You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-nb/messages/koffice/kexi.po

6607 lines
171 KiB

# translation of kexi.po to Norwegian Bokmål
# Translation of kexi.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
# Peter N. M. Hansteen <peter@bgnett.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
# Lars Risan <lrisan@tik.uio.no>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gunnhild Lurås,Bjørn Steensrud,Nils Kristian Tomren,Øyvind A. Holm"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gluras@online.no,bjornst@powertech.no,project@nilsk.net,sunny@sunbase.org"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Ingen visning"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Datavisning"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Utformingsvisning"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Du kan korrigere data i denne raden eller bruke funksjonen «Avbryt "
"radendringer»."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig for versjon %1 av programmet %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Funksjonen «%1» er ikke tilgjengelig for versjon %2 av programmet %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Enkel oppretting av databaser"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"Dette er en frittstående versjon av programmet, utgitt utenfor KOffice-pakka."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Denne programversjonen utgis med KOffice-pakka."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"(c) 2002-2006, Kexi-Laget\n"
"(c) 2003-2006, OpenOffice Polska LLC.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"Denne programvaren er utviklet av Kexi-laget - en internasjonal\n"
"gruppe av uavhengige utviklere, med ekstra hjelp og støtte fra\n"
"firmaet OpenOffice Polska.\n"
"\n"
"Besøk hjemmesiden til firmaet: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Prosjektvedlikeholder & -utvikler, utforming, KexiDB, kommersiell versjon, "
"win32-støtte"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Tidligere prosjektvedlikeholder & -utvikler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiVerdiRedigerer og SkjemaUtformer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "PostgreSQL databasedriver, migreringsmodul"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "Bidrag for MySQL og KexiDB, rettelser, migreringsmodul, MDB-støtte"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Skritpmodul (KROSS), bindinger for Python, utforming"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafiske effekter, hjelpedialoger"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Tidligere utvikler"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Den opprinnelige utformingen av skjemaer, det opprinnelige grensesnittet og "
"mye mer"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "CQL++ og SQL-assistanse"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Rydding av den opprinnelige koden"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Feilfiksing, de opprinnelige tabellelementene"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Forbedringar av utseendet"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Undersøkelser av ikonene og grensesnittet"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Kaffesponsor"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr "Tallrike feilrapporter, tester på brukervennlighet, teknisk støtte"
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Valg som gjelder hele prosjektet:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Opprett et nytt tomt prosjekt med angitt\n"
"databasedriver og databasenavn\n"
"og avslutte med det samme.\n"
"Du vil bli bedt om å bekrefte\n"
"hvis overskriving skulle være nødvendig."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Som --createdb, men åpner også\n"
"den nyopprettede databasen.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Drop (fjern) et prosjekt med angitt\n"
"databasedriver og databasenavn.\n"
"Du vil bli bedt om en bekreftelse."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Databasedriver som brukes\n"
"for å koble til database-prosjekt\n"
"(SQLite er standard).\n"
"Ignoreres hvis du angir en snarvei."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Oppgi en filtype for en fil som er gitt\n"
"som argument. Dette er nyttig hvis filnavnet\n"
" ikke har en gyldig filendelse og typen ikke \n"
"kan gjenkjennes entydig ved å se på innholdet.\n"
"Valget ignoreres hvis ingen fil er angitt\n"
"som argument.\n"
"Tilgjengelige filtyper er:\n"
"- «project» for en projektfil (standard)\n"
"- «snarvei» for en snarvei som\n"
" peker på et projekt.\n"
"- «tilkobling» for data om databasetilkobling.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Oppgi snarvei for en databasetilkobling .kexic\n"
"fil som inneholder tilkoblingsdata.\n"
"Kan brukes med --createdb eller --create-opendb\n"
"for letthets skyld i stedet for å bruke valg som\n"
"--user, --host eller --port.\n"
"Merknad: Valgene --user, --host osv overstyrer\n"
"innstillingene i snarveisfila."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
"Angir at databasetilkoblinger blir gjort \n"
"uten støtte for skriving. Dette valget blir\n"
"ignorert når «createdb» er valgt, ellers kunne\n"
"ikke databasen opprettes."
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Start prosjekt i utformingsmodus, uavhengig\n"
"av prosjektinnstillingene."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Start prosjekt i utformingsmodus, uavhengig\n"
"av prosjektinnstillingene."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
"Hopp over oppstartsdialogen.\n"
"Hvis det ikke er oppgitt noe prosjekt som skal åpnes,\n"
"så vises et tomt programvindu."
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Valg knyttet til åpning av et objekt inne i et prosjekt:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Åpne et objekt av typen <object_type>\n"
"som heter <object_name> fra det angitte prosjektet\n"
"når programmet starter.\n"
"<object_type>: er valgfritt, hvis det er utelatt brukes\n"
"standardvalget «tabell».\n"
"Andre objekttyper kan være spørring, rapport, skjema,\n"
"skript (kan være flere eller færre avhengig av hvilke\n"
"programtillegg som er installert).\n"
"Bruk \"\"-tegn til å skrive navn som inneholder mellomrom.\n"
"Eksempler: --open MyTable,\n"
" --open query:«Min store spørring»"
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Som --open, men objektet vil\n"
"bli åpnet i Utformings-modus, hvis det er tilgjengelig."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Som --open, men objektet vil\n"
"bli åpnet i tekstmodus, hvis det er tilgjengelig."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Start kjøring av et objekt av typen <object_type>\n"
"som heter <object_name> når programmet starter.\n"
"<object_type>: er valgfritt, hvis det er utelatt brukes\n"
"standardvalget «makro».\n"
"Andre objekttyper kan være skript (kan være flere \n"
"eller færre avhengig av hvilke programtillegg som \n"
"er installert).\n"
"Bruk \"\"-tegn til å skrive navn som inneholder mellomrom."
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Start ny objektutforming av typen <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Åpne dialogvinduet for utskrift for et objekt av typen\n"
"<object_type> med navn <object_name> i det angitte prosjektet\n"
"når programmet starter, noe som gir rask utskrift av \n"
"objektets data.\n"
"<object_type> er valgfritt, hvis det er utelatt, brukes\n"
"tabell-type. Objekttypen kan også være spørring."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Åpne vindu for forhåndsvisning av utskrift\n"
"for objekt av type <object_type> med navn \n"
"<object_name> fra oppgitt prosjekt når programmet\n"
"starter. Se --print for mer detaljer."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Innstillinger som angår databasetjenere:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Brukernavn som brukes\n"
"for tilkobling til et databaseprosjekt.\n"
"Blir ignorert hvis det angis en snarvei."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Tjenernavn (host) som brukes\n"
"for å koble til et database-prosjekt.\n"
"Blir ignorert hvis du angir en snarvei."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Tjener-porten som skal brukes\n"
"for å koble til et databaseprosjekt.\n"
"Blir ignorert hvis du angir en snarvei."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Tjenerens lokale kontaktnavn\n"
"som brukes for a koble til et\n"
"databaseprosjekt. \n"
"Blir ignorert hvis du angir en snarvei."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Ikke vis tilkoblingsdialogen og koble\n"
"til direkte. Dette kan brukes når det \n"
"skal åpnes snarveisfiler av typen .kexis\n"
"eller .kexic."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Filnavn for Kexi databaseprosjekt,\n"
"navnet på snarveien\n"
"eller navn på et Kexi database-\n"
"prosjekt på en tjener. "
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Emnehjelp"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Utformingen er endret. Du må lagre før du kan bytte til en annen visning."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Klarte ikke å bytte visning (til %1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Klarte ikke å lagre objektets angivelser."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Klarte ikke laste programtillegget «%1»."
