You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-de/messages/koffice/kplato.po

2145 lines
49 KiB

# translation of kplato.po to Deutsch
# Übersetzung von kplato.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2006.
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-11 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-22 17:53+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/koffice-kplato/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de"
#: kptaboutdata.h:30
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - TDE-Planungsprogramm"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Die KPlato-Entwickler"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Programmsymbol für KPlato"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:411
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine(r/s)"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Konten bearbeiten"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "Einrichten ..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativ"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Stichtag: %1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodizität: %1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "Basis"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "Nicht definiert"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Arbeitsfrei"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Arbeitstag"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Arbeitszeit"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Zeitraum hinzufügen"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Kalendereinstellungen"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Kalender bearbeiten"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "Voriges Jahr"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "Voriger Monat"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "Woche auswählen"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "Jahr auswählen"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "Woche XX"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Woche %1"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Von: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Bis: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Verzögerung: %1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "KPlato einrichten"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1 Std., %2 Min."
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1 Tage, %2 Std., %3 Min."
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "PSP"
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Name: %1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Beginn: %1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Ende: %1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nicht aufgeplant"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Komplettierung: %1%"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Puffer: %1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Keine Ressourcen zugewiesen"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ressource nicht verfügbar"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Konflikt bei der Terminplanung"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Geforderter Aufwand kann nicht erreicht werden"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Ressource überbucht: %1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Zeit: %1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Diese Knotenpunkte können nicht verbunden werden"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Terminplanung"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Terminplanung (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Jede Projekt-ID darf nur einmal vergeben werden"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Meilenstein-Fortschritt"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Meilenstein-Fortschritt bearbeiten"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Fortschritt bearbeiten"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Ungültiges Dokument. Kein MIME-Typ angegeben."
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Ungültiges Dokument. Erwarteter MIME-Typ application/x-vnd.kde.kplato, "
"vorhandener MIME-Typ: \"%1\""
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Dieses Dokument wurde mit einer neueren Version von KPlato erstellt (Syntax-"
"Version: %1)\n"
"Wenn Sie es in dieser Version von KPlato öffenen, gehen einige Informationen "
"verloren."
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Falsches Dateiformat"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:116 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "So bald wie möglich"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Alle Ereignisse so früh platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:121 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "So spät wie möglich"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Alle Ereignisse so spät platzieren, wie es die Terminplanung noch zulässt"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Start nicht früher als"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Ende nicht später als"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Muss beginnen am"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "t"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Beziehung hinzufügen"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Sie müssen einen Beziehungstyp auswählen"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Beziehung bearbeiten"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "Berichtvorlage"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Bericht erzeugen"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht geöffnet werden."
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Die Berichtvorlage kann nicht gelesen werden."
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Die passende Berichtvorlage kann nicht gefunden werden."
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Ungültiger Dateiname der Vorlage: %1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Herunterladen der Vorlage %1 nicht möglich."
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "Aufgabe"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ressourceneinstellungen"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Ressource bearbeiten"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Ressourcen bearbeiten"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ressourcen gehören zu Ressourcengruppen. Wählen Sie zuerst eine Gruppe aus "
"und fügen Sie dann die Ressource hinzu."
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "Initialen"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Kalendername"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "Verfügbar ab"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "Verfügbar bis"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:253 kptconfigtaskpanelbase.ui:278
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:338
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:363 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Normaler Tarif"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Überstundentarif"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Arbeit"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "Erwartet"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistisch"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pessimistisch"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Regelarbeitszeit"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Regelarbeitszeit ändern"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Einstellungen für Übersicht der Aufgaben"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Übersicht der Aufgaben bearbeiten"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Jede Aufgaben-ID darf nur einmal vergeben werden"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Aufgabenkosten bearbeiten"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Standardaufgabe bearbeiten"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Aufgabeneinstellungen"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ressourcen"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Kosten"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Aufgaben-Fortschritt"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Aufgaben-Fortschritt bearbeiten"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "t"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Aufgabe einrücken"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Aufgabe zurücksetzen"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "Nach oben"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "Nach unten"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt-Diagramm"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "Aufgabenname"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "Aufgabenverknüpfungen"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "Puffer"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritische Aufgaben"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritischer Pfad"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Zuordnung anzeigen"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "Aufgabe ..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Unteraufgabe ..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Meilenstein ..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Hauptprojekt bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Regelarbeitszeit bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Kalender bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Konten bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Ressourcen bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "PSP-Schema definieren ..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "PSP-Code generieren"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "KPlato einrichten ..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "Fortschritt ..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Ressource bearbeiten ..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Gantt-Diagramm exportieren"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr ""
"Die Fortschrittsinformation wird gelöscht, wenn das Projekt neu berechnet "
"wird."
