|
|
# translation of kpresenter.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Michael Bijes <beejaymike@yahoo.gr>, 2000.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpresenter\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:50+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 15:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Michael Bijes, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,beejaymike@yahoo.gr, manolis@koppermind.homelinux."
|
|
|
"org"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:27
|
|
|
msgid "KOffice Presentation Tool"
|
|
|
msgstr "Εργαλείο παρουσιάσεων του KOffice"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:32
|
|
|
msgid "KPresenter"
|
|
|
msgstr "KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:34
|
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPresenter Team"
|
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, Η ομάδα του KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:35
|
|
|
msgid "current maintainer"
|
|
|
msgstr "τρέχων συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAboutData.h:44
|
|
|
msgid "original author"
|
|
|
msgstr "αρχικός συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrAutoformObject.h:56
|
|
|
msgid "Autoform"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:101
|
|
|
msgid "Use slide master background"
|
|
|
msgstr "Χρήση κύριου φόντου του σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:107
|
|
|
msgid "Background type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:110 KPrBackDia.cpp:168
|
|
|
msgid "Color/Gradient"
|
|
|
msgstr "Χρώμα/διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:111 KPrBackDia.cpp:202 KPrPixmapObject.h:71
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Picture"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:128
|
|
|
msgid "Plain"
|
|
|
msgstr "Απλό"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:131
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 1"
|
|
|
msgstr "Διαγώνια διαβάθμιση 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:132
|
|
|
msgid "Diagonal Gradient 2"
|
|
|
msgstr "Διαγώνια διαβάθμιση 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:133
|
|
|
msgid "Circle Gradient"
|
|
|
msgstr "Κυκλική διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:134
|
|
|
msgid "Rectangle Gradient"
|
|
|
msgstr "Ορθογώνια διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:135
|
|
|
msgid "PipeCross Gradient"
|
|
|
msgstr "Σωληνοειδής διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:136
|
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
|
msgstr "Διαβάθμιση πυραμίδας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:149
|
|
|
msgid "Unbalanced"
|
|
|
msgstr "Ασύμμετρη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:154
|
|
|
msgid "X-factor:"
|
|
|
msgstr "Συντελεστής Χ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:161
|
|
|
msgid "Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Συντελεστής Υ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:176
|
|
|
msgid "View mode:"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία προβολής:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:180
|
|
|
msgid "Scaled"
|
|
|
msgstr "Υπό κλίμακα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:182
|
|
|
msgid "Tiled"
|
|
|
msgstr "Σε παράθεση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:187
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "Τοπο&θεσία:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:223 KPrSlideTransitionDia.cpp:162 KPrTransEffectDia.cpp:305
|
|
|
msgid "Apply &Global"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή &καθολικά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBackDia.cpp:224
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:72
|
|
|
msgid "Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Κυβική καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBezierCurveObject.h:86
|
|
|
msgid "Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Τετράγωνη καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:44
|
|
|
msgid "Single Color"
|
|
|
msgstr "Μονό χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:45 gradientpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient"
|
|
|
msgstr "Διαβάθμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:46
|
|
|
msgid "Transparent"
|
|
|
msgstr "Διαφανές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose between Single Color, Gradient or Transparent as the type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε ως τύπο το μονό χρώμα, τη διαβάθμιση ή το διαφανές."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:49 piepropertyui.ui:38 polygonpropertyui.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:60 KPrBrushProperty.cpp:61 KPrBrushProperty.cpp:62
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:63 KPrBrushProperty.cpp:64 KPrBrushProperty.cpp:65
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:66 KPrBrushProperty.cpp:67
|
|
|
msgid "%1% Fill Pattern"
|
|
|
msgstr "%1% μοτίβο γεμίσματος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:68
|
|
|
msgid "Horizontal Lines"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:69
|
|
|
msgid "Vertical Lines"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:70
|
|
|
msgid "Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Διασταυρωμένες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:71
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( / )"
|
|
|
msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( / )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:72
|
|
|
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
|
|
|
msgstr "Διαγώνιες γραμμές ( \\ )"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:73
|
|
|
msgid "Diagonal Crossing Lines"
|
|
|
msgstr "Διαγώνιες διασταυρωμένες γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:77 penstyle.ui:92 piepropertyui.ui:66
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:52 rectpropertyui.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This displays a preview of your choices."
|
|
|
msgstr "Αυτό εμφανίζει μια προεπισκόπηση των επιλογών σας."
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:90
|
|
|
msgid "Diagonal 1"
|
|
|
msgstr "Διαγώνια 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:91
|
|
|
msgid "Diagonal 2"
|
|
|
msgstr "Διαγώνια 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:92 KPrPenStyleWidget.cpp:66 KPrPenStyleWidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Circle"
|
|
|
msgstr "Κύκλος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:93 KPrRectObject.h:50
|
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
|
msgstr "Ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:94
|
|
|
msgid "PipeCross"
|
|
|
msgstr "Σωληνοειδές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrBrushProperty.cpp:95
|
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
|
msgstr "Πυραμίδα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The object you are trying to select belongs to the master slide. Editing the "
|
|
|
"object can only be done on the master slide.\n"
|
|
|
"Go there now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αντικείμενο που προσπαθείτε να επιλέξετε ανήκει στο κύριο σλάιντ. Η "
|
|
|
"επεξεργασία του αντικειμένου μπορεί να γίνει μόνο στο κύριο σλάιντ.\n"
|
|
|
"Μετάβαση σε αυτό;"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1224
|
|
|
msgid "Resize Object Up"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1227
|
|
|
msgid "Resize Object Down"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1230
|
|
|
msgid "Resize Object Left"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1233
|
|
|
msgid "Resize Object Right"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1236
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Up"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά && πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1239
|
|
|
msgid "Resize Object Left && Down"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου αριστερά && κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1242
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Up"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά && πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1245
|
|
|
msgid "Resize Object Right && Down"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου δεξιά && κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1299 KPrPage.cpp:2233
|
|
|
msgid "Change Rotation"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση περιστροφής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:1994 KPrCanvas.cpp:2187
|
|
|
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το περιεχόμενο μόνο για ανάγνωση δεν μπορεί να τροποποιηθεί. Δε θα γίνει "
|
|
|
"αποδεκτή καμία τροποποίηση."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2312 kpresenter.rc:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
|
msgstr "Προβολή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2313
|
|
|
msgid "&Continue"
|
|
|
msgstr "&Συνέχεια"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2314
|
|
|
msgid "&Drawing Mode"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2316
|
|
|
msgid "&Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στο σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2318
|
|
|
msgid "&End"
|
|
|
msgstr "&Τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2408
|
|
|
msgid "Change Text Font"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2424
|
|
|
msgid "Set Text Color"
|
|
|
msgstr "Ορισμός χρώματος κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2444
|
|
|
msgid "Set Text Background Color"
|
|
|
msgstr "Ορισμός χρώματος φόντου του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2463
|
|
|
msgid "Make Text Bold"
|
|
|
msgstr "Κάνε το κείμενο έντονο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2482 KPrCanvas.cpp:2520
|
|
|
msgid "Make Text Italic"
|
|
|
msgstr "Κάνε το κείμενο πλάγιο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2501
|
|
|
msgid "Underline Text"
|
|
|
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2539
|
|
|
msgid "Set Text Font"
|
|
|
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Text Size"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση μεγέθους κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2578
|
|
|
msgid "Set Text Subscript"
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου ως δείκτης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2597
|
|
|
msgid "Set Text Superscript"
|
|
|
msgstr "Ορισμός κειμένου ως εκθέτης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2616
|
|
|
msgid "Apply Default Format"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή προκαθορισμένης μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2636 KPrView.cpp:2967
|
|
|
msgid "Increase Font Size"
|
|
|
msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2656 KPrView.cpp:2971
|
|
|
msgid "Decrease Font Size"
|
|
|
msgstr "Μείωση μεγέθους γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2675
|
|
|
msgid "Set Text Align"
|
|
|
msgstr "Ορισμός στοίχισης κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2694
|
|
|
msgid "Change Tabulators"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση στηλοθετών"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2718
|
|
|
msgid "Increase Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Αύξηση βάθους παραγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2748
|
|
|
msgid "Decrease Paragraph Depth"
|
|
|
msgstr "Μείωση βάθους παραγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2773
|
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση εσοχής της πρώτης γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2792
|
|
|
msgid "Change Left Indent"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση αριστερής εσοχής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:2811
|
|
|
msgid "Change Right Indent"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση δεξιάς εσοχής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3143
|
|
|
msgid "End of presentation. Click to exit."
|
|
|
msgstr "Τέλος της παρουσίασης. Κλικ για έξοδο."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:3559
|
|
|
msgid "Printing..."
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4395
|
|
|
msgid "Scale to Original Size"
|
|
|
msgstr "Κλιμάκωση στο αρχικό μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:4461
|
|
|
msgid "Scale Picture to Be Shown 1:1 in Presentation Mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κλιμάκωση εικόνας ώστε να εμφανιστεί ως 1:1 στην λειτουργία παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5322
|
|
|
msgid "Extend Text Contents to Height"
|
|
|
msgstr "Επέκταση περιεχομένων κειμένου στο ύψος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5348
|
|
|
msgid "Extend Text to Contents"
|
|
|
msgstr "Επέκταση κειμένου στα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5378 kpresenter.rc:362 kpresenter.rc:410 kpresenter.rc:438
|
|
|
#: kpresenter.rc:464 kpresenter.rc:519 kpresenter.rc:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flip Objects"
|
|
|
msgstr "Αναστροφή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5473
|
|
|
msgid "Align Objects Left"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5476
|
|
|
msgid "Align Objects Top"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5479
|
|
|
msgid "Align Objects Right"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5482
|
|
|
msgid "Align Objects Bottom"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5485
|
|
|
msgid "Align Objects Centered (horizontal)"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων στο κέντρο (οριζόντια)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5488
|
|
|
msgid "Align Objects Center/Vertical"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση αντικειμένων στο κέντρο/κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCanvas.cpp:5533 KPrView.cpp:3091
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:67 KPrPage.cpp:1422 KPrSideBar.cpp:740
|
|
|
msgid "Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Κλειστό ελεύθερο σχέδιο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:70 KPrPage.cpp:1426 KPrSideBar.cpp:742
|
|
|
msgid "Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Κλειστή συνεχής γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:73 KPrPage.cpp:1434 KPrSideBar.cpp:746
|
|
|
msgid "Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Κλειστή κυβική καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrClosedLineObject.cpp:76 KPrPage.cpp:1430 KPrSideBar.cpp:744
|
|
|
msgid "Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Κλειστή τετράγωνη καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1337
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση μετάβασης σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCommand.cpp:1339
|
|
|
msgid "Modify Slide Transition For All Pages"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση μετάβασης σλάιντ για όλες τις σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:83
|
|
|
msgid "Configure KPresenter"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:89
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Περιβάλλον"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:92
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spelling"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:96
|
|
|
msgid "Spellchecker Behavior"
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά ελέγχου ορθογραφίας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:100 KPrConfig.cpp:421
|
|
|
msgid "Misc"
|
|
|
msgstr "Διάφορα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Έγγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:104 KPrConfig.cpp:661
|
|
|
msgid "Document Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109 kpresenter.rc:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Εργαλεία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:109
|
|
|
msgid "Default Tools Settings"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Διαδρομές"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:114
|
|
|
msgid "Path Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
|
|
|
"TTS"
|
|
|
msgstr "TTS"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:120
|
|
|
msgid "Text-to-Speech Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις κειμένου-σε-ομιλία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:157 KPrConfig.cpp:164
|
|
|
msgid "Change Config"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:230
|
|
|
msgid "Show rulers"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κανόνων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:231
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, both vertical and horizontal rulers are shown on the "
|
|
|
"KPresenter slide (this is the default). When unchecked, the rulers are not "
|
|
|
"shown on any slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, εμφανίζονται ο κατακόρυφος και ο οριζόντιος "
|
|
|
"κανόνας στο σλάιντ του KPresenter (προκαθορισμένο). Αν απενεργοποιηθεί, οι "
|
|
|
"κανόνες δεν εμφανίζονται σε κανένα σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:235
|
|
|
msgid "Show status bar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:236
|
|
|
msgid "Toggle the statusbar, which is shown by default."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή της γραμμής κατάστασης που προκαθορισμένα εμφανίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:243
|
|
|
msgid "Number of recent files:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός πρόσφατων αρχείων:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of recent files which will be opened using the File->Open "
|
|
|
"Recent menu. Default is to remember 10 filenames. The maximum you can set is "
|
|
|
"20 and the minimum is 1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορισμός του αριθμού των πρόσφατων αρχείων που θα ανοίγονται χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"το μενού Αρχείο -> Άνοιγμα πρόσφατου αρχείου. Προκαθορισμένα "
|
|
|
"απομνημονεύονται 10 ονόματα αρχείων. Ο μέγιστος αριθμός που μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί είναι 20 και ο ελάχιστος 1."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:255
|
|
|
msgid "Text indentation depth:"
|
|
|
msgstr "Βάθος εσοχής κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:256
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting is used by Increase Depth and Decrease Depth menu items (in the "
|
|
|
"Text menu) to change the indentation depth. The Default is 1 centimeter."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται για τις επιλογές μενού αύξησης και μείωσης "
|
|
|
"βάθους (στο μενού κειμένου) για την τροποποίηση του βάθους εσοχής. Το "
|
|
|
"προκαθορισμένο είναι 1 εκατοστό."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:326
|
|
|
msgid "Background object color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου αντικειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change the background color of the text box. The background is white by "