#: core/kexipart.cpp:66
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Objektet «%1» kan ikke åpnes i utformingsvisning."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Objektet kan ikke åpnes i datavisning."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Vil du prøve å åpne den i tekstvisning?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Klarte ikke å laste objektets definisjon."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Objektutformingen kan være ødelagt."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Du kan slette «%1»-objektet og opprette det på nytt."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Klarte ikke å laste objektets data."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Data-merkelapp: «%1»."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "En feil oppstod under lasting av programtillegget «%1»"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Intet programtillegg for mimetypen «%1»"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å åpne prosjekt «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å opprette prosjekt «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Prosjektets hovedversjon"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Prosjektets underversjon"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Prosjekttekst"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Prosjektbeskrivelse"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Klarte ikke å åpne objektet «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr "Dette prosjektet er åpnet med skrivebeskyttelse."
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Kan ikke sette tomt navn for dette objektet."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr ""
"Kan ikke bruke dette navnet; det finnes allerede et objekt som heter «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn til objektet «%1»."
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Advarsel: All prosjektdata vil bli fjernet."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Prosjektet «%1» finnes fra før.\n"
"Vil du erstatte det med et nytt, tomt prosjekt?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Vil du fjerne prosjektet «%1»?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne dette prosjektet. Databasetilkobling for dette prosjektet "
"er åpnet med skrivebeskyttelse."
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(tilkobling %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Den angitte delen finnes ikke."
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Det angitte dokumentet kunne ikke åpnes."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Åpne objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Lukk objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Slett objekt"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Kjør skript"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Avslutt hovedprogram"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Ugyldig database innhold. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "Det er et systemobjekt"
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Kobling allerede etablert."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Klarte ikke åpne prosjekt «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Kunne ikke koble til «%1» databasetjeneren."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Ikke koblet til databasetjeneren."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "For tiden ingen database i bruk."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasen «%1» finnes ikke."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Databasefil «%1» finnes ikke."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Databasefil «%1» ikke lesbar."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Databasefil «%1» ikke skrivbar."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Databasen «%1» finnes fra før."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Kan ikke opprette database «%1». Dette navnet er reservert for "
"systemdatabasen."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Feil ved opprettelse av databasen «%1» på tjeneren."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Database «%1» opprettet, men kunne ikke åpnes."
#: kexidb/connection.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Åpning av databasen «%1» mislyktes"
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr "Databaseversjonen (%1) passer ikke til Kexi's programversjon (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Fant ikke noen database for midlertidig tilkobling."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Feil ved oppstart av midlertidig tilkobling ved bruk av «%1» som "
"databasenavn."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Kan ikke fjerne database - navn ikke angitt."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Kan ikke slette database - navn ikke angitt."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Kan ikke slette systemdatabasen «%1»."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Feil oppstod ved kjøring av SQL spørring."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Kan ikke lage tabell uten felter."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Systemnavnet «%1» kan ikke brukes som tabellnavn."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "Systemnavnet «%1» kan ikke brukes som et av feltene i «%2» tabellen."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Klarte ikke opprette samme tabell «%1» to ganger."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Klarte ikke å fjerne objektets data."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabellen «%1» kan ikke fjernes.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Uventet navn eller merkelapp."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabellen «%1» finnes ikke."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Kunne ikke endre tabellen «%1» ved bruk av samme tabell."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "ukjent tabell «%1»"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Ugyldig tabellnavn «%1»"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Kunne ikke gi nytt navn til tabellen «%1» ved bruk av samme navn."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr ""
"Kunne ikke gi nytt navn til tabellen «%1» til «%2». Tabellen «%3» finnes "
"allerede."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Spørringen «%1» finnes ikke."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transaksjonen har startet alt."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transaksjonen ikke startet."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Feil ved utføring av transaksjon"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Feil ved tilbakerulling av transaksjonen"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Ugyldig objektnavn «%1»"
#: kexidb/connection.cpp:2410
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Kolonnen %1 finnes ikke for spørringen."
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2819
#, fuzzy
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabellen «%1» har ingen «%2» felt"
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3168
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Kunne ikke oppdatere rad fordi det ikke er definert noen hovedtabell."
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Klarte ikke å oppdatere rad fordi hovedtabellen ikke har en definert "
"primærnøkkel."
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Klarte ikke å oppdatere rad fordi den ikke inneholder hele hovedtabellens "
"primærnøkkel."
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr "Primærnøkkel feltet «%1» kan ikke være tomt."
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr "Oppdatering av rad på serveren mislyktes."
#: kexidb/connection.cpp:3250
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette inn rad fordi det ikke er definert noen hovedtabell."
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette inn rad fordi hovedtabellen ikke har en definert "
"primærnøkkel."
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Klarte ikke å sette inn rad fordi den ikke inneholder hele hovedtabellens "
"primærnøkkel."
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr "Innsetting av rad på server mislyktes."
#: kexidb/connection.cpp:3397
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Klarte ikke å slette rad fordi det ikke er definert noen hovedtabell."
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette rad fordi det ikke er definert primærnøkkel for "
"hovedtabellen."
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette rad fordi den ikke inneholder hele hovedtabellens "
"primærnøkkel."
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Sletting av rad på server mislyktes."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "fil"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Ingen spørringsutsagn eller skjema er angitt."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Spørringsutsagnet er tomt."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Feil ved åpning av databasemarkør."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Kan ikke hente neste post"
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Du kan ikke bruke navnet «%1» for ditt objekt.\n"
"Det er reservert for interne Kexi objekter. Velg et annet navn."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Navn på interne Kexi-objekter starter med «kexi_»."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Fant ingen databasedrivere."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Databasedriverens «%1» versjon er inkompatibel: fant versjon %2, forventet "
"versjon %3"
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Databasedriverens «%1»-implementasjon er ugyldig:\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Verdien av «%1» er ikke satt for driveren."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Trenger filnavn for filbasert databasedriver."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Versjon av klientbibliotek"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Standardtegnsett på tjeneren"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Filbasert databasedriver."
