|
|
# translation of kchart.po to Chinese Traditional
|
|
|
# Translator: Eric Cheng <ericc@shinewave.com.tw>, 2001.
|
|
|
# Chao-Hsiung Liao <pesder@seed.net.tw>, 2002.
|
|
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
|
|
|
# traditional Chinese translation of kchart
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kchart\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 09:03+0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw>\n"
|
|
|
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eric Cheng, Chao-Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ericc@shinewave.com.tw, pesder@seed.net.tw, franklin at goodhorse dot idv "
|
|
|
"dot tw"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:59 kchart_view.cpp:672
|
|
|
msgid "Import Data"
|
|
|
msgstr "匯入資料"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "建議的 ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "本地的 ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "其他的 ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:73 csvimportdialog.cpp:382 csvimportdialog.cpp:418
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "文字"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:74 csvimportdialog.cpp:420
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "數字"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:77 csvimportdialog.cpp:426
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "小數逗號數值"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:78 csvimportdialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "小數點數值"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:422
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "貨幣"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:424
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "日期"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:541 csvimportdialogui.ui:342
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr "請檢查您指定的範圍。開始的數值必須比結束的數值低。"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialog.cpp:614
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "找不到編碼:%1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"On this page, you can select colors or images to be displayed behind the "
|
|
|
"different areas. You can also select whether the images should be stretched "
|
|
|
"or scaled or centered or used as background tiles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在這一頁中,您可以選取要顯示在不同區域後方的顏色或影像。 您也可以選擇是否將該"
|
|
|
"影像延伸、按比例縮放、置中或當成背景 拼接圖案。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:73
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:78
|
|
|
msgid "Here you set the color in which the background of the chart is painted."
|
|
|
msgstr "您可以在此設定圖表背景的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Background wallpaper:"
|
|
|
msgstr "背景圖案:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a background image from this list. Initially, the installed "
|
|
|
"TDE wallpapers will be offered. If you do not find what you are looking for "
|
|
|
"here, you can select any image file by clicking on the <i>Browse</i> button "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以從這個清單中選取背景影像。開始時,系統會使用已安裝的 KDE 桌布。如果無法"
|
|
|
"在此找到想要的影像,您可以藉由按一下下方的 <i>瀏覽</i> 按鈕以選取任何影像檔。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "瀏覽(&B)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to select a background image not yet present in the list "
|
|
|
"above. "
|
|
|
msgstr "按一下此按鈕以選取未顯示在上方清單中的背景影像。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area will always display the currently selected background image. Note "
|
|
|
"that the image will be scaled and thus might have a different ratio than it "
|
|
|
"originally had."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"此區域會隨時顯示目前所選取的背景影像。請注意,該影像將會 按比例調整,因此其大"
|
|
|
"小可能和原來的不同。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "Wallpaper Configuration"
|
|
|
msgstr "桌布組態"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this box, you can set various settings that control how the background "
|
|
|
"image is displayed."
|
|
|
msgstr "在此方塊中,您可以設定用來控制背景影像顯示方式的各種設定值。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Intensity in %:"
|
|
|
msgstr "強度(%)(&I):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how much the image should be brightened up so that it "
|
|
|
"does not disturb the selected area too much.<br> Different images require "
|
|
|
"different settings, but 25% is a good value to start with."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以選擇影像應該增加多少亮度,以免妨礙選擇區域的顯示 。<br>不同的影像需要不"
|
|
|
"同的設定,但 25% 是個很好的起始 數值。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:139
|
|
|
msgid "Stretched"
|
|
|
msgstr "延伸"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to fit the total "
|
|
|
"size of the selected area. Image ratio will be adjusted to match the area "
|
|
|
"size and height if necessary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果勾選此方塊,所選取的影像會按比例調整以符合整個選擇區域的大小。如果有需"
|
|
|
"要,影像的比例會調整至符合區域的大小與高度。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "按比例調整"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be scaled to match the height "
|
|
|
"or width of the selected area - whichever is reached first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果勾選此方塊,所選取的影像會按比例調整以符合選擇區域的 高度或寬度 - 取決於"
|
|
|
"哪個先達到。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "置中"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be centered over the selected "
|
|
|
"area. If the image is larger then the area, you will only see the middle "
|
|
|
"part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果勾選此方塊,所選取的影像將會被置於選擇區域的中央。如果 影像大過區域,您將"
|
|
|
"只能看到其中間部份。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:158
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "鋪排"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the selected image will be used as a background tile. "
|
|
|
"If the image is larger then the selected area, you will only see the upper "
|
|
|
"left part of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果勾選此方塊,所選取的影像將會像磚頭一樣排列在背景。如果影像大過區域,您將"
|
|
|
"只能看到左上角的部份。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:278
|
|
|
msgid "Outermost Region"
|
|
|
msgstr "最外的區域"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:279
|
|
|
msgid "Innermost Region"
|
|
|
msgstr "最內的區域"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:280
|
|
|
msgid "Header+Title+Subtitle"
|
|
|
msgstr "標頭+標題+副標題"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:281
|
|
|
msgid "Footers"
|
|
|
msgstr "註腳"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:282