|
|
|
"default. If you have a dark background color and you want to put some white "
|
|
|
"text on it, you can change the color of the text box so that you can see "
|
|
|
"what you are typing. When you have finished, the area around the text will "
|
|
|
"revert to the background color. The Defaults button restores the original "
|
|
|
"settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τροποποίηση του χρώματος φόντου του πλαισίου κειμένου. Το φόντο είναι "
|
|
|
"προκαθορισμένα λευκό. Αν χρησιμοποιείτε ένα σκοτεινό χρώμα φόντου και "
|
|
|
"επιθυμείτε να τοποθετήσετε λευκό κείμενο, μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα "
|
|
|
"πλαισίου κειμένου για να μπορείτε να δείτε αυτά που πληκτρολογείτε. Μόλις "
|
|
|
"τελειώσετε, η περιοχή γύρω από το κείμενο θα επανέλθει στο χρώμα φόντου. Το "
|
|
|
"κουμπί προκαθορισμένων επαναφέρει στις αρχικές ρυθμίσεις."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:338
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα πλέγματος:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:339
|
|
|
msgid "Here you can change the grid color, which is black by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε το χρώμα πλέγματος, το οποίο προκαθορισμένα "
|
|
|
"είναι μαύρο."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:436
|
|
|
msgid "Undo/redo limit:"
|
|
|
msgstr "Όριο αναίρεσης/επαναφοράς:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the number of actions you can undo and redo (how many actions KPresenter "
|
|
|
"keeps in its Undo buffer). This ranges from a minimum of 10 to a maximum of "
|
|
|
"60 (the default is 30). Once the number of actions reaches the number set "
|
|
|
"here, earlier actions will be forgotten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίστε τον αριθμό των ενεργειών που μπορείτε να αναιρέσετε και "
|
|
|
"επαναφέρετε (τον αριθμό των ενεργειών που διατηρεί το KPresenter στην "
|
|
|
"ενδιάμεση μνήμη αναίρεσης). Αυτό κυμαίνεται από έναν ελάχιστο αριθμό 10 έως "
|
|
|
"το μέγιστο 60 (προκαθορισμένα 30). Μόλις ο αριθμός των ενεργειών υπερβεί "
|
|
|
"αυτόν τον αριθμό, οι παλαιότερες ενέργειες θα αφαιρεθούν."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:443
|
|
|
msgid "Display links"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to include a link in your slide, you can use the Insert-"
|
|
|
">Link... menu, which allows you to insert URL, mail or file links. If the "
|
|
|
"option Display links is checked, all links will be active and displayed in a "
|
|
|
"different color (this is the default behavior). If the option is unchecked, "
|
|
|
"the links will be inactive and the same color as the text. This affects both "
|
|
|
"the edited slides and the slide show."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν χρειάζεστε ένα δεσμό στο σλάιντ σας, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το "
|
|
|
"μενού Εισαγωγή->Δεσμός..., το οποίο σας επιτρέπει να εισάγετε ένα δεσμό URL, "
|
|
|
"mail ή αρχείου. Αν η επιλογή εμφάνισης των δεσμών είναι ενεργοποιημένη, όλοι "
|
|
|
"οι δεσμοί θα είναι ενεργοί και θα εμφανίζονται με διαφορετικό χρώμα "
|
|
|
"(προκαθορισμένη συμπεριφορά). Αν η επιλογή είναι απενεργοποιημένη, οι δεσμοί "
|
|
|
"θα είναι ανενεργοί και θα εμφανίζονται με το ίδιο χρώμα με το κείμενο. Αυτό "
|
|
|
"έχει επίπτωση τόσο στα υπό επεξεργασία σλάιντ όσο και στην προβολή σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:448
|
|
|
msgid "&Underline all links"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση όλων των δεσμών"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, all links will be underlined (this is the default). If "
|
|
|
"it is not checked, the links will not be underlined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, όλοι οι δεσμοί θα υπογραμμισθούν "
|
|
|
"(προκαθορισμένο). Αν δεν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή, δε θα γίνει "
|
|
|
"υπογράμμιση των δεσμών."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:454
|
|
|
msgid "Display comments"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σχολίων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Comments are inserted in the text at the cursor using the Insert->Comment... "
|
|
|
"menu. Comments can only be viewed in edit mode and not in the slide show. If "
|
|
|
"this option is checked (default) then each comment will be shown as a small "
|
|
|
"yellow rectangle. You can then right-click on them to edit them, remove them "
|
|
|
"or copy the text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σχόλια εισάγονται στο κείμενο στο σημείο του δρομέα χρησιμοποιώντας την "
|
|
|
"επιλογή μενού Εισαγωγή->Σχόλιο... Τα σχόλια εμφανίζονται μόνο στη λειτουργία "
|
|
|
"επεξεργασίας και όχι στην παρουσίαση σλάιντ. Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή "
|
|
|
"(προκαθορισμένο) τότε κάθε σχόλιο θα εμφανίζεται σαν ένα μικρό κίτρινο "
|
|
|
"ορθογώνιο. Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε αυτό για την επεξεργασία του, την "
|
|
|
"αφαίρεσή του ή την αντιγραφή του κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:459
|
|
|
msgid "Display field code"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κωδικού πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In editor mode (not in slide show) this option will display all the variable "
|
|
|
"codes as well as Link at links location. This is very useful to see what "
|
|
|
"variable is displayed. Variables are inserted using the Insert -> Variable "
|
|
|
"menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε λειτουργία επεξεργασίας (όχι στην προβολή σλάιντ) αυτή η επιλογή θα "
|
|
|
"εμφανίσει όλους τους κωδικούς μεταβλητών όπως επίσης τις τοποθεσίες δεσμών. "
|
|
|
"Αυτό είναι πολύ χρήσιμο για να βλέπετε ποια μεταβλητή εμφανίζεται. Οι "
|
|
|
"μεταβλητές εισάγονται χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Εισαγωγή -> "
|
|
|
"Μεταβλητή."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:464
|
|
|
msgid "Print slide notes"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση σημειώσεων σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:466
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, all notes will be printed on paper. The notes will all be "
|
|
|
"printed separately on the last page, from the first slide to the last and "
|
|
|
"finally the Master Page Note. You can see the notes for each slide using the "
|
|
|
"View->Show notebar menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, όλες οι σημειώσεις θα εκτυπωθούν στο χαρτί. Οι σημειώσεις "
|
|
|
"θα εκτυπωθούν χωριστά στην τελευταία σελίδα, από το πρώτο σλάιντ έως το "
|
|
|
"τελευταίο και τέλος την κύρια σελίδα σημείωσης. Μπορείτε να δείτε τις "
|
|
|
"σημειώσεις σε κάθε σλάιντ χρησιμοποιώντας την επιλογή μενού Προβολή -> "
|
|
|
"Εμφάνιση γραμμής σημειώσεων."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:471
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:477
|
|
|
msgid "Horizontal grid size:"
|
|
|
msgstr "Οριζόντιο μέγεθος πλέγματος:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two horizontal points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός του διαστήματος σε χιλιοστά ανάμεσα σε δύο οριζόντια σημεία του "
|
|
|
"πλέγματος. Προκαθορισμένα αυτό είναι 5 χιλιοστά."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:486
|
|
|
msgid "Vertical grid size:"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη μέγεθος πλέγματος:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the space in millimeters between two vertical points on the grid. "
|
|
|
"Default is 5 millimeters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός του διαστήματος σε χιλιοστά ανάμεσα σε δύο κατακόρυφα σημεία του "
|
|
|
"πλέγματος. Προκαθορισμένα αυτό είναι 5 χιλιοστά."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:521 KPrConfig.cpp:524 KPrConfig.cpp:533 KPrConfig.cpp:536
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:546 KPrConfig.cpp:549
|
|
|
msgid "Change Display Link Command"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση εντολής εμφάνισης δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:559 KPrConfig.cpp:562
|
|
|
msgid "Change Display Field Code Command"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση εντολής εμφάνισης κωδικού πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:611
|
|
|
msgid "Document Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:622
|
|
|
msgid "Default font:"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:631
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:632
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here if you want to set a new font. The TDE default Select Font dialog "
|
|
|
"will then be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ εδώ αν επιθυμείτε να ορίσετε μια νέα γραμματοσειρά. Θα εμφανιστεί "
|
|
|
"ο τυπικός διάλογος επιλογής γραμματοσειράς του KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:645
|
|
|
msgid "Global language:"
|
|
|
msgstr "Καθολική γλώσσα:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:646
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this drop down box to determine the default language for the document. "
|
|
|
"This setting is used by the hyphenation and spelling tools."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο εμφανιζόμενων επιλογών για τον καθορισμό της "
|
|
|
"προκαθορισμένης γλώσσας για το έγγραφό σας. Αυτή η ρύθμιση χρησιμοποιείται "
|
|
|
"από τα εργαλεία συλλαβισμού και ορθογραφίας."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:655
|
|
|
msgid "Automatic hyphenation"
|
|
|
msgstr "Αυτόματος συλλαβισμός"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:656
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want KPresenter to automatically hyphenate long words "
|
|
|
"when it determines the word wrap in text frames. This is not set by default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε τον αυτόματο συλλαβισμό των "
|
|
|
"μακρών λέξεων από το KPresenter όταν βρίσκει την αναδίπλωση λέξεων σε "
|
|
|
"πλαίσια κειμένου. Αυτό δεν ορίζεται προκαθορισμένα."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:665
|
|
|
msgid "Create backup file"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντίγραφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:666
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, this will create a .<name>.kpr.autosave.kpr in the folder where "
|
|
|
"your file is. This backup file can then be used in case of a problem.\n"
|
|
|
"The backup file is updated every time you save your document or every time "
|
|
|
"there is an autosave."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιηθεί, θα δημιουργηθεί ένα αρχείο .<όνομα>.kpr.autosave.kpr στο "
|
|
|
"φάκελο όπου βρίσκεται το αρχείο. Αυτό το αντίγραφο ασφαλείας μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί σε περίπτωση κάποιου προβλήματος.\n"
|
|
|
"Το αντίγραφο ασφαλείας θα ενημερώνεται κάθε φορά που αποθηκεύετε το έγγραφο "
|
|
|
"ή σε κάθε αυτόματη αποθήκευση."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:672
|
|
|
msgid "Autosave (min):"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αποθήκευση (λεπτά):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:673
|
|
|
msgid "No autosave"
|
|
|
msgstr "Χωρίς αυτόματη αποθήκευση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:674
|
|
|
msgid "min"
|
|
|
msgstr "λεπτά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use this to adjust how often KPresenter saves a temporary file. If "
|
|
|
"you set this value to No autosave, KPresenter will not autosave. You can "
|
|
|
"adjust the autosave from 1 to 60 minutes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτή την επιλογή για την προσαρμογή της "
|
|
|
"συχνότητας αποθήκευσης ενός προσωρινού αρχείου από το KPresenter. Αν ορίσετε "
|
|
|
"τη χωρίς αυτόματη αποθήκευση, το KPresenter δε θα εκτελεί αυτόματη "
|
|
|
"αποθήκευση. Μπορείτε να προσαρμόσετε την αυτόματη αποθήκευση από 1 έως 60 "
|
|
|
"λεπτά."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:677
|
|
|
msgid "Starting page number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός σελίδας εκκίνησης:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the number for the first page. It is set to 1 by "
|
|
|
"default.\n"
|
|
|
"Tip: this is helpful if you have split a single document into multiple files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να τροποποιήσετε τον αριθμό για την πρώτη σελίδα. "
|
|
|
"Προκαθορισμένα ορίζεται ίσος με το 1.\n"
|
|
|
"Συμβουλή: αυτό είναι χρήσιμο αν έχετε διαιρέσει ένα έγγραφο σε πολλαπλά "
|
|
|
"αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:684
|
|
|
msgid "Tab stop:"
|
|
|
msgstr "Τέλος στηλοθέτη:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:691
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Each KPresenter document has a default set of tab stops. If you add tab "
|
|
|
"stops to your document, the newly added tab stops override the default ones. "
|
|
|
"You can use this text box to define the spacing between default tab stops. "
|
|
|
"As an example, if you enter 1.5 in this text box, and the unit of "
|
|
|
"measurement is in centimeters, the first default tab stop will be located "
|
|
|
"1.5 cm to the right of the frame's left-hand margin. The second default tab "
|
|
|
"stop will be located at 3 cm from the left-hand margin, and so on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάθε έγγραφο του KPresenter περιέχει ένα προκαθορισμένο σύνολο στηλοθετών. "
|
|
|
"Αν προσθέσετε στηλοθέτες στο έγγραφό σας, αυτοί θα αντικαταστήσουν τους "
|
|
|
"προκαθορισμένου. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το πλαίσιο κειμένου για να "
|
|
|
"τροποποιήσετε την απόσταση ανάμεσα στους προκαθορισμένους στηλοθέτες. Για "
|
|
|
"παράδειγμα, αν εισάγετε 1.5 σε αυτό το πλαίσιο, και η μονάδα μέτρησης είναι "
|
|
|
"τα εκατοστά, το πρώτο τέλος στηλοθέτη θα τοποθετηθεί στο 1.5cm από το δεξιό "
|
|
|
"ή αριστερό περιθώριο του πλαισίου. Ο δεύτερος στηλοθέτης θα τοποθετηθεί στα "
|
|
|
"3 cm από το αριστερό περιθώριο, και ούτω καθ' εξής."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:694
|
|
|
msgid "Cursor"
|
|
|
msgstr "Δρομέας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:698
|
|
|
msgid "Cursor in protected area"
|
|
|
msgstr "Δρομέας σε προστατευμένη περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked and you click in a protected frame within your "
|
|
|
"document, a cursor will appear. When this box is unchecked, and you click in "
|
|
|
"a protected frame, no cursor will be visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή και κάνετε κλικ σε ένα προστατευμένο "
|
|
|
"πλαίσιο μέσα στο έγγραφό σας, θα εμφανιστεί ένας δρομέας. Αν είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένη αυτή η επιλογή και κάνετε κλικ σε ένα προστατευμένο "
|
|
|
"πλαίσιο, δε θα εμφανιστεί δρομέας."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:702
|
|
|
msgid "Direct insert cursor"
|
|
|
msgstr "Άμεση εισαγωγή δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this box is checked, you can select a section of text using your mouse. "
|
|
|
"Move the mouse to a new area in your document and click once with the middle "
|
|
|
"mouse button and a copy of the selected text will be copied and pasted to "
|
|
|
"the new location in the document.\n"
|
|
|
"When this box is unchecked, in order to copy text from one section to "
|
|
|
"another, you must select the text, manually copy the text to the clipboard, "
|
|
|
"then manually paste the text in the new location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, μπορείτε να επιλέξετε ένα τμήμα του "
|
|
|
"κειμένου με το ποντίκι. Μετακινήστε το ποντίκι σε μια νέα περιοχή του "
|
|
|
"εγγράφου σας και κάντε κλικ στο μεσαίο πλήκτρο του ποντικιού για την "
|
|
|
"αντιγραφή του επιλεγμένου κειμένου και την επικόλληση στη νέα τοποθεσία στο "
|
|
|
"έγγραφο.\n"
|
|
|
"Αν δεν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, για να αντιγράψετε ένα κείμενο "
|
|
|
"θα πρέπει να επιλέξετε και να αντιγράψετε το κείμενο χειροκίνητα στο "
|
|
|
"πρόχειρο και να το επικολλήσετε στη νέα τοποθεσία."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:768 KPrConfig.cpp:769
|
|
|
msgid "Change Starting Page Number"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση αριθμού σελίδας εκκίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:778 KPrConfig.cpp:779
|
|
|
msgid "Change Tab Stop Value"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τιμής τέλους στηλοθέτη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:827 KPrPropertyEditor.cpp:345
|
|
|
msgid "Outl&ine"
|
|
|
msgstr "Μορ&φή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:838 KPrPropertyEditor.cpp:357
|
|
|
msgid "&Fill"
|
|
|
msgstr "&Γέμισμα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:844 KPrPropertyEditor.cpp:368 KPrView.cpp:2421
|
|
|
msgid "&Rectangle"
|
|
|
msgstr "&Ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:851 KPrPropertyEditor.cpp:379
|
|
|
msgid "Polygo&n"
|
|
|
msgstr "&Πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:858 KPrPropertyEditor.cpp:389
|
|
|
msgid "&Pie"
|
|
|
msgstr "&Πίτα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:944
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:945
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:946 KPrConfig.cpp:973 KPrConfig.cpp:995 KPrConfig.cpp:1020
|
|
|
msgid "Picture Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:947 KPrConfig.cpp:982 KPrConfig.cpp:998 KPrConfig.cpp:1005
|
|
|
msgid "Backup Path"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:948
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are two paths that are set here: the Backup Path and the Picture Path. "
|
|
|
"The Backup path is the folder where your backup files are saved and the "
|
|
|
"Picture Path is the folder where your pictures are saved."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ ορίζονται δύο διαδρομές. Η διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας και η διαδρομή "
|
|
|
"εικόνας. Η διαδρομή αντιγράφου ασφαλείας είναι ο φάκελος στον οποίο "
|
|
|
"αποθηκεύονται τα αντίγραφα ασφαλείας των αρχείων και η διαδρομή εικόνας "
|
|
|
"είναι ο φάκελος στον οποίο αποθηκεύονται οι εικόνες σας."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:951
|
|
|
msgid "Modify Path..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση διαδρομής..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:958
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you click this button, a small dialog will appear and, if Default path "
|
|
|
"is unchecked, you can either enter a path yourself or choose one using the "
|
|
|
"standard TDE file dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν κάνετε κλικ σε αυτό το κουμπί, θα εμφανιστεί ένας μικρός διάλογος και "
|
|
|
"αν δεν είναι επιλεγμένη η προκαθορισμένη διαδρομή, μπορείτε να εισάγετε μια "
|
|
|
"διαδρομή ή να επιλέξετε μία χρησιμοποιώντας τον τυπικό διάλογο αρχείων του "
|
|
|
"KDE."
