.cc:5553
#, no-c-format
msgid ""
"The FIND() function finds one text string (find_text) within another text "
"string (within_text) and returns the number of the starting point of find_text, "
"from the leftmost character of within_text."
msgstr ""
"A función FIND() procura unha cadea de texto (texto_a_procurar) dentro de outra "
"cadea de caracteres (dentro_do_texto) e devolve o número do ponto inicial de "
"texto_a_procurar, a partir do carácter máis á esquerda de dentro_do_texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 241
#: xml_doc.cc:5556
#, no-c-format
msgid ""
"Parameter start_num specifies the character at which to start the search. The "
"first character is character number 1. If start_num is omitted, it is assumed "
"to be 1."
msgstr ""
"O parámetro num_inicío especifica o carácter onde comezar a pesquisa. Se "
"num_inicío é omitido, o primeiro carácter corresponde ao número 1."
#. i18n: file extensions/text.xml line 242
#: xml_doc.cc:5559
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use function SEARCH, but unlike SEARCH, FIND is case-sensitive and "
"does not allow wildcard characters."
msgstr ""
"Tamén pode usar a función SEARCH pero, ao contrario do que esta, FIND distingue "
"maiúsculas de minúsculas e non permite caracteres especiais."
#. i18n: file extensions/text.xml line 243
#: xml_doc.cc:5562
#, no-c-format
msgid "FIND(find_text;within_text;start_num)"
msgstr "FIND(texto_a_procurar;dentro_do_texto;num_inicío) "
#. i18n: file extensions/text.xml line 244
#: xml_doc.cc:5565
#, no-c-format
msgid "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") returns 1"
msgstr "FIND(\"KOf\";\"KOffice\") devolve 1"
#. i18n: file extensions/text.xml line 245
#: xml_doc.cc:5568
#, no-c-format
msgid "FIND(\"i\";\"KOffice\") returns 5"
msgstr "FIND(\"i\";\"KOffice\") devolve 5"
#. i18n: file extensions/text.xml line 246
#: xml_doc.cc:5571
#, no-c-format
msgid "FIND(\"K\";\"KSpread in KOffice\";4) returns 12"
msgstr "FIND(\"K\";\"KSpread en KOffice\";4) devolve 12 "
#. i18n: file extensions/text.xml line 256
#: xml_doc.cc:5574 xml_doc.cc:5649 xml_doc.cc:5670 xml_doc.cc:5691
#: xml_doc.cc:5724 xml_doc.cc:5742 xml_doc.cc:5754 xml_doc.cc:5766
#: xml_doc.cc:5781
#, no-c-format
msgid "Source string"
msgstr "Texto orixinal"
#. i18n: file extensions/text.xml line 260
#: xml_doc.cc:5577
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. i18n: file extensions/text.xml line 264
#: xml_doc.cc:5580
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: file extensions/text.xml line 268
#: xml_doc.cc:5583
#, no-c-format
msgid ""
"The MID() function returns a substring that contains 'length' characters of the "
"string, starting at 'position' index."
msgstr ""
"A función MID() devolve unha sub-cadea que contén \"tamaño\" caracteres desta "
"cadea de texto, a contar desde \"posición\"."
#. i18n: file extensions/text.xml line 269
#: xml_doc.cc:5586
#, no-c-format
msgid "MID(text;position;length)"
msgstr "MID(texto;posición;tamaño)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 270
#: xml_doc.cc:5589
#, no-c-format
msgid "MID(text;position)"
msgstr "MID(texto;posición)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 271
#: xml_doc.cc:5592
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2;3) returns \"Off\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2;3) devolve \"Off\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 272
#: xml_doc.cc:5595
#, no-c-format
msgid "MID(\"KOffice\";2) returns \"Office\""
msgstr "MID(\"KOffice\";2) devolve \"Office\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 286
#: xml_doc.cc:5601
#, no-c-format
msgid "The LEN() function returns the length of the string."
msgstr "A función LEN() devolve a lonxitude ou tamaño da cadea de texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 287
#: xml_doc.cc:5604
#, no-c-format
msgid "LEN(text)"
msgstr "LEN(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 288
#: xml_doc.cc:5607
#, no-c-format
msgid "LEN(\"hello\") returns 5"
msgstr "LEN(\"olá\") devolve 3"
#. i18n: file extensions/text.xml line 289
#: xml_doc.cc:5610
#, no-c-format
msgid "LEN(\"KSpread\") returns 7"
msgstr "LEN(\"KSpread\") devolve 7"
#. i18n: file extensions/text.xml line 301
#: xml_doc.cc:5616
#, no-c-format
msgid "The TRIM() function returns text with only single spaces between words."
msgstr "A función TRIN() devolve o texto con espazos únicos entre palabras."
#. i18n: file extensions/text.xml line 302
#: xml_doc.cc:5619
#, no-c-format
msgid "TRIM(text)"
msgstr "TRIM(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 303
#: xml_doc.cc:5622
#, no-c-format
msgid "TRIM(\" hello KSpread \") returns \"hello KSpread\""
msgstr "TRIM(\"olá KSpread \") devolve \"olá KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 331
#: xml_doc.cc:5640
#, no-c-format
msgid ""
"The CONCATENATE() function returns a string which is the concatenation of the "
"strings passed as parameters."
msgstr ""
"A función CONCATENATE() devolve unha cadea que é a concatenación dascadeas de "
"caracteres dadas como parámetros."
#. i18n: file extensions/text.xml line 332
#: xml_doc.cc:5643
#, no-c-format
msgid "CONCATENATE(value;value;...)"
msgstr "CONCATENATE(texto;texto;...)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 333
#: xml_doc.cc:5646
#, no-c-format
msgid ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") returns \"KSpreadKOfficeKDE\""
msgstr ""
"CONCATENATE(\"KSpread\";\"KOffice\";\"KDE\") devolve \"KSpreadKOfficeKDE\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 345
#: xml_doc.cc:5652 xml_doc.cc:5673
#, no-c-format
msgid "Amount of characters"
msgstr "Cantidade de caracteres"
#. i18n: file extensions/text.xml line 349
#: xml_doc.cc:5655
#, no-c-format
msgid ""
"The RIGHT() function returns a substring that contains the 'length' rightmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
"length of the string."
msgstr ""
"A función RIGHT() devolve unha sub-cadea de texto que contén os \"lonxitude\" "
"caracteres máis á direita do texto. A cadea completa é devolta se \"lonxitude\" "
"excede o tamaño do texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 350
#: xml_doc.cc:5658
#, no-c-format
msgid "RIGHT(text;length)"
msgstr "RIGHT(texto;lonxitude)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 351
#: xml_doc.cc:5661
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"hello\";2) returns \"lo\""
msgstr "RIGHT(\"hello\";2) devolve \"lo\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 352
#: xml_doc.cc:5664
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 353
#: xml_doc.cc:5667
#, no-c-format
msgid "RIGHT(\"KSpread\") returns \"d\""
msgstr "RIGHT(\"KSpread\") devolve \"d\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 371
#: xml_doc.cc:5676
#, no-c-format
msgid ""
"The LEFT() function returns a substring that contains the 'length' leftmost "
"characters of the string. The whole string is returned if 'length' exceeds the "
"length of the string."
msgstr ""
"A función LEFT() devolve unha sub-cadea que contén os '\"lonxitude\" caracteres "
"máis á esquerda da cadea de texto. A secuencia completa é devolvida se "
"\"lonxitude\" excede o tamaño do texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 372
#: xml_doc.cc:5679
#, no-c-format
msgid "LEFT(text;length)"
msgstr "LEFT(texto;lonxitude)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 373
#: xml_doc.cc:5682
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"hello\";2) returns \"he\""
msgstr "LEFT(\"hello\";2) devolve \"he\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 374
#: xml_doc.cc:5685
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\";10) returns \"KSpread\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\";10) devolve \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 375
#: xml_doc.cc:5688
#, no-c-format
msgid "LEFT(\"KSpread\") returns \"K\""
msgstr "LEFT(\"KSpread\") devolve \"K\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 389
#: xml_doc.cc:5694
#, no-c-format
msgid "Count of repetitions"
msgstr "Número de repeticións"
#. i18n: file extensions/text.xml line 393
#: xml_doc.cc:5697
#, no-c-format
msgid ""
"The REPT() function repeats the first parameter as often as told by the second "
"parameter."
msgstr ""
"A función REPT() repete o primeiro parámetro tantas veces como se indica no "
"segundo parámetro."
#. i18n: file extensions/text.xml line 394
#: xml_doc.cc:5700
#, no-c-format
msgid "REPT(text;count)"
msgstr "REPT(texto;veces)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 395
#: xml_doc.cc:5703
#, no-c-format
msgid "REPT(\"KSpread\";3) returns \"KSpreadKSpreadKSpread\""
msgstr "REPT(\"kspread\";3) devolve \"kspreadkspreadkspread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 407
#: xml_doc.cc:5709
#, no-c-format
msgid ""
"The ROT() function encrypts text by replacing each letter with the one 13 "
"places along in the alphabet. If the 13th position is beyond the letter Z, it "
"begins again at A (rotation)."
msgstr ""
"A función ROT() cifra un texto, desprazando cada un dos seus caracteres 13 "
"posicións no alfabeto. Despois da letra Z o alfabeto comeza novamente no "
"A(rotación)."
#. i18n: file extensions/text.xml line 408
#: xml_doc.cc:5712
#, no-c-format
msgid ""
"By applying the encryption function again to the resulting text, you can "
"decrypt the text."
msgstr "Ao aplicar novamente a función de cifra ao texto resultante decifra-o."