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Unteraufgabe hinzufügen"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "Aufgabe hinzufügen"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Meilenstein hinzufügen"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Aufgabe nach oben verschieben"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Aufgabe nach unten verschieben"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Beziehung löschen"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Name bearbeiten"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "Zahl"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Römisch, Großbuchstaben"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Römisch, Kleinbuchstaben"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Großbuchstaben"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Kleinbuchstaben"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "PSP-Definition"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "PSP-Definition bearbeiten"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Auf Originalgröße zoomen"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr "Skalierung"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr "Zeitformat"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
msgid "24 Hour"
msgstr "24 Stunden"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr "Jahresformat"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr "Vierstellig"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr "Zweistellig"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr "Zweistellig Apostroph"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr "Kein Datum auf der Minuten-/Stundenskala"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr "Legende: "
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr "Legende"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr "Kein Element gefunden"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr "Nach"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr "Neues Ereignis"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr "Neue Zusammenfassung"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
msgid "New Task"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Berechnen"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Bericht"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Standardkonto:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu ..."
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Neues &Unterkonto"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Stichtag:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodizität:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Basiskalender:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Berechnung"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Sofort bei Änderung"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Einschränkungen"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Überbuchung von Ressourcen erlauben"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Verantwortlich:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Die Person, die für diese Aufgabe verantwortlich ist.\n"
"\n"
"Dies ist nicht auf die Personen aus der Gruppe Ressourcen begrenzt, sondern "
"das kann jede Person sein. Sie können sogar mit dem Knopf \"Auswählen\" "
"direkt auf Ihr Adressbuch zugreifen."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:68 kptconfigtaskpanelbase.ui:71
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:201 kpttaskgeneralpanelbase.ui:186
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Eine Person aus dem Adressbuch hinzufügen."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:81 kpttaskgeneralpanelbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Zeiteinteilung"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Einrichtung der Terminplanung: Diese Einstellungen betreffen die aktuelle "
"Terminplanung für die Aufgaben.\n"
"\n"
"Die Schätzung kann entweder auf den Aufwänden oder der Zeitdauer basieren. "
"Wenn Sie Aufwandsbasierend ist, wird die endgültige Zeitdauer von den "
"Ressourcen abhängen die einer Aufgabe zugewiesen wurden. Auf die Zeitdauer "
"basierende Schätzung haben die zugewiesenen Ressource keinen Einfluss auf "
"die endgültige Dauer, aber auf die Kosten."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:95 kpttaskgeneralpanelbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Aufwand"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:100 kpttaskgeneralpanelbase.ui:395
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:126 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Muss beginnen am"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:131 kpttaskgeneralpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Muss abgeschlossen sein am"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:136 kpttaskgeneralpanelbase.ui:237
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Beginn nicht früher als"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:141 kpttaskgeneralpanelbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ende nicht später als"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:146 kpttaskgeneralpanelbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fester Zeitraum"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:166 kpttaskgeneralpanelbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Terminplanung:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:185 kpttaskgeneralpanelbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Schätzung:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:242 kpttaskgeneralpanelbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistisch:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:267 kpttaskgeneralpanelbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pessimistisch:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:293 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:215
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:478
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Notiz:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Ganze Zahlen oder Dezimalbrüche verwenden"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "t"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Der Projektleiter."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Leiter:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Der Projektname."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Name:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Die eindeutige Projektidentifikation"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Wählen einen Projektleiter aus Ihrem Adressbuch."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "PSP:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Sie müssen hier angeben wann Ihr Projekt beginnt oder endet.\n"
"\n"
"Wenn das Startdatum angegeben wird, wird das Projekt vorwärts ab diesem "
"Zeitpunkt aufgeplant. Danach wird als Enddatum angezeigt, wann das Projekt "
"nach der Planung endet.\n"
"Wenn das Enddatum angegeben wird, zeigt das Startdatum an wann das Projekt "
"starten muss, damit es rechtzeitig fertig wird."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt starten soll."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Geben Sie an, wann das Projekt enden soll."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt rückwärts ab dem Enddatum."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Startdatum:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Berechnet den Terminplan für das Projekt vorwärts ab dem Startdatum."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Projektn&otizen und Zusammenfassung:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Verschiedene Notizen die mit dem Projekt oder einer Projektübersicht "
"assoziiert sind.\n"
"\n"
"Sie können hier zusätzlichen Text eingeben der mit dem Projekt gespeichert "
"werden soll. Dies können z. B. eine kurze Zusammenfassung des Projektes oder "
"verschiedene Notizen sein."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Abgeschlossen"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Geben Sie dem Projekt einen Namen, um es zu kennzeichnen. Beispiele wären "
"'Explorer neuschreiben' oder 'Bauprojekt C2'."