|
|
|
msgid "Data+Axes+Legend"
|
|
|
msgstr "資料+軸線+圖例"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:283
|
|
|
msgid "Data+Axes"
|
|
|
msgstr "資料+軸線"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:67 kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:284
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "資料"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:285 kchartConfigDialog.cpp:104
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:152 kchartParameterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Legend"
|
|
|
msgstr "圖例"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:286
|
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
|
msgstr "左方軸線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:287
|
|
|
msgid "Bottom Axis"
|
|
|
msgstr "下方軸線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:288
|
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
|
msgstr "右方軸線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:289
|
|
|
msgid "Header A"
|
|
|
msgstr "標頭 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:290
|
|
|
msgid "Header B"
|
|
|
msgstr "標頭 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:291
|
|
|
msgid "Header C"
|
|
|
msgstr "標頭 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:292
|
|
|
msgid "Title A"
|
|
|
msgstr "標題 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:293
|
|
|
msgid "Title B"
|
|
|
msgstr "標題 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:294
|
|
|
msgid "Title C"
|
|
|
msgstr "標題 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:295
|
|
|
msgid "Subtitle A"
|
|
|
msgstr "副標題 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:296
|
|
|
msgid "Subtitle B"
|
|
|
msgstr "副標題 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:297
|
|
|
msgid "Subtitle C"
|
|
|
msgstr "副標題 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:298
|
|
|
msgid "Footer 1 A"
|
|
|
msgstr "註腳 1 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:299
|
|
|
msgid "Footer 1 B"
|
|
|
msgstr "註腳 1 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:300
|
|
|
msgid "Footer 1 C"
|
|
|
msgstr "註腳 1 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:301
|
|
|
msgid "Footer 2 A"
|
|
|
msgstr "註腳 2 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:302
|
|
|
msgid "Footer 2 B"
|
|
|
msgstr "註腳 2 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:303
|
|
|
msgid "Footer 2 C"
|
|
|
msgstr "註腳 2 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:304
|
|
|
msgid "Footer 3 A"
|
|
|
msgstr "註腳 3 A"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:305
|
|
|
msgid "Footer 3 B"
|
|
|
msgstr "註腳 3 B"
|
|
|
|
|
|
#: kchartBackgroundPixmapConfigPage.cpp:306
|
|
|
msgid "Footer 3 C"
|
|
|
msgstr "註腳 3 C"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page lets you configure the colors in which your chart is displayed. "
|
|
|
"Each part of the chart can be assigned a different color."
|
|
|
msgstr "此頁面可供您設定圖表顯示的顏色。圖表的各個部位可指定不同的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:74
|
|
|
msgid "&Line color:"
|
|
|
msgstr "線條顏色(&L):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "This is the color that is used for drawing lines like axes."
|
|
|
msgstr "這是繪製線條(例如軸線)時所用的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "&Grid color:"
|
|
|
msgstr "格線顏色(&G):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the chart grid. Of course, "
|
|
|
"this setting will only take effect if grid drawing is turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定圖表的格線顏色。當然,此設定值只有在開啟格線繪製功能時才會生"
|
|
|
"效。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "&X-title color:"
|
|
|
msgstr "&X 標題顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the X (horizontal) axis."
|
|
|
msgstr "這是顯示 X (水平)軸標題時所用的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "&Y-title color:"
|
|
|
msgstr "&Y 標題顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:84
|
|
|
msgid "This color is used for displaying titles for the Y (vertical) axis."
|
|
|
msgstr "這是顯示 Y (垂直)軸標題時所用的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:87
|
|
|
msgid "Y-title color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y 標題顏色(第二軸):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color is used for displaying titles for the second Y (vertical) axis. "
|
|
|
"It only takes effect if the chart is configured to have a second Y axis."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"顯示第二 Y (垂直)軸標題時所用的顏色。唯有當設定圖表具有第二個 Y 軸時才會生"
|
|
|
"效。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "X-label color:"
|
|
|
msgstr "X 軸標籤顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the X "
|
|
|
"(horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定標示 X (水平)軸時所要使用的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Y-label color:"
|
|
|
msgstr "Y 軸標籤顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the Y (vertical) "
|
|
|
"axis"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定標示 Y (垂直)軸時所要使用的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Y-label color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y 軸標籤顏色(第二軸):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for labeling the second Y "
|
|
|
"(vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the chart is "
|
|
|
"configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定標示第二 Y (垂直)軸時所要使用的顏色。當然,唯有當設定圖表具有"
|
|
|
"兩個垂直軸時此設定值才會生效。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:105
|
|
|
msgid "X-line color:"
|
|
|
msgstr "X 軸線顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the X (horizontal) axis"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定標示 X (水平)軸線所使用的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:107
|
|
|
msgid "Y-line color:"
|
|
|
msgstr "Y 軸線顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Here you can configure the line color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定標示 Y (垂直)軸線所使用的顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:110
|
|
|
msgid "Y-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y 軸線顏色(第二軸):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:111
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the line color of the second Y (vertical) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the chart is configured to have "
|
|
|
"two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定標示第二 Y (垂直)軸線所使用的顏色。當然,唯有當設定圖表具有兩"
|
|
|
"個垂直軸時此設定值才會生效。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:116
|
|
|
