You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-tr/messages/koffice/kformula.po

255 lines
6.4 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kformula.po to Turkish
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Görkem Çetin, 2001
# Serdar Cevher, 2001
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-11 15:21+0200\n"
"Last-Translator: Ayten Gülen <aytengulen@yahoo.co.uk>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-tr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "E&leman"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matris"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Seçenekleri Artır/Azalt.."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Eleman"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Sembol"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Seçili eleman üstünde veya altında gösterge oluşturmak için\n"
"Ctrl-U/Ctrl-L'yi kullanabilirsiniz?</p>\n"
#: rc.cpp:54
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>MathML</em> dosyalarını içe veya dışa aktarabilirsiniz?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KFormula'dan daha iyi yararlanabilmek için ünlü TeX yazı tiplerinin\n"
"TrueType sürümlerini yüklemeniz gerekir.\n"
"Bunları şurada bulabilirsiniz;<a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> \n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"Ancak, bunların hepsini yüklemeniz gerekmiyor. Gerekli olan yazı tipleri "
"aşağıdadır\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"ve\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<tt>^</tt> ve <tt>_</tt> anahtarlarını, sağ üst ve alt gösterge\n"
" oluşturmada kullanabilirsiniz? Eğer <tt>Ctrl-^</tt> veya \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> kullanırsanız sol gösterge oluşturursunuz.\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Desteklenen birçok sembolu, adını yazarak\n"
"ekleyebilirsiniz? Basit olarak tersbölü tuşuna basın, sembolun adını yazın ve\n"
"boşluk bırakın\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Uygun latin harfine daha sonra Ctrl-G ye\n"
"basarak Yunan harflerini kolayca ekleyebilirsiniz?\n"
"</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<em>Multiline</em> elemanını\n"
"kullanarak herhangi bir satırın numarasını ekleyebilirsiniz?<tt>&</tt> "
"ekleyerek bu satırları hizalayabilirsiniz.\n"
"</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Formül Satırı"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "İnceleyici Hatası"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "İnceleme %1:%2'de iptal edildi."
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "'%3', %1:%2'de bekletildi"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Matris'te %1:%2'de geçersiz sütunlar"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Matris'te %1:%2'de boş sıralar"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "%1:%2'de beklenmeyen durum"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Tek bir '.' %1:%2'de bir numara değil"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "KFormula'yı Yapılandır"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Formül"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Formül Ayarları"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Formül Satırını Düzenle"
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Formül Satırını Oku"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Açılacak Dosya"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice Formül Düzenleyici"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "şimdiki yazar"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "asıl yazar"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "ana geliştirici"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "TeX'e ilk bakışınızdaki yorumunuz için"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Cevher"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "scevher@gsl.gsu.edu.tr"
#~ msgid "for the sweet icons"
#~ msgstr "sevimli ikonlar için"
#~ msgid "Math Fonts"
#~ msgstr "Matematik Yazıtipleri"
#~ msgid "Math Fonts Settings"
#~ msgstr "Matematik Yazıtipi Ayarları"