You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sl/messages/koffice/kexi.po

6200 lines
164 KiB

# translation of kexi.po to Slovenian
# Translation of kexi.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2005, 2006.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kexi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 02:13+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rok Papež,Roman Maurer,Gregor Rakar,Andrej Vernekar"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rok@slo.net,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,andrej.vernekar@moj."
"net"
#: core/kexi.cpp:159
msgid "No View"
msgstr "Ni ogleda"
#: core/kexi.cpp:160
msgid "Data View"
msgstr "Podatkovni prikaz"
#: core/kexi.cpp:161
msgid "Design View"
msgstr "Prikaz za snovanje"
#: core/kexi.cpp:162
msgid "Text View"
msgstr "Besedilni prikaz"
#: core/kexi.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Neznan"
#: core/kexi.cpp:170
msgid ""
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
msgstr ""
"Podatke v tej vrstici lahko popravite, ali pa uporabite funkcijo »Prekliči "
"spremembe v vrstici«."
#: core/kexi.cpp:332
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
msgstr "Ta funkcija ni na voljo v različici %1 programa %2."
#: core/kexi.cpp:337
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
msgstr "Funkcija »%1« ni na voljo v različici %2 programa %3."
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
msgid "Database creation for everyone"
msgstr "Ustvarjanje zbirk podatkov za vsakogar"
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
msgid ""
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
"suite."
msgstr ""
"To je samostojna različica programa, ki se razširja ločeno od zbirke KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
msgstr "Ta različica programa se razširja z zbirko KOffice."
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
msgstr ""
"© 2002-2006, ekipa Kexi\n"
"© 2003-2006, OpenOffice Polska Ltd.\n"
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
#| "of independent developers, with additional assistance and support\n"
#| "from the OpenOffice Polska company.\n"
#| "\n"
#| "Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgid ""
"This software was developed by Kexi Team - an international group\n"
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
"from the OpenOffice Polska company and now maintained by the TDE team.\n"
"\n"
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
msgstr ""
"To programje je ustvarila ekipa Kexija - mednarodna skupina\n"
"neodvisnih razvijalcev z dodatno pomočjo in podporo\n"
"družbe OpennOffice Polska.\n"
"\n"
"Obiščite spletno stran družbe: http://www.openoffice.com.pl"
#: core/kexiaboutdata.cpp:59
msgid ""
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
"version, win32 port"
msgstr ""
"Vzdrževalec projekta in razvijalec, zasnova, KexiDB, komercialno podprta "
"različica, prenos na win32"
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
msgid "Former project maintainer & developer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec in razvijalec"
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
msgstr "KexiPropertyEditor in FormDesigner"
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
msgstr "Gonilnik za zbirko PostgreeSQL, modul za prehod"
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
msgid ""
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
msgstr "Prispevki za MySQL in KexiDB, popravki, modul za prehod, podpora MDB"
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
msgstr "Modul za skripte (KROSS), vezi za programski jezik Python, zasnova"
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
msgstr "Grafični učinki, pogovorna okna pomoči"
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
msgid "Former developer"
msgstr "Razvijalec obrazcev"
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
msgstr ""
"Prvotni snovalnik obrazcev, prvoten uporabniški vmesnik in še veliko več"
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
msgid "CQL++, SQL assistance"
msgstr "Pomoč pri CQL++ in SQL"
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
msgid "Original code cleanings"
msgstr "Prvotno čiščenje kode"
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
msgstr "Popravki, originalni gradnik tabel"
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
msgid "Initial design improvements"
msgstr "Izboljšave prvotne zasnove"
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
msgid "Icons and user interface research"
msgstr "Ikone in raziskave uporabniškega vmesnika"
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
msgid "Coffee sponsoring"
msgstr "Sponzoriranje kave"
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:30
msgid "Options related to entire projects:"
msgstr "Možnosti, povezane s celotnimi projekti:"
#: core/kexicmdlineargs.h:32
msgid ""
"Create a new, blank project using specified\n"
"database driver and database name\n"
"and exit immediately.\n"
"You will be asked for confirmation\n"
"if overwriting is needed."
msgstr ""
"Ustvari nov, prazen projekt z uporabo izbranega\n"
"gonilnika in imena za zbirko podatkov. Sledi\n"
"takojšen izhod.\n"
"Če je potrebno nadomeščanje, bo potrebna\n"
"vaša potrditev."