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1046
|
|
|
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
|
|
|
msgstr "Συστατικό εκφώνησης κάτω από το δείκτη &ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1047
|
|
|
msgid "Speak widget with &focus"
|
|
|
msgstr "Συστατικό εκφώνησης με &εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1054
|
|
|
msgid "Speak &tool tips"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση &συμβουλών εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1055
|
|
|
msgid "Speak &What's This?"
|
|
|
msgstr "Εκφώνηση των '&Τι είναι αυτό;'"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
|
|
|
"&Say whether disabled"
|
|
|
msgstr "&Ομιλία αν είναι απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1058
|
|
|
msgid "Spea&k accelerators"
|
|
|
msgstr "Ε&κφώνηση συντομεύσεων πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1063
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: A word spoken before another word\n"
|
|
|
"Pr&efaced by the word:"
|
|
|
msgstr "Προλόγισ&ε με τη λέξη:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1065 KPrConfig.cpp:1085 KPrConfig.cpp:1102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
|
|
|
"Accelerator"
|
|
|
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrConfig.cpp:1070
|
|
|
msgid "&Polling interval:"
|
|
|
msgstr "&Χρονικό διάστημα ελέγχου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:40
|
|
|
msgid "Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:51
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:54
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Test"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:212
|
|
|
msgid "(Copy %1)"
|
|
|
msgstr "(Αντιγραφή %1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:258 KPrCustomSlideShowDia.cpp:270
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450 KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "Define Custom Slide Show"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός προσαρμοσμένης προβολής σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:303
|
|
|
msgid "Existing slides:"
|
|
|
msgstr "Υπάρχοντα σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:318
|
|
|
msgid "Selected slides:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένα σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:450
|
|
|
msgid "Custom Slide Show name is already used."
|
|
|
msgstr "Το όνομα της προσαρμοσμένης προβολής σλάιντ χρησιμοποιείται ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: KPrCustomSlideShowDia.cpp:455
|
|
|
msgid "You did not select any slides. Please select some slides."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα σλάιντ. Παρακαλώ επιλέξτε κάποια."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1602
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε ετικέτα office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1615
|
|
|
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δεν υπάρχει καμία ετικέτα μέσα στο "
|
|
|
"office:body."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1617
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document is not a presentation, but a %1. Please try opening it with "
|
|
|
"the appropriate application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το έγγραφο δεν είναι μια παρουσίαση, αλλά %1. Παρακαλώ δοκιμάστε να το "
|
|
|
"ανοίξετε με την κατάλληλη εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid OASIS OpenDocument file. No master-style found inside office:master-"
|
|
|
"styles."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρο αρχείο OASIS OpenDocument. Δε βρέθηκε κύριο στυλ μέσα στο office:"
|
|
|
"master-styles."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't appear to have PERL installed.\n"
|
|
|
"It is needed to convert this document.\n"
|
|
|
"Please install PERL and try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δε φαίνεται να έχετε εγκατεστημένη την PERL.\n"
|
|
|
"Αυτή απαιτείται για τη μετατροπή αυτού του εγγράφου.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε την PERL και προσπαθήστε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2248
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"parsing error in the main document (converted from an old KPresenter format) "
|
|
|
"at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"σφάλμα ανάλυσης στο κύριο έγγραφο (που μετατράπηκε από μια παλιά μορφή "
|
|
|
"KPresenter), στη γραμμή %1, στήλη %2\n"
|
|
|
"Μήνυμα σφάλματος: %3"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2322 KPrDocument.cpp:2325 KPrDocument.cpp:2335
|
|
|
msgid "Insert Part Object"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αντικειμένου τμήματος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2371
|
|
|
msgid "Invalid document, DOC tag missing."
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο έγγραφο, η ετικέτα DOC λείπει."
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:2379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid document, expected mimetype application/x-kpresenter or application/"
|
|
|
"vnd.kde.kpresenter, got %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μη έγκυρο έγγραφο, αναμενόταν mimetype application/x-kpresenter ή "
|
|
|
"application/vnd.kde.kpresenter, λήφθηκε %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3074 KPrPage.cpp:1036 KPrPage.cpp:1076 KPrPage.cpp:1093
|
|
|
msgid "Paste Objects"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3500 KPrView.cpp:2337
|
|
|
msgid "Delete Slide"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3686 KPrPage.cpp:1844
|
|
|
msgid "Set New Options"
|
|
|
msgstr "Ορισμός νέων επιλογών"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3912
|
|
|
msgid "Move Slide"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3940 KPrView.cpp:2334
|
|
|
msgid "Duplicate Slide"
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:3975
|
|
|
msgid "Paste Slide"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocument.cpp:4682 KPrDocument.cpp:4683 KPrView.cpp:6157 KPrView.cpp:6167
|
|
|
msgid "Insert File"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDocumentIface.cpp:147
|
|
|
msgid "Insert New Slide"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή νέου σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Duplicate Object"
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:47
|
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός αντιγράφων:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:53
|
|
|
msgid "Rotation angle:"
|
|
|
msgstr "Γωνία περιστροφής:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:60
|
|
|
msgid "Increase width:"
|
|
|
msgstr "Αύξηση πλάτους:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:67
|
|
|
msgid "Increase height:"
|
|
|
msgstr "Αύξηση ύψους:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:75
|
|
|
msgid "Move X:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση X:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrDuplicateObjDia.cpp:83
|
|
|
msgid "Move Y:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση Y:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:63
|
|
|
msgid "Appear"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:69
|
|
|
msgid "Order of appearance:"
|
|
|
msgstr "Σειρά εμφάνισης:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:80
|
|
|
msgid "Effect (appearing):"
|
|
|
msgstr "Εφέ (εμφάνιση):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:85 KPrEffectDia.cpp:120 KPrEffectDia.cpp:217
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:82 KPrTransEffectDia.cpp:187
|
|
|
msgid "No Effect"
|
|
|
msgstr "Κανένα εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:86
|
|
|
msgid "Come From Right"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:87
|
|
|
msgid "Come From Left"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:88
|
|
|
msgid "Come From Top"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:89
|
|
|
msgid "Come From Bottom"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:90
|
|
|
msgid "Come From Right/Top"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από δεξιά/πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:91
|
|
|
msgid "Come From Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από δεξιά/κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:92
|
|
|
msgid "Come From Left/Top"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από αριστερά/πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:93
|
|
|
msgid "Come From Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Έρχεται από αριστερά/κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:94
|
|
|
msgid "Wipe From Left"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα από αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:95
|
|
|
msgid "Wipe From Right"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα από δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:96
|
|
|
msgid "Wipe From Top"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα από πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:97
|
|
|
msgid "Wipe From Bottom"
|
|
|
msgstr "Καθάρισμα από κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:103 KPrEffectDia.cpp:235 KPrTransEffectDia.cpp:238
|
|
|
msgid "Speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:108 KPrEffectDia.cpp:240 KPrSlideTransitionDia.cpp:134
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:245
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Αργή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:109 KPrEffectDia.cpp:241 KPrSlideTransitionDia.cpp:135
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:246
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:110 KPrEffectDia.cpp:242 KPrSlideTransitionDia.cpp:136
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:247
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:115
|
|
|
msgid "Effect (object specific):"
|
|
|
msgstr "Εφέ (σχετικό με το αντικείμενο):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:125
|
|
|
msgid "Paragraph After Paragraph"
|
|
|
msgstr "Παράγραφο με παράγραφο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:145 KPrEffectDia.cpp:248
|
|
|
msgid "Timer of the object:"
|
|
|
msgstr "Χρονόμετρο του αντικειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:151 KPrEffectDia.cpp:254 KPrTransEffectDia.cpp:313
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " seconds"
|
|
|
msgstr " δευτερόλεπτα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:159 KPrEffectDia.cpp:262 KPrTransEffectDia.cpp:276
|
|
|
msgid "Sound effect"
|
|
|
msgstr "Εφέ ήχου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:165 KPrEffectDia.cpp:269 KPrTransEffectDia.cpp:284
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:181 KPrEffectDia.cpp:285 KPrTransEffectDia.cpp:294
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:194 KPrEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Disappear"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Order of disappearance:"
|
|
|
msgstr "Σειρά εξαφάνισης:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Effect (disappearing):"
|
|
|
msgstr "Εφέ (εξαφάνισης):"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Disappear to Right"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Disappear to Left"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Disappear to Top"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Disappear to Bottom"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Top"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά/πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Disappear to Right/Bottom"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα δεξιά/κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Top"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά/πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Disappear to Left/Bottom"
|
|
|
msgstr "Εξαφάνιση προς τα αριστερά/κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Wipe to Left"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Wipe to Right"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:228
|
|
|
msgid "Wipe to Top"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:229
|
|
|
msgid "Wipe to Bottom"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:355
|
|
|
msgid "Assign Object Effects"
|
|
|
msgstr "Ορισμός εφέ αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:516 KPrSlideTransitionDia.cpp:273 KPrTransEffectDia.cpp:389
|
|
|
msgid "*.%1|%2 Files"
|
|
|
msgstr "*.%1|%2 αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:521 KPrSlideTransitionDia.cpp:278 KPrTransEffectDia.cpp:394
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEffectDia.cpp:522 KPrSlideTransitionDia.cpp:279 KPrTransEffectDia.cpp:395
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrEllipseObject.h:50
|
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
|
msgstr "Έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrFreehandObject.h:42
|
|
|
msgid "Freehand"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερη σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGeneralProperty.cpp:55 generalpropertyui.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Θέση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:36
|
|
|
msgid "Goto Slide..."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrGotoPage.cpp:44
|
|
|
msgid "Go to slide:"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrGroupObject.h:68
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImageEffectDia.cpp:35
|
|
|
msgid "Image Effect"
|
|
|
msgstr "Εφέ εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:55 KPrImportStyleDia.cpp:64 KPrImportStyleDia.cpp:148
|
|
|
msgid "Import Style"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:63 KPrView.cpp:6166
|
|
|
msgid "File name is empty."
|
|
|
msgstr "Το όνομα αρχείου είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: KPrImportStyleDia.cpp:147
|
|
|
msgid "File is not a KPresenter file!"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα αρχείο KPresenter!"