msgid "X-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "X 軸 0 線顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the zero-line's color of the X (horizontal) axis. Of "
|
|
|
"course, this setting only takes effect if the abscissa is displaying a Zero-"
|
|
|
"line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定 X 軸(水平軸)的 0 線(X 值為 0 的軸線)的顏色。當然,唯有當設"
|
|
|
"定圖表要顯示 0 線時此設定值才會生效。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color:"
|
|
|
msgstr "Y 軸 0 線顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Here you can configure the zero-line's color of the Y (vertical) axis"
|
|
|
msgstr "您可以在此設定 Y 軸(垂直軸)的 0 線(Y 值為 0 的軸線)的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "Y-Zero-line color (2nd axis):"
|
|
|
msgstr "Y 軸(第二軸)0 線顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure the color that is used for the Zero-line of the "
|
|
|
"second Y (vertical) axis. Of course, this setting only takes effect if the "
|
|
|
"chart is configured to have two vertical axes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定 Y 軸(垂直軸)第二軸的 0 線的顏色。當然,唯有當設定圖表具有兩"
|
|
|
"個垂直軸時此設定值才會生效。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a row/column in the list on the left and change its color using this "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr "在左方清單中選擇一個列/欄並用此鍵改變它的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartColorConfigPage.cpp:194
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Series %1"
|
|
|
msgstr "系列 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "HLC Style"
|
|
|
msgstr "HLC 樣式"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Diamond"
|
|
|
msgstr "菱形"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Close connected"
|
|
|
msgstr "緊密相連"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Connecting"
|
|
|
msgstr "連接"
|
|
|
|
|
|
#: kchartComboConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Icap"
|
|
|
msgstr "Icap"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Chart Setup"
|
|
|
msgstr "圖表設定"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:81 kchartConfigDialog.cpp:109
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "資料(&D)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:88 kchartConfigDialog.cpp:148
|
|
|
msgid "Header/Footer"
|
|
|
msgstr "標頭/註腳"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:92 kchartConfigDialog.cpp:163
|
|
|
msgid "&Colors"
|
|
|
msgstr "顏色(&C)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:96 kchartConfigDialog.cpp:166
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:100 kchartConfigDialog.cpp:170
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
msgstr "背景顏色(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:117 kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:60
|
|
|
msgid "Bar"
|
|
|
msgstr "長條"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:121 kchartConfigDialog.cpp:126
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "直線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:133 kchart_view.cpp:116
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "圓餅圖(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "&Piedata"
|
|
|
msgstr "圓餅圖(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:142 kchart_view.cpp:126
|
|
|
msgid "&Polar"
|
|
|
msgstr "極圈圖(&P)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:159
|
|
|
msgid "&Axes"
|
|
|
msgstr "軸線(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartConfigDialog.cpp:428
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type"
|
|
|
msgstr "圖表子類型(&S)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:66 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:39
|
|
|
msgid "Data Area"
|
|
|
msgstr "資料區域"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:71 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:42
|
|
|
msgid "Area: "
|
|
|
msgstr "區域:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:75 kchartDataEditor.cpp:200
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:47
|
|
|
msgid "First row as label"
|
|
|
msgstr "第一列做為標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:76 kchartDataEditor.cpp:201
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:48
|
|
|
msgid "First column as label"
|
|
|
msgstr "第一欄做為標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:82 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:51
|
|
|
msgid "Data Format"
|
|
|
msgstr "資料格式"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:84 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:53
|
|
|
msgid "Data in rows"
|
|
|
msgstr "列中的資料"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:87 kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Data in columns"
|
|
|
msgstr "欄中的資料"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This configuration page can be used to swap the interpretation of rows and "
|
|
|
"columns."
|
|
|
msgstr "這個設定頁能用於交換列與欄的意義"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default one row is considered to be a data set and each column holds the "
|
|
|
"individual values of the data series. This sets the data in rows on your "
|
|
|
"chart."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"預設中每一列視為一個資料集,而每一欄則為資料序列中的個別值。這個以列設定您的"
|
|
|
"圖表中資料。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose to have each column hold one data set. Note that the "
|
|
|
"values are not really swapped but only their interpretation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此選擇讓每一欄視為一個資料集。注意實際資料並沒有被交換,只是意義交換"
|
|
|
"而已。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:167
|
|
|
msgid "KChart Data Editor"
|
|
|
msgstr "KChart 資料編輯器"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:185
|
|
|
msgid "# Rows:"
|
|
|
msgstr "列數:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:192
|
|
|
msgid "# Columns:"
|
|
|
msgstr "# 欄:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of rows in the data table.</b><br><br>Each row "
|
|
|
"represents one data set.</p>"
|
|
|
msgstr "<p><b>設定資料表格中的列數。</b><br><br>每一列代表一個資料組。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:330
|
|
|
msgid "Number of active data rows"
|
|
|
msgstr "作用中資料列數"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Sets the number of columns in the data table.</b><br><br>The number of "
|
|
|
"columns defines the number of data values in each data set (row).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>設定資料表格中的欄數。</b><br><br>欄的數量定義每個資料組(列)的資料數值"
|
|
|
"個數。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:337
|
|
|
msgid "Number of active data columns"
|
|
|
msgstr "作用中資料欄數"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:342
|
|
|
msgid "Chart data table."