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "MIME-typen til den filbaserte databasen"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Enkle transaksjoner"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Flere transaksjoner"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Flettede transaksjoner"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorerte"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Single transactions support"
msgstr "Enkle transaksjoner"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Flere transaksjoner"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Flettede transaksjoner"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "KexiDBs driverversjon"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Fant ingen databasedrivere."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Ingen slik drivertjeneste: «%1»."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Unknown error."
msgstr "Ukjent feil"
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Ingen tilknytning er valgt for pekeråpning"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Vil du prøve å åpne den i tekstvisning."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Undersøk rettighetene til fila, og om det fins et annet program som har "
"åpnet fila fra før og låst den."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å fjerne fila «%1»."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Compacting database"
msgstr "Åpner database"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Åpning av databasen «%1» mislyktes"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Tvetydig feltnavn"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Både tabellen «%1» og «%2» har angitt feltet «%3». Bruk notasjonen "
"\"<tabellnavn>.%4\" for å angi tabellnavnet."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Fant ikke felt"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Tabellen som inneholder feltet «%1» ble ikke funnet"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Kunne ikke endre tabellen direkte ved å bruket navnet på den"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr ""
"Tabellen «%1» er dekket av aliaser. Isteden for «%2», kan du skrive «%3»"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabell ikke funnet"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Tvetydig uttrykk \"%1.*\""
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Mer enn en tabell eller alias «%1» er angitt"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabellen «%1» har ingen «%2» felt"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Tvetydig \"%1.%2\" uttrykk"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr "Mer enn en tabell eller alias «%1» angitt som inneholder feltet «%2»"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Ugyldig type"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Lite heltall"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Heltall"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Stort heltall"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Ja/Nei-verdi"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato og tid"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Tall med enkel presisjon"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Tall med dobbelt presisjon"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Lang tekst"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Ugyldig gruppe"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Desimaltall"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Ja/Nei"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Dato/Tid"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Det oppsto en ukjent feil"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "Forventet en merkelapp"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "«%1» er et reservert nøkkelord"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Syntaksfeil nær «%1»"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Ingen spørring ble angitt"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "«*» kan ikke brukes når ingen tabeller er angitt"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabellen «%1» finnes ikke."
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Ugyldig alias definisjon for kolonnen «%1»"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Ugyldig «%1» kolonne definisjon"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne prosjekt.\n"
"Fila «%1» finnes ikke."
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Ugyldig heltall"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "Dette heltallet kan være for stort"
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Ugyldig merkelapp"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "merkelappen bør begynne med en bokstav eller tegnet '_'"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
#, fuzzy
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "uttr"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "Databasetjener: %1"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "Databasetjener: %1"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "Tjeners resultatnummer:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Velg kildedatabase-type"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr "Melding fra tjener:"
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr "SQL spørring:"
#: kexidb/utils.cpp:153
msgid "Server result name:"
msgstr "Tjeners resultatnavn:"
#: kexidb/utils.cpp:157
msgid "Server result number:"
msgstr "Tjeners resultatnummer:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Test Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: kexidb/utils.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "Kunne ikke koble til «%1» databasetjeneren."
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Number"
msgstr "Autonummer"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr ""
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Verdien av «%1» kolonne må være en merkelapp."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "«%1» er ikke en gyldig merkelapp."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "«%1»-verdien må legges inn."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Tabell"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "Gi &nytt navn"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Find"
msgstr "Ferdig"
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "fant ikke objektet"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Oppgavelinje"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Lukk gjeldende faneblad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Ved neste %1 programstart blir brukerflatens kjøremåte byttet til IDEAl."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Brukerflatens kjøremåte blir byttet til Childframe ved neste %1 programstart."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Ny ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Opprette et nytt prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Oppretter et nytt prosjekt. De nåværende åpne prosjekter blir ikke påvirket."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Åpne eksisterende prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr ""
"Åpner et ekisterende prosjekt. De nåværende åpne prosjekter blir ikke "
"påvirket."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Last ned eksempeldatabaser ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Last ned eksempeldatabaser fra Internett"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Laster ned eksempeldatabaser fra Internett."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Lagre objektendringer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Lagre objektendringene i det markerte vinduet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagre &som ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Lagre objekt som"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Lagrer objektendringer i det markerte vinduet under et nytt navn (innenfor "
"samme prosjekt)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Prosjektegenskaper"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Lukk prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Lukk nåværende prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Lukker nåværende prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Relasjoner ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Prosjektrelasjoner"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Vis prosjektrelasjoner."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Importer database..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Importer hele databasen som et Kexi-prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Importerer hele databasen som et Kexi-prosjekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
msgid "&Compact Database..."
msgstr "&Komprimer database ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Komprimer nåværende databaseprosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
"Komprimerer det gjeldende databaseprosjektet, slik at det tar mindre plass "
"og arbeider raskere."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Tabelldata fra &fil ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Importer tabelldata fra en fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Importerer tabelldata fra en fil."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabell eller spørringsdata til &Fil ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Eksporter data fra den aktive tabellen eller spørringsdata, til en fil"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr ""
"Eksporterer data fra den aktive tabellen eller spørringsdata, til en fil."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Skriv ut data fra den aktive tabellen eller spørringen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Skriver ut data fra den aktive tabellen eller spørringen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Forhåndsvis utskrift for den aktive tabellen eller spørringen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Forhåndsviser utskrift for den aktive tabellen eller spørringen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Side&oppsett ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Vis sideoppsett for utskrift av den aktive tabellen eller spørringen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr ""
"Viser sideoppsett for utskrift av den aktive tabellen eller spørringen."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Som data&tabell ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Lim inn data fra utklippstavla som en tabell"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Limer inn data fra utklippstavla som en tabell."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabell eller spørring som datatabell ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopier markert tabell eller spørringsdata til utklippstavla"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Kopierer markert tabell eller spørringsdata til utklippstavla."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Sletter markert objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Sletter markert objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Slett rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Sletter markert objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Sletter markert objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Tøm tabellinnholdet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Tøm tabellinnholdet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Tømmer tabellinnholdet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Endre punkt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Rediger det markerte punktet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Redigerer det markerte punktet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "Sett &inn en tom rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Sett inn en tom rad over"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Setter inn en tom rad over den markerte raden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "&Datavisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
msgid "Switch to data view"
msgstr "Bytt til datavisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
msgid "Switches to data view."
msgstr "Bytter til datavisning."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "&Utformingsvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
msgid "Switch to design view"
msgstr "Bytt til utformingsvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
msgid "Switches to design view."
msgstr "Bytter til utformingsvisning."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Tekstvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
msgid "Switch to text view"
msgstr "Bytt til tekstvisning"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
msgid "Switches to text view."