|
|
|
|
|
|
#: KPrLineObject.h:54 kpresenter.rc:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:273 KPrWebPresentation.cpp:589
|
|
|
msgid "Slideshow"
|
|
|
msgstr "Προβολή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the directory where the memory stick presentation should be "
|
|
|
"saved. Please also enter a title for the slideshow presentation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε τον κατάλογο στον οποίο θα αποθηκευτεί η παρουσίαση σε "
|
|
|
"κάρτα μνήμης. Παρακαλώ εισάγετε επίσης έναν τίτλο για την παρουσίαση "
|
|
|
"προβολής σλάιντ. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:305 KPrWebPresentation.cpp:699
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Διαδρομή:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:321 KPrWebPresentation.cpp:686
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:332
|
|
|
msgid "&Set Colors"
|
|
|
msgstr "&Ορισμός χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:344
|
|
|
msgid "Preliminary Slides"
|
|
|
msgstr "Προκαταρκτικά σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This section allows you to set the colors for the preliminary slides; it "
|
|
|
"does not affect the presentation in any way, and it is normal to leave these "
|
|
|
"set to the default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ σας επιτρέπεται να ορίσετε τα χρώματα για τα προκαταρκτικά σλάιντ. Δεν "
|
|
|
"επηρεάζει με κανέναν τρόπο την παρουσίαση και δε θα υπάρξει πρόβλημα αν "
|
|
|
"αφήσετε αυτή την επιλογή στην προκαθορισμένη τιμή."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:352 KPrWebPresentation.cpp:864
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:358 KPrWebPresentation.cpp:872
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will take you to the KPresenter documentation that "
|
|
|
"provides more information on how to use the Memory Stick export function. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα μεταφερθείτε στην τεκμηρίωση του KPresenter "
|
|
|
"όπου θα βρείτε περισσότερες πληροφορίες για τον τρόπο χρήσης της συνάρτησης "
|
|
|
"εξαγωγής μιας παρουσίασης σε κάρτα μνήμης. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will proceed to generating the presentation in the "
|
|
|
"special Sony format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα δημιουργηθεί η παρουσίαση στην ειδική μορφή "
|
|
|
"Sony."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this button will cancel out of the generation of the presentation, "
|
|
|
"and return to the normal KPresenter view. No files will be affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέγοντας αυτό το κουμπί θα ακυρωθεί η δημιουργία της παρουσίασης και θα "
|
|
|
"επιστρέψετε στην κανονική προβολή του KPresenter. Δε θα επηρεαστούν αρχεία "
|
|
|
"από αυτό."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:405 KPrMSPresentationSetup.cpp:515
|
|
|
msgid "Create Memory Stick Slideshow"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ για κάρτα μνήμης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:444 KPrWebPresentation.cpp:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The directory <b>%1</b> does not exist.<br>Do you want create it?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο κατάλογος <b>%1</b> δεν υπάρχει.<br>Θέλετε να το δημιουργήσετε;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:447 KPrWebPresentation.cpp:1084
|
|
|
msgid "Directory Not Found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε ο κατάλογος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:456 KPrWebPresentation.cpp:1091
|
|
|
msgid "Cannot create directory."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου."
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to overwrite an existing index file : %1.\n"
|
|
|
" Do you want to proceed?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να αντικαταστήσετε ένα υπάρχον αρχείο ευρετηρίου : %1.\n"
|
|
|
" Επιθυμείτε να συνεχίσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:474
|
|
|
msgid "Overwrite Presentation"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:588
|
|
|
msgid "Create directory structure"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία δομής καταλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:589
|
|
|
msgid "Create pictures of the slides"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία εικόνων των σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:590
|
|
|
msgid "Create index file"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αρχείου ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMSPresentationSetup.cpp:604 KPrWebPresentation.cpp:1267
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Έτοιμο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMarginWidget.cpp:48 marginui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Περιθώρια"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:44
|
|
|
msgid "Change Help Line Position"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση θέσης της γραμμής βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:46 KPrMoveHelpLineDia.cpp:82
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
msgstr "Θέση:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:72
|
|
|
msgid "Add New Help Line"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας γραμμής βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:123
|
|
|
msgid "Add New Help Point"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέου σημείου βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:125
|
|
|
msgid "X position:"
|
|
|
msgstr "Θέση Χ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrMoveHelpLineDia.cpp:130
|
|
|
msgid "Y position:"
|
|
|
msgstr "Θέση Υ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:46 KPrWebPresentation.cpp:497
|
|
|
msgid "Note"
|
|
|
msgstr "Σημείωση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:176
|
|
|
msgid "Slide Note %1:\n"
|
|
|
msgstr "Σημείωση σλάιντ %1:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrNoteBar.cpp:186
|
|
|
msgid "Master Page Note:\n"
|
|
|
msgstr "Κύρια σελίδα σημείωσης:\n"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:968
|
|
|
msgid "Delete Objects"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1087
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1189
|
|
|
msgid "Group Objects"
|
|
|
msgstr "Ομαδοποίηση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1204 KPrPage.cpp:1209
|
|
|
msgid "Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1245
|
|
|
msgid "Lower Objects"
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1285
|
|
|
msgid "Raise Objects"
|
|
|
msgstr "Ανύψωση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1310
|
|
|
msgid "Insert Line"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1319
|
|
|
msgid "Insert Rectangle"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ορθογωνίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1328
|
|
|
msgid "Insert Ellipse"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή έλλειψης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1338
|
|
|
msgid "Insert Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή πίτας/τόξου/χορδής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1344
|
|
|
msgid "Insert Textbox"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή πεδίου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1363 KPrView.cpp:1075
|
|
|
msgid "Insert Autoform"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αυτόματης μορφής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1371
|
|
|
msgid "Insert Freehand"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ελεύθερης σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1379
|
|
|
msgid "Insert Polyline"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή συνεχούς γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1390
|
|
|
msgid "Insert Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή τετράγωνης καμπύλης Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1400
|
|
|
msgid "Insert Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κυβικής καμπύλης Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1412
|
|
|
msgid "Insert Polygon"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή πολυγώνου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1423
|
|
|
msgid "Insert Closed Freehand"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κλειστής ελεύθερης σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1427
|
|
|
msgid "Insert Closed Polyline"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κλειστής συνεχούς γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1431
|
|
|
msgid "Insert Closed Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κλειστής τετράγωνης καμπύλης Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1435
|
|
|
msgid "Insert Closed Cubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κλειστής κυβικής καμπύλης Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1460
|
|
|
msgid "Embed Object"
|
|
|
msgstr "Ενσωμάτωση αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1487 KPrPage.cpp:1523 KPrPropertyEditor.cpp:82
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:100 KPrPropertyEditor.cpp:119
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:138 KPrPropertyEditor.cpp:156
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:173 KPrPropertyEditor.cpp:192
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:205
|
|
|
msgid "Apply Styles"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1567
|
|
|
msgid "Change Pixmap"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση pixmap"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1588 KPrPage.cpp:1616 KPrView.cpp:760
|
|
|
msgid "Insert Picture"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1885 KPrWebPresentation.cpp:482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Slide %1"
|
|
|
msgstr "Σλάιντ %1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:1887
|
|
|
msgid "Slide Master"
|
|
|
msgstr "Κύριο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2166 KPrPage.cpp:2197
|
|
|
msgid "Move Objects"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2280
|
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση σκιάς"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2422 KPrPage.cpp:2425
|
|
|
msgid "Change Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση κατακόρυφης στοίχισης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPage.cpp:2558
|
|
|
msgid "Change Image Effect"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση εφέ εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPartObject.h:43
|
|
|
msgid "Embedded Object"
|
|
|
msgstr "Ενσωματωμένο αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:48
|
|
|
msgid "No Outline"
|
|
|
msgstr "Χωρίς γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:63 KPrPenStyleWidget.cpp:75
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:64 KPrPenStyleWidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Βέλος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:65 KPrPenStyleWidget.cpp:77
|
|
|
msgid "Square"
|
|
|
msgstr "Τετράγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:67 KPrPenStyleWidget.cpp:79
|
|
|
msgid "Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Βέλος με γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:68 KPrPenStyleWidget.cpp:80
|
|
|
msgid "Dimension Line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή διάστασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:69 KPrPenStyleWidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Double Arrow"
|
|
|
msgstr "Διπλό βέλος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPenStyleWidget.cpp:70 KPrPenStyleWidget.cpp:82
|
|
|
msgid "Double Line Arrow"
|
|
|
msgstr "Βέλος με διπλή γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:51 KPrView.cpp:1455 KPrView.cpp:3319
|
|
|
msgid "Configure Slide Show"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση προβολής σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:64 KPrPropertyEditor.cpp:421
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "Γε&νικά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure how the slideshow will be displayed, "
|
|
|
"including whether the slides are automatically sequenced or manually "
|
|
|
"controlled, and also allows you to configure a <em>drawing pen</em> that can "
|
|
|
"be used during the display of the presentation to add additional information "
|
|
|
"or to emphasise particular points.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τον τρόπο εμφάνισης της "
|
|
|
"προβολής σλάιντ, περιλαμβάνοντας αν η εναλλαγή σλάιντ θα γίνεται αυτόματα ή "
|
|
|
"χειροκίνητα. Επίσης σας επιτρέπει να ρυθμίσετε μια <em>πένα σχεδίασης</em> η "
|
|
|
"οποία θα μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη διάρκεια της παρουσίασης για την "
|
|
|
"προσθήκη επιπλέον πληροφοριών ή την έμφαση συγκεκριμένων σημείων. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:73
|
|
|
msgid "&Transition Type"
|
|
|
msgstr "&Τύπος μετάβασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<li><p>If you select <b>Manual transition to next step or slide</b> then "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, or transition from one slide to the "
|
|
|
"next, will require an action. Typically this action will be a mouse click, "
|
|
|
"or the space bar.</p></li><li><p>If you select <b>Automatic transition to "
|
|
|
"next step or slide</b> then the presentation will automatically sequence "
|
|
|
"each transition and effect on a slide, and will automatically transition to "
|
|
|
"the next slide when the current slide is fully displayed. The speed of "
|
|
|
"sequencing is controlled using the slider below. This also enables the "
|
|
|
"option to automatically loop back to the first slide after the last slide "
|
|
|
"has been shown.</p></li>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<li><p>Αν επιλέξετε τη <b>Χειροκίνητη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ</b> "
|
|
|
"τότε σε κάθε μετάβαση και εφέ σε ένα σλάιντ, ή σε κάθε μετάβαση από το ένα "
|
|
|
"σλάιντ στο επόμενο, θα απαιτείται μια ενέργεια. Τυπικά αυτή η ενέργεια θα "
|
|
|
"είναι ένα κλικ στο ποντίκι, ή το πλήκτρο space.</p></li><li><p>Αν επιλέξετε "
|
|
|
"την <b>Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ</b> τότε η παρουσίαση θα "
|
|
|
"ακολουθεί αυτόματα κάθε μετάβαση και εφέ σε ένα σλάιντ και αυτόματα θα "
|
|
|
"μεταβαίνει στο επόμενο σλάιντ όταν το τρέχον σλάιντ ολοκληρωθεί. Η ταχύτητα "
|
|
|
"της ακολουθίας ελέγχεται με την παρακάτω κύλιση. Αυτό επίσης ενεργοποιεί την "
|
|
|
"επιλογή για την αυτόματη επαναφορά στο πρώτο σλάιντ μόλις ολοκληρωθεί η "
|
|
|
"εμφάνιση του τελευταίου σλάιντ.</p></li>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:86
|
|
|
msgid "&Manual transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Χειροκίνητη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:88
|
|
|
msgid "&Automatic transition to next step or slide"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:91
|
|
|
msgid "&Infinite loop"
|
|
|
msgstr "&Ατέρμονας βρόχος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, then the slideshow will restart at the "
|
|
|
"first slide after the last slide has been displayed. It is only available if "
|
|
|
"the <b>Automatic transition to next step or slide</b> button is selected "
|
|
|
"above.</p> <p>This option may be useful if you are running a promotional "
|
|
|
"display.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, η προβολή σλάιντ θα ξεκινά ξανά από το "
|
|
|
"πρώτο σλάιντ μόλις εμφανιστεί πλήρως το τελευταίο σλάιντ. Είναι διαθέσιμο "
|
|
|
"μόνο αν η επιλογή <b>Αυτόματη μετάβαση στο επόμενο βήμα ή σλάιντ</b> είναι "
|
|
|
"ενεργοποιημένη παραπάνω.</p> <p>Αυτή η επιλογή μπορεί να φανεί χρήσιμη αν "
|
|
|
"εκτελείτε κάποια παρουσίαση διαφημιστική.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:104
|
|
|
msgid "&Show 'End of presentation' slide"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση μηνύματος τέλους παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, when the slideshow has finished a black "
|
|
|
"slideshow containing the message 'End of presentation. Click to exit' will "
|
|
|
"be shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, μετά το τέλος της προβολής "
|
|
|
"σλάιντς θα εμφανιστεί ένα μαύρο σλάιντ που θα περιέχει το μήνυμα 'Τέλος της "
|
|
|
"παρουσίασης. Κλικ για έξοδο."
