|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Norwegian bokmål
|
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# translation of kspreadinsertcalendar.po to Norsk Bokmål
|
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kspreadinsertcalendar\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-05-24 14:48+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norsk Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Nils Kristian Tomren, Axel Bojer"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "project@nilsk.net, axelb@skolelinux.no"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:76
|
|
|
msgid "Insert Calendar..."
|
|
|
msgstr "Sett inn Kalender..."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:16 kspread_plugininsertcalendar.cc:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Calendar"
|
|
|
msgstr "Sett inn Kalender"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:90
|
|
|
msgid "KSpread Insert Calendar Plugin"
|
|
|
msgstr "KSpread-programtillegg for innsetting av kalendere"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:92
|
|
|
msgid "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
msgstr "(c) 2005, The KSpread Team"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:128
|
|
|
msgid "Can't insert calendar because no document is set!"
|
|
|
msgstr "Kan ikke sette inn en kalender fordi intet dokument er valgt."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End date is before start date! Please make sure that end date comes after "
|
|
|
"start date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sluttdatoen er før startdatoen. "
|
|
|
"Du må endra datoene slik at sluttdatoen kommer sist."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Calendars shouldn't be longer than 10 years. If you really need such long "
|
|
|
"periods you need to split them up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kalendere bør ikke være lenger enn 10 år. Om du virkelig trenger så lange "
|
|
|
"kalendere må du heller dele dem opp."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start and end dates are equal! Only one day will be inserted, do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start- og sluttdatoene er like, så bare en dag vil bli satt inn. Vil du "
|
|
|
"fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creating a calendar for a longer period than a year can take up a lot of "
|
|
|
"space, do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Å lage en kalender for en periode lengre enn ett år vil ta opp mye plass. "
|
|
|
"Vil du fortsette?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The area where the calendar is inserted is NOT empty, are you sure you want "
|
|
|
"to continue, overwriting existing data? If you choose No the area that would "
|
|
|
"be required for the desired calendar will be selected so you can see what "
|
|
|
"data would be overwritten."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Området du vil sette inn kalenderen er ikke tomt. Er du sikker på at du vil "
|
|
|
"fortsette og skrive over data som finnes allerede? Hvis du velger «Nei» vil "
|
|
|
"området som trengs for den valgte kalenderen bli merket slik at du ser "
|
|
|
"hvilke data som ville blitt overskrevet."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:196
|
|
|
msgid "Calendar from %1 to %2"
|
|
|
msgstr "Kalender fra %1 til %2"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_plugininsertcalendar.cc:243
|
|
|
msgid "week"
|
|
|
msgstr "uke"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dialogvinduet «Sett inn Kalender» lar deg velge datoene til "
|
|
|
"kalenderensomskal settes inn. Når du har valgt de datoene du vil ha, kan du "
|
|
|
"trykke på «Sett inn» for å sette kalenderen inn i regnearket ved den cella "
|
|
|
"der skrivemerket står."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start Date"
|
|
|
msgstr "Startdato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:37
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the start date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Velg startdatoen til kalenderen du vil sette inn."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:40
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should start. The selected "
|
|
|
"date will be the first day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge hvilken dato kalenderen din skal starte på. Den valgte "
|
|
|
"datoen vil være den første dagen i kalenderen. Du kan også velge en dato fra "
|
|
|
"kalenderen ved å trykke på «Velg dato»."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:72
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Date Picker"
|
|
|
msgstr "Datovelger"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:75
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a graphical date picker to select a date."
|
|
|
msgstr "Velg en dato med en grafisk datovelger."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End Date"
|
|
|
msgstr "Sluttdato"
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the end date of the calendar you want to insert."
|
|
|
msgstr "Velg sluttdatoen til kalenderen du vil sette inn."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose on which date your calendar should end. The selected "
|
|
|
"date will be the last day of the inserted calendar. You can also choose a "
|
|
|
"date from a calendar dialog by pressing Select Date."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her kan du velge på hvilken dato kalenderen skal slutte. Den valgte datoen "
|
|
|
"vil være den siste datoen i kalenderen. Du kan også velge en dato fra "
|
|
|
"kalenderen ved å trykke på «Velg dato»."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Sett inn kalenderen ved den cella der skrivemerket står."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "En ny kalender vil bli satt inn i den cella der skrivemerket står."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Ikke sett inn en kalender."
|
|
|
|
|
|
#: kspread_insertcalendardialogbase.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avslutter dialogvinduet og setter ikke inn en kalender. På denne måten kan "
|
|
|
"du avbryte operasjonen."
|