msgstr "Bytter til tekstvisning."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Prosjektnavigator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Gå til prosjektnavigator-panelet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Går til prosjektnavigator-panelet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr "Hovedfelt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr "Gå til hovedfeltet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr "Går til hovedfeltet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Rediger egenskaper"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Gå til panelet for å endre egenskaper"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Går til panelet for å endre egenskapene."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Lagre rad"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Lagre alle endringer gjort i denne tilkoblingen"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Avbryter endringer i den markerte tabellraden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Avbryt radendringer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Avbryt endringer i den markerte tabellraden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Avbryter endringer i den markerte tabellraden."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
msgid "&Execute"
msgstr "&Kjør skript"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "S&tigende"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Sorter data i stigende rekkefølge"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorterer data i stigende rekkefølge (fra A til Z og fra 0 til 9). Data fra "
"valgt kolonne brukes til sortering."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "&Synkende"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Sorter data i synkende rekkefølge"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Sorterer data i synkende rekkefølge (fra Z til A og fra 9 til 0). Data fra "
"valgt kolonne brukes til sortering."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Skrift ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Endre skrift for det markerte objektet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Endrer skrift for det markerte objektet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Neste vindu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Neste vindu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Bytter til neste vindu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Forrige vindu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Forrige vindu"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Bytter til forrige vindu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Endre oppsett av hurtigtaster."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Endre oppsett av verktøylinjer."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Annet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Vis konteksttilpasset hjelp"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Skjul konteksttilpasset hjelp"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Endre oppsettet av Kexi."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Dette viser nyttige tips om bruken av dette programmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Viktig informasjon"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Lukk nåværende prosjekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "årsak:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
#, fuzzy
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "Importer database..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Velg prosjektsted"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
#, fuzzy
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "kan ikke opprette objekt av typen «%1»"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "ukjent objekttype «%1»"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "kan ikke opprette objekt av typen «%1»"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
#, fuzzy
msgid "printing"
msgstr "Venter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
#, fuzzy
msgid "opening"
msgstr "Stigende"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
#, fuzzy
msgid "table not found"
msgstr "Tabell ikke funnet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
#, fuzzy
msgid "query not found"
msgstr "Fant ikke felt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "macro not found"
msgstr "Tabell ikke funnet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "script not found"
msgstr "fant ikke objektet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "fant ikke objektet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "cannot execute object"
msgstr "kan ikke opprette objekt - "
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
#, fuzzy
msgid "cannot print object"
msgstr "kan ikke åpne objektet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
#, fuzzy
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "kan ikke åpne objektet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "kan ikke åpne objektet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
#, fuzzy
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Du har bedt om at valgte objekter skal åpnes automatisk ved oppstart. Flere "
"av objektene kan ikke åpnes."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
#, fuzzy
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Åpne database"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
#, fuzzy
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Ikke koblet til databasetjeneren."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Fra fil ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Fra tjener ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Den valgte visningsmåten er ikke støttet for objektet «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
#, fuzzy
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr ""
"Den valgte visningsmåten (%1) er ikke støttet av denne objekttypen (%2)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Lagre objekt som"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
#, fuzzy
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Vil du slette:"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Gi &nytt navn"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
#, fuzzy
msgid "Please choose other name."
msgstr "Skriv inn et navn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Klarte ikke å lagre objektet «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Klarte ikke å lagre et nytt «%1»-objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
#, fuzzy
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Vil du lagre utformingen nå?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Klarte ikke å fjerne objekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Klarte ikke å gi nytt navn til objektet «%1»."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Klarte ikke starte prosjekt «%1» i endelig tilstand."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Fant ingen data for endelig tilstand."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Feil ved lesing av data for endelig tilstand."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Det angitte programtillegget finnes ikke."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Kunne ikke åpne de ønskede objektene."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "Fila «%1» er ikke lesbar."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Vil du lagre utformingen nå?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Vil du lagre utformingen nå?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
#, fuzzy
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Vil du angre noen av endringene du gjorde i denne SQL-teksten?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Kunne ikke starte programmet %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Kommandoen «%1» mislyktes."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Prosjektoverskrift:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Skriv inn et navn."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Oppgi prosjektoverskrift"
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Velg mappe der eksempeldatabasen skal installeres"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr ""
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linje: %1 kol: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, fuzzy, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side:"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Venter"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
#, fuzzy
msgid "First Page"
msgstr "Første rad"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige rad"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Next Page"
msgstr "Tekstetikett"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Legg til ny databasetilkobling"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Rediger den valgte databasetilkoblingen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Fjern de valgte databasetilkoblingene"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Legg til databasetilkobling"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Legg til ny databasetilkobling"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Lagre alle endringer gjort i denne tilkoblingen"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Rediger databasetilkobling"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Vil du fjerne databaseforbindelsen «%1» fra lista over tilgjengelige "
"forbindelser?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Oppretter nytt prosjekt"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nytt prosjekt lagret i en fil"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Velg lagringsmetode"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Velg prosjektoverskrift"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Gi navn til det nye Kexi-prosjektet:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Velg den database-tjenertilkoblingen du vil bruke for å opprette et nytt "
"Kexi-prosjekt. <p>Her kan du også legge til eller fjerne tilkoblinger fra "
"lista."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Velg prosjektsted"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr "Eksisterende prosjektdatabaser på tjeneren <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Ny database"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Velg prosjektets overskrift og databasenavn"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Oppgi prosjektoverskrift."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Velg tjenertilkobling for et nytt prosjekt."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Oppgi prosjektets databasenavn."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Det finnes et prosjekt med databasenavnet «%1» fra før</b><p>Vil du "
"slette det og lage et nytt?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Åpne nylig brukt prosjekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Åpne prosjekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Åpne databasetilkobling"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "Velg et prosjekt som skal åpnes, på databasetjeneren <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Åpner database"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Skriv inn passord."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "Lokal databasetjener"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Databasetjener: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(uspesifisert)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Brukernavn: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Klarte ikke lese tilkoblingsinformasjon fra snarveisfila <nobr> «%1»</nobr>. "
"<br>Se etter om innholdet i fila er gyldig."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Du har angitt et ugyldig argument («%1») for kommandolinjeinnstillingen "
"«type»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Du har angitt et ugyldig portnummer «%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Kunne ikke starte Kexi på denne måten."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Du har brukt både «createdb» og «dropdb» som oppstartvalg."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Intet prosjektnavn er angitt."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Du har brukt både «sluttmodus» og «Utformingsmodus» i "
"oppstartsinnstillingene."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne prosjekt.\n"
"Fila «%1» finnes ikke."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne snarveisfila\n"
"«%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Klarte ikke åpne fila med tilkoblingsdata\n"
"«%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Du har angitt noen databaseobjekter som automatisk skal åpnes, med "
"oppstartsinnstillinger.\n"
"Disse innstillingene vil bli ignorert siden de ikke er tilgjengelig når "
"prosjekter blir opprettet eller droppet."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Det lyktes å opprette prosjektet «%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Det lyktes å droppe prosjektet «%1»."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Klarte ikke å åpne prosjektet.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr "<p>Fila <nobr>«%1» </nobr> finnes ikke eller er ikke lesbar.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Fila <nobr>«%1»</nobr> er ikke lesbar.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"«%1» er en ekstern fil av type:\n"
"«%2». \n"
"Vil du importere fila som et Kexi-prosjekt?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Åpne ekstern fil"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Importer ..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Prosjektfila «%1» ser ut til å være kompatibel med databasedriveren «%2», "
"men du har bedt om at databasedriveren «%3» skal brukes.\n"
"Vil du bruke databasedriveren «%4»?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"En tidligere versjon av database-filformatet («%1») er ble funnet i "