|
|
|
msgstr "KChart 資料表格。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:364
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This table contains the data for the chart.<br><br> Each row is one data "
|
|
|
"set of values. The name of such a data set can be changed in the column "
|
|
|
"header (on the left) of the table. In a line diagram each row is one line. "
|
|
|
"In a ring diagram each row is one slice. <br><br> Each column represents one "
|
|
|
"value of each data set. Just like rows you can also change the name of each "
|
|
|
"value in the column headers (at the top) of the table. In a bar diagram the "
|
|
|
"number of columns defines the number of value sets. In a ring diagram each "
|
|
|
"column is one ring.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>這個表格表示該圖表的完整資料。<br><br> 每一列都是一組資料的數值。該資料組"
|
|
|
"的名稱可以在表格的欄標題(在左方)中改變。在直線圖表中每一列都是一條線。在圓形"
|
|
|
"圖表中每一列都是一小塊圓。 <br><br> 每一欄代表每組資料中的第一個數值。正如列"
|
|
|
"一樣您也可以改變表格中各欄標題(在上方)的名稱。在棒狀圖表中欄的數目定義了數值"
|
|
|
"組的數量。在環形圖表中每一欄都是一個環。</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:375
|
|
|
msgid "Insert row"
|
|
|
msgstr "插入列"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:376
|
|
|
msgid "Delete row"
|
|
|
msgstr "刪除列"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:377
|
|
|
msgid "Insert column"
|
|
|
msgstr "插入欄"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:378
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "刪除欄"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to shrink the data table and remove some values. This will "
|
|
|
"lead to loss of existing data in the table and/or the headers.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This message will not be shown again if you click Continue"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您即將縮小資料表格並移除某些數值。這會造成表格與/或標題中既存資料的遺失。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您按下繼續則此訊息不會再出表"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:809
|
|
|
msgid "Column Name"
|
|
|
msgstr "欄名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:810
|
|
|
msgid "Type a new column name:"
|
|
|
msgstr "請輸入新的欄名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:827
|
|
|
msgid "Row Name"
|
|
|
msgstr "列名稱"
|
|
|
|
|
|
#: kchartDataEditor.cpp:828
|
|
|
msgid "Type a new row name:"
|
|
|
msgstr "請輸入新的列名稱:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:98 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:58
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:75 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:92
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:54 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:72
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:95 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:119
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:145 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:160
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:164
|
|
|
msgid "Font..."
|
|
|
msgstr "字型..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select an item in the list above and click on this button to display the TDE "
|
|
|
"font dialog in order to choose a new font for this item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"在上方清單選擇一個項目,並點選此鍵以顯示 KDE 字型對話框來選擇此項目的新字型。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:126 kchartFontConfigPage.cpp:145
|
|
|
msgid "X-Title"
|
|
|
msgstr "X-標題"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:127 kchartFontConfigPage.cpp:148
|
|
|
msgid "Y-Title"
|
|
|
msgstr "Y-標題"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:128 kchartFontConfigPage.cpp:151
|
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
|
msgstr "X-軸"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:129 kchartFontConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
|
msgstr "Y-軸"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:130 kchartFontConfigPage.cpp:157
|
|
|
msgid "All Axes"
|
|
|
msgstr "所有軸線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartFontConfigPage.cpp:133 kchartFontConfigPage.cpp:159
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:46 kchartLegendConfigPage.cpp:62
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "標題:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:47 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of your chart if you want one. The title will be "
|
|
|
"centered on top above your chart."
|
|
|
msgstr "在此寫下您的圖表的標題。標題會在您圖表的上方正中央。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the title font."
|
|
|
msgstr "點選此鍵以選擇標題字型的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the title."
|
|
|
msgstr "點選此鍵以選擇標題字型家族,樣式與大小。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Subtitle:"
|
|
|
msgstr "副標題:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:64 kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:68
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the subtitle of your chart if you want one. The subtitle will be "
|
|
|
"centered on top just below the title."
|
|
|
msgstr "在此寫下您的圖表的副標題。這個副標題會被放在標題的下方。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:72
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the subtitle font."
|
|
|
msgstr "點選此鍵以選擇副標題字型的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"subtitle."
|
|
|
msgstr "點選此鍵以選擇副標題字型家族,樣式與大小。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Footer:"
|
|
|
msgstr "註腳:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the footer of your chart if you want one. The footer will be "
|
|
|
"centered at the bottom just below your chart."
|
|
|
msgstr "在此寫下您的圖表的註腳。註腳會顯示在您圖表的下方正中央。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Click on this button to choose the color for the footer font."
|
|
|
msgstr "點選此鍵以選擇註腳字型的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartHeaderFooterConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to choose the font family, style and size for the "
|
|
|
"footer."
|
|
|
msgstr "點選此鍵以選擇註腳字型家族,樣式與大小。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "一般"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write here the title of the legend, which is displayed at the top of the "
|
|
|
"legend box."
|
|
|
msgstr "在此寫下您的圖例的標題,會顯示在您圖例的上方。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "Legend Position"
|
|
|
msgstr "圖例位置"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Choose the location of the legend on the chart by clicking a location "
|
|
|
"button.\n"
|
|
|
"Use the central button to <b>hide</b> the legend.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>點選位置鍵以選擇圖表中圖例的位置。使用中央按鍵來<b>隱藏</b>圖例。</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:79
|
|
|
msgid "Top-Left"
|
|
|
msgstr "左上"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Top-Left-Top"
|
|
|
msgstr "左上頂端"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Top-Right-Top"
|
|
|
msgstr "右上頂端"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:83
|
|
|
msgid "Top-Right"
|
|
|
msgstr "右上"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Top-Left-Left"
|
|
|
msgstr "左上左"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:86
|
|
|
msgid "Top-Right-Right"
|
|
|
msgstr "右上右"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:89
|
|
|
msgid "No Legend"
|
|
|
msgstr "不使用圖例"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:92
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Left"
|
|
|
msgstr "左下左"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:93
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Right"
|
|
|
msgstr "右下右"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Bottom-Left"
|
|
|
msgstr "左下"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:96
|
|
|
msgid "Bottom-Left-Bottom"
|
|
|
msgstr "左下底端"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom-Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "右下底端"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom-Right"
|
|
|
msgstr "右下"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Font box can be used to set different fonts for the legend title and "
|
|
|
"the individual entries."