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:114
|
|
|
msgid "Measure presentation &duration"
|
|
|
msgstr "Μέτρηση &διάρκειας παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If this checkbox is selected, the time that each slide was displayed for, "
|
|
|
"and the total time for the presentation will be measured.</p> <p>The times "
|
|
|
"will be displayed at the end of the presentation.</p> <p>This can be used "
|
|
|
"during rehearsal to check coverage for each issue in the presentation, and "
|
|
|
"to verify that the presentation duration is correct.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αν είναι ενεργοποιημένη αυτή η επιλογή, θα μετράται ο χρόνο εμφάνισης "
|
|
|
"κάθε σλάιντ, καθώς και ο συνολικός χρόνος της παρουσίασης.</p> <p>Οι χρόνοι "
|
|
|
"θα εμφανίζονται στο τέλος της παρουσίασης.</p> <p>Αυτό μπορεί να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί στη διάρκεια πρόβας για τον έλεγχο της κάλυψης κάθε θέματος "
|
|
|
"της παρουσίασης και για την επαλήθευση της διάρκειας της παρουσίασης.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:129
|
|
|
msgid "Presentation Pen"
|
|
|
msgstr "Πένα παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This part of the dialog allows you to configure the <em>drawing mode</"
|
|
|
"em>, which allows you to add additional information, emphasise particular "
|
|
|
"content, or to correct errors during the presentation by drawing on the "
|
|
|
"slides using the mouse.</p><p>You can configure the color of the drawing pen "
|
|
|
"and the width of the pen.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτό το τμήμα του διαλόγου σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τη <em>λειτουργία "
|
|
|
"σχεδίασης</em>, με την οποία μπορείτε να προσθέσετε επιπλέον πληροφορίες, να "
|
|
|
"δώσετε έμφαση σε συγκεκριμένο περιεχόμενο ή να διορθώσετε σφάλματα κατά τη "
|
|
|
"διάρκεια της παρουσίασης σχεδιάζοντας πάνω στα σλάιντ με τη χρήση του "
|
|
|
"ποντικιού.</p><p>Μπορείτε να ρυθμίσετε το χρώμα και το πλάτος της πένας "
|
|
|
"σχεδίασης.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:142 imageEffectBase.ui:372 shadowdialog.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:147
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:150 penstyle.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pt"
|
|
|
msgstr " σημ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:159
|
|
|
msgid "&Slides"
|
|
|
msgstr "&Σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This dialog allows you to configure which slides are used in the "
|
|
|
"presentation. Slides that are not selected will not be displayed during the "
|
|
|
"slide show.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτός ο διάλογος σας επιτρέπει να ρυθμίσετε τα σλάιντ που θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν στην παρουσίασης. Τα σλάιντ που δε θα επιλεγούν δε θα "
|
|
|
"χρησιμοποιηθούν στην παρουσίαση.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:170
|
|
|
msgid "Custom slide show"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:176
|
|
|
msgid "Custom slide:"
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:181
|
|
|
msgid "Selected pages:"
|
|
|
msgstr "Επιλεγμένες σελίδες:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:188 KPrSideBar.cpp:763
|
|
|
msgid "Slide"
|
|
|
msgstr "Σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Επιλογή όλ&ων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPgConfDia.cpp:207
|
|
|
msgid "&Deselect All"
|
|
|
msgstr "Α&ποεπιλογή όλων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:60 KPrPieProperty.cpp:40 piepropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pie"
|
|
|
msgstr "Πίτα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:63 KPrPieProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Arc"
|
|
|
msgstr "Τόξο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPieObject.h:66 KPrPieProperty.cpp:42
|
|
|
msgid "Chord"
|
|
|
msgstr "Χορδή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonObject.h:52 KPrPolygonProperty.cpp:38 polygonpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Polygon"
|
|
|
msgstr "Πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolygonProperty.cpp:39
|
|
|
msgid "Convex/Concave"
|
|
|
msgstr "Κυρτό/κοίλο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPolylineObject.h:44
|
|
|
msgid "Polyline"
|
|
|
msgstr "Συνεχής γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:49
|
|
|
msgid "Presentation duration: "
|
|
|
msgstr "Διάρκεια παρουσίασης: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:61 KPrWebPresentation.cpp:936
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Α/Α"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:62
|
|
|
msgid "Display Duration"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPresDurationDia.cpp:63 KPrWebPresentation.cpp:937
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Τίτλος σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:38
|
|
|
msgid "KPresenter Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές KPresenter"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:51
|
|
|
msgid "Slides in the pages:"
|
|
|
msgstr "Σλάιντ στις σελίδες:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how many rows and columns with slides you want to have on all pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον αριθμό των γραμμών και στηλών με σλάιντ που επιθυμείτε να έχετε "
|
|
|
"σε όλες τις σελίδες"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:55
|
|
|
msgid "Rows: "
|
|
|
msgstr "Γραμμές: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Columns: "
|
|
|
msgstr "Στήλες: "
|
|
|
|
|
|
#: KPrPrinterDlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Draw border around the slides"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση περιγράμματος γύρω από τα σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:86 KPrPropertyEditor.cpp:104 KPrPropertyEditor.cpp:123
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:143 KPrPropertyEditor.cpp:160
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:177 KPrPropertyEditor.cpp:197
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:211 KPrPropertyEditor.cpp:234
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:248 KPrPropertyEditor.cpp:261
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:274
|
|
|
msgid "Apply Properties"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:229
|
|
|
msgid "Name Object"
|
|
|
msgstr "Ονομασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:242
|
|
|
msgid "Protect Object"
|
|
|
msgstr "Προστασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:256
|
|
|
msgid "Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:294
|
|
|
msgid "Change Size"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:399
|
|
|
msgid "Pict&ure"
|
|
|
msgstr "Ει&κόνα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrPropertyEditor.cpp:410 kpresenter.rc:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Κ&είμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrRotationDialogImpl.cpp:36 rotationpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rotation"
|
|
|
msgstr "Περιστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrShadowDialogImpl.cpp:18
|
|
|
msgid "pt"
|
|
|
msgstr "σημ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Structure of the presentation\n"
|
|
|
"Outline"
|
|
|
msgstr "Διάρθρωση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:150 KPrTransEffectDia.cpp:267 imageEffectBase.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:652
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Υποσέλιδο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:658
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Κεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:674
|
|
|
msgid "(%1)"
|
|
|
msgstr "(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1086 KPrSideBar.cpp:1093
|
|
|
msgid "Rename Slide"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSideBar.cpp:1087 KPrWebPresentation.cpp:925
|
|
|
msgid "Slide title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:46 slidetransitionwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slide Transition"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:83 KPrTransEffectDia.cpp:188
|
|
|
msgid "Close Horizontal"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:84 KPrTransEffectDia.cpp:189
|
|
|
msgid "Close Vertical"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:85 KPrTransEffectDia.cpp:190
|
|
|
msgid "Close From All Directions"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο από όλες τις κατευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:86 KPrTransEffectDia.cpp:191
|
|
|
msgid "Open Horizontal"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:87 KPrTransEffectDia.cpp:192
|
|
|
msgid "Open Vertical"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:88 KPrTransEffectDia.cpp:193
|
|
|
msgid "Open From All Directions"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα από όλες τις κατευθύνσεις"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:89 KPrTransEffectDia.cpp:194
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 1"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια αλληλοσύνδεση 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:90 KPrTransEffectDia.cpp:195
|
|
|
msgid "Interlocking Horizontal 2"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια αλληλοσύνδεση 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:91 KPrTransEffectDia.cpp:196
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 1"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη αλληλοσύνδεση 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:92 KPrTransEffectDia.cpp:197
|
|
|
msgid "Interlocking Vertical 2"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη αλληλοσύνδεση 2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:93 KPrTransEffectDia.cpp:198
|
|
|
msgid "Surround 1"
|
|
|
msgstr "Περικύκλωση 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:94 KPrTransEffectDia.cpp:199
|
|
|
msgid "Fly Away 1"
|
|
|
msgstr "Πτήση μακριά 1"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:95 KPrTransEffectDia.cpp:200
|
|
|
msgid "Blinds Horizontal"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια ρολά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:96 KPrTransEffectDia.cpp:201
|
|
|
msgid "Blinds Vertical"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφα ρολά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:97 KPrTransEffectDia.cpp:202
|
|
|
msgid "Box In"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:98 KPrTransEffectDia.cpp:203
|
|
|
msgid "Box Out"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:99 KPrTransEffectDia.cpp:204
|
|
|
msgid "Checkerboard Across"
|
|
|
msgstr "Σκακιέρα κατά μήκος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:100 KPrTransEffectDia.cpp:205
|
|
|
msgid "Checkerboard Down"
|
|
|
msgstr "Σκακιέρα κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:101 KPrTransEffectDia.cpp:206
|
|
|
msgid "Cover Down"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:102 KPrTransEffectDia.cpp:207
|
|
|
msgid "Uncover Down"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:103 KPrTransEffectDia.cpp:208
|
|
|
msgid "Cover Up"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:104 KPrTransEffectDia.cpp:209
|
|
|
msgid "Uncover Up"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:105 KPrTransEffectDia.cpp:210
|
|
|
msgid "Cover Left"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:106 KPrTransEffectDia.cpp:211
|
|
|
msgid "Uncover Left"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:107 KPrTransEffectDia.cpp:212
|
|
|
msgid "Cover Right"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:108 KPrTransEffectDia.cpp:213
|
|
|
msgid "Uncover Right"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:109 KPrTransEffectDia.cpp:214
|
|
|
msgid "Cover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη αριστερά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:110 KPrTransEffectDia.cpp:215
|
|
|
msgid "Uncover Left-Up"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη αριστερά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:111 KPrTransEffectDia.cpp:216
|
|
|
msgid "Cover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη αριστερά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:112 KPrTransEffectDia.cpp:217
|
|
|
msgid "Uncover Left-Down"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη αριστερά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:113 KPrTransEffectDia.cpp:218
|
|
|
msgid "Cover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη δεξιά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:114 KPrTransEffectDia.cpp:219
|
|
|
msgid "Uncover Right-Up"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη δεξιά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:116 KPrTransEffectDia.cpp:220
|
|
|
msgid "Cover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Κάλυψη δεξιά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:117 KPrTransEffectDia.cpp:221
|
|
|
msgid "Uncover Right-Bottom"
|
|
|
msgstr "Αποκάλυψη δεξιά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:118 KPrTransEffectDia.cpp:222
|
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
|
msgstr "Διάλυση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:119 KPrTransEffectDia.cpp:223
|
|
|
msgid "Strips Left-Up"
|
|
|
msgstr "Λωρίδες αριστερά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:120 KPrTransEffectDia.cpp:224
|
|
|
msgid "Strips Left-Down"
|
|
|
msgstr "Λωρίδες αριστερά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:121 KPrTransEffectDia.cpp:225
|
|
|
msgid "Strips Right-Up"
|
|
|
msgstr "Λωρίδες δεξιά πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:122 KPrTransEffectDia.cpp:226
|
|
|
msgid "Strips Right-Down"
|
|
|
msgstr "Λωρίδες δεξιά κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:123 KPrTransEffectDia.cpp:227
|
|
|
msgid "Melting"
|
|
|
msgstr "Λιώσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:124 KPrSlideTransitionDia.cpp:186
|
|
|
#: KPrSlideTransitionDia.cpp:325 KPrTransEffectDia.cpp:228
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:339
|
|
|
msgid "Random Transition"
|
|
|
msgstr "Τυχαία μετάβαση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:1504 KPrTextObject.cpp:2460
|
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.cpp:2352
|
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή μεταβλητής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextObject.h:71 kpresenter.rc:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTextProperty.cpp:41
|
|
|
msgid "Protect content"
|
|
|
msgstr "Προστασία περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:184
|
|
|
msgid "Effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:259
|
|
|
msgid "Automatic preview"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrTransEffectDia.cpp:309
|
|
|
msgid "Automatically advance to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη προώθηση στο επόμενο σλάιντ μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Do you want to remove the current slide?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του τρέχοντος σλάιντ;"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:710
|
|
|
msgid "Remove Slide"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:745
|
|
|
msgid "Insert new slide"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή νέου σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:813 KPrView.cpp:832 KPrView.cpp:856 KPrView.cpp:861
|
|
|
msgid "Save Picture"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:831
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' for writing."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία ανοίγματος του '%1' για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:849
|
|
|
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου στο '%1'. %2."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:850
|
|
|
msgid "Save Failed"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:855
|
|
|
msgid "Error during saving: could not open '%1' temporary file for writing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου '%1' "
|
|
|
"για εγγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:860
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error during saving: could not create temporary file: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την αποθήκευση: αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου: '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1002
|
|
|
msgid "No chart component registered"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό γραφημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1022
|
|
|
msgid "No table component registered"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό πινάκων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1042
|
|
|
msgid "No formula component registered"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι καταχωρημένο στο συστατικό μαθηματικών τύπων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1073
|
|
|
msgid "Autoform-Choose"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη μορφή - επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1307
|
|
|
msgid "Slide Background"
|
|
|
msgstr "Φόντο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1324 KPrView.cpp:2140
|
|
|
msgid "Set Page Layout"
|
|
|
msgstr "Ορισμός διάταξης σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to load a previously saved configuration which will be used for "
|
|
|
"this HTML Presentation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε να φορτώσετε τις ρυθμίσεις που έχετε αποθηκεύσει παλαιότερα, για "
|
|
|
"να χρησιμοποιηθούν σε αυτή την παρουσίαση HTML;"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1381
|
|
|
msgid "Create HTML Presentation"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία παρουσίασης HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1386
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter HTML Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|KPresenter παρουσίαση HTML (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1393
|
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
|
msgstr "Υποστηρίζονται μόνο τοπικά αρχεία για την ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1478
|
|
|
msgid "Object Effect"
|
|
|
msgstr "Εφέ αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1499
|
|
|
msgid "You didn't select any slide."