#. i18n: file extensions/text.xml line 409
#: xml_doc.cc:5715
#, no-c-format
msgid "ROT(Text)"
msgstr "ROT(Texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 410
#: xml_doc.cc:5718
#, no-c-format
msgid "ROT(\"KSpread\") returns \"XFcernq\""
msgstr "ROT(\"KSpread\") devolve \"XFcernq\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 411
#: xml_doc.cc:5721
#, no-c-format
msgid "ROT(\"XFcernq\") returns \"KSpread\""
msgstr "ROT(\"XFcernq\") devolve \"KSpread\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 423
#: xml_doc.cc:5727
#, no-c-format
msgid ""
"The TOGGLE() function changes lowercase characters to uppercase and uppercase "
"characters to lowercase."
msgstr ""
"A función TOGGLE() converte os caracteres minúsculos en maiúsculos e os "
"maiúsculos en minúsculos."
#. i18n: file extensions/text.xml line 424
#: xml_doc.cc:5730
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(text)"
msgstr "TOGGLE(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 425
#: xml_doc.cc:5733
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "TOGGLE(\"ola\") devolve \"OLA\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 426
#: xml_doc.cc:5736
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "TOGGLE(\"OLA\") devolve \"ola\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 427
#: xml_doc.cc:5739
#, no-c-format
msgid "TOGGLE(\"HeLlO\") returns \"hElLo\""
msgstr "TOGGLE(\"oLa\") devolve \"OlA\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 441
#: xml_doc.cc:5745
#, no-c-format
msgid ""
"The CLEAN() function removes every non-printable character from the string"
msgstr "A función CLEAN() elimina todos os caracteres non-imprimíbeis do texto"
#. i18n: file extensions/text.xml line 442
#: xml_doc.cc:5748
#, no-c-format
msgid "CLEAN(text)"
msgstr "CLEAN(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 443
#: xml_doc.cc:5751
#, no-c-format
msgid "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "CLEAN(AsciiToChar(7) + \"OLA\") devolve \"OLA\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 455
#: xml_doc.cc:5757
#, no-c-format
msgid "The SLEEK() function removes all spaces from the string."
msgstr "A función SLEEK() elimina todos os espazos do texto."
#. i18n: file extensions/text.xml line 456
#: xml_doc.cc:5760
#, no-c-format
msgid "SLEEK(text)"
msgstr "SLEEK(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 457
#: xml_doc.cc:5763
#, no-c-format
msgid "SLEEK(\"This is some text \") returns \"Thisissometext\""
msgstr "SLEEK(\"Isto é un título\") devolve \"Istoéuntítulo\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 470
#: xml_doc.cc:5769
#, no-c-format
msgid "The UPPER() function converts a string to upper case."
msgstr "A función UPPER() devolve unha cadea de texto en maiúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 471
#: xml_doc.cc:5772
#, no-c-format
msgid "UPPER(text)"
msgstr "UPPER(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 472
#: xml_doc.cc:5775
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"hello\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"ola\") devolve \"OLA\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 473
#: xml_doc.cc:5778
#, no-c-format
msgid "UPPER(\"HELLO\") returns \"HELLO\""
msgstr "UPPER(\"OLA\") devolve \"OLA\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 487
#: xml_doc.cc:5784
#, no-c-format
msgid "The LOWER() function converts a string to lower case."
msgstr "A función LOWER() converte unha cadea de texto en minúsculas."
#. i18n: file extensions/text.xml line 488
#: xml_doc.cc:5787
#, no-c-format
msgid "LOWER(text)"
msgstr "LOWER(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 489
#: xml_doc.cc:5790
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"hello\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"ola\") devolve \"ola\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 490
#: xml_doc.cc:5793
#, no-c-format
msgid "LOWER(\"HELLO\") returns \"hello\""
msgstr "LOWER(\"OLA\") devolve \"ola\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 500
#: xml_doc.cc:5796
#, no-c-format
msgid "Character code"
msgstr "Código do carácter"
#. i18n: file extensions/text.xml line 504
#: xml_doc.cc:5799
#, no-c-format
msgid "The CHAR() function returns the character specified by a number."
msgstr "A función CHAR() devolve o carácter especificado por un número."
#. i18n: file extensions/text.xml line 505
#: xml_doc.cc:5802
#, no-c-format
msgid "CHAR(code)"
msgstr "CHAR(código)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 506
#: xml_doc.cc:5805
#, no-c-format
msgid "CHAR(65) returns \"A\""
msgstr "CHAR(65) devolve \"A\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 519
#: xml_doc.cc:5811
#, no-c-format
msgid ""
"The CODE() function returns a numeric code for the first character in a text "
"string."
msgstr ""
"A función CODE() devolve o código numérico do primeiro carácter dunha cadea de "
"caracteres."
#. i18n: file extensions/text.xml line 520
#: xml_doc.cc:5814
#, no-c-format
msgid "CODE(text)"
msgstr "CODE(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 521
#: xml_doc.cc:5817
#, no-c-format
msgid "CODE(\"KDE\") returns 75"
msgstr "CODE(\"KDE\") devolve 75"
#. i18n: file extensions/text.xml line 534
#: xml_doc.cc:5823
#, no-c-format
msgid "Converts text string that represents a value to the real value. "
msgstr ""
"Converte a cadea de texto que representa un valor para o seu valor real. "
#. i18n: file extensions/text.xml line 535
#: xml_doc.cc:5826
#, no-c-format
msgid "VALUE(text)"
msgstr "VALUE(texto)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 536
#: xml_doc.cc:5829
#, no-c-format
msgid "VALUE(\"14.03\") returns 14.03"
msgstr "VALUE(\"14,03\") devolve 14,03"
#. i18n: file extensions/text.xml line 544
#: xml_doc.cc:5832 xml_doc.cc:5862
#, no-c-format
msgid "Searched text"
msgstr "Texto procurado"
#. i18n: file extensions/text.xml line 548
#: xml_doc.cc:5835 xml_doc.cc:5865
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: file extensions/text.xml line 552
#: xml_doc.cc:5838
#, no-c-format
msgid "Default value (optional)"
msgstr "Valor por omisión (opcional)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 556
#: xml_doc.cc:5841
#, no-c-format
msgid "Back-reference (optional)"
msgstr "Referencia (opcional)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 560
#: xml_doc.cc:5844
#, no-c-format
msgid ""
"Returns a part of the string that matches a regular expression. If the string "
"does not match the given regular expression, value specified as default is "
"returned."
msgstr ""
"Devolve a parte dun texto que coincide cunha expresión regular. Se o textonon "
"coincide coa expresión regular dada, o valor indicado como por omisión é "
"devolvido."
#. i18n: file extensions/text.xml line 561
#: xml_doc.cc:5847
#, no-c-format
msgid ""
"If a back-reference is provided, then the value of that back-reference is "
"returned."
msgstr "Se indica unha referencia entón o valor desta é devolvido."
#. i18n: file extensions/text.xml line 562
#: xml_doc.cc:5850
#, no-c-format
msgid ""
"If no default value is given, an empty string is assumed. If no back-reference "
"is given, 0 is assumed (so that entire matching part is returned)."
msgstr ""
"Se non se indica un valor por omisión asúmese un texto vacío. Se non se dá unha "
"referencia, asúmese o 0 (de forma que todo o texto coincidente é devolvido)."
#. i18n: file extensions/text.xml line 563
#: xml_doc.cc:5853
#, no-c-format
msgid "REGEXP(text; regexp; default; backref)"
msgstr "REGEXP(texto; expresion_regular; predefinición; referencia)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 564
#: xml_doc.cc:5856
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"Number is 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\" "
msgstr "REGEXP(\"O número é 15.\";\"[0-9]+\") = \"15\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 565
#: xml_doc.cc:5859
#, no-c-format
msgid "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\" "
msgstr "REGEXP(\"15, 20, 26, 41\";\"([0-9]+), *[0-9]+$\";\"\";1) = \"26\""
#. i18n: file extensions/text.xml line 581
#: xml_doc.cc:5868
#, no-c-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substituición"
#. i18n: file extensions/text.xml line 585
#: xml_doc.cc:5871
#, no-c-format
msgid "Replaces all matches of a regular expression with the replacement text"
msgstr ""
"Substitui todas as aparicións dunha expresión regular co texto de substituición"
#. i18n: file extensions/text.xml line 586
#: xml_doc.cc:5874
#, no-c-format
msgid "REGEXPRE(text; regexp; replacement)"
msgstr "REGEXPRE(texto; expresion_regular; substituición)"
#. i18n: file extensions/text.xml line 587
#: xml_doc.cc:5877
#, no-c-format
msgid ""
"REGEXPRE(\"14 and 15 and 16\";\"[0-9]+\";\"num\") returns \"num and num and "
"num\""
msgstr ""
"REGEXPRE(\"14 e 15 e 16\";\"[0-9]+\";\"num\") devolve \"num e num e num\""
#. i18n: file extensions/trig.xml line 4
#: xml_doc.cc:5880
#, no-c-format
msgid "Trigonometric"
msgstr "Trigonométrico"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 14
#: xml_doc.cc:5886
#, no-c-format
msgid ""
"The COS() function returns the cosine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función COS() devolve o coseno de x, onde x é dado en radiáns."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 15
#: xml_doc.cc:5889
#, no-c-format
msgid "COS(Float)"
msgstr "COS(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 16
#: xml_doc.cc:5892
#, no-c-format
msgid "COS(0) equals 1.0"
msgstr "O COS(0) é igual a 1,0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 17
#: xml_doc.cc:5895
#, no-c-format
msgid "COS(PI()/2) equals 0"
msgstr "O COS(PI() /2) é igual a 0,0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 31
#: xml_doc.cc:5901
#, no-c-format
msgid "The ACOT() function returns the inverse cotangent of a number."
msgstr "A función ACOT() devolve a co-tanxente inversa un número."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 32
#: xml_doc.cc:5904
#, no-c-format
msgid "ACOT(Float)"
msgstr "ACOT(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 33
#: xml_doc.cc:5907
#, no-c-format
msgid "ACOT(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOT(0) é igual a 1,57079633"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 46
#: xml_doc.cc:5913
#, no-c-format
msgid "The SIN() function returns the sine of x, where x is given in radians."