"prosjektfila «%2».\n"
"Vil du gjøre om prosjektet til det nye formatet «%3» (anbefales)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Klarte ikke å gjøre om prosjektfila «%1» til et nytt format «%2».\n"
"Filformatet forblir uendret."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Mulige problemer:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Det ser ikke ut til at fila «%1» støttes av Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Fant ikke databasedriver for denne filtypen. \n"
"Synlig MIME-type er: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Klarte ikke hente lista over tilgjengelige prosjekter for databasetjeneren "
"<b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Klarte ikke å lagre tilkoblingsdata til\n"
"fila «%1»."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Opprett prosjekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Åpne eksisterende prosjekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Velg et prosjekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Opprett prosjekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Ikke vis dette vinduet senere"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Trykk «OK» for å fortsette."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Tom database"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nytt prosjekt med tom database"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi lager et nytt prosjekt med en tom database."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Maler for nye forretningsprosjekt-databaser"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi vil opprette et nytt databaseprosjekt. Velg en lagringsmetode som vil "
"bli brukt til å lagre det nye prosjektet.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Importer eksisterende\n"
"database"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Importer en database som nytt databaseprosjekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi vil importere struktur og data fra en eksisterende database som et nytt "
"databaseprosjekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Åpne &eksisterende prosjekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Åpne nylig p&rosjekt"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Alle støttede filer"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Oppgi et filnavn."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Fila «%1» finnes ikke."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Fila «%1» er ikke lesbar."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila «%1» finnes fra før.\n"
"Vil du overskrive den?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr "Lagrer prosjektfila «%1» til det nye databaseformatet «%2» ..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr ""
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Import Database"
msgstr "Importert database"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Denne veiviseren vil hjelpe deg med å gjøre om en datamengdetil en Kexi "
"database."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Velg kildedatabase"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Velg kildedatabase"
#: migration/importwizard.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Destination database type:"
msgstr "Velg databasetype for målet"
#: migration/importwizard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Nytt prosjekt lagret i en fil"
#: migration/importwizard.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Velg databasetype for målet"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Målets prosjektoverskrift:"
#: migration/importwizard.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Velg prosjektoverskrift for målet"
#: migration/importwizard.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Velg database for målet"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "&Avansert "
#: migration/importwizard.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Importing"
msgstr "&Importer"
#: migration/importwizard.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Open imported project"
msgstr "Åpne eksisterende prosjekt"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Vellykket"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Inget nytt databasenavn ble skrevet inn."
#: migration/importwizard.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Inget nytt databasenavn ble skrevet inn."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Følgende problemer ble funnet i dataene du skrev inn:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Vennligst trykk 'tilbake' knappen og rett opp disse feilene."
#: migration/importwizard.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Velg kildedatabase-type"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:821
#, fuzzy
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Prosjektet «%1» finnes fra før.\n"
"Vil du erstatte det med et tomt prosjekt?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Mislykket"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:884
#, fuzzy
msgid "Select source database filename."
msgstr "Velg kildedatabase-type"
#: migration/importwizard.cpp:889
#, fuzzy
msgid "Select source database."
msgstr "Velg kildedatabase"
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr ""
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for denne siden"
#: migration/importwizard.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Har kan du velge stedet å importere data fra"
#: migration/importwizard.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr "Her kan du velge den faktiske databasen å importere data fra"
#: migration/importwizard.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Her kan du velge hvor dataene skal lagres"
#: migration/importwizard.cpp:1012
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Her kan du velge hvor du vil lagre dataene og navnet på den nye databasen"
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Kunne ikke koble til «%1» databasetjeneren."
#: migration/keximigrate.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr ""
"Klarte ikke hente lista over tilgjengelige prosjekter for forbindelsen «%1»"
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr ""
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
#: migration/keximigrate.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å opprette prosjekt «%1»"
#: migration/keximigrate.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Kunne ikke endre tabellen «%1» ved bruk av samme tabell."
#: migration/keximigrate.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Felttype"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Datatypen for %1 kunne ikke bli anslått. Vennligst velg en av de følgende "
"datatyper"
#: migration/keximigrate.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Databasedriverens «%1» versjon er inkompatibel: fant versjon %2, forventet "
"versjon %3"
#: migration/migratemanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Fant ingen databasedrivere."
#: migration/migratemanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Fant ikke databasedriveren «%1»."
#: migration/migratemanager.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Klarte ikke å laste databasedriveren «%1»."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "<Ingen hendelse>"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Avslutt hovedprogram"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Kjør skript"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Side&oppsett ..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Opprette et nytt prosjekt"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Ingen visning"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
#, fuzzy
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
#, fuzzy
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Tildel handling ..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
msgid "Action category:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
msgid "Action to execute:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
#, fuzzy
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr "Velg handling som skal utføres etter at «%1»-knappen er trykket:"
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Datakilde"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Form's data source:"
msgstr "Datakilde:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Tilbake til den valgte spørringen"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Datakilde:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Innsetting av rad mislyktes."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
#, fuzzy
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Et skjema-element som gjenkjenner db"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
msgid "Sub Form"
msgstr "Delskjema"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr "Et skjemaelement som er en del av et annet skjema"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Text Box"
msgstr "Tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
#, fuzzy
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Et element som viser tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Rediger egenskaper"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Frame"
msgstr "Skjemanavn"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
#, fuzzy
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Et skjema-element som gjenkjenner db"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
#, fuzzy
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Tekstetikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
#, fuzzy
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Et element som viser tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
#, fuzzy
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Et element som viser tekst"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Auto Field"
msgstr "Felt"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "Rapport"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
msgid "Form Name"
msgstr "Skjemanavn"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr "Ved klikk"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
#, fuzzy
msgid "On Click Option"
msgstr "Ved klikk"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Endre rekkefølgen på fanene"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Auto Label"
msgstr "Tekstetikett"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Størrelse:"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Slett innhold"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&Assign Action..."
msgstr "Tildel handling ..."
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Endre rekkefølgen på fanene"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Tilpass størrelsen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr "Vis skjemaets UI-kode"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Tøm elementets innhold"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Layout-elementer"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Vannrett"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Loddrett"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "I &Rutenett"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Vannrett i en &splitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Loddrett i en s&plitter"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Bryt layout"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Flytt elementet til forgrunnen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Legg elementet i bakgrunnen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Other Widgets"
msgstr "Elementer"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr "Juster elementets plassering"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Til venstre"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Til høyre"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Til toppen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Til bunnen"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Til rutenettet"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Juster elementets størrelse"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Tilpass"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Til korteste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Til høyeste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Til smaleste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Til bredeste"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr ""
"<p>Utseendet på skjema «%1» er forandret.</p><p>Vil du lagre endringene?</p>"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Elementer"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Kunne ikke angi kriterium for tom rad"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
#, fuzzy
msgid "To clipboard:"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
msgid "Text quote:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Exporting"
msgstr "&Eksporter"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "standard"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Importert database"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
#, fuzzy
msgid "text"
msgstr "Tekst"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
#, fuzzy
msgid "number"
msgstr "Autonummer"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
#, fuzzy
msgid "date"
msgstr "Dato"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "time"
msgstr "Tid"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "date/time"
msgstr "Dato/Tid"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Primary key"
msgstr "Primærnøkkel"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Åpne database"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Kolonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
#, fuzzy
msgid "Column name"
msgstr "Kolonne"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "No project available."