#: core/kexicmdlineargs.h:38
msgid ""
"Like --createdb, but also open newly\n"
"created database.\n"
msgstr ""
"Kot --createdb, a bo nova zbirka podatkov\n"
"tudi odprta.\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:41
msgid ""
"Drop (remove) a project using specified\n"
"database driver and database name.\n"
"You will be asked for confirmation."
msgstr ""
"Opusti (odstrani) projekt z uporabo izbranega\n"
"gonilnika in imena za zbirko podatkov.\n"
"Potrebna bo vaša potrditev."
#: core/kexicmdlineargs.h:46
msgid ""
"Database driver to be used\n"
"for connecting to a database project\n"
"(SQLite by default).\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Gonilnik za povezavo do zbirke\n"
"podatkov (privzeto SQLite).\n"
"Se ne upošteva, če je podano\n"
"ime datoteke z bližnjico."
#: core/kexicmdlineargs.h:53
msgid ""
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
"This option is only useful if the filename does\n"
"not have a valid extension set and its type\n"
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
"its contents.\n"
"This option is ignored if no file is specified as\n"
"an argument.\n"
"Available file types are:\n"
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
" project.\n"
"- \"connection\" for database connection data.\n"
msgstr ""
"Določite vrsto datoteke, ki je podana kot argument.\n"
"Ta možnost je uporabna le, ko ime datoteke nima\n"
"veljavne končnice in vrste ni moč nedvoumno ugotoviti\n"
"s pomočjo pregleda vsebine datoteke.\n"
"Ta možnost se ne upošteva, če kot argument ni\n"
"podane nobene datoteke.\n"
"Razpoložljive vrste datotek so:\n"
"- \"project\" za datoteko s projektom (privzeto)\n"
"- \"shortcut\" za datoteko z bližnjico do projekta\n"
"- \"connection\" za datoteko s podatki o povezavi\n"
" do zbirke podatkov\n"
#: core/kexicmdlineargs.h:68
msgid ""
"\n"
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
"file containing connection data.\n"
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
"for convenience instead of using options like \n"
"--user, --host or --port.\n"
"Note: Options like --user, --host have\n"
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
"file."
msgstr ""
"\n"
"Določite datoteko .kexic, ki vsebuje podatke o\n"
"povezavi do zbirke podatkov.\n"
"Uporabite jo lahko s --createdb ali --create-opendb\n"
"kot priročno nadomestilo uporabe možnosti --user,\n"
"--host in --port.\n"
"Opomba: Možnosti kot sta -user in --host imajo\n"
"večjo veljavo kot nastavitve v datoteki."
#: core/kexicmdlineargs.h:77
msgid ""
"Specify that any database connections will\n"
"be performed without write support. This option\n"
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
"otherwise the database could not be created."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Start project in User Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Zažene projekt v načinu za snovanje, ne glede\n"
"na nastavitve projekta."
#: core/kexicmdlineargs.h:85
msgid ""
"Start project in Design Mode, regardless \n"
"of the project settings."
msgstr ""
"Zažene projekt v načinu za snovanje, ne glede\n"
"na nastavitve projekta."
#: core/kexicmdlineargs.h:88
msgid ""
"Show the Project Navigator side pane even\n"
"if Kexi runs in User Mode."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:91
msgid ""
"Skip displaying startup dialog window.\n"
"If there is no project name specified to open,\n"
"empty application window will appear."
msgstr ""
#: core/kexicmdlineargs.h:95
msgid "Options related to opening objects within a project:"
msgstr "Možnosti, povezane z odpiranjem novih predmetov znotraj projekta:"
#: core/kexicmdlineargs.h:97
msgid ""
"\n"
"Open object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> from specified project\n"
"on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be query, report, form,\n"
"script (may be more or less, depending on your\n"
"plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
"Examples: --open MyTable,\n"
" --open query:\"My very big query\""
msgstr ""
"\n"
"Ob zagonu programa odpre predmet vrste <object_type>\n"
"in z imenom <object_name> iz navedenega projekta.\n"
"<object_type> ni potrebno navesti. Če to izpustite,\n"
"se uporabi vrsta table (tabela).\n"
"Preostale vrste so lahko query (poizvedba), report\n"
"(poročilo), form (obrazec) in skript. Razpoložljive vrste\n"
"so odvisne od nameščenih vstavkov.\n"
"Za navajanje imen s presledki uporabite dvojne\n"
"narekovaje (\"\").\n"
"Primeri: --open MojaTabela,\n"
" --open query:\"Moja zelo velika poizvedba\""
#: core/kexicmdlineargs.h:109
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Design Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Kot --open, le da bo predmet odprt v načinu za\n"
"snovanje, če je ta na voljo."
#: core/kexicmdlineargs.h:112
msgid ""
"\n"
"Like --open, but the object will\n"
"be opened in Text Mode, if one is available."
msgstr ""
"\n"
"Kot --open, le da bo predmet odprt v\n"
"besedilnem načinu, če je na voljo."