msgstr "A función SIN() devolve o seno de x, onde x é dado en radiáns."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 47
#: xml_doc.cc:5916
#, no-c-format
msgid "SIN(Float)"
msgstr "SIN(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 48
#: xml_doc.cc:5919
#, no-c-format
msgid "SIN(0) equals 0"
msgstr "O SIN(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 49
#: xml_doc.cc:5922
#, no-c-format
msgid "SIN(PI()/2) equals 1"
msgstr "O SIN(PI() /2) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 63
#: xml_doc.cc:5928
#, no-c-format
msgid ""
"The TAN() function returns the tangent of x, where x is given in radians."
msgstr "A función TAN() devolve a tanxente de x, onde x é dado en radiáns."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 64
#: xml_doc.cc:5931
#, no-c-format
msgid "TAN(Float)"
msgstr "TAN(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 65
#: xml_doc.cc:5934
#, no-c-format
msgid "TAN(0.7) equals 0.84228838"
msgstr "A TAN(0,7) é igual a 0,84228838"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 66
#: xml_doc.cc:5937
#, no-c-format
msgid "TAN(0) equals 0"
msgstr "A TAN(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 79
#: xml_doc.cc:5943
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOS() function returns the arc cosine in radians and the value is "
"mathematically defined to be 0 to PI (inclusive)."
msgstr ""
"A función ACOS() devolve o arco-coseno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre 0 e PI (inclusive)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 80
#: xml_doc.cc:5946
#, no-c-format
msgid "ACOS(Float)"
msgstr "ACOS(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 81
#: xml_doc.cc:5949
#, no-c-format
msgid "ACOS(0.8) equals 0.6435011"
msgstr "O ACOS(0,8) é igual a 0,6435011"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 82
#: xml_doc.cc:5952
#, no-c-format
msgid "ACOS(0) equals 1.57079633"
msgstr "O ACOS(0) é igual a 1,57079633"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 95
#: xml_doc.cc:5958
#, no-c-format
msgid ""
"The ASIN() function returns the arc sine in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ASIN() devolve o arco-seno en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 96
#: xml_doc.cc:5961
#, no-c-format
msgid "ASIN(Float)"
msgstr "ASIN(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 97
#: xml_doc.cc:5964
#, no-c-format
msgid "ASIN(0.8) equals 0.92729522"
msgstr "O ASIN(0,8) é igual a 0,92729522"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 98
#: xml_doc.cc:5967
#, no-c-format
msgid "ASIN(0) equals 0"
msgstr "O ASIN(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 111
#: xml_doc.cc:5973
#, no-c-format
msgid ""
"The ATAN() function returns the arc tangent in radians and the value is "
"mathematically defined to be -PI/2 to PI/2 (inclusive)."
msgstr ""
"A función ATAN() devolve a arco-tanxente en radiáns e o valor está definido "
"matematicamente entre -PI/2 e PI/2 (inclusive)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 112
#: xml_doc.cc:5976
#, no-c-format
msgid "ATAN(Float)"
msgstr "ATAN(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 113
#: xml_doc.cc:5979
#, no-c-format
msgid "ATAN(0.8) equals 0.67474094"
msgstr "A ATAN(0,8) é igual a 0,67474094"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 114
#: xml_doc.cc:5982
#, no-c-format
msgid "ATAN(0) equals 0"
msgstr "A ATAN(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 128
#: xml_doc.cc:5988
#, no-c-format
msgid ""
"The COSH() function returns the hyperbolic cosine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) + exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función COSH() devolve o coseno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) + EXP(-x)) / 2."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 129
#: xml_doc.cc:5991
#, no-c-format
msgid "COSH(Float)"
msgstr "COSH(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 130
#: xml_doc.cc:5994
#, no-c-format
msgid "COSH(0.8) equals 1.33743495"
msgstr "O COSH(0,8) é igual a 1,33743495"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 131
#: xml_doc.cc:5997
#, no-c-format
msgid "COSH(0) equals 1"
msgstr "O COSH(0) é igual a 1"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 144
#: xml_doc.cc:6003
#, no-c-format
msgid ""
"The SINH() function returns the hyperbolic sine of x, which is defined "
"mathematically as (exp(x) - exp(-x)) / 2."
msgstr ""
"A función SINH() devolve o seno hiperbólico de x, que está definido "
"matematicamente como (EXP(x) - EXP(-x)) / 2."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 145
#: xml_doc.cc:6006
#, no-c-format
msgid "SINH(Float)"
msgstr "SINH(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 146
#: xml_doc.cc:6009
#, no-c-format
msgid "SINH(0.8) equals 0.88810598"
msgstr "O SINH(0,8) é igual a 0,88810598"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 147
#: xml_doc.cc:6012
#, no-c-format
msgid "SINH(0) equals 0"
msgstr "O SINH(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 160
#: xml_doc.cc:6018
#, no-c-format
msgid ""
"The TANH() function returns the hyperbolic tangent of x, which is defined "
"mathematically as sinh(x)/cosh(x)."
msgstr ""
"A función TANH() devolve a tanxente hiperbólica de x, que está definida "
"matematicamente como SINH(x) /COSH(x)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 161
#: xml_doc.cc:6021
#, no-c-format
msgid "TANH(Float)"
msgstr "TANH(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 162
#: xml_doc.cc:6024
#, no-c-format
msgid "TANH(0.8) equals 0.66403677"
msgstr "A TANH(0,8) é igual a 0,66403677"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 163
#: xml_doc.cc:6027
#, no-c-format
msgid "TANH(0) equals 0"
msgstr "A TANH(0) é igual a 0 "
#. i18n: file extensions/trig.xml line 176
#: xml_doc.cc:6033
#, no-c-format
msgid ""
"The ACOSH() function calculates the inverse hyperbolic cosine of x. That is the "
"value whose hyperbolic cosine is x. If x is less than 1.0, acosh() returns "
"not-a-number (NaN) and errno is set."
msgstr ""
"A función ACOSH() calcula o coseno hiperbólico inverso de x, isto é, o valor "
"cuxo coseno hiperbólico é x. Se x fose menor que 1.0, acosh() devolve un erro "
"Non-é-un-Número (NaN) e o errno é alterado."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 177
#: xml_doc.cc:6036
#, no-c-format
msgid "ACOSH(Float)"
msgstr "ACOSH(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 178
#: xml_doc.cc:6039
#, no-c-format
msgid "ACOSH(5) equals 2.29243167"
msgstr "O ACOSH(5) é igual a 2,29243167"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 179
#: xml_doc.cc:6042
#, no-c-format
msgid "ACOSH(0) equals NaN"
msgstr "O ACOSH(0) é igual a NaN"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 192
#: xml_doc.cc:6048
#, no-c-format
msgid ""
"The ASINH() function calculates the inverse hyperbolic sine of x; that is the "
"value whose hyperbolic sine is x."
msgstr ""
"A función ASINH() calcula o seno hiperbólico inverso de x, que é o valor cuxo "
"seno hiperbólico é x."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 193
#: xml_doc.cc:6051
#, no-c-format
msgid "ASINH(Float)"
msgstr "ASINH(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 194
#: xml_doc.cc:6054
#, no-c-format
msgid "ASINH(0.8) equals 0.73266826"
msgstr "O ASINH(0,8) é igual a 0,73266826"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 195
#: xml_doc.cc:6057
#, no-c-format
msgid "ASINH(0) equals 0"
msgstr "O ASINH(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 208
#: xml_doc.cc:6063
#, no-c-format
msgid ""
"The ATANH() function calculates the inverse hyperbolic tangent of x; that is "
"the value whose hyperbolic tangent is x. If the absolute value of x is greater "
"than 1.0, ATANH() returns not-a-number (NaN)."
msgstr ""
"A función ATANH() calcula a tanxente hiperbólica inversa de x, que é o valor "
"cuxa tanxente hiperbólica é x. Se o valor absoluto de x é maior que 1,0, a "
"ATANH() devolve non-é-un-número (NaN)."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 209
#: xml_doc.cc:6066
#, no-c-format
msgid "ATANH(Float)"
msgstr "ATANH(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 210
#: xml_doc.cc:6069
#, no-c-format
msgid "ATANH(0.8) equals 1.09861229"
msgstr "A ATANH(0,8) é igual a 1,09861229"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 211
#: xml_doc.cc:6072
#, no-c-format
msgid "ATANH(0) equals 0"
msgstr "A ATANH(0) é igual a 0"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 228
#: xml_doc.cc:6081
#, no-c-format
msgid ""
"This function calculates the arc tangent of the two variables x and y. It is "
"similar to calculating the arc tangent of y/x, except that the signs of both "
"arguments are used to determine the quadrant of the result."
msgstr ""
"Esta función calcula a arco-tanxente das dúas variábeis x e y. É semellante a "
"calcular a arco-tanxente de y/x, excepto que os signos de ambos os argumentos "
"son usados para determinar o cadrante do resultado."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 229
#: xml_doc.cc:6084
#, no-c-format
msgid "ATAN2(value;value)"
msgstr "ATAN2(valor;valor)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 230
#: xml_doc.cc:6087
#, no-c-format
msgid "ATAN2(0.5;1.0) equals 1.107149"
msgstr "A ATAN2(0,5;1,0) é igual a 1,107149 "
#. i18n: file extensions/trig.xml line 231
#: xml_doc.cc:6090
#, no-c-format
msgid "ATAN2(-0.5;2.0) equals 1.815775"
msgstr "A ATAN2(-0,5;2,0) é igual a 1,815775 "
#. i18n: file extensions/trig.xml line 244
#: xml_doc.cc:6096
#, no-c-format
msgid "This function transforms a radian angle to a degree angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en radiáns nun ángulo en graus."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 245
#: xml_doc.cc:6099
#, no-c-format
msgid "DEGREES(Float)"
msgstr "DEGREES(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 246
#: xml_doc.cc:6102
#, no-c-format
msgid "DEGREES(0.78) equals 44.69"
msgstr "O DEGREES(0,78) é igual a 44,69"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 247
#: xml_doc.cc:6105
#, no-c-format
msgid "DEGREES(1) equals 57.29"
msgstr "O DEGREES(1) é igual a 57,29"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 256
#: xml_doc.cc:6108
#, no-c-format
msgid "Angle (degrees)"
msgstr "Ángulo (graus)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 260
#: xml_doc.cc:6111
#, no-c-format
msgid "This function transforms a degree angle to a radian angle."
msgstr "Esta función transforma un ángulo en graus nun ángulo en radiáns."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 261
#: xml_doc.cc:6114
#, no-c-format
msgid "RADIANS(Float)"
msgstr "RADIANS(num_real)"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 262
#: xml_doc.cc:6117
#, no-c-format
msgid "RADIANS(75) equals 1.308"
msgstr "O RADIANS(75) é igual a 1,308"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 263
#: xml_doc.cc:6120
#, no-c-format
msgid "RADIANS(90) equals 1.5707"
msgstr "O RADIANS(90) é igual a 1,5707"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 272
#: xml_doc.cc:6123
#, no-c-format
msgid "The PI() function returns the value of PI."
msgstr "A función PI() devolve o valor de PI."