|
|
|
msgstr "這個字型盒可用於設定圖例標題與個別項目的不同的字型。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:114
|
|
|
msgid "Legend title font:"
|
|
|
msgstr "圖例標題字型:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:117 kchartLegendConfigPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "選取字型..."
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend title."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"點選這裡以顯示 KDE 字型選擇器對話框。您將可以改變圖例標題字型家族,樣式與大"
|
|
|
"小。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "Legend text font:"
|
|
|
msgstr "圖例文字字型:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE font chooser dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the font family, style and size for the legend text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"點選這裡以顯示 KDE 字型選擇器對話框。您將可以改變圖例文字字型家族,樣式與大"
|
|
|
"小。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select, if the legend's items should be drawn next to each other, or below "
|
|
|
"each other."
|
|
|
msgstr "如果圖例的項目要水平相鄰或垂直相鄰時,請選擇此項。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:141
|
|
|
msgid "Vertically"
|
|
|
msgstr "垂直"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:142
|
|
|
msgid "Horizontally"
|
|
|
msgstr "水平"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:146
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This Color box can be used to set different colors for the legend title and "
|
|
|
"text."
|
|
|
msgstr "這個顏色盒可用於設定圖例標題與文字的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:154
|
|
|
msgid "Legend title color:"
|
|
|
msgstr "圖例標題顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend title."
|
|
|
msgstr "點選這裡以顯示 KDE 選取顏色對話框。您將可以改變圖例標題的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:162
|
|
|
msgid "Legend text color:"
|
|
|
msgstr "圖例文字顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend text."
|
|
|
msgstr "點選這裡以顯示 KDE 選取顏色對話框。您將可以改變圖例文字的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:170
|
|
|
msgid "Legend frame color:"
|
|
|
msgstr "圖例框顏色:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLegendConfigPage.cpp:174
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to display the TDE Select Color dialog. You will be able to "
|
|
|
"change the color for the legend frame."
|
|
|
msgstr "點選以顯示 KDE 選取顏色對話框。您可以改變圖例框的顏色。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D lines"
|
|
|
msgstr "3D 直線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:53 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:61
|
|
|
msgid "Line width:"
|
|
|
msgstr "線條寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "You can set here the line width for your chart. Default is 1."
|
|
|
msgstr "您可以在此設定您圖表的線條寬度。預設為 1。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Line markers"
|
|
|
msgstr "條標記"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid "Check this option if you want to add dots on your chart as markers."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,您可以加入點在您的圖表中做為標記。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:65 kchartParameterPieConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Draw shadow color"
|
|
|
msgstr "繪製陰影顏色"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Rotation around the X-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "X 軸旋轉度數:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Rotation around the Y-axis in degrees:"
|
|
|
msgstr "Y 軸旋轉度數:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartLine3dConfigPage.cpp:86 kchartParameter3dConfigPage.cpp:75
|
|
|
msgid "Depth:"
|
|
|
msgstr "深度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:34
|
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
|
msgstr "頁面配置"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:40
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "邊界"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:52
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "重設(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:56
|
|
|
msgid "Left:"
|
|
|
msgstr "左方:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:63
|
|
|
msgid "Right:"
|
|
|
msgstr "右方:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:70
|
|
|
msgid "Top:"
|
|
|
msgstr "上方:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPageLayout.cpp:77
|
|
|
msgid "Bottom:"
|
|
|
msgstr "下方:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:45
|
|
|
msgid "3D Parameters"
|
|
|
msgstr "3D 參數"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "3D bar"
|
|
|
msgstr "3D 長條"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will enable 3D mode for viewing the bars. You can then add "
|
|
|
"a shadow and set the angle and depth for 3D."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"勾選此選項的話,檢視列時會開啟 3D 模式。您可以加入陰影並設定角度與深度。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid "Draw dark shadow"
|
|
|
msgstr "繪製黑色陰影"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "If checked, this will add a dark shadow on the 3D bars."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,會加入一個黑色陰影。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "角度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the angle for the 3D effect from 0 to 90. 90 will give you "
|
|
|
"flat bars without any 3D effect.\n"
|
|
|
"Default is 45."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"您可以在此設定 3D 效果的角度,從 0 到 90。90 表示沒有任何 3D 效果。預設為 "
|
|
|
"45。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameter3dConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set here the depth of the 3D effect from 0 to 2. 0 will give you no "
|
|
|
"depth at all.\n"
|
|
|
"Default is 1."