msgstr "Intet prosjektnavn er angitt."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
#, fuzzy
msgid "No database connection available."
msgstr "Åpne databasetilkobling"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
#, fuzzy
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Importert database"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for denne siden"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Endre punkt"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Datatype"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Ingen delmodul for mimetypen «%1»"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
#, fuzzy
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Ingen delmodul for mimetypen «%1»"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
#, fuzzy
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Ingen delmodul for mimetypen «%1»"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Melding:"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Overskrift"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Legg til post"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Navigate"
msgstr "&Migrering"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Rad:"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Fila «%1» er ikke lesbar."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No project loaded."
msgstr "Intet prosjektnavn er angitt."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
#, fuzzy
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Ingen slik drivertjeneste: «%1»."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Klarte ikke å åpne prosjekt «%1»"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "<Ingen hendelse>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Kommentarer"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr ""
"<p>Utseendet på rapport «%1» er forandret.</p><p>Vil du lagre endringene?</p>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Legg til parameter"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Spørreparametere"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Query Columns"
msgstr "Spørringskolonner"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Summer"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Grupper etter"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Gjennomsnitt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Minimum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Maksimum"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Sortering"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Stigende"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Synkende"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Kriterier"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan ikke skifte til datavisning fordi spørringsoppsettet er tomt.\n"
"Opprett først et spørringsoppsett."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr "Velg kolonne for tabellen «%1»"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "«%1» er ikke et gyldig kriterium"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Ugyldig uttrykk «%1»"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr "Klarte ikke å laste en angivelse av spørringen."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Det angitte kolonnealiaset «%1» er ikke en gyldig merkelapp."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Kunne ikke angi kriterium for tom rad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Kunne ikke angi et kriterium for «%1»"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr "Kunne ikke angi kriterium for tom rad"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Query column"
msgstr "Spørringskolonner"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "SQL-spørringstekst"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "SQL -spørringshistorie"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Tilbake til den valgte spørringen"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Clear History"
msgstr "Slett historien"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr "Spørringen er korrekt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr "Spørringen er ikke korrekt"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
"Skriv inn spørringen din og utfør funksjonen «Kontroller spørring» for å "
"kontrollere den."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr "Spørringen du skrev inn er ikke korrekt."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr "Vil du angre noen av endringene du gjorde i denne SQL-teksten?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr "Svarer du «Nei» så kan du gjøre endringer."
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Vil du lagre den ugyldige spørringen?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopier til utklippstavla"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Spørring"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Sjekk spørring"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr "Sjekker spørringens gyldighet."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr "Vis SQL-historie"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr "Viser eller skjuler SQL-redigererens historie."
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr ""
"Oppsett av forespørsel «%1» er forandret.</p><p>Vil du lagre endringene?</p>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Klarte ikke å kjøre en spørring"
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "En rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "En etikett til å vise tekst"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Bildeetikett"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "En etikett til å vise bilder eller ikoner"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "En enkelt linje"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
msgid "Sub Report"
msgstr "Delrapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr "Rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr "En rapport som inngår i en annen rapport"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Rediger rik tekst"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr ""
"<p>Utseendet på rapport «%1» er forandret.</p><p>Vil du lagre endringene?</p>"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Tabellen «%1» finnes fra før."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Side:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
msgid "Row source:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Tilbake til den valgte spørringen"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "Datakilde:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "Spørringskolonner"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
msgid "Clear bound column"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "Synlig"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "Tøm tabellinnholdet"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Ugyldig tabellnavn «%1»"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Ugyldig tabellnavn «%1»"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Field Caption"
msgstr "Overskrift"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Datatype"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
#, fuzzy
msgid "Table field"
msgstr "Tabell"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Deltype"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Tall uten fortegn"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Lengde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
#, fuzzy
msgid "Column Width"
msgstr "Kolonnebredde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Default Value"
msgstr "Standardverdi"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Primærnøkkel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Unik"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Kreves"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
"Tillat størrelsen\n"
"null"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
msgid "Autonumber"
msgstr "Autonummer"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksert"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "Datakilde"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "Kolonne"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "Synlig"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Kan ikke bytte til datavisning, fordi tabellutformingen er tom.\n"
"Først må du lage utformingen."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr "Du må nå lagre endringene i tabellutformingen."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr ""
"Oppsett av autonummer krever at du angir en primærnøkkelen for dette feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr "Den tidligere primærnøkkelen vil bli fjernet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
"Vil du opprette en primærnøkkel for dette feltet? Trykk på «Avbrytx for å "
"avbryte innstillingen for autonummerering."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Velger autonummeringsfelt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Opprett &primærnøkkel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Velger autonummeringsfelt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Velger autonummeringsfelt"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Tabellen «%1» har ikke angitt noen<b>primærnøkkel</b>.</p> <p>Selv om det "
"ikke kreves en primærnøkkel, er den nødvendig for å lage relasjoner mellom "
"databasetabeller. Ønsker du å legge til en primærnøkkel automatisk nå?</p> "
"<p>Hvis du ønsker å legge til en primærnøkkel manuelt, så trykk på «Avbryt» "
"for å lagre tabellutformingen.</p>"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "&Legg til en primærnøkkel"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
#, fuzzy
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Du bør legge til et feltnavn."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Du har ikke lagt til noen felt.\n"
"Hver tabell bør ha minst ett felt."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Du har lagt til feltnavnet «%1» to ganger.\n"
"Feltnavn kan ikke gjentas. Endre navnet på feltet."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
"Du prøver å endre utformingen av tabellen «%1», men de tilhørende objektene "
"er åpne og bruker tabellen:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Tabell"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Vil du lagre utformingen nå?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Angir eller fjerner en primærnøkkel for det valgte feltet."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
"Du prøver å fjerne tabellen «%1», men følgende objekter bruker denne "
"tabellen og er åpne:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Vil du lukke alle vinduene for disse objektene?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Lukk vinduene"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr ""
"<p>Utseendet på tabell «%1» er forandret.</p><p>Vil du lagre endringene?</p>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "Spørringskolonner"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Open object"
msgstr "Åpne objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "Gi &nytt navn"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Utforming"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
#, fuzzy
msgid "Design object"
msgstr "Slett objekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open object in text view"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Lagrer dataene i den markerte tabellraden"
#: widget/kexibrowser.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Setter inn en tom rad over den markerte raden."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr ""
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "En feil oppstod under lasting av delmodulen «%1»"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Opprett objekt: %1 ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "&Opprett objekt: %1 ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, fuzzy, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Opprette et nytt prosjekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Opprett objekt ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Create object"
msgstr "Opprett prosjekt"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Creates a new object"
msgstr "Opprette et nytt prosjekt"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr ""
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Last ned eksempeldatabaser fra Internett"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr "Lagre alle endringer til denne tilkoblingen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr "Lagre alle endringer til denne tilkoblingen"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
#, fuzzy
msgid "&Test Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Test database connection"
msgstr "Åpne databasetilkobling"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Database Connection"
msgstr "Åpne databasetilkobling"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
#, fuzzy
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre:"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "&Detaljer"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Åpne database"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Ikke vis dette vinduet senere"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Neste rad"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Feltnavn"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr ""
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Ytre område"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr "Ytre område"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr "Last KDE ikoner etter navn"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "Navn:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Mellom"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Rediger billedsamling: %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "Legg til fil"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
#, fuzzy
msgid "&Add an Icon"
msgstr "Legg til ikon"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
#, fuzzy
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "&Fjern valgt element"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr "Vil du fjerne element «%1» fra samlingen «%2»?"