#. i18n: file extensions/trig.xml line 273
#: xml_doc.cc:6126
#, no-c-format
msgid "PI()"
msgstr "PI()"
#. i18n: file extensions/trig.xml line 274
#: xml_doc.cc:6129
#, no-c-format
msgid "PI() equals 3.141592654..."
msgstr "PI() é igual a 3,141592654..."
#: kspread_aboutdata.h:30
msgid "KOffice Spreadsheet Application"
msgstr "Aplicación de Folla de Cálculo de KOffice"
#: kspread_aboutdata.h:37
msgid "KSpread"
msgstr "KSpread"
#: kspread_aboutdata.h:39
msgid "(c) 1998-2006, The KSpread Team"
msgstr "(c) 1998-2006, A Equipa de KSpread "
#: dialogs/kspread_dlg_angle.cc:53
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:41 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:64
msgid "Area Name"
msgstr "Nome da Área"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:50
msgid "Enter the area name:"
msgstr "Indique o nome da área:"
#: dialogs/kspread_dlg_area.cc:97
msgid "Area text is empty."
msgstr "A área de texto está vacía."
#: dialogs/kspread_dlg_comment.cc:42
msgid "Cell Comment"
msgstr "Comentario da Cela"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:165
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:203
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:228
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:253
msgid "<none>"
msgstr "<nengun>"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:166 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:89
msgid "equal to"
msgstr "igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:167 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:90
msgid "greater than"
msgstr "maior que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:168 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:91
msgid "less than"
msgstr "menor que"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:169 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:92
msgid "equal to or greater than"
msgstr "maior ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:170 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:93
msgid "equal to or less than"
msgstr "menor ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:171
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:94
msgid "between"
msgstr "entre"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:172
msgid "outside range"
msgstr "fora do rango"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:173 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:96
msgid "different to"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:182
msgid "First Condition"
msgstr "Primeira Condición"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:183
msgid "Second Condition"
msgstr "Segunda Condición"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:184
msgid "Third Condition"
msgstr "Terceira Condición"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:185
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:186
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:187
msgid "Cell is"
msgstr "A cela é"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:189
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:190
msgid "Cell style"
msgstr "Estilo da cela"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:213
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:238
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:262 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:95
msgid "different from"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:575
msgid ""
"If the first value is a number, the second value also has to be a number."
msgstr "Se o primeiro valor é un número o segundo ten que selo tamén."
#: dialogs/kspread_dlg_conditional.cc:577
msgid ""
"If the first value is a string, the second value also has to be a string."
msgstr ""
"Se o primeiro valor é unha cadea de caracteres, o segundo ten que sélo tamén."
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:58
msgid "Consolidate"
msgstr "Consolidar"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:70
msgid "&Function:"
msgstr "&Función:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:81 dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:267
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:82
msgid "Standard Deviation"
msgstr "Deviación Estándar"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:83
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:86
msgid "Re&ference:"
msgstr "Re&ferencia:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:95
msgid "&Entered references:"
msgstr "R&eferencias introducidas:"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:101
msgid "&Description in row"
msgstr "&Descrición na fila"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:103
msgid "De&scription in column"
msgstr "De&scrición na coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:105
msgid "Co&py data"
msgstr "Co&piar os datos"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:108 dialogs/kspread_dlg_list.cc:68
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:200
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too small"
msgstr ""
"O rango\n"
"%1\n"
"é demasiado pequeno"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:207 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:223
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
"is too large"
msgstr ""
"O rango\n"
"%1\n"
"é grande de mais"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:231
msgid ""
"The ranges\n"
"%1\n"
"and\n"
"%2\n"
"have different size"
msgstr ""
"Os rangos\n"
"%1\n"
"e\n"
"%2\n"
"teñen tamaños diferentes"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:256 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:326
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:408 dialogs/kspread_dlg_cons.cc:511
msgid "The source tables intersect with the destination table"
msgstr "A táboa de orixe sobreponse coa táboa de destino"
#: dialogs/kspread_dlg_cons.cc:655
msgid ""
"The range\n"
"%1\n"
" is malformed"
msgstr ""
"O rango\n"
"%1\n"
"non é válido"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:90
msgid "Delimiter"
msgstr "Separador"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:99
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Ignorar os separadores duplicados"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:104
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:109
msgid "Semicolon"
msgstr "Ponto e Vírgula"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:113
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulación"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:117
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:121
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:159
msgid "1"
msgstr "1"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:165
msgid "\""
msgstr "\""
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:166
msgid "'"
msgstr "'"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:176
msgid "Start at line:"
msgstr "Comezar na liña:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:182
msgid "Textquote:"
msgstr "Aspas:"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:188
msgid "Inserting From Clipboard"
msgstr "A Inserir a Partir do Porta-Retallos"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:192
msgid "There is no data in the clipboard."
msgstr "Non existen datos no porta-retallos."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:199
msgid "There is no usable data in the clipboard."
msgstr "Non existen datos úteis no porta-retallos."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:207
msgid "Inserting Text File"
msgstr "A Inserir o Ficheiro de Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:221
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de entrada."
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:233
msgid "Text to Columns"
msgstr "Texto para as Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_csv.cc:572
msgid "none"
msgstr "nengún"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:94
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:99
msgid ""
"User name:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Usuário:\n"
"(se necesario)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:104
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:118
msgid ""
"Port:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Porto:\n"
"(se necesario)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:130
msgid "Database name: "
msgstr "Nome da BD: "
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:137
msgid ""
"Password:\n"
"(if necessary)"
msgstr ""
"Contrasinal:\n"
" (se necesario)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:189
msgid "Select tables:"
msgstr "Seleccione as táboas:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:193 dialogs/kspread_dlg_database.cc:224
msgid "Sheet"
msgstr "Folla"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:207
msgid "Sheets"
msgstr "Follas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:218
msgid "Select columns:"
msgstr "Seleccione as colunas:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:225
msgid "Data Type"
msgstr "Tipo de Datos"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:262
msgid "Match all of the following (AND)"
msgstr "Corresponder con todos os seguintes (E)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:268
msgid "Match any of the following (OR)"
msgstr "Corresponder con un calquer dos seguintes (OU)"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:281 dialogs/kspread_dlg_database.cc:294
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:305
msgid "equals"
msgstr "é igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:282 dialogs/kspread_dlg_database.cc:295
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:306
msgid "not equal"
msgstr "diferente de"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:283 dialogs/kspread_dlg_database.cc:296
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:307
msgid "in"
msgstr "en"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:284 dialogs/kspread_dlg_database.cc:297
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:308
msgid "not in"
msgstr "non en"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:285 dialogs/kspread_dlg_database.cc:298
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:309
msgid "like"
msgstr "tal como"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:286 dialogs/kspread_dlg_database.cc:299
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:310
msgid "greater"
msgstr "maior que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:287 dialogs/kspread_dlg_database.cc:300
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:311
msgid "lesser"
msgstr "menor que"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:288
msgid "greater or equal"
msgstr "maior ou igual a"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:289
msgid "less or equal"
msgstr "menor ou igual"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:320
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:325 dialogs/kspread_dlg_database.cc:337
msgid "Sorted by"
msgstr "Ordenado por"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:332 dialogs/kspread_dlg_database.cc:344
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:120 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:140
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:161
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:333 dialogs/kspread_dlg_database.cc:345
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:121 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:141
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:162
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:362
msgid "Query Options"
msgstr "Opcións da Pesquisa"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:375
msgid "SQL query:"
msgstr "Pesquisa de SQL:"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:387
msgid "Insert in region"
msgstr "Inserir na rexión"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:397
msgid "Starting in cell"
msgstr "A comezar na cela"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:411 dialogs/kspread_dlg_special.cc:55
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:94
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:537 dialogs/kspread_dlg_database.cc:563
msgid "You cannot specify a table here."
msgstr "Aquí non pode indicar unha táboa."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:547
msgid "You have to specify a valid region."
msgstr "Ten que indicar unha rexión válida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:572
msgid "You have to specify a valid cell."
msgstr "Ten que indicar unha cela válida."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:606
msgid "You are not allowed to change data in the database."
msgstr "Non ten permisos para alterar os datos na base de datos."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:613
msgid "Executing query failed."
msgstr "A execución da pesquisa fallou."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:620
msgid "You did not get any results with this query."
msgstr "Non se obtivo nengun resultado con esta procura."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:714
msgid "The port must be a number"
msgstr "O porto ten que ser un número"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:720
msgid "Connecting to database..."
msgstr "A contactar a base de datos..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:723
msgid "Connected. Retrieving table information..."
msgstr "Conectado. A obter a información das táboas..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:728
msgid "This database contains no tables"
msgstr "Esta base de datos non contén táboas"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:770
msgid "Driver could not be loaded"
msgstr "Non foi posíbel cargar o controlador"
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:781
msgid "Retrieving meta data of tables..."
msgstr "A obter os meta-dados das táboas..."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:794
msgid "You have to select at least one table."
msgstr "Ten de indicar polo menos unha táboa."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:838
msgid "You have to select at least one column."
msgstr "Ten de indicar polo menos unha coluna."