|
|
|
msgstr "您可以在此設定 3D 效果的深度,從 0 到 2。0 表示沒有深度。預設為 1。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "格線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the grid is shown. If you uncheck this option, the grid "
|
|
|
"will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,會顯示格線。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Y-axis"
|
|
|
msgstr "Y-軸"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the Y-axis is shown. If you uncheck this option, the Y-"
|
|
|
"axis and the Y grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話會顯示 Y 軸。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid "X-axis"
|
|
|
msgstr "X-軸"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the X-axis is shown. If you uncheck this option, the X-"
|
|
|
"axis and the X grid lines will not be displayed anymore."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話會顯示 X 軸。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:77
|
|
|
msgid "Has X-label"
|
|
|
msgstr "具有 X-標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:80
|
|
|
msgid "Y-axis 2"
|
|
|
msgstr "Y-軸 2"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:85
|
|
|
msgid "Line marker"
|
|
|
msgstr "線條標記"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:95
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "設定值"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:104 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:62
|
|
|
msgid "X-title:"
|
|
|
msgstr "X-標題:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:107 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:84
|
|
|
msgid "Y-title:"
|
|
|
msgstr "Y-標題:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the X-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr "在此寫下 X 軸的標題。您可以在顏色頁中選擇顏色,字型頁中選擇字型。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Write the title for the Y-axis here, if you want a title. The color for this "
|
|
|
"title is set in the Colors tab, in the same dialog, and the font is set in "
|
|
|
"the Font tab."
|
|
|
msgstr "在此寫下 Y 軸的標題。您可以在顏色頁中選擇顏色,字型頁中選擇字型。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:119
|
|
|
msgid "Scale Types"
|
|
|
msgstr "縮放類型"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:120
|
|
|
msgid "Linear scale"
|
|
|
msgstr "線性縮放"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:121
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be linear. This is default."
|
|
|
msgstr "這個設定 Y 軸為線性。這是預設值。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:122
|
|
|
msgid "Logarithmic scale"
|
|
|
msgstr "對數縮放"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:123
|
|
|
msgid "This sets the Y-axis to be logarithmic."
|
|
|
msgstr "設定 Y 軸為對數。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:127
|
|
|
msgid "Precision for Numerical Left Axis"
|
|
|
msgstr "左數值軸的精確度"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:129
|
|
|
msgid "Automatic precision"
|
|
|
msgstr "自動的精確度"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the precision as automatic which means that KChart decides what "
|
|
|
"precision to apply."
|
|
|
msgstr "設定自動精確度,KChart 會決定要套用哪個精確度。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:132
|
|
|
msgid "Decimal precision:"
|
|
|
msgstr "小數精確度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the Y-axis precision. For example, if you choose a precision of 2, "
|
|
|
"the value 5 will be displayed as 5.00 alongside the Y-axis."
|
|
|
msgstr "設定 Y 軸精確度。例如,如果您選擇精確度為 2,則 5 會顯示為 5.00。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the precision you want to display for the Y-axis, if you choose Decimal "
|
|
|
"precision. The range is 0 to 15; 2 being the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"如果您選擇使用小數精確度,這裡設定 Y 軸要顯示的精確度。範圍從 0 到 15,預設"
|
|
|
"為 2。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:141 kchartWizardSetupAxesPage.cpp:152
|
|
|
msgid "Y-label format:"
|
|
|
msgstr "Y-標籤格式:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:149 kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:108
|
|
|
msgid "Y-title 2:"
|
|
|
msgstr "Y-標題 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterConfigPage.cpp:156
|
|
|
msgid "Y-label format 2:"
|
|
|
msgstr "Y-標籤格式 2:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:52 kchartParameterPolarConfigPage.cpp:49
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "參數"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Pie 3D"
|
|
|
msgstr "3D 圓餅圖"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:56
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a 3D effect for your pie."
|
|
|
msgstr "如果您不要 3D 效果,則取消此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Uncheck this option if you do not want a shadow color on a 3D pie."
|
|
|
msgstr "如果您不要陰影效果,則取消此選項。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:60 kchartPieConfigPage.cpp:76
|
|
|
msgid "Explode factor (%):"
|
|
|
msgstr "觸發因素(%):"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will place gaps between the segments of your pie. Default is 0 which "
|
|
|
"means the pie is a whole."
|
|
|
msgstr "這會在您的圓餅圖的段落中加上缺口。預設是 0 表示完整的圓餅圖。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:64
|
|
|
msgid "Start angle:"
|
|
|
msgstr "開始角度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:66
|
|
|
msgid "This will set the orientation of your pie. Default is 0."
|
|
|
msgstr "這會設定您的圓餅圖的方向。預設為 0。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "3D-depth:"
|
|
|
msgstr "3D-深度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPieConfigPage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the depth from 0 to 40 of the 3D effect, if you have checked Pie 3D. "
|
|
|
"Default is 20."
|
|
|
msgstr "設定 3D 效果的深度從 0 到 40。預設為 20。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:52
|
|
|
msgid "Polar marker"
|
|
|
msgstr "極圈圖標記"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, the polar markers are shown; otherwise they are not."
|
|
|
msgstr "勾選此選項的話,會顯示極圈圖標記。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:54
|
|
|
msgid "Show circular label"
|
|
|
msgstr "顯示圓形標籤"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Toggle the circular label display."
|
|
|
msgstr "切換顯示圓形標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:57
|
|
|
msgid "Zero degree position:"
|
|
|
msgstr "零度位置:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the position for the X axis (horizontal) from -359 to 359. Default is 0."