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Gi nytt navn til element"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Fjern element"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr "Velg en bildefil fra %1"
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Rediger samling..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "&Skjul valgt tabell/spørring"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "&Fjern valgt relasjon"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "Å&pne valgt tabell/spørring"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "Åpne tabell"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Utform tabell"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "Skjul tabell"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Relasjoner"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Kolonnens begrensning er deklarert som NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Kolonnens begrensning er deklarert som NOT EMPTY."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr "Kolonnens begrensning er deklarert som NOT EMPTY og NOT NULL."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Vil du slette den valgte raden?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "Slett rad"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Vil du slette innholdet i tabellen %1 ?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "Slett innhold"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Rad:"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "Lagre objektendringer"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "Lagre endringer"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Avbryt endringer i den markerte tabellraden."
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Row navigator"
msgstr "Prosjektnavigator"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Legg til post"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Fjern post"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Kolonnen «%1» krever at en verdi er angitt."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Innsetting av rad mislyktes."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Endring av rad mislyktes."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Sletting av rad mislyktes."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Fra fil ..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
#, fuzzy
msgid "&Clear"
msgstr "Filter"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Save Image to File"
msgstr "Lagre til fil ..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
#, fuzzy
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr ""
"Prosjektet «%1» finnes fra før.\n"
"Vil du erstatte det med et tomt prosjekt?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Don't Replace"
msgstr "Gi &nytt navn"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
msgid "(autonumber)"
msgstr "(autonummer)"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Rad:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Første rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Forrige rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Gjeldende radnummer"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "av"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Antall rader"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Neste rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Siste rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Ny rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr "Redigerer indikator"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Første rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Forrige rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Neste rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Siste rad"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Gå til hovedfeltet"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Prosjekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "Format"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Data"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: data/kexiui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Migrering"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Annet"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Andre &lisenser"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "Utforming"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "Gi &nytt navn"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "Gi &nytt navn"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Felt"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Felt"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Felt"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Lagre til fil ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Side:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Åpne tabell"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Flettede transaksjoner"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Dato og tid"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Tjenerinformasjon"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger ..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til ..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"<b>Velg database-tjenerens tilkobling fra lista nedenfor og trykk «OK»</b>\n"
"<p>Du får se eksisterende Kexi-prosjekter tilgjengelige på denne "
"forbindelsen. Her kan du også legge til, redigere eller fjerne tilkoblinger "
"fra lista.\n"
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Prosjektoverskrift: "
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi vil opprette et nytt databaseprosjekt. Velg en lagringsmetode som vil "
"bli brukt til å lagre det nye prosjektet.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Velg eksisterende Kexi-prosjektfil som skal åpnes:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Avansert "
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Trykk «Avansert» om du vil finne et eksisterende prosjekt på en tjener i "
"stedet for en fil."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Det finnes Kexi-prosjekter som du nylig har brukt.</b> Velg ett som du "
"vil åpne:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Prosjektnavn"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Tilkobling"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Prosjektets databasenavn: "
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Åpne i &Tekstvisning"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Sorter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametre:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Opprett"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Format verktøylinje"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Databasetjener: %1"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Lokal databasetjener."
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Vertsnavn:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Ekstern"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "Motor:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "Passord:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Lagre passord i snarveifila"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr "Bruk socket fil i steden for TCP/IP port:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Nytt prosjekt lagret på en databasetjener"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Nytt prosjekt lagret i en fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ikke vis dette vinduet senere"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Gi &nytt navn"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Feil: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Åpne nylig brukt prosjekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Slett rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Egenskap"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slett rad"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Legg til fil"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Lagre rad"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Venter"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Eksporter"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Overskrift"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Overskrift"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ingen visning"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Åpne"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Skrift ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Rediger ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ingen visning"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Sortering"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Format verktøylinje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fjern element"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "standard"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Vi beklager, maler er ikke tilgjengelige ennå."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "CD-katalog"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr "Enkel database for å lagre opplysninger om CD-samlingen din."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Utgifter"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "En database som holder styr på dine personlige utgifter."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Bildegalleri"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "En database som arkiverer bildesamlingen din som et galleri."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adressebok"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "En database som inneholder kontaktinformasjon"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "Slett objekt"
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "Slett den markerte raden fra en tabell"
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "Sletter den markerte raden fra en tabell."
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "Lagre datene i den markerte tabellraden"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "Lagrer dataene i den markerte tabellraden."
#, fuzzy
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skript"
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
#~ msgstr "Kexi Tilkoblingselement"
#~ msgid ""
#~ "_: Primary Key\n"
#~ "PK"
#~ msgstr "PN"
#~ msgid "Enable Forms"
#~ msgstr "Bruk skjemaer"
#~ msgid "Disable Forms"
#~ msgstr "Skru av skjemaer"
#~ msgid ""
#~ "Please note that forms are currently unstable functionality, provided "
#~ "<u>only for your preview</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Vær oppmerksom på at skjemaene er ustabile, de er bare der <u>som "
#~ "forhåndsvisning</u>."
#~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application."
#~ msgstr ""
#~ "Skjemaene vil bli tilgjengelige etter at du har startet Kexi på nytt."
#~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application."
#~ msgstr "Skjemaene vil bli skjult etter at du har startet Kexi på nytt."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No connection data is available. You did not select a destination "
#~ "filename."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen tilkoblingsdata er tilgjengelig. Du valgte ikke et SQLite "
#~ "destinasjon-filnavn."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Åpne med ..."
#~ msgid "Load From File..."
#~ msgstr "Last inn fra fil ..."
#~ msgid "Save to File..."
#~ msgstr "Lagre til fil ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Layout-elementer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dateWidget"
#~ msgstr "Rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Et element som viser tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Til bredeste"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "timeWidget"
#~ msgstr "Rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Et element som viser tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Dato/Tid"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dateTimeWidget"
#~ msgstr "Rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
#~ msgstr "Et element som viser tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
#~ msgstr "Heltall"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "intSpinBox"
#~ msgstr "Rapport"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
#~ msgstr "Desimaltall"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dblSpinBox"
#~ msgstr "Rapport"
#~ msgid "Saving object's data failed."
#~ msgstr "Klarte ikke å lagre objektets data."