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1500
|
|
|
msgid "No Slide"
|
|
|
msgstr "Κανένα σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1896
|
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τύπου λίστας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1931
|
|
|
msgid "Change Outline Color"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση χρώματος γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:1962
|
|
|
msgid "Change Fill Color"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση χρώματος γεμίσματος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2051
|
|
|
msgid "Change Line Begin"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση αρχής γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2101
|
|
|
msgid "Change Line End"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τέλους γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2114
|
|
|
msgid "Change Outline Style"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση στυλ γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2126
|
|
|
msgid "Change Outline Width"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση πλάτους γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2331
|
|
|
msgid "Copy Slide"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2350
|
|
|
msgid "Show Sidebar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2353
|
|
|
msgid "Hide Sidebar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πλευρικής μπάρας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2355
|
|
|
msgid "Show Notebar"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής σημειώσεων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2358
|
|
|
msgid "Hide Notebar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη γραμμής σημειώσεων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2361
|
|
|
msgid "&Formatting Characters"
|
|
|
msgstr "&Χαρακτήρες μορφοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2364
|
|
|
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
|
|
|
"KPresenter shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
|
|
|
"characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εναλλαγή της εμφάνισης μη εκτυπώσιμων χαρακτήρων.<br><br>Αν ενεργοποιηθεί "
|
|
|
"αυτή η επιλογή, το KPresenter θα εμφανίζει στηλοθέτες, κενά, αλλαγές γραμμών "
|
|
|
"και άλλους μη εκτυπώσιμους χαρακτήρες."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2367
|
|
|
msgid "Slide &Master"
|
|
|
msgstr "&Κύριο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2371
|
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
|
msgstr "Γραμμές οδηγοί"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2375
|
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2378
|
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη &πλέγματος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2380
|
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2386
|
|
|
msgid "&Slide..."
|
|
|
msgstr "&Σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2390
|
|
|
msgid "Insert &Slide..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή &σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2394
|
|
|
msgid "P&icture..."
|
|
|
msgstr "Ει&κόνα..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2400
|
|
|
msgid "Select"
|
|
|
msgstr "Επιλογή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2406
|
|
|
msgid "&Rotate"
|
|
|
msgstr "Π&εριστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2416
|
|
|
msgid "&Shape"
|
|
|
msgstr "&Σχήμα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2426
|
|
|
msgid "&Circle/Ellipse"
|
|
|
msgstr "Κύκλ&ος/έλλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2431
|
|
|
msgid "&Pie/Arc/Chord"
|
|
|
msgstr "&Πίτα/τόξο/χορδή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2436
|
|
|
msgid "&Text"
|
|
|
msgstr "Κ&είμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2441
|
|
|
msgid "&Arrows && Connections"
|
|
|
msgstr "&Βέλη && συνδέσεις"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2446
|
|
|
msgid "&Chart"
|
|
|
msgstr "Γρά&φημα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2451
|
|
|
msgid "Ta&ble"
|
|
|
msgstr "Πί&νακας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2456
|
|
|
msgid "&Object"
|
|
|
msgstr "Αν&τικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2460 KPrView.cpp:2465
|
|
|
msgid "&Line"
|
|
|
msgstr "Γ&ραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2470
|
|
|
msgid "&Freehand"
|
|
|
msgstr "&Ελεύθερο χέρι"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2475
|
|
|
msgid "Po&lyline"
|
|
|
msgstr "&Συνεχής γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2480
|
|
|
msgid "&Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "&Τετράγωνη καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2485
|
|
|
msgid "C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "&Κυβική καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2490
|
|
|
msgid "Co&nvex/Concave Polygon"
|
|
|
msgstr "Κ&υρτό/κοίλο πολύγωνο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2496
|
|
|
msgid "&Closed Line"
|
|
|
msgstr "&Κλειστή γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2501
|
|
|
msgid "Closed &Freehand"
|
|
|
msgstr "Κλειστή ελεύ&θερη σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2507
|
|
|
msgid "Closed Po&lyline"
|
|
|
msgstr "Κλειστή σ&υνεχής γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2513
|
|
|
msgid "Closed &Quadric Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Κλειστή &τετράγωνη καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2519
|
|
|
msgid "Closed C&ubic Bezier Curve"
|
|
|
msgstr "Κλειστή &κυβική καμπύλη Bezier"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2526
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2535 KPrView.cpp:2538
|
|
|
msgid "Font Family"
|
|
|
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2544
|
|
|
msgid "&Bold"
|
|
|
msgstr "Έ&ντονα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2548
|
|
|
msgid "&Italic"
|
|
|
msgstr "&Πλάγια"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2552
|
|
|
msgid "&Underline"
|
|
|
msgstr "&Υπογράμμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2556
|
|
|
msgid "&Strike Out"
|
|
|
msgstr "&Επιγράμμιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2560
|
|
|
msgid "&Color..."
|
|
|
msgstr "&Χρώμα..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2566 KPrView.cpp:2667
|
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2572
|
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση στο &κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2577 KPrView.cpp:2676
|
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2582
|
|
|
msgid "Align &Block"
|
|
|
msgstr "Ο&μοιόμορφη στοίχιση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2588
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2590
|
|
|
msgid "Bullet"
|
|
|
msgstr "Κουκκίδα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2611
|
|
|
msgid "&Increase Depth"
|
|
|
msgstr "Αύ&ξηση βάθους"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2615
|
|
|
msgid "&Decrease Depth"
|
|
|
msgstr "Μ&είωση βάθους"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2619
|
|
|
msgid "Extend Contents to Object &Height"
|
|
|
msgstr "Επέκταση των περιεχομένων στο ύ&ψος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2623
|
|
|
msgid "&Extend Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Επέκταση αντικειμένου ώστε να χωρούν τα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2627
|
|
|
msgid "&Insert Slide Number"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή αριθμού σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2633
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2637 kpresenter.rc:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arra&nge Objects"
|
|
|
msgstr "&Διάταξη αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2641
|
|
|
msgid "Ra&ise Objects"
|
|
|
msgstr "Α&νύψωση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2645
|
|
|
msgid "&Lower Objects"
|
|
|
msgstr "&Χαμήλωμα αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2649
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2653
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Αποστολή πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2659
|
|
|
msgid "R&otate Objects..."
|
|
|
msgstr "Π&εριστροφή αντικειμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2663
|
|
|
msgid "&Shadow Objects..."
|
|
|
msgstr "Σ&κίαση αντικειμένων..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2671
|
|
|
msgid "Align Center (&horizontally)"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο (&οριζόντια)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2680
|
|
|
msgid "Align &Top"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2684
|
|
|
msgid "Align Center (&vertically)"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο (&κατακόρυφα)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2689
|
|
|
msgid "Align &Bottom"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση κά&τω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2694
|
|
|
msgid "Slide Bac&kground..."
|
|
|
msgstr "Φό&ντο σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2698
|
|
|
msgid "Page &Layout..."
|
|
|
msgstr "Δ&ιάταξη σελίδας..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2702
|
|
|
msgid "Enable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &κεφαλίδας εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2705
|
|
|
msgid "Disable Document &Header"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση κ&εφαλίδας εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2706
|
|
|
msgid "Shows and hides header display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη της κεφαλίδας για το τρέχον σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2708
|
|
|
msgid "Enable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση &υποσέλιδου εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2711
|
|
|
msgid "Disable Document Foo&ter"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση υ&ποσέλιδου εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2712
|
|
|
msgid "Shows and hides footer display for the current slide."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ή απόκρυψη του υποσέλιδου για το τρέχον σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2714
|
|
|
msgid "Configure KPresenter..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του ΚPresenter..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2719
|
|
|
msgid "Create &HTML Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2724
|
|
|
msgid "Create Memor&y Stick Slideshow..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ σε κάρτα &μνήμης..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2728
|
|
|
msgid "Template Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής προτύπων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2732
|
|
|
msgid "Use Current Slide as Default Template"
|
|
|
msgstr "Χρήση τρέχοντος σλάιντ ως προκαθορισμένο πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2736
|
|
|
msgid "Align O&bjects"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση &αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2740
|
|
|
msgid "Line Begin"
|
|
|
msgstr "Αρχή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2744
|
|
|
msgid "Line End"
|
|
|
msgstr "Τέλος γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2748
|
|
|
msgid "Outline Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2753
|
|
|
msgid "Outline Width"
|
|
|
msgstr "Πλάτος γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2761
|
|
|
msgid "&Group Objects"
|
|
|
msgstr "Ο&μαδοποίηση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2766
|
|
|
msgid "&Ungroup Objects"
|
|
|
msgstr "&Αναίρεση ομαδοποίησης αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2773
|
|
|
msgid "&Configure Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση προβολής σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2778
|
|
|
msgid "Edit &Object Effect..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εφέ &αντικειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2783
|
|
|
msgid "Edit Slide &Transition..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία &μετάβασης σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2794
|
|
|
msgid "Start From &First Slide"
|
|
|
msgstr "Έναρξη από το &πρώτο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2799
|
|
|
msgid "&Go to Start"
|
|
|
msgstr "&Μετάβαση στην αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2804
|
|
|
msgid "&Previous Slide"
|
|
|
msgstr "Προ&ηγούμενο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2809
|
|
|
msgid "&Next Slide"
|
|
|
msgstr "Επό&μενο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2814
|
|
|
msgid "Go to &End"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο &τέλος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2819
|
|
|
msgid "Goto &Slide..."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στο &σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2826
|
|
|
msgid "Fill Color..."
|
|
|
msgstr "Χρώμα γεμίσματος..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2831
|
|
|
msgid "Outline Color..."
|
|
|
msgstr "Χρώμα γραμμής..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2835
|
|
|
msgid "&Extend Contents to Object Height"
|
|
|
msgstr "&Επέκταση των περιεχομένων στο ύψος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2838
|
|
|
msgid "&Resize Object to Fit Contents"
|
|
|
msgstr "&Αλλαγή μεγέθους αντικειμένου ώστε να χωράει το περιεχόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2841
|
|
|
msgid "&Rename Slide..."
|
|
|
msgstr "Μ&ετονομασία σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2845
|
|
|
msgid "Sca&le to Original Size"
|
|
|
msgstr "Κ&λιμάκωση στο αρχικό μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2849
|
|
|
msgid "640x480"
|
|
|
msgstr "640x480"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2853
|
|
|
msgid "800x600"
|
|
|
msgstr "800x600"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2857
|
|
|
msgid "1024x768"
|
|
|
msgstr "1024x768"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2861
|
|
|
msgid "1280x1024"
|
|
|
msgstr "1280x1024"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2865
|
|
|
msgid "1600x1200"
|
|
|
msgstr "1600x1200"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2869
|
|
|
msgid "&Change Picture..."
|
|
|
msgstr "&Τροποποίηση εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2873
|
|
|
msgid "Image &Effect..."
|
|
|
msgstr "&Εφέ εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2877
|
|
|
msgid "Superscript"
|
|
|
msgstr "Εκθέτης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2881
|
|
|
msgid "Subscript"
|
|
|
msgstr "Δείκτης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2887
|
|
|
msgid "Sp&ecial Character..."
|
|
|
msgstr "Ει&δικός χαρακτήρας..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2892
|
|
|
msgid "Link..."
|
|
|
msgstr "Δεσμός..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2900
|
|
|
msgid "Enter Custom Factor..."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε προσαρμοσμένο συντελεστή..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2902
|
|
|
msgid "Configure &Autocorrection..."
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση &αυτόματης διόρθωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2907
|
|
|
msgid "&Paragraph..."
|
|
|
msgstr "Π&αράγραφος..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2911
|
|
|
msgid "Default Format"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2915
|
|
|
msgid "Open Link"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2919
|
|
|
msgid "Change Link..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση δεσμού..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2923
|
|
|
msgid "Copy Link"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2927
|
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2932
|
|
|
msgid "Add to Bookmark"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2936
|
|
|
msgid "&Custom Variables..."
|
|
|
msgstr "&Προσαρμοσμένες μεταβλητές..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2940
|
|
|
msgid "Edit Variable..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία μεταβλητής..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2946
|
|
|
msgid "&Variable"
|
|
|
msgstr "Μ&εταβλητή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2949
|
|
|
msgid "&Property"
|
|
|
msgstr "Ι&διότητα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2950
|
|
|
msgid "&Date"
|
|
|
msgstr "Η&μερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2951
|
|
|
msgid "&Time"
|
|
|
msgstr "Ώ&ρα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2953 KPrView.cpp:4863
|
|
|
msgid "&Custom"
|
|
|
msgstr "Πρ&οσαρμοσμένη"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2958
|
|
|
msgid "&Page"
|
|
|
msgstr "Σ&ελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2959
|
|
|
msgid "&Statistic"
|
|
|
msgstr "&Στατιστικά"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2962
|
|
|
msgid "&Refresh All Variables"
|
|
|
msgstr "Α&νανέωση όλων των μεταβλητών"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2975
|
|
|
msgid "Change Case..."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2986
|
|
|
msgid "&Style Manager"
|
|
|
msgstr "Διαχειριστής &στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:2990 KPrView.cpp:2994
|
|
|
msgid "St&yle"
|
|
|
msgstr "Στ&υλ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3001
|
|
|
msgid "Enable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3004
|
|
|
msgid "Disable Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση αυτόματης διόρθωσης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3007
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή κενού χωρίς διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3009
|
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή παύλας χωρίς διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3011
|
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή παύλας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3013
|
|
|
msgid "Line Break"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3015
|
|
|
msgid "Completion"
|
|
|
msgstr "Συμπλήρωση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3018
|
|
|
msgid "Increase Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Αύξηση επιπέδου αρίθμησης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3020
|
|
|
msgid "Decrease Numbering Level"
|
|
|
msgstr "Μείωση επιπέδου αρίθμησης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3024
|
|
|
msgid "Comment..."
|
|
|
msgstr "Σχόλιο..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3027
|
|
|
msgid "Edit Comment..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σχολίου..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3031
|
|
|
msgid "Add Guide Line..."
|
|
|
msgstr "Προσθήκη γραμμής οδηγού..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3035
|
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση σχολίου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3039
|
|
|
msgid "Copy Text of Comment..."
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή κειμένου του σχολίου..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3043
|
|
|
msgid "&Configure Completion..."