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "Projekt&leiter:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "Projekt&name:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Der Typ der Terminplanung beeinflusst, wie variabel Ereignisse platziert "
"werden"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "Spätestmöglich"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Beginn nicht früher als"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Ende nicht später als"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Startzeit"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Zeit angeben:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notizen"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Projektstrukturplan"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Der Projektstrukturplan führt eine Zählung, anhand der Aufgabenstruktur, für "
"alle Aufgaben des Projektes ein.\n"
"\n"
"Der PSP-Code wird automatisch generiert. Wählen Sie dazu nur \"PSP-Code "
"generieren\" aus dem Menü Extras um den Kode für Ihr Projekt zu generieren."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Der Name der Aufgabe."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Aufgaben-ID:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Dies ist die eindeutige Identifizierung einer Aufgabe."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Start"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Kosten:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Abschluss"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niedrig"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:421
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Hoch"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:434 kpttaskgeneralpanelbase.ui:462
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung dieser Aufgabe verwendet wird."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der "
"aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird.\n"
"<b>Keines</b> bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet "
"wird.\n"
"<b>Niedriges Risiko</b> bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet "
"wird.\n"
"<b>Hohes Risko</b> bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu 'Niedriges "
"Risiko' etwas pessimistische ausfallen wird.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:456
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Risiko:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Begonnen:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Abgeschlossen:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Prozent abgeschlossen:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Verbleibender Aufwand:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Tatsächlicher Aufwand:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Planmäßig"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Beginn:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Ende:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Aufwand:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Max. Einheiten"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Ressourcen zuweisen:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Code:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Ebenen verwenden"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Trennzeichen"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Ebene hinzufügen"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Bis:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Aufgabe 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Aufgabe 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Beziehungstyp"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Ende-Beginn"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Ende-Ende"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Beginn-Beginn"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Verzögerung:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Initialen:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-Mail:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Ressource aus Adressbuch auswählen"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Ressourcentyp:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalender:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Vom:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bis:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kosten"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Stundensatz:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Überstundentarif:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Ressourcengruppe"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Regelarbeitszeit"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Diese Werte werden verwendet, wenn Sie den benötigten Aufwand schätzen, um "
"eine Aufgabe abzuschließen."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Stunden pro Tag:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Stunden pro Monat:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Stunden pro Woche:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Monat."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden an einem normalen Tag."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einem normalen Jahr."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Anzahl der Arbeitsstunden in einer normalen Woche."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Stunden pro Jahr:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Reguläre Wochenarbeitszeit festlegen."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Die hier festgelegten Arbeitsstunden werden\n"
"verwendet, wenn kein Kalender für die Ressource\n"
"definiert ist."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Stunden"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr "Elementattribute bearbeiten"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Elementname:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "Leiter"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Mittel"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr "Angezeigter Text:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Priorität:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr "Unterelemente als Gruppe anzeigen"
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Ressourcenliste"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Projektname:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Projektmanager:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Ressourcengruppe:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Tarif"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Überstunden"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Aufgabenliste"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Projektleiter:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "PSP"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Verantwortlich"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Aufgabe löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standardeinstellungen für Aufgabe"