#~ msgid "Arrow"
#~ msgstr "Pil"
#~ msgid "Up Arrow"
#~ msgstr "Pil opp"
#~ msgid "Cross"
#~ msgstr "Kors"
#~ msgid "iBeam"
#~ msgstr "iBeam"
#~ msgid "Size Vertical"
#~ msgstr "Loddrett størrelse"
#~ msgid "Size Horizontal"
#~ msgstr "Vannrett størrelse"
#~ msgid "Size Slash"
#~ msgstr "Skråstrek-størrelse"
#~ msgid "Size Backslash"
#~ msgstr "Størrelse på omvendt skråstrek"
#~ msgid "Size All"
#~ msgstr "Størrelse på alle"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Split Vertical"
#~ msgstr "Del loddrett"
#~ msgid "Split Horizontal"
#~ msgstr "Del vannrett"
#~ msgid "Pointing Hand"
#~ msgstr "Pekende hånd"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Forbudt"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Hva er dette"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "bredde"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "høyde"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "horSizeType"
#~ msgstr "horStørrelseType"
#~ msgid "verSizeType"
#~ msgstr "verStørrelseType"
#~ msgid "hStretch"
#~ msgstr "hStrekk"
#~ msgid "vStretch"
#~ msgstr "vStrekk"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Sann"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Usann"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Tynn"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Fet"
#~ msgid "Failed loading object's data."
#~ msgstr "Klarte ikke å åpne objektets data."
#~ msgid ""
#~ "To define or change a connection, use command line options or click on ."
#~ "kexis file. You can find example .kexis file at <a href=\"%1\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "For å definere eller forandre en tilkobling, bruk kommandolinjevalg eller "
#~ "klikk på en .kexis-fil. Du kan finne eksempler på .kexis-filer <a href="
#~ "\"%1\">her</a>."
#~ msgid "Add connection"
#~ msgstr "Legg til forbindelse"
#~ msgid "Edit connection"
#~ msgstr "Rediger tilkobling"
#~ msgid "Remove connection"
#~ msgstr "Fjern tilkobling"
#~ msgid "Personal Databases"
#~ msgstr "Personlige databaser"
#~ msgid "New Personal Database Project Templates"
#~ msgstr "Maler for nye personlige prosjektdatabaser"
#~ msgid "Business Databases"
#~ msgstr "Forretningsdatabaser"
#~ msgid ""
#~ "Could not load project.\n"
#~ "The file \"%1\" does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke laste prosjekt.\n"
#~ "Fila «%1» finnes ikke."
#~ msgid "Select one of these existing projects on server <b>%1</b>:"
#~ msgstr "Velg et av de eksisterende prosjektene på tjeneren <b>%1</b>:"
#~ msgid "Don't show me this question again."
#~ msgstr "Ikke vis dette spørsmålet igjen."
#~ msgid "Always &use database server for creating new projects."
#~ msgstr "Br&uk alltid en databasetjener for å opprette nye prosjekter."
#~ msgid "&More Projects..."
#~ msgstr "&Flere prosjekter ..."
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the type of the object (eg 'report', 'table', 'query') and %2 is "
#~ "its name For example: Table \"my_table\" allready exists\n"
#~ "%1 \"%2\" already exists.\n"
#~ "Please choose other name."
#~ msgstr ""
#~ "%1 «%2» finnes allerede.\n"
#~ "Vennligst velg et annet navn."
#~ msgid "This function is not available"
#~ msgstr "Denne funksjonen er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "\"%1\" function is not available"
#~ msgstr "«%1» funksjonen er ikke tilgjengelig"
#~ msgid ""
#~ "Start project in the Final Mode, regardless \n"
#~ "of the project settings"
#~ msgstr ""
#~ "Start prosjekt som endelig, uavhengig\n"
#~ "av prosjekt-innstillingene"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduksjon"
#~ msgid "Select Source Connection"
#~ msgstr "Velg kildeforbindelse"
#~ msgid ""
#~ "All required information has now been gathered. Click Finish below to "
#~ "start the import process\n"
#~ "Note: You may be asked for extra information such as field types if the "
#~ "wizard could not automatically determine this for you."
#~ msgstr ""
#~ "All nødvendig informasjon er nå samlet. Klikk «ferdig» nedenfor for "
#~ "åstarte importeringen\n"
#~ "NB: Du kan bli bedt om ekstra informasjon, f.eks. felttyper,hvis import-"
#~ "modulen ikke finner den automatisk."
#~ msgid "No problems were found with the data you entered."
#~ msgstr "Ingen problemer ble funnet i dataene du skrev inn."
#~ msgid "Import Succeeded."
#~ msgstr "Importen var vellykket."
#~ msgid "Import failed."
#~ msgstr "Importen feilet."
#~ msgid "Here you can choose the type of data to import data from"
#~ msgstr "Her kan du velge typen data å importere data fra"
#~ msgid "Transaction support"
#~ msgstr "Transaksjonsstøtte"
#~ msgid "\"%1\" database property not found"
#~ msgstr "database egenskapen «%1» ikke funnet"
#~ msgid "Tools Toolbar"
#~ msgstr "Verktøy verktøylinje"
#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "S&pørring"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Always &use files for creating new projects"
#~ msgstr "Br&uk alltid filer for å opprette nye prosjekter"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Back\" button if you want to open existing Kexi project file."
#~ msgstr "Trykk «Tilbake» om du vil åpne en eksisterende Kexi-prosjektfil."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Tilbake"
#~ msgid ""
#~ "Click \"Advanced\" button if you want to create a new database on a "
#~ "server instead of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk «Avansert» om du vil opprette en ny database på en tjener i stedet "
#~ "for en fil."
#~ msgid ""
#~ "<P><b>Kexi will create a new database, which will be stored in a file on "
#~ "this computer.</b>\n"
#~ "<P>&nbsp;"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Kexi oppretter en ny database, som blir lagret i en fil på denne "
#~ "maskinen. </b>\n"
#~ "<p>&nbsp;"
#~ msgid ""
#~ "Always &use files for creating new projects.\n"
#~ "Don't show me this dialog again. "
#~ msgstr ""
#~ "Br&uk alltid filer for å opprette nye prosjekter.\n"
#~ "Ikke vis meg denne dialogen igjen."
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Database Location"
#~ msgstr "Databasekobling"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokal"
#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "Informasjon"
#~ msgid "Undo changes"
#~ msgstr "Angre endringer"
#~ msgid " ... "
#~ msgstr " ... "
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Velg fil"
#~ msgid "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap Files"
#~ msgstr "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap-filer"
#~ msgid "Entered value is invalid."
#~ msgstr "Angitt verdi er ikke gyldig."
#~ msgid "Database Form"
#~ msgstr "Databaseskjema"
#~ msgid "Line Edit"
#~ msgstr "Linjeredigering"
#~ msgid "A widget to input text"
#~ msgstr "Et element for å skrive inn tekst"
#~ msgid "Query data may be corrupted."
#~ msgstr "Spørringsdata kan være ødelagt."
#~ msgid "Note: This table is already filled with data which will be removed."
#~ msgstr "NB: Denne tabellen inneholder allerede data, som vil bli slettet."
#~ msgid "Execute script"
#~ msgstr "Kjør skript"