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση συμπλήρωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3047
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3050
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3053
|
|
|
msgid "Zoom Entire Slide"
|
|
|
msgstr "Εστίαση σε ολόκληρο το σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3057
|
|
|
msgid "Zoom Slide Width"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο πλάτος του σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3060
|
|
|
msgid "Zoom Selected Objects"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στα επιλεγμένα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3063
|
|
|
msgid "Zoom Slide Height"
|
|
|
msgstr "Εστίαση στο ύψος του σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3067
|
|
|
msgid "Zoom All Objects"
|
|
|
msgstr "Εστίαση σε όλα τα αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3071
|
|
|
msgid "Horizontal Flip"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια αναστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3075
|
|
|
msgid "Vertical Flip"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη αναστροφή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3079
|
|
|
msgid "Duplicate Object..."
|
|
|
msgstr "Αντίγραφο αντικειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3083
|
|
|
msgid "Apply Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτόματης διόρθωσης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3087
|
|
|
msgid "Create Style From Selection..."
|
|
|
msgstr "Δημιουργία στυλ από την επιλογή..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3096
|
|
|
msgid "Align Top"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3103
|
|
|
msgid "Align Bottom"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3108
|
|
|
msgid "Align Middle"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση στο κέντρο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3114
|
|
|
msgid "Save Picture..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3118
|
|
|
msgid "Autospellcheck"
|
|
|
msgstr "Αυτόματος ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3122
|
|
|
msgid "File..."
|
|
|
msgstr "Αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3125
|
|
|
msgid "Import Styles..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή στυλ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3129
|
|
|
msgid "Save Background Picture..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας φόντου..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3133
|
|
|
msgid "Type Anywhere Cursor"
|
|
|
msgstr "Ελεύθερος δρομέας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3138
|
|
|
msgid "Ignore All"
|
|
|
msgstr "Παράβλεψη όλων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3142
|
|
|
msgid "Add Word to Dictionary"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη λέξης στο λεξικό"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3145
|
|
|
msgid "Custom Slide Show..."
|
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένη προβολή σλάιντ..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3149 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Hide Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη αντικειμένου από το κύριο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3152 KPrView.cpp:3165
|
|
|
msgid "Display Object From Slide Master"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στο κύριο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3155 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Hide Background"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3158 KPrView.cpp:3174
|
|
|
msgid "Display Background"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3275
|
|
|
msgid "Set Background"
|
|
|
msgstr "Ορισμός φόντου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3460
|
|
|
msgid "Select New Picture"
|
|
|
msgstr "Επιλογή νέας εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3760
|
|
|
msgid "Next slide"
|
|
|
msgstr "Επόμενο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:3765
|
|
|
msgid "Previous slide"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4105
|
|
|
msgid "Slide %1/%2"
|
|
|
msgstr "Σλάιντ %1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Statusbar info\n"
|
|
|
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
|
|
|
msgstr "%1: %2, %3 - %4, %5 (πλάτος: %6, ύψος: %7)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4132
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 object selected\n"
|
|
|
"%n objects selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέχθηκε 1 αντικείμενο\n"
|
|
|
"Επιλέχθηκαν %n αντικείμενα"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4440
|
|
|
msgid "Change Link"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4703
|
|
|
msgid "Correct Misspelled Word"
|
|
|
msgstr "Διόρθωση ανορθόγραφης λέξης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4751 KPrView.cpp:4776
|
|
|
msgid "Paragraph Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4898
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Νέα..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:4941 KPrView.cpp:4974 KPrView.cpp:4976
|
|
|
msgid "Change Custom Variable"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση προσαρμοσμένης μεταβλητής"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5126
|
|
|
msgid "Change Case of Text"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων του κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5222 KPrView.cpp:5290
|
|
|
msgid "Whole Slide"
|
|
|
msgstr "Ολόκληρο το σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5247 KPrView.cpp:5251 KPrView.cpp:5252 KPrView.cpp:5253
|
|
|
#: KPrView.cpp:5254 KPrView.cpp:5255 KPrView.cpp:5256 KPrView.cpp:5257
|
|
|
#: KPrView.cpp:5258 KPrView.cpp:5259 KPrView.cpp:5260 KPrView.cpp:5261
|
|
|
#: KPrView.cpp:5262 KPrView.cpp:5270
|
|
|
msgid "%1%"
|
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5396
|
|
|
msgid "Presentation Duration"
|
|
|
msgstr "Διάρκεια παρουσίασης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Enable Document Header"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση κεφαλίδας εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5425
|
|
|
msgid "Disable Document Header"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση κεφαλίδας εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Enable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποσέλιδου εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5436
|
|
|
msgid "Disable Document Footer"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση υποσέλιδου εγγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5495
|
|
|
msgid "Apply a paragraph style"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή ενός στυλ παραγράφου"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5566
|
|
|
msgid "Apply Style to Frame"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή στυλ στο πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5567
|
|
|
msgid "Apply Style to Frames"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή στυλ στα πλαίσια"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:5633
|
|
|
msgid "Change Note Text"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση κειμένου σημείωσης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6011 KPrView.cpp:6021 KPrView.cpp:6058
|
|
|
msgid "Apply Autoformat"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή αυτόματης μορφοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6015
|
|
|
msgid "Do you want to apply autoformat in new slide?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την εφαρμογή της αυτόματης μορφοποίησης στο νέο σλάιντ;"
|
|
|
|
|
|
#: KPrView.cpp:6398
|
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση λέξης"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:427 KPrWebPresentation.cpp:428
|
|
|
msgid "First"
|
|
|
msgstr "Πρώτο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:436 KPrWebPresentation.cpp:437
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:445 KPrWebPresentation.cpp:446
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:454 KPrWebPresentation.cpp:455
|
|
|
msgid "Last"
|
|
|
msgstr "Τελευταίο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:462 KPrWebPresentation.cpp:463
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Αρχή"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:512 KPrWebPresentation.cpp:563
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
|
#| "kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Created on %1 by <i>%2</i> with <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
"\">KPresenter</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργήθηκε την %1 από <i>%2</i> με το <a href=\"http://www.koffice.org/"
|
|
|
"kpresenter\">KPresenter</a>"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:540 KPrWebPresentation.cpp:552
|
|
|
msgid "Table of Contents"
|
|
|
msgstr "Πίνακας περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:549
|
|
|
msgid "Click here to start the Slideshow"
|
|
|
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για την έναρξη της προβολής σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:644
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow Wizard"
|
|
|
msgstr "Μάγος δημιουργίας προβολής σλάιντ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some of the key values for how your "
|
|
|
"presentation will be shown in HTML. Select individual items for more help on "
|
|
|
"what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καθορίσετε τις βασικές μεταβλητές εμφάνισης "
|
|
|
"της παρουσίασής σας σε μορφή HTML. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για "
|
|
|
"περισσότερη βοήθεια σχετικά με τη λειτουργία τους."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter your name, email address and the title of the web presentation. Also "
|
|
|
"enter the output directory where the web presentation should be saved. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγετε το όνομά σας, τη διεύθυνση email σας και τον τίτλο της παρουσίασης "
|
|
|
"ιστού σας.Επίσης εισάγετε τον κατάλογο εξόδου στον οποίο η παρουσίαση ιστού "
|
|
|
"θα αποθηκευτεί. "
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:679
|
|
|
msgid "Author:"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:681 KPrWebPresentation.cpp:708
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the name of the person or organization that should "
|
|
|
"be named as the author of the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να εισάγετε το όνομα του ατόμου ή οργανισμού που θα εμφανίζεται "
|
|
|
"ως συγγραφέας της παρουσίασης."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:688 KPrWebPresentation.cpp:714
|
|
|
msgid "This is where you enter the title of the overall presentation."
|
|
|
msgstr "Εδώ εισάγετε τον καθολικό τίτλο της παρουσίασης."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:692
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Διεύθυνση email:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:694 KPrWebPresentation.cpp:719
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you enter the email address of the person or organization that "
|
|
|
"is responsible for the presentation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση email του ατόμου ή του οργανισμού που είναι "
|
|
|
"υπεύθυνος για την παρουσίαση."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:701 KPrWebPresentation.cpp:727
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The value entered for the path is the directory where the presentation will "
|
|
|
"be saved. If it does not exist, you'll be asked if you want to create the "
|
|
|
"directory or abort the creation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η τιμή της διαδρομής είναι ο κατάλογος στον οποίο θα αποθηκευτεί η "
|
|
|
"παρουσίαση. Αν αυτός δεν υπάρχει, θα ερωτηθείτε για τη δημιουργία του "
|
|
|
"καταλόγου ή την εγκατάλειψη της δημιουργίας."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:742
|
|
|
msgid "Step 1: General Information"
|
|
|
msgstr "Βήμα 1: Γενικές πληροφορίες"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:750
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify how the HTML for your presentation will be "
|
|
|
"displayed. Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδας σας επιτρέπει να καθορίσετε τον τρόπο εμφάνισης της "
|
|
|
"παρουσίασης σας HTML. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για περισσότερη "
|
|
|
"βοήθεια σχετικά με τη λειτουργία τους."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:769
|
|
|
msgid "Here you can configure the style of the web pages."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε το στυλ των ιστοσελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:770
|
|
|
msgid "You can also specify the zoom for the slides."
|
|
|
msgstr "Μπορείτε επίσης να καθορίσετε την εστίαση για τα σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:777
|
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
|
msgstr "Εστίαση:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:779 KPrWebPresentation.cpp:793
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the size of the slide image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να καθορίσετε το μέγεθος της εικόνας σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:783
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:788
|
|
|
msgid "Document type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος εγγράφου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:831
|
|
|
msgid "Step 2: Configure HTML"
|
|
|
msgstr "Βήμα 2: Ρύθμιση HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:839
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify the colors for your presentation display. "
|
|
|
"Select individual items for more help on what they do."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να καθορίσετε τα χρώματα εμφάνισης της "
|
|
|
"παρουσίασής σας. Επιλέξτε καθένα από τα αντικείμενα για περισσότερη βοήθεια "
|
|
|
"σχετικά με τη λειτουργία τους."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:859
|
|
|
msgid "Now you can customize the colors of the web pages."
|
|
|
msgstr "Τώρα μπορείτε να προσαρμόσετε τα χρώματα των ιστοσελίδων."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:868
|
|
|
msgid "Title color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα τίτλου:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:889
|
|
|
msgid "Step 3: Customize Colors"
|
|
|
msgstr "Βήμα 3: Προσαρμογή χρωμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to modify the titles of each slide, if required. You "
|
|
|
"normally do not need to do this, but it is available if required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει την τροποποίηση των τίτλων κάθε σλάιντ, αν αυτό "
|
|
|
"κρίνεται απαραίτητο. Κανονικά δε χρειάζεται κάτι τέτοιο, αλλά είναι "
|
|
|
"διαθέσιμο αν χρειαστεί."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:916
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify titles for each slide. Click on a slide in the list and "
|
|
|
"then enter the title in the textbox below. If you click on a title, "
|
|
|
"KPresenter mainview will display the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να καθορίσετε τίτλους για κάθε σλάιντ. Κάντε κλικ σε ένα σλάιντ "
|
|
|
"στη λίστα και μετά εισάγετε τον τίτλο στο παρακάτω πεδίο κειμένου. Αν κάνετε "
|
|
|
"κλικ σε έναν τίτλο, η κύρια προβολή του KPresenter θα εμφανίσει το σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:955
|
|
|
msgid "Step 4: Customize Slide Titles"
|
|
|
msgstr "Βήμα 4: Προσαρμογή τίτλων σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:963
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to specify some options for presentations which run "
|
|
|
"unattended, such as time elapsed before advancing to the next slide, looping "
|
|
|
"and the presence of headers. If you do not want an unattended presentation, "
|
|
|
"just leave defaults unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ορίσετε μερικές επιλογές της παρουσίασης που "
|
|
|
"εκτελούνται χωρίς επιτήρηση, όπως ο χρόνος που περνά πριν τη μετάβαση στο "
|
|
|
"επόμενο σλάιντ, η επανάληψη του σλάιντ και η παρουσία κεφαλίδων. Αν δεν "
|
|
|
"επιθυμείτε την ανεπιτήρητη παρουσίαση, αφήστε απλά τις προκαθορισμένες "
|
|
|
"επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can configure some options for unattended presentations, such as "
|
|
|
"time elapsed before automatically advance to the next slide, looping and the "
|
|
|
"presence of headers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε μερικές επιλογές για παρουσιάσεις που εκτελούνται "
|
|
|
"χωρίς επιτήρηση, όπως ο χρόνος που περνά πριν τη μετάβαση στο επόμενο "
|
|
|
"σλάιντ, η επανάληψη του σλάιντ και η παρουσία κεφαλίδων."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:993
|
|
|
msgid "Advance after:"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:995 KPrWebPresentation.cpp:1001
|
|
|
msgid "This selection allows you to specify the time between slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η επιλογή σας επιτρέπει να καθορίσετε το χρονικό διάστημα μεταξύ δύο "
|
|
|
"σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1000
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποιημένο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1009
|
|
|
msgid "Write header to the slides"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση κεφαλίδας στα σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write the navigation "
|
|
|
"buttons on top of the slide."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την τοποθέτηση "
|
|
|
"κουμπιών πλοήγησης στο πάνω μέρος του σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1016
|
|
|
msgid "Write footer to the slides"
|
|
|
msgstr "Τοποθέτηση υποσέλιδου στα σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want to write an imprint "
|
|
|
"consisting on the author and the software used to create these slides."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την τοποθέτηση "
|
|
|
"μιας αποτύπωσης που θα περιέχει το συγγραφές και το λογισμικό δημιουργίας "
|
|
|
"αυτών των σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1023
|
|
|
msgid "Loop presentation"
|
|
|
msgstr "Παρουσίαση σε βρόγχο"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1024
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This checkbox allows you to specify if you want the presentation to start "
|
|
|
"again once the latest slide is reached."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το πλαίσιο ενεργοποίησης σας επιτρέπει αν το επιθυμείτε την έναρξη ξανά "
|
|
|
"της παρουσίασης μόλις ολοκληρωθεί το τελευταίο σλάιντ."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1034
|
|
|
msgid "Step 5: Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Βήμα 5: Επιλογές για παρουσιάσεις χωρίς επιτήρηση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1154
|
|
|
msgid "Create HTML Slideshow"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία προβολής σλάιντ HTML"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1248
|
|
|
msgid "Initialize (create file structure, etc.)"
|
|
|
msgstr "Αρχικοποίηση (δημιουργία δομής αρχείων, κτλ.)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1249
|
|
|
msgid "Create Pictures of the Slides"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία εικόνων από τα σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1250
|
|
|
msgid "Create HTML Pages for the Slides"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία σελίδων HTML από τα σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1251
|
|
|
msgid "Create Main Page (Table of Contents)"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία κύριας σελίδας (πίνακας περιεχομένων)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1252
|
|
|
msgid "Options for Unattended Presentations"
|
|
|
msgstr "Επιλογές για παρουσιάσεις χωρίς επιτήρηση"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1265
|
|
|
msgid "Save Configuration..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων..."