#: core/kexicmdlineargs.h:116
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Start execution of object of type <object_type>\n"
"and name <object_name> on application start.\n"
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
"type is assumed.\n"
"Other object types can be script (may be more\n"
"or less, depending on your plugins installed).\n"
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
msgstr ""
"\n"
"Ob zagonu programa odpre predmet vrste <object_type>\n"
"in z imenom <object_name> iz navedenega projekta.\n"
"<object_type> ni potrebno navesti. Če to izpustite,\n"
"se uporabi vrsta table (tabela).\n"
"Preostale vrste so lahko query (poizvedba), report\n"
"(poročilo), form (obrazec) in skript. Razpoložljive vrste\n"
"so odvisne od nameščenih vstavkov.\n"
"Za navajanje imen s presledki uporabite dvojne\n"
"narekovaje (\"\").\n"
"Primeri: --open MojaTabela,\n"
" --open query:\"Moja zelo velika poizvedba\""
#: core/kexicmdlineargs.h:124
msgid "Start new object design of type <object_type>."
msgstr "Začetek snovanja predmeta vrste <object_type>."
#: core/kexicmdlineargs.h:126
msgid ""
"\n"
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
"project when the application starts, for quick printing\n"
"of the object's data.\n"
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
"type is assumed. Object type can also be query."
msgstr ""
"\n"
"Ob zagonu za naveden projekt in za predmet vrste\n"
"<object_type> in z imenom <object_name>\n"
"odpre pogovorno okno za tiskanje. Tako lahko hitro\n"
"natisnete podatke predmeta.\n"
"<object_type> n potrebno navesti. Če to izpustite,\n"
"se uporabi vrsta table (tabela). Vrsta predmeta je\n"
"lahko tudi poizvedba."
#: core/kexicmdlineargs.h:133
msgid ""
"\n"
"Open Print Preview window for object\n"
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
"from specified project on application start.\n"
"See --print for more details."
msgstr ""
"\n"
"Ob zagonu za naveden projekt in za predmet vrste\n"
"<object_type> in z imenom <object_name>\n"
"odpre pogovorno okno za ogled tiskanja.\n"
"Za podrobnosti si oglejte --print."
#: core/kexicmdlineargs.h:138
msgid "Options related to database servers:"
msgstr "Možnosti, povezane s strežniki zbirk podatkov:"
#: core/kexicmdlineargs.h:141
msgid ""
"User name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Uporabniško ime za povezavo\n"
"s projektom zbirke podatkov.\n"
"Spregledano, če podate\n"
"ime datoteke z bližnjico."
#: core/kexicmdlineargs.h:152
msgid ""
"Server (host) name to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Strežnik (gostitelj) za povezavo\n"
"s projektom zbirke podatkov.\n"
"Spregledano, če podate\n"
"ime datoteke z bližnjico."
#: core/kexicmdlineargs.h:157
msgid ""
"Server's port number to be used\n"
"for connecting to a database project.\n"
"Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Vrata strežnika za povezavo\n"
"s projektom zbirke podatkov.\n"
"Spregledano, če podate\n"
"ime datoteke z bližnjico."
#: core/kexicmdlineargs.h:162
msgid ""
"Server's local socket filename\n"
"to be used for connecting to a database\n"
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
"is provided."
msgstr ""
"Krajevno ime datoteke strežnikove vtičnice\n"
"za povezavo s projektom zbirke podatkov.\n"
"Spregledano, če podate\n"
"ime datoteke z bližnjico."
#: core/kexicmdlineargs.h:167
msgid ""
"Skip displaying connection dialog window\n"
"and connect directly. Available when\n"
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
msgstr ""
"Neposredna povezava, brez prikaza okna\n"
"za povezavo. Na voljo pri odpiranju datotek\n"
"z bližnjico (.kexic in .kexis)."
#: core/kexicmdlineargs.h:172
msgid ""
"Kexi database project filename,\n"
"Kexi shortcut filename,\n"
"or name of a Kexi database\n"
"project on a server to open."
msgstr ""
"Ime datoteke s projektom zbirke podatkov Kexi,\n"
"ime datoteke z bližnjico Kexi ali\n"
"ime projekta zbirke podatkov Kexi\n"
"na strežniku za odprtje."
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
msgid "Context Help"
msgstr "Kontekstna pomoč"
#: core/kexidialogbase.cpp:321
msgid ""
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
msgstr ""
"Zasnova se je spremenila. Pred preklopom na drug prikaz jo morate shraniti."
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