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:971 dialogs/kspread_dlg_database.cc:985
#: dialogs/kspread_dlg_database.cc:999
#, no-c-format
msgid ""
"'*' or '?' are not valid wildcards in SQL. The proper replacements are '%' or "
"'_'. Do you want to replace them?"
msgstr ""
"O \"*\"e o \"?\"non son caracteres especiais válidos en SQL. Os substitutos "
"válidos son \"%\"ou \"_\". Quer substituilos?"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:34 dialogs/kspread_dlg_find.cc:108
msgid "More Options"
msgstr "Máis Opcións"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:42
msgid "Search entire sheet"
msgstr "Procurar en toda a folla"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:46
msgid "Search in:"
msgstr "Procurar en:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:54
msgid "Cell Values"
msgstr "Valores das Celas"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:55
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:59
msgid "Search direction:"
msgstr "Dirección da procura:"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:67
msgid "Across then Down"
msgstr "Ao Longo e para Baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:68
msgid "Down then Across"
msgstr "Para Baixo e ao Longo"
#: dialogs/kspread_dlg_find.cc:103
msgid "Fewer Options"
msgstr "Menos Opcións"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:51
msgid "Sheet Style"
msgstr "Estilo da Folla"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:61
msgid "Select the sheet style to apply:"
msgstr "Escolla o estilo de folla a aplicar:"
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:108
#, c-format
msgid "Could not find image %1."
msgstr "Non foi posíbel achar a imaxe %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:120
#, c-format
msgid "Could not load image %1."
msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %1."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:140
msgid "Could not find sheet-style XML file '%1'."
msgstr "Non foi posíbel encontrar a folla de estilo do ficheiro XML \"%1\"."
#: dialogs/kspread_dlg_format.cc:154
#, c-format
msgid "Parsing error in sheet-style XML file %1."
msgstr "Erro de procesamento da folla de estilo do ficheiro XML %1."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:96 dialogs/kspread_dlg_formula.cc:179
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:737 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:68
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:106
msgid "Insert function"
msgstr "Inserir función"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:161
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:662
msgid "This function has no parameters."
msgstr "Esta función non ten parámetros."
#: dialogs/kspread_dlg_formula.cc:676
msgid "Description is not available."
msgstr "A descrición non está disponíbel."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:74
msgid "Goal Seek"
msgstr "Pesquisa de Obxectivos"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:85
msgid "To value:"
msgstr "Pesquisar valor:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:99
msgid "By changing cell:"
msgstr "Alterando a cela:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:104
msgid "Set cell:"
msgstr "Definir a cela:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:134
msgid "Current value:"
msgstr "Valor actual:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:139 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:453
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:243 dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:254
msgid "Cell reference is invalid."
msgstr "A referencia da cela non é válida."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:266
msgid "Target value is invalid."
msgstr "O valor do destino non é válido."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:279
msgid "Source cell must contain a numeric value."
msgstr "A cela de orixe debe conter un valor numérico."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:289
msgid "Target cell must contain a formula."
msgstr "A cela do destino debe conter unha fórmula."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:372
msgid "Starting..."
msgstr "A iniciar..."
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:373
msgid "Iteration:"
msgstr "Iteración:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:462
msgid "Goal seeking with cell %1 found a solution:"
msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 atopou unha solución:"
#: dialogs/kspread_dlg_goalseek.cc:474
msgid "Goal seeking with cell %1 has found NO solution."
msgstr "A pesquisa de obxectivos para a cela %1 NON atopou nengunha solución."
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:42
msgid "Goto Cell"
msgstr "Ir para a Cela"
#: dialogs/kspread_dlg_goto.cc:49
msgid "Enter cell:"
msgstr "Indique a cela:"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:62 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:54
msgid "Move towards right"
msgstr "Mover cara a direita"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:63 dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:55
msgid "Move towards bottom"
msgstr "Mover cara baixo"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:64
msgid "Insert rows"
msgstr "Inserir filas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:65
msgid "Insert columns"
msgstr "Inserir colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:66
msgid "Insert Cells"
msgstr "Inserir Celas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:71
msgid "Move towards left"
msgstr "Mover cara a esquerda"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:72
msgid "Move towards top"
msgstr "Mover cara acima"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:73
msgid "Remove rows"
msgstr "Eliminar as filas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:74
msgid "Remove columns"
msgstr "Eliminar as colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:75
msgid "Remove Cells"
msgstr "Eliminar as Celas"
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:94 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:118
msgid "The row is full. Cannot move cells to the right."
msgstr "A fila está chea. Non é posíbel mover as celas para a direita."
#: dialogs/kspread_dlg_insert.cc:106 dialogs/kspread_dlg_insert.cc:130
msgid "The column is full. Cannot move cells towards the bottom."
msgstr "A coluna está chea. Non é posíbel desprazar as celas para baixo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:158
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:166
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:174
msgid "Inherit style:"
msgstr "Herda do estilo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:179 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:188
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:228 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:254
msgid "<None>"
msgstr "<Nengun>"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:258
msgid "A style cannot inherit from itself."
msgstr "Un estilo non pode herdar de si proprio."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:264
msgid "The style cannot inherit from '%1' because of recursive references."
msgstr "O estilo non pode herdar de \"%1\"por causa de referencias recursivas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:273
msgid "The parent style does not exist."
msgstr "O estilo-pai non existe."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:908
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:912
msgid "&Data Format"
msgstr "Formato dos &Datos"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:915
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &Letra"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:921
msgid "&Position"
msgstr "&Posición"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:924
msgid "&Border"
msgstr "&Contorno"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:927
msgid "Back&ground"
msgstr "&Fondo"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:930
msgid "&Cell Protection"
msgstr "Protección da &Cela"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:935
msgid "Cell Format"
msgstr "Formato de Cela"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1094
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1095
msgid ""
"This is the default format and KSpread autodetects the actual data type "
"depending on the current cell data. By default, KSpread right justifies "
"numbers, dates and times within a cell and left justifies anything else."
msgstr ""
"Este é o formato por omisión e KSpread detecta automaticamente o tipo de datos "
"actual, dependendo dos datos actuais da cela. Por omisión, KSpread xustifica á "
"direita os números, datas e horas, mentres todo o resto é xustificado á "
"esquerda."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1099
msgid ""
"The number notation uses the notation you globally choose in KControl -> "
"Regional & Accessibility -> Numbers tab. Numbers are right justified by "
"default."
msgstr ""
"A notación para números usa a notación escollida no KControl -> "
"Rexional e Acesibilidade -> Números. Os números son xustificados á direita por "
"omisión."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1102
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1103
msgid ""
"When you have a number in the current cell and you switch from the dcell format "
"from Generic to Percent, the current cell number will be multiplied by 100%.\n"
"For example if you enter 12 and set the cell format to Percent, the number will "
"then be 1,200 %. Switching back to Generic cell format will bring it back to "
"12.\n"
"You can also use the Percent icon in the Format Toolbar."
msgstr ""
"Cando teña un número na cela actual e cambie o formato da cela de xenérico para "
"Porcentaxe, o número da cela actual será multiplicado por 100. Por exemplo, se "
"ten 12 e define o formato da cela como Porcentaxe, o número ficará igual a 1 "
"200 %. Se volta para o formato de cela xenérico, volverá a colocalo como 12.\n"
"Tamén pode usar o ícone de Porcentaxe na barra de formato."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1106
msgid "Money"
msgstr "Monetario"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1107
msgid ""
"The Money format converts your number into money notation using the settings "
"globally fixed in KControl in Regional & Accessibility -> "
"Money. The currency symbol will be displayed and the precision will be the one "
"set in KControl.\n"
"You can also use the Currency icon in the Format Toolbar to set the cell "
"formatting to look like your current currency."
msgstr ""
"O formato Monetario converte o seu número a notación monetaria, usando a "
"configuración definida no KControl en Rexional e Acesibilidade -> "
"Diñeiro. Mostrarase o símbolo monetario e a precisión será a definida no "
"KControl.\n"
" Pode usar o ícone Monetario na barra de formato para definir o formato da "
"cela."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1110
msgid "Scientific"
msgstr "Notación Científica"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1111
msgid ""
"The scientific format changes your number using the scientific notation. For "
"example, 0.0012 will be changed to 1.2E-03. Going back using Generic cell "
"format will display 0.0012 again."
msgstr ""
"O formato científico mostra o seu número, usando a notación científica. Por "
"exemplo, o 0,0012 será impreso como 1,2E-03. Ao volver ao formato xenérico, "
"volverá a mostrar 0,0012."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1115
msgid ""
"The fraction format changes your number into a fraction. For example, 0.1 can "
"be changed to 1/8, 2/16, 1/10, etc. You define the type of fraction by choosing "
"it in the field on the right. If the exact fraction is not possible in the "
"fraction mode you choose, the nearest closest match is chosen.\n"
" For example: when we have 1.5 as number, we choose Fraction and Sixteenths "
"1/16 the text displayed into cell is \"1 8/16\" which is an exact fraction. If "
"you have 1.4 as number in your cell and you choose Fraction and Sixteenths 1/16 "
"then the cell will display \"1 6/16\" which is the nearest closest Sixteenth "
"fraction."
msgstr ""
"O formato de fracción transforma o seu número nunha fracción. Por exemplo, o "
"0,1 poderá ser convertido en 1/8, 2/16, 1/10, etc. O tipo da fracción defínese "
"escolléndoa no campo á direita. Se non hai unha fracción exacta no modo de "
"fracción escollido, escollerase a máis próxima.\n"
"Por exemplo, cando tiver 1,5 como número, se escolle Fracción e 16-avos 1/16, "
"irá obter \"1 8/16\", que é unha fracción exacta. Se tivese 1,4 como número na "
"súa cela, e escolle a Fracción e os 16-avos 1/16, entón a cela irá mostrar \"1 "
"6/16\", que é a fracción de 16-avos máis próxima."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1118
msgid "Date format"
msgstr "Formato da data"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1119
msgid ""
"To enter a date, you should enter it in one of the formats set in KControl in "
"Regional & Accessibility ->Time & Dates. There are two formats set here: the "
"date format and the short date format.\n"
"Just like you can drag down numbers you can also drag down dates and the next "
"cells will also get dates."