|
|
|
msgstr "設定 X 軸(水平)位置,從 -359 到 359。預設為 0。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartParameterPolarConfigPage.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the width for the chart lines. 0 is default and is the thinnest."
|
|
|
msgstr "設定圖表行的寬度。預設為 0 表示最細。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide Piece"
|
|
|
msgstr "隱藏片段"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:58
|
|
|
msgid "Column active:"
|
|
|
msgstr "有效欄:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPieConfigPage.cpp:68
|
|
|
msgid "Move piece to:"
|
|
|
msgstr "移動片段至:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:39
|
|
|
msgid "KChart Options"
|
|
|
msgstr "KChart 選項"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Print Size"
|
|
|
msgstr "列印大小"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Width: "
|
|
|
msgstr "寬度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartPrinterDlg.cpp:57
|
|
|
msgid "Height: "
|
|
|
msgstr "高度:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:50 kchartSubTypeChartPage.cpp:129
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:210 kchartSubTypeChartPage.cpp:303
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:382
|
|
|
msgid "Sub-type"
|
|
|
msgstr "子類型"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:51 kchartSubTypeChartPage.cpp:130
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:211 kchartSubTypeChartPage.cpp:304
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the desired sub-type of a chart. The available sub-types depend on "
|
|
|
"the chart type. Some chart types have no sub-type at all, in which case this "
|
|
|
"configuration page is not shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"選擇圖表想要的子類型。可用的子類型依圖表的類型而定。有些圖表類型沒有子類型,"
|
|
|
"則此設定頁將不會被顯示。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:53 kchartSubTypeChartPage.cpp:132
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:215 kchartSubTypeChartPage.cpp:306
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:385 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:49
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:55 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:183
|
|
|
msgid "HiLoClose"
|
|
|
msgstr "高低封閉"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:57 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:184
|
|
|
msgid "HiLoOpenClose"
|
|
|
msgstr "高低開放封閉"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:63 kchartSubTypeChartPage.cpp:142
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:233 kchartSubTypeChartPage.cpp:316
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:395
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
msgstr "範例"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:64 kchartSubTypeChartPage.cpp:143
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:234 kchartSubTypeChartPage.cpp:317
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:396
|
|
|
msgid "Preview the sub-type you choose."
|
|
|
msgstr "預覽您所選擇的子類型。"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:134 kchartSubTypeChartPage.cpp:217
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:308 kchartSubTypeChartPage.cpp:387
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:50
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:188
|
|
|
msgid "Stacked"
|
|
|
msgstr "堆疊"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:136 kchartSubTypeChartPage.cpp:219
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:310 kchartSubTypeChartPage.cpp:389
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:51
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:189
|
|
|
msgid "Percent"
|
|
|
msgstr "百分比"
|
|
|
|
|
|
#: kchartSubTypeChartPage.cpp:227 kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:54
|
|
|
msgid "Number of lines: "
|
|
|
msgstr "行數:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:37
|
|
|
msgid "Select Chart Type"
|
|
|
msgstr "選取圖表類型"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:44
|
|
|
msgid "Select Chart Sub-type"
|
|
|
msgstr "選取圖表子類型"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:50
|
|
|
msgid "Labels & Legend"
|
|
|
msgstr "標籤與圖例"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizard.cpp:56
|
|
|
msgid "Setup Axes"
|
|
|
msgstr "設定軸線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:136
|
|
|
msgid "Legend title:"
|
|
|
msgstr "圖例標題:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardLabelsLegendPage.cpp:155
|
|
|
msgid "Legend text:"
|
|
|
msgstr "圖例文字:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartSubTypePage.cpp:45
|
|
|
msgid "Chart Sub Type"
|
|
|
msgstr "圖表子類型"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:61
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "線條"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:62
|
|
|
msgid "Area"
|
|
|
msgstr "面積"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:64
|
|
|
msgid "Bars & Lines"
|
|
|
msgstr "長條圖與線條圖"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hi-Lo-Close"
|
|
|
msgstr "高低封閉"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:68
|
|
|
msgid "Box & Whisker "
|
|
|
msgstr "框線圖"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:72
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "圓餅圖"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:73
|
|
|
msgid "Ring"
|
|
|
msgstr "環形圖"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectChartTypePage.cpp:74
|
|
|
msgid "Polar"
|
|
|
msgstr "極圈圖"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSelectDataFormatPage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If the selected data area does not match the data you want,\n"
|
|
|
"select the data now.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Include cells that you want to use as row and column labels,\n"
|
|
|
"if you want them in the chart.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果選取的資料區域不符合您要的資料,則現在選擇資料。\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"如果您要將它們放入圖表,請引入您要使用的儲存格。\n"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Grid Lines"
|
|
|
msgstr "格線"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:45
|
|
|
msgid "X axis:"
|
|
|
msgstr "X-軸:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:46
|
|
|
msgid "Y axis:"
|
|
|
msgstr "Y-軸:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Border:"
|
|
|
msgstr "邊界:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:82
|
|
|
msgid "Angle 3D:"
|
|
|
msgstr "角度 3D:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:89
|
|
|
msgid "Depth 3D:"
|
|
|
msgstr "深度 3D:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:112
|
|
|
msgid "Y interval:"
|
|
|
msgstr "Y 間隔:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:124
|
|
|
msgid "Y min:"
|
|
|
msgstr "Y 最小值:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:134
|
|
|
msgid "Y max:"
|
|
|
msgstr "Y 最大值:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupAxesPage.cpp:176
|
|
|
msgid "Y-label 2 format:"
|
|
|
msgstr "Y-標籤 2 格式:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:29
|
|
|
msgid "Rows"
|
|
|
msgstr "列"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr "欄"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:45
|
|
|
msgid "Data is in:"
|
|
|
msgstr "資料位於:"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:59
|
|
|
msgid "Use first row as description"
|
|
|
msgstr "以第一列作為說明"
|
|
|
|
|
|
#: kchartWizardSetupDataPage.cpp:71
|
|
|
msgid "Use first column as description"
|
|
|
msgstr "以第一欄作為說明"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:30
|
|
|
msgid "KOffice Chart Generator"
|
|
|
msgstr "KOffice 圖表產生器"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:36
|
|
|
msgid "KChart"
|
|
|
msgstr "KChart"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:38
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer and Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Kalle Dalheimer 和 Klarälvdalens Datakonsult AB"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_aboutdata.h:43
|
|
|
msgid "Created chart preview images, toolbar icons"
|
|
|
msgstr "建立的圖表預覽影像、工具列圖示"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_params.cpp:255
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown chart type %1"
|
|
|
msgstr "未知的圖表類型 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:228
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "欄 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Row %1"
|
|
|
msgstr "列 %1"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:979
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS 開放文件檔案。找不到 office:body 標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:995
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS 開放文件檔案。在 office:body 中沒有任何標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a chart, but %1. Please try opening it with the "
|
|
|
"appropriate application."