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1290
|
|
|
msgid "*.kpweb|KPresenter Web-Presentation (*.kpweb)"
|
|
|
msgstr "*.kpweb|Παρουσίαση ιστού ΚPresenter (*.kpweb)"
|
|
|
|
|
|
#: KPrWebPresentation.cpp:1292
|
|
|
msgid "Save Web Presentation Configuration"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευσης ρυθμίσεων παρουσίασης ιστού"
|
|
|
|
|
|
#: autoformEdit/AFChoose.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose a predefined shape by clicking on it then clicking the OK button (or "
|
|
|
"just double-click on the shape). You can then insert the shape onto your "
|
|
|
"slide by drawing the area with the mouse pointer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα προκαθορισμένο σχήμα κάνοντας κλικ σε ένα και έπειτα κάνοντας "
|
|
|
"κλικ στο κουμπί Εντάξει (ή διπλό κλικ στο σχήμα). Μπορείτε να εισάγετε το "
|
|
|
"σχήμα στο σλάιντ σας σχεδιάζοντας την περιοχή με το ποντίκι."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "File to open"
|
|
|
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brush"
|
|
|
msgstr "Πινέλο"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Style:"
|
|
|
msgstr "&Στυλ:"
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the style or the pattern."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το στυλ ή το μοτίβο."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the color (white is the default). Clicking on the color will display "
|
|
|
"the standard TDE color chooser dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το χρώμα (προκαθορισμένα λευκό). Κάνοντας κλικ στο χρώμα θα "
|
|
|
"εμφανιστεί ο τυπικός επιλογέας χρωμάτων του KDE."
|
|
|
|
|
|
#: brushpropertyui.ui:60 penstyle.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olor:"
|
|
|
msgstr "&Χρώμα:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Γενικά"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
|
msgstr "Προστασία &μεγέθους και θέσης"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
|
msgstr "&Διατήρηση αναλογιών"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:89 penstyle.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Width:"
|
|
|
msgstr "&Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Height:"
|
|
|
msgstr "Ύ&ψος:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:111 marginui.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&Πάνω:"
|
|
|
|
|
|
#: generalpropertyui.ui:122 marginui.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Left:"
|
|
|
msgstr "&Αριστερά:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
|
msgstr "Διαβάθμιση:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&olors:"
|
|
|
msgstr "Χ&ρώματα:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "X-fac&tor:"
|
|
|
msgstr "Συν&τελεστής Χ:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Un&balanced:"
|
|
|
msgstr "Α&σύμμετρη:"
|
|
|
|
|
|
#: gradientpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Y-factor:"
|
|
|
msgstr "Συντ&ελεστής Υ:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Image &effect:"
|
|
|
msgstr "&Εφέ εικόνας:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Intensity"
|
|
|
msgstr "Ένταση καναλιού"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Ομαλή εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten"
|
|
|
msgstr "Ισοπέδωση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity"
|
|
|
msgstr "Ένταση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
|
msgstr "Αποκορεσμός"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contrast"
|
|
|
msgstr "Αντίθεση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normalize"
|
|
|
msgstr "Κανονικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equalize"
|
|
|
msgstr "Εξίσωση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Threshold"
|
|
|
msgstr "Κατώφλι"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Solarize"
|
|
|
msgstr "Ηλιακή έκθεση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Emboss"
|
|
|
msgstr "Εμβάθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Despeckle"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση κουκκίδων"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Charcoal"
|
|
|
msgstr "Κάρβουνο"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Noise"
|
|
|
msgstr "Θόρυβος"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur"
|
|
|
msgstr "Θόλωμα"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edge"
|
|
|
msgstr "Άκρα"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Implode"
|
|
|
msgstr "Έκρηξη προς τα μέσα"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Oil Paint"
|
|
|
msgstr "Ελαιογραφία"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
|
msgstr "Όξυνση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spread"
|
|
|
msgstr "Ανάπτυξη"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Σκίαση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Swirl"
|
|
|
msgstr "Περιδίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave"
|
|
|
msgstr "Κύμα"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:274 imageEffectBase.ui:364 imageEffectBase.ui:551
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:600 imageEffectBase.ui:697 imageEffectBase.ui:1228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Τιμή:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:282 imageEffectBase.ui:507 imageEffectBase.ui:857
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:988 imageEffectBase.ui:1040 imageEffectBase.ui:1092
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1190 rectpropertyui.ui:71 rectpropertyui.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color component:"
|
|
|
msgstr "Συστατικό χρώματος:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:302
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Κόκκινο"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Πράσινο"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Μπλε"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gray"
|
|
|
msgstr "Γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Όλα"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 1:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα 1:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color 2:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα 2:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:499
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
|
msgstr "Ένταση:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:649 imageEffectBase.ui:673 imageEffectBase.ui:795
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:819
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This effect has no options."
|
|
|
msgstr "Αυτό το εφέ δεν έχει επιλογές."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:746 imageEffectBase.ui:843 imageEffectBase.ui:974
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1026 imageEffectBase.ui:1078 imageEffectBase.ui:1176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Factor:"
|
|
|
msgstr "Συντελεστής:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:895
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Uniform"
|
|
|
msgstr "Ομοιόμορφο"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:906
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gaussian"
|
|
|
msgstr "Gauss"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:911
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multiplicative Gaussian"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλασιαστικό Gauss"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:916
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Impulse"
|
|
|
msgstr "Ώθηση"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:921
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LaPlace"
|
|
|
msgstr "Laplace"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Poisson"
|
|
|
msgstr "Poisson"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radius:"
|
|
|
msgstr "Ακτίνα:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Shading"
|
|
|
msgstr "Σκίαση χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
|
msgstr "Αζιμούθιο:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1288 imageEffectBase.ui:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines the light source and direction."
|
|
|
msgstr "Καθορίζει την πηγή φωτός και την κατεύθυνση."
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Elevation:"
|
|
|
msgstr "Ύψωση:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Angle:"
|
|
|
msgstr "Γωνία:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Amplitude:"
|
|
|
msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#: imageEffectBase.ui:1418
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wave length:"
|
|
|
msgstr "Μήκος κύματος:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Slide"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:31
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Before Current Slide"
|
|
|
msgstr "Πριν το τρέχον σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "After Current Slide"
|
|
|
msgstr "Μετά το τρέχον σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert &new slide:"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή &νέου σλάιντ:"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default template"
|
|
|
msgstr "Χρήση &προκαθορισμένου προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use cu&rrent slide as default"
|
|
|
msgstr "Χρήση &τρέχοντος σλάιντ ως προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: insertpagedia.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose di&fferent template"
|
|
|
msgstr "Επιλογή &διαφορετικού προτύπου"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shape"
|
|
|
msgstr "Σχήμα"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
|
msgstr "&Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:101 kpresenter.rc:311 kpresenter.rc:340 kpresenter.rc:366
|
|
|
#: kpresenter.rc:388 kpresenter.rc:414 kpresenter.rc:442 kpresenter.rc:468
|
|
|
#: kpresenter.rc:493 kpresenter.rc:523 kpresenter.rc:660
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align Objects"
|
|
|
msgstr "Σ&τοίχιση αντικειμένων"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Align"
|
|
|
msgstr "Στ&οίχιση"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&ype"
|
|
|
msgstr "Τύ&πος"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
|
msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη διόρθωση"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:163 kpresenter_readonly.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sli&de Show"
|
|
|
msgstr "Προβολή &σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Scale to Show the Picture 1:1 In"
|
|
|
msgstr "&Κλιμάκωση για εμφάνιση της εικόνας 1:1 σε"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter.rc:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spell Check Result"
|
|
|
msgstr "Αποτέλεσμα ορθογραφικού ελέγχου"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter_readonly.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Presentation"
|
|
|
msgstr "Παρουσίαση"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin"
|
|
|
msgstr "Περιθώριο"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ynchronize changes"
|
|
|
msgstr "&Συγχρονισμός τροποποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rig&ht:"
|
|
|
msgstr "Δε&ξιά:"
|
|
|
|
|
|
#: marginui.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Κάτω:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pen"
|
|
|
msgstr "Πένα"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The settings in this tab are used in the Insert->Line menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ρυθμίσεις αυτής της καρτέλας χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή -> "
|
|
|
"Γραμμή."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arrow Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ βέλους"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the styles of the beginning and end of your line. For example, you can "
|
|
|
"choose a square dot at the beginning and an arrow at the end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός των στυλ της αρχής και τέλους της γραμμής σας. Για παράδειγμα "
|
|
|
"μπορείτε να επιλέξετε μια τετράγωνη κουκκίδα στην αρχή και ένα βέλος στο "
|
|
|
"τέλος."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Begin:"
|
|
|
msgstr "&Αρχή:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&End:"
|
|
|
msgstr "&Τέλος:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the line style. This can range from No Outline, which will not draw "
|
|
|
"any lines, to dotted and plain lines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το στυλ γραμμής. Αυτό κυμαίνεται από χωρίς γραμμή, το οποίο δε θα "
|
|
|
"σχεδιάσει γραμμή, σε κουκκίδες και απλές γραμμές."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "St&yle:"
|
|
|
msgstr "&Στυλ:"
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:133
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the color of the line. Clicking on the color will bring the standard TDE "
|
|
|
"Select Color dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός του χρώματος της γραμμής. Κάνοντας κλικ στο χρώμα θα εμφανιστεί ο "
|
|
|
"διάλογος επιλογής χρώματος του KDE."
|
|
|
|
|
|
#: penstyle.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the width of the line."
|
|
|
msgstr "Καθορισμός του πλάτους της γραμμής."
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Depth"
|
|
|
msgstr "Βάθος"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&1 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&1 bit λειτουργία χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&8 bit λειτουργία χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1&6 bit color mode"
|
|
|
msgstr "1&6 bit λειτουργία χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&32 bit color mode"
|
|
|
msgstr "&32 bit λειτουργία χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default color mode"
|
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένη λειτουργία χρώματος"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conv&ert from RGB image to BRG image"
|
|
|
msgstr "Μετα&τροπή από εικόνα RGB σε εικόνα BGR"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gra&yscale"
|
|
|
msgstr "Δια&βάθμιση του γκρι"
|
|
|
|
|
|
#: picturepropertyui.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Φωτεινότητα:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "These settings are used in the Insert->Shape->Pie/Arc/Chord menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Πίτα/Τόξο/"
|
|
|
"Χορδή."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose among three options in the dropdown box: Pie, Arc or Chord."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα σε τρεις επιλογές στο εμφανιζόμενο πλαίσιο: "
|
|
|
"Πίτα, Τόξο ή Χορδή."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Length:"
|
|
|
msgstr "&Μήκος:"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:74 piepropertyui.ui:91 rotationpropertyui.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " °"
|
|
|
msgstr " °"
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the start position."
|
|
|
msgstr "Καθορισμός εδώ της θέσης αρχής."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the arc length of your pie."
|
|
|
msgstr "Καθορισμός του μήκους του τόξου της πίτας σας."
|
|
|
|
|
|
#: piepropertyui.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start position:"
|
|
|
msgstr "Θέση αρχής:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings are used in the Insert->Shape->Convex/Concave Polygon menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Κυρτό/Κοίλο "
|
|
|
"πολύγωνο."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "You can choose Polygon or Convex/Concave as a type."
|
|
|
msgstr "Μπορείτε να επιλέξετε πολύγωνο ή κυρτό/κοίλο ως ένα τύπο."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set here the number of corners of the polygon."
|
|
|
msgstr "Καθορίστε εδώ τον αριθμό των γωνιών του πολυγώνου."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sharpness:"
|
|
|
msgstr "&Οξύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Increase or decrease the sharpness of the polygon."
|
|
|
msgstr "Αύξηση ή μείωση της οξύτητας του πολυγώνου."
|
|
|
|
|
|
#: polygonpropertyui.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Corn&ers:"
|
|
|
msgstr "Γω&νίες:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rect"
|
|
|
msgstr "Ορθογώνιο"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All these settings are used in the Insert->Shape->Rectangle menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτές οι ρυθμίσεις χρησιμοποιούνται στο μενού Εισαγωγή->Σχήμα->Ορθογώνιο."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical declination:"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη κλίση:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal declination:"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια κλίση:"
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the horizontal declination."
|
|
|
msgstr "Καθορισμός της οριζόντιας κλίσης."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the vertical declination."
|
|
|
msgstr "Καθορισμός της κατακόρυφης κλίσης."
|
|
|
|
|
|
#: rectpropertyui.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose whether or not to keep the same declination for both vertical "
|
|
|
"and horizontal using this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να επιλέξετε αν η κλίση θα διατηρηθεί ίδια τόσο κατακόρυφα όσο και "
|
|
|
"οριζόντια, χρησιμοποιώντας αυτό το κουμπί."
|
|
|
|
|
|
#: rotationpropertyui.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&ngle:"
|
|
|
msgstr "Γω&νία:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Σκιά"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color && Distance"
|
|
|
msgstr "Χρώμα && απόσταση"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Απόσταση:"
|
|
|
|
|
|
#: shadowdialog.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Direction"
|
|
|
msgstr "Κατεύθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "&Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Effect:"
|
|
|
msgstr "&Εφέ:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "&Ταχύτητα:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "So&und effect"
|
|
|
msgstr "Εφέ ήχο&υ"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&File:"
|
|
|
msgstr "&Αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: slidetransitionwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic &transition to the next slide after:"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &μετάβαση στο επόμενο σλάιντ μετά από:"
|
|
|
|
|
|
#: textpropertyui.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prot&ect content"
|
|
|
msgstr "Προσ&τασία περιεχομένου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση δεσμού"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Παρουσίαση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή σλάιντ"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "&Ιδιότητες"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Εστίαση:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Font Size"
|
|
|
#~ msgstr "Αύξηση μεγέθους γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
#~ msgstr "&Μετάβαση στην αρχή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
|
#~ msgstr "Εστίαση:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
#~ msgstr "Πλάτος:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις διαδρομής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Insert"
|
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
|