msgstr ""
"Para introducir unha data, deberá indicala nun dos formatos definidos no "
"KControl, en Rexional e; Acesibilidade -> Data e Hora. Existen dous formatos "
"aquí definidos: o das datas e o das datas abreviadas.\n"
" Iguar que pode arrastar os números, pode tamén arrastar as datas, paraque as "
"próximas celas tamén aceiten datas."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1122
msgid "Time format"
msgstr "Formato da hora"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1123
msgid ""
"This formats your cell content as a time. To enter a time, you should enter it "
"in the Time format set in KControl in Regional & Accessibility ->"
"Time & Dates. In the Cell Format dialog box you can set how the time should be "
"displayed by choosing one of the available time format options. The default "
"format is the system format set in KControl. When the number in the cell does "
"not make sense as a time, KSpread will display 00:00 in the global format you "
"have in KControl."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como unha hora. Para indicar unha hora,deberá-a "
"indicar co Formato definido no KControl, en Rexional e Acesibilidade -> "
"Data e Hora. Na diálogo do Formato da Cela, poderá definircomo mostrar a hora, "
"con base nunha das opcións disponíbeis. O formato por omisión é o definido no "
"KControl. Cando o número da cela non teña sentido como unha hora, KSpread "
"mostrará 00:00 no formato global que ten no KControl."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1127
msgid ""
"This formats your cell content as text. This can be useful if you want a number "
"treated as text instead as a number, for example for a ZIP code. Setting a "
"number as text format will left justify it. When numbers are formatted as text, "
"they cannot be used in calculations or formulas. It also change the way the "
"cell is justified."
msgstr ""
"Isto formata o contido da cela como texto. Pode ser útil se quer tratarun "
"número como texto en vez de como número, como por exemplo un códigopostal. Se "
"configura un número co formato de texto, ficará xustificado á esquerda. Cando "
"os números son formatados como texto, non poderán serusados nos cálculos ou "
"fórmulas. Isto tamén afecta á forma como a cela é xustificada."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1130
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1131
msgid "The custom format does not work yet. To be enabled in the next release."
msgstr ""
"O formato personalizado aínda non funciona. Será activado na próxima versión."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1140
msgid ""
"This will display a preview of your choice so you can know what it does before "
"clicking the OK button to validate it."
msgstr ""
"Isto mostrará unha antevisión da súa escolla, para que poda saber o quefai, "
"antes de premer no botón OK aplicá-lo."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1151
msgid "Displays choices of format for the fraction, date or time formats."
msgstr "Mostra as opcións de para os formatos fracción, data e hora."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1161
msgid ""
"You can add here a Postfix such as a $HK symbol to the end of each cell content "
"in the checked format."
msgstr ""
"Aqui pode Engadir un sufixo, como un símbolo $HK, ao fin do contido de cada "
"cela no formato asinalado."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1164
msgid "variable"
msgstr "variábel"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1166
msgid ""
"You can control how many digits are displayed after the decimal point for "
"numeric values. This can also be changed using the Increase precision or "
"Decrease precision icons in the Format toolbar. "
msgstr ""
"Pode controlar cantos díxitos mostrar despois da vírgula decimal nos valores "
"numéricos. Isto tamén pode ser axustado cos ícones Aumentar a Precisión e "
"Diminuír a Precisión da barra de formato. "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1170
msgid ""
"You can add here a Prefix such as a $ symbol at the start of each cell content "
"in the checked format."
msgstr ""
"Aquí pode engadir un prefixo, como un símbolo $, no inicio do contido de cada "
"cela no formato indicado."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1174
msgid ""
"You can choose whether positive values are displayed with a leading + sign and "
"whether negative values are shown in red."
msgstr ""
"Pode escoller se os valores positivos son mostrados cun + inicial ese os "
"valores negativos son mostrados a vermello."
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1180
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufixo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1187
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefixo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1190
msgid "Precision:"
msgstr "Precisión:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1202
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1206
msgid "Currency:"
msgstr "Moeda:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1365
msgid "Halves 1/2"
msgstr "Medios 1/2"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1366
msgid "Quarters 1/4"
msgstr "Cuartos 1/4"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1367
msgid "Eighths 1/8"
msgstr "Oitavos 1/8"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1368
msgid "Sixteenths 1/16"
msgstr "16-avos 1/16"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1369
msgid "Tenths 1/10"
msgstr "Décimas 1/10"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1370
msgid "Hundredths 1/100"
msgstr "Centésimas 1/100"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1371
msgid "One digit 5/9"
msgstr "Un díxito 5/9"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1372
msgid "Two digits 15/22"
msgstr "Dous díxitos 15/22"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1373
msgid "Three digits 153/652"
msgstr "Tres díxitos 153/652"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1405 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1406
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1468 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1469
msgid "System: "
msgstr "Sistema: "
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1416
msgid " (=[mm]::ss)"
msgstr "(=[mm] ::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1417
msgid " (=[hh]::mm::ss)"
msgstr "(=[hh] ::mm::ss)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:1418
msgid " (=[hh]::mm)"
msgstr "(=[hh] ::mm)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2025
msgid "Dolor Ipse"
msgstr "Dolor Ipse"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2284
msgid "Default width (%1 %2)"
msgstr "Ancho por omisión (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2299
msgid "Default height (%1 %2)"
msgstr "Altura por omisión (%1 %2)"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2711
msgid "Preselect"
msgstr "Pré-escoller"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2750 dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3569
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:2785
msgid "Customize"
msgstr "Personalizar"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3652
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#: dialogs/kspread_dlg_layout.cc:3668
msgid "No Color"
msgstr "Sen Cor"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:43
msgid "Custom Lists"
msgstr "Listas Personalizadas"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:51
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:59
msgid "Entry:"
msgstr "Entrada:"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:71
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:77
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Do you really want to remove this list?"
msgstr "Quer realmente borrar esta lista?"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:236
msgid "Remove List"
msgstr "Eliminar a Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_list.cc:251
msgid ""
"Entry area is not empty.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"A área da entrada non está vacia.\n"
"Quer continuar?"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:73
msgid "&Apply to all sheets"
msgstr "&Aplicar a todas as follas"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:93
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:96
msgid "Print &grid"
msgstr "Imprimir a &grella"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:100
msgid "Print &comment indicator"
msgstr "Imprimir o indicador de &comentarios"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:104
msgid "Print &formula indicator"
msgstr "Imprimir o indicador de &fórmulas"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:108
msgid "Print &objects"
msgstr "Imprimir os &obxectos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:112
msgid "Print &charts"
msgstr "Imprimir os gráfi&cos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:128
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:135
msgid "Print range:"
msgstr "Intervalo a imprimir:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:142
msgid "Repeat columns on each page:"
msgstr "Repetir as colunas en cada páxina:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:151
msgid "Repeat rows on each page:"
msgstr "Repetir as filas en cada páxina:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:180
msgid "Scale Printout"
msgstr "Escalar a Impresión"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:188
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:197
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:201
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:207
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:217
msgid "Limit pages:"
msgstr "Máximo de páxinas:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:220
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:227
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:250
msgid "No Limit"
msgstr "Sen Limite"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:243
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:352
msgid "Print range wrong, changes are ignored."
msgstr "O campo de impresión non é válido, os cambios van ser ignorados."
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:378
msgid ""
"Repeated columns range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format column:column (eg. B:C)"
msgstr ""
"O intervalo de colunas repetidas non é válido; os cambios van ser ignorados.\n"
" Debería estar no formato coluna:coluna (p.ex. B:C)"
#: dialogs/kspread_dlg_paperlayout.cc:404
msgid ""
"Repeated rows range wrong, changes are ignored.\n"
"Must be in format row:row (eg. 2:3)"
msgstr ""
"O rango de filas repetidas non é válido; os cámbios van ser ignorados.\n"
" Debería estar no formato fila:fila (p.ex. 2:3) "
#: dialogs/kspread_dlg_pasteinsert.cc:41
msgid "Paste Inserting Cells"
msgstr "Apegar Inserindo as Celas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:59
msgid "Configure KSpread"
msgstr "Configurar KSpread"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:68
msgid "Locale Settings"
msgstr "Configuración da Localización"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:71
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:74 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:414
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:77 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:733
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:80
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposición da Páxina"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografía"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:83
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Comportamento da Verificación Ortográfica"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:88
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:89
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Configuración de Texto-para-Fala"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:158 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:217
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:171
msgid "&Update Locale Settings"
msgstr "Act&ualizar a Configuración Local"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:195
#, c-format
msgid "Language: %1"
msgstr "Lingua: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:196
#, c-format
msgid "Default number format: %1"
msgstr "Formato por omisión dos números: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:197
#, c-format
msgid "Long date format: %1"
msgstr "Formato de datas longo: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:198
#, c-format
msgid "Short date format: %1"
msgstr "Formato de datas curto: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:199
#, c-format
msgid "Time format: %1"
msgstr "Formato da hora: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:200
#, c-format
msgid "Currency format: %1"
msgstr "Formato monetario: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:242
msgid "Number of sheets open at the &beginning:"
msgstr "Número de follas a&bertas no inicio:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:243
msgid ""
"Controls how many worksheets will be created if the option Start with an empty "
"document is chosen when KSpread is started."
msgstr ""
"Controla cantas follas de traballo serán criadas, se escolle a opción Comezar "
"cun documento vacío, no inicio de KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:247
msgid "&Number of files to show in Recent Files list:"
msgstr "&Número de ficheiros a mostrar na lista de Ficheiros Recentes:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:248
msgid ""
"Controls the maximum number of filenames that are shown when you select File-> "
"Open Recent."