|
|
|
msgstr "這個文件不是圖表,而是 %1。請試著使用適當的應用程式來開啟它"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_part.cpp:1005
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No chart:chart tag found."
|
|
|
msgstr "無效的 OASIS 開放文件檔案。找不到 chart:chart 標籤。"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:67
|
|
|
msgid "Import Data..."
|
|
|
msgstr "匯入資料..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:73
|
|
|
msgid "&Create Template From Document..."
|
|
|
msgstr "從文件建立範本(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:77
|
|
|
msgid "Customize with &Wizard..."
|
|
|
msgstr "以精靈自訂(&W)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:81
|
|
|
msgid "Edit &Data..."
|
|
|
msgstr "編輯資料(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:84
|
|
|
msgid "&Chart..."
|
|
|
msgstr "圖表(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:90
|
|
|
msgid "&Bar"
|
|
|
msgstr "長條(&B)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:96
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "線條(&L)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:101
|
|
|
msgid "&Area"
|
|
|
msgstr "區域(&A)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:106
|
|
|
msgid "&HiLo"
|
|
|
msgstr "高低圖(&H)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:111
|
|
|
msgid "Bo&x && Whiskers"
|
|
|
msgstr "框線圖(&X)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:121
|
|
|
msgid "&Ring"
|
|
|
msgstr "環形圖(&R)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:132
|
|
|
msgid "&Colors..."
|
|
|
msgstr "色彩(&C)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:136
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "字型(&F)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:140
|
|
|
msgid "&Background..."
|
|
|
msgstr "背景(&B)...:"
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:144
|
|
|
msgid "&Legend..."
|
|
|
msgstr "圖例(&L)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:148
|
|
|
msgid "Chart &Sub-type..."
|
|
|
msgstr "圖表子類型(&S)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:152
|
|
|
msgid "&Data Format..."
|
|
|
msgstr "資料格式(&D)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:156
|
|
|
msgid "&Header && Footer..."
|
|
|
msgstr "標頭 && 註腳(&H)..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:160
|
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
|
msgstr "頁面配置..."
|
|
|
|
|
|
#: kchart_view.cpp:680
|
|
|
msgid "The file %1 could not be read."
|
|
|
msgstr "無法讀取檔案 %1。"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "要開啟的檔案"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "編碼(&N):"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First row contains headers"
|
|
|
msgstr "第一列包含標題"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First column contains headers"
|
|
|
msgstr "第一欄包含標題"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "格式"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "分隔符號"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "逗點"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "分號"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tab 符號"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "空白"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "其他"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "忽略重複的定界符"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "文字引號(&Q):"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "格式(&F):"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:337
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "範圍"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:428 csvimportdialogui.ui:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "到"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "匯入行數:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "匯入欄:"
|
|
|
|
|
|
#: csvimportdialogui.ui:589
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "格式(&O)"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "動作"
|
|
|
|
|
|
#: kchart.rc:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Types"
|
|
|
msgstr "類型"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "The drawing engine which forms the base of KChart\n"
|
|
|
#~ "is also available as a commercial product\n"
|
|
|
#~ "from Klarälvdalens Datakonsult AB.\n"
|
|
|
#~ "Contact info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "for more information."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "構成 KChart 基礎的繪圖引擎也可\n"
|
|
|
#~ "以 Klaralvdalens Datakonsult AB\n"
|
|
|
#~ "的商業產品形式取得,\n"
|
|
|
#~ "請連絡 info@klaralvdalens-datakonsult.se\n"
|
|
|
#~ "以獲得更多資訊。"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Top"
|
|
|
#~ msgstr "上方:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Left"
|
|
|
#~ msgstr "左方:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
|
#~ msgstr "右方:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bottom"
|
|
|
#~ msgstr "下方:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
|
#~ msgstr "字型(&F)"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "設定值"
|