msgstr ""
"Controla o número máximo de ficheiros que son mostrados cando selecciona "
"Ficheiro->Abrir un Recente."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:252
msgid "Au&tosave delay (minutes):"
msgstr "Período do au&to-guardado (minutos) :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:253
msgid "Do not save automatically"
msgstr "Non guardar automaticamente"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:255
msgid ""
"Here you can select the time between autosaves, or disable this feature "
"altogether by choosing Do not save automatically (drag the slider to the far "
"left)."
msgstr ""
"Aquí poderá escoller o tempo entre guardados automáticos, ou desactivar esta "
"funcionalidade coa opción 'Non guardar automaticamente' (arraste a barra para o "
"extremo esquerdo)."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:257
msgid "Create backup files"
msgstr "Criar copias de seguridade"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:259
msgid ""
"Check this box if you want some backup files created. This is checked per "
"default."
msgstr ""
"Marque esta opción se quer criar copias de seguridade. Esta opciónestá marcada "
"por omisión."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:261
msgid "Show &vertical scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento &vertical"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:263
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the vertical scrollbar in all sheets."
msgstr ""
"Habilite ou desabilite esta opción para acochar a barra de "
"desprazamentovertical en todas as follas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:265
msgid "Show &horizontal scrollbar"
msgstr "Mostrar a barra de desprazamento &horizontal"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:267
msgid ""
"Check or uncheck this box to show or hide the horizontal scrollbar in all "
"sheets."
msgstr ""
"Habilite ou desabilite esta opción para acochar a barra de "
"posicionamentohorizontal en todas as follas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:269
msgid "Show c&olumn header"
msgstr "Mostrar a cabeceira da c&oluna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:271
msgid ""
"Check this box to show the column letters across the top of each worksheet."
msgstr ""
"Marque esta opción para mostrar as letras das colunas acima de cada folla de "
"traballo."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:272
msgid "Show &row header"
msgstr "Most&rar a cabeceira da fila"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:274
msgid "Check this box to show the row numbers down the left side."
msgstr "Active esta opción para mostrar os número de filas á esquerda."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:276
msgid "Show ta&bs"
msgstr "Mostrar as pe&stanas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:278
msgid ""
"This check box controls whether the sheet tabs are shown at the bottom of the "
"worksheet."
msgstr ""
"Esta opción controla se as pestanas das follas son mostradas no fondo da folla "
"de traballo."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:280
msgid "Sho&w formula toolbar"
msgstr "Mostrar a barra de &fórmulas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:282
msgid "Here is where you can choose to show or hide the Formula bar."
msgstr "Aquí pode escoller se mostrar ou acochar a barra de Fórmulas."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:284
msgid "Show stat&us bar"
msgstr "Mostrar a barra de &estado"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:286
msgid "Uncheck this box if you want to hide the status bar."
msgstr "Desmarque esta opción para acochar a barra de estado."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:434
msgid "Undo/redo limit:"
msgstr "Limite de desfacer/refacer:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:438
msgid "&Completion mode:"
msgstr "Modo de &completación:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:442
msgid ""
"Lets you choose the (auto) text completion mode from a range of options in the "
"drop down selection box."
msgstr ""
"Permítelle escoller o modo de completación (automática) do texto, de entreunha "
"lista de opcións."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:446
msgid "Popup"
msgstr "Mensaxe"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:448
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-Automática"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:454
msgid "&Pressing enter moves cell cursor:"
msgstr "&Premer Enter mover o cursor da cela cara:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:458
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:459
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:462
msgid "Down, First Column"
msgstr "En baixo, Primeira Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:465
msgid ""
"When you have selected a cell, pressing the Enter key will move the cell cursor "
"one cell left, right, up or down, as determined by this setting."
msgstr ""
"Cando teña escollida unha cela, premer na tecla Enter fará que o cursor da cela "
"se mova unha posición para a esquerda, direita, cima oubaixo, dependendo da "
"escolla nesta lista."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:467
msgid "&Method of calc:"
msgstr "&Método de cálculo:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:481
msgid ""
"This drop down selection box can be used to choose the calculation performed by "
"the Statusbar Summary function."
msgstr ""
"Esta lista pode ser usada para escoller o cálculo efectuado pola función Resumo "
"da Barra de Estado."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:490
msgid ""
"Lets you define the amount of indenting used by the Increase Indent and "
"Decrease Indent option in the Format menu."
msgstr ""
"Permítelle definir a cantidade de indentación usada pola opción Aumentar "
"aIndentación e Diminuír a Indentación no menú Formato."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:491
msgid "&Indentation step (%1):"
msgstr "Paso de &indentación (%1) :"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:493
msgid "&Show error message for invalid formulae"
msgstr "Mo&strar mensaxe de erro para as fórmulas non válidas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:495
msgid ""
"If this box is checked a message box will pop up when what you have entered "
"into a cell cannot be understood by KSpread."
msgstr ""
"Se habilita esta opción, aparecerá unha mensaxe que indica se o que introduciu "
"nunha cela non pode ser comprendido por KSpread."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:735
msgid "&Grid color:"
msgstr "Cor da &grella:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:740
msgid ""
"Click here to change the grid color ie the color of the borders of each cell."
msgstr ""
"Prema aquí para mudar a cor da grella, isto é, a cor dos contornos de cadacela."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:750
msgid "&Page borders:"
msgstr "Contornos da &páxina:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:755
msgid ""
"When the View ->Show Page Borders menu item is checked, the page borders are "
"displayed. Click here to choose another color for the borders than the default "
"red."
msgstr ""
"Cando o elemento Ver -> Mostrar o Contorno da Páxina estexa marcado, serán "
"mostrados os contornos da páxina. Prema aquí para escoller outra cor paraos "
"contornos, que non o vermello por omisión."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:802
msgid "Default page &size:"
msgstr "Tamaño por omi&sión da páxina:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:810
msgid ""
"Choose the default page size for your worksheet among all the most common page "
"sizes.\n"
"Note that you can overwrite the page size for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolla o tamaño de páxina por omisión da súa folla de cálculo, entre dos "
"tamaños de páxina máis comuns.\n"
" Lémbrese que pode cambiar o tamaño da páxina da folla actual co diálogo "
"Formato -> Disposición da Páxina."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:813
msgid "Default page &orientation:"
msgstr "&Orientación por omisión da páxina:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:824
msgid ""
"Choose the sheet orientation: portrait or lanscape.\n"
"Note that you can overwrite the orientation for the current sheet using the "
"Format -> Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolla a orientación da folla: retrato (vertical) ou apaisado (horizontal) .\n"
" Lémbrese de que pode cambiar a orientación da folla actual co diálogo Formato "
"-> Disposición da Páxina."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:828
msgid "Default page &unit:"
msgstr "&Unidade por omisión da páxina:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:835
msgid ""
"Choose the default unit that will be used in your sheet.\n"
"Note that you can overwrite the unit for the current sheet using the Format -> "
"Page Layout... dialog."
msgstr ""
"Escolla a unidade por omisión que será usada na súa folla.\n"
" Lémbrese de que pode cambiar a unidade da folla actual usando o diálogo "
"Formato -> Disposición da Páxina."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:902
msgid "Skip all uppercase words"
msgstr "Ignorar todas as palabras en maiúsculas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:903
msgid ""
"If checked, the words written in uppercase letters are not spell checked. This "
"might be useful if you have a lot of acronyms such as KDE for example."
msgstr ""
"Se marca esta opción, as palabras escritas en maiúsculas non son verificadas "
"ortograficamente. Isto poderá ser útil se tiver acrónimos, como por exemplo "
"KDE."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:904
msgid "Do not check title case"
msgstr "Non verificar palabras comezadas por maiúscula"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:905
msgid ""
"Check this box if you want the spellchecker to ignore the title case, for "
"example My Own Spreadsheet or My own spreadsheet. If this is unchecked, the "
"spell checker will ask for a uppercase letter in the title nouns."
msgstr ""
"Marque esta opción se quer que o verificador ortográfico ignore a "
"capitalización do título, como por exemplo 'A Miña Folla' ou 'A miña Folla'. Se "
"a opción estivese desmarcada, o verificador ortográfico pedirá unha letra "
"maiúscula nos substantivos do título."
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:963
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Falar o el&mento baixo o rato"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:964
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "&Falar o elemento focalizado"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:968
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Falar as a&xudas"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:969
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Falar o &Que É Isto? "
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:971
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Dicir &se está inactivo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:972
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Fa&lar os atallos"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:977
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Ant&ecedido da palabra:"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:979 dialogs/kspread_dlg_preference.cc:999
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:1016
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Atallo"
#: dialogs/kspread_dlg_preference.cc:984
msgid "&Polling interval:"
msgstr "In&tervalo de sondaxe:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:74
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:113 dialogs/kspread_dlg_reference.cc:137
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:209
#, c-format
msgid "Area: %1"
msgstr "Área: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Do you really want to remove this area name?"
msgstr "Quer realmente borrar este nome de área?"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:157
msgid "Remove Area"
msgstr "Eliminar Área"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:252
msgid "Edit Area"
msgstr "Editar a Área"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:275
msgid "Cells:"
msgstr "Celas:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:284
msgid "Sheet:"
msgstr "Folla:"
#: dialogs/kspread_dlg_reference.cc:293
msgid "Area name:"
msgstr "Nome da área:"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:51
msgid "Resize Row"
msgstr "Redimensionar a Fila"
#: dialogs/kspread_dlg_resize2.cc:117
msgid "Resize Column"
msgstr "Redimensionar a Coluna"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:51
msgid "Series"
msgstr "Series"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:62
msgid "Insert Values"
msgstr "Inserir os Valores"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:64
msgid "Insert the series vertically, one below the other"
msgstr "Insere as series verticalmente, unha por baixo da outra"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:66
msgid "Insert the series horizontally, from left to right"
msgstr "Insere as series horizontalmente, da esquerda para a dereita"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:71
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:72
msgid "Linear (2,4,6,...)"
msgstr "Linear (2,4,6,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:73
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step add the value "
"provided in step. This creates a series where each value is 'step' larger than "
"the value before it."
msgstr ""
"Xera unha serie de \"início\"até \"fin\"e, en cada etapa, engadelle o "
"valorindicado no \"paso\". Isto cría unha serie na que cada valor é un "
"\"paso\"maior que o valor anterior."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:76
msgid "Geometric (2,4,8,...)"
msgstr "Xeométrica (2,4,8,...)"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:77
msgid ""
"Generate a series from 'start' to 'end' and for each step multiply the value "
"with the value provided in step. Using a step of 5 produces a list like: 5, 25, "
"125, 625 since 5 multiplied by 5 (step) equals 25, and that multiplied by 5 "
"equals 125, which multiplied by the same step-value of 5 equals 625."
msgstr ""
"Xera unha serie de \"inicio\"até \"fin\"e, en cada paso, multiplica o valorpolo "
"\"paso\". Se usa un paso de 5, xerará unha lista do tipo: 5, 25, 125, 625, xa "
"que o 5 multiplicado por 5 (paso) é igual a 25, e este valor multiplicado por 5 "
"é igual a 125, que a súa vez multiplicado por 5 é igual a 625."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:84
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:90
msgid "Start value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:93
msgid "Stop value:"
msgstr "Valor final:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:96
msgid "Step value:"
msgstr "Valor do paso:"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:137
msgid "End and start value must be positive."
msgstr "Os valores inicial e final deben ser positivos."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:142
msgid ""
"End value must be greater than the start value or the step must be less than "
"'1'."
msgstr ""
"O valor final debe ser maior do que o inicial ou senon o paso debe ser menor "
"que \"1\"."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:147
msgid "None of the Start, Stop or Step values may be equal to zero."
msgstr "Nengún dos valores de Inicio, Fin ou Paso pode ser igual a cero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:152
msgid "Step value must be different from 1"
msgstr "O valor de paso debe ser diferente de 1"
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:161
msgid ""
"The step value must be greater than zero; otherwise, the linear series is "
"infinite."
msgstr ""
"O valor do paso ten que ser maior que cero. En caso contrario a serie linear "
"éinfinita."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:177
msgid ""
"If the start value is greater than the end value the step must be less than "
"zero."
msgstr ""
"Se o valor inicial é maior do que o final o paso debe ser menor que cero."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:183
msgid "Step is negative."
msgstr "O paso é negativo."
#: dialogs/kspread_dlg_series.cc:191
msgid ""
"If the step is negative, the start value must be greater then the end value."
msgstr "Se o paso é negativo, o valor inicial debe ser maior do que o final."
#: dialogs/kspread_dlg_show.cc:49
msgid "Select hidden sheets to show:"
msgstr "Indique as follas acochadas a mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:52
msgid "Select hidden columns to show:"
msgstr "Indique as colunas acochadas a mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:56
msgid "Select hidden rows to show:"
msgstr "Indique as filas acochadas a mostrar:"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:81 dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:83
#, c-format
msgid "Column: %1"
msgstr "Coluna: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_showColRow.cc:101
#, c-format
msgid "Row: %1"
msgstr "Fila: %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:68
msgid "Sorting"
msgstr "A Ordenar"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:83
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:91
msgid "Sort &Rows"
msgstr "Ordena&r as Filas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:94
msgid "Sort &Columns"
msgstr "Ordenar as &Colunas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:108
msgid "Sort By"
msgstr "Ordenar Por"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:127 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:147
msgid "Then By"
msgstr "Despois Por"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:167
msgid "Sort Criteria"
msgstr "Criterio de Ordenación"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:177
msgid "First Key"
msgstr "Primeira Chave"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:185
msgid "&Use custom list"
msgstr "&Usar unha lista personalizada"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:240
msgid "Copy cell &formatting (Borders, Colours, Text Style)"
msgstr "Copiar o &formato das celas (Contornos, Cores, Estilo de Texto)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:245
msgid "Case sensitive sort"
msgstr "Ordenación con distinción de maiúsculas"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:354 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:422
msgid " (Column %1)"
msgstr "(Coluna %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:362 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:428
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Coluna %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:380 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:438
msgid " (Row %1)"
msgstr "(Fila %1)"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:388 dialogs/kspread_dlg_sort.cc:444
#, c-format
msgid "Row %1"
msgstr "Fila %1"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:481
msgid "&First row contains headers"
msgstr "A primeira fila &contén as cabeceiras"
#: dialogs/kspread_dlg_sort.cc:493
msgid "&First column contains headers"
msgstr "A &primeira coluna contén as cabeceiras"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:40
msgid "Special Paste"
msgstr "Apegado Especial"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:47
msgid "Paste What"
msgstr "Apegar o Que"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:51
msgid "Everything"
msgstr "Todo"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:57
msgid "Everything without border"
msgstr "Todo sen contornos"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:60
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:66
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescreber"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:67
msgid "Addition"
msgstr "Soma"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:68
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:69
msgid "Multiplication"
msgstr "Produto"
#: dialogs/kspread_dlg_special.cc:70
msgid "Division"
msgstr "División"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:48 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:55
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:57
msgid "All Styles"
msgstr "Todos os Estilos"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:58
msgid "Applied Styles"
msgstr "Estilos Aplicados"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:59
msgid "Custom Styles"
msgstr "Estilos Personalizados"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:60
msgid "Hierarchical"
msgstr "Hierárquico"
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:75
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: dialogs/kspread_dlg_styles.cc:235 dialogs/kspread_dlg_styles.cc:239
#, c-format
msgid "style%1"
msgstr "estilo%1"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Subtotals"
msgstr "Sub-totais"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:42
msgid "Remove All"
msgstr "Eliminar todo"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:81
msgid "You need to select at least one column for adding subtotals."
msgstr "Ten que indicar polo menos unha coluna para Engadir os sub-totais."
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:164
msgid "Grand Total"
msgstr "Soma Total"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:237
msgid "Column '%1' "
msgstr "Coluna \"%1\""
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:268
msgid "StDev"
msgstr "DesvEst"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:269
msgid "StDevP"
msgstr "DesvEstP"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:271
msgid "Var"
msgstr "Varianza"
#: dialogs/kspread_dlg_subtotal.cc:272
msgid "VarP"
msgstr "VarianzaP"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:47
msgid "Clear &All"
msgstr "Limp&ar todo"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:52
msgid "&Values"
msgstr "&Valores"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:56
msgid "Validity Criteria"
msgstr "Criterio de Validación"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:62
msgid "Allow:"
msgstr "Permitir:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:70
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:74
msgid "Text Length"
msgstr "Lonxitude do Texto"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:75
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:79
msgid "Allow blanks"
msgstr "Permitir vacíos"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:83
msgid "Data:"
msgstr "Datos:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:101 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:132
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:286 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:308
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:404
msgid "Minimum:"
msgstr "Mínimo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:109 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:134
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:287 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:309
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:405
msgid "Maximum:"
msgstr "Máximo:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:120 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:325
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:335 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:390
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:122 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:342
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:414
msgid "Date minimum:"
msgstr "Data mínima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:124 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:343
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:415
msgid "Date maximum:"
msgstr "Data máxima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:126 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:356
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:392
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:128 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:363
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:419
msgid "Time minimum:"
msgstr "Hora mínima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:130 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:364
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:420
msgid "Time maximum:"
msgstr "Hora máxima:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:136 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:279
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:301 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:386
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:143
msgid "Entries:"
msgstr "Entradas:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:146
msgid "&Error Alert"
msgstr "Alerta de &Erro"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:155
msgid "Show error message when invalid values are entered"
msgstr "Mostra unha mensaxe de erro cando se insere valores non válidos"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:160
msgid "Action:"
msgstr "Acción:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:172 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:201
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:179 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:208
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:187
msgid "Input Help"
msgstr "Axuda de Entrada"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:196
msgid "Show input help when cell is selected"
msgstr "Mostra axuda de entrada cando escolle unha cela"
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:570 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:577
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:588 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:595
msgid "This is not a valid value."
msgstr "Este non é un valor válido."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:604 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:610
msgid "This is not a valid time."
msgstr "Esta non é unha hora válida."
#: dialogs/kspread_dlg_validity.cc:619 dialogs/kspread_dlg_validity.cc:625
msgid "This is not a valid date."
msgstr "Esta non é unha data válida."
#: dialogs/link.cc:69
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: dialogs/link.cc:72 dialogs/link.cc:86 dialogs/link.cc:100
#: dialogs/link.cc:135
msgid "Text to display:"
msgstr "Texto a mostrar:"
#: dialogs/link.cc:75
msgid "Internet address:"
msgstr "Enderezo en Internet:"
#: dialogs/link.cc:83
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: dialogs/link.cc:89
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: dialogs/link.cc:103
msgid "File location:"
msgstr "Localización do ficheiro:"
#: dialogs/link.cc:106
msgid "Recent file:"
msgstr "Ficheiro recente:"
#: dialogs/link.cc:127
msgid "No Entries"
msgstr "Sen Entradas"
#: dialogs/link.cc:132
msgid "Cell"
msgstr "Cela"
#: dialogs/link.cc:138
msgid "Cell:"
msgstr "Cela:"
#: dialogs/link.cc:269
msgid "Internet address is empty"
msgstr "O enderezo de Internet está en branco"
#: dialogs/link.cc:270
msgid "Mail address is empty"
msgstr "O enderezo de e-mail está en branco"
#: dialogs/link.cc:271
msgid "File name is empty"
msgstr "O nome do ficheiro está en branco"
#: dialogs/link.cc:272
msgid "Destination cell is empty"
msgstr "A cela de destino está en branco"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabier García Feal, mvillarino"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#~ msgid "Tolar"
#~ msgstr "Tolar"
#~ msgid "SIT"
#~ msgstr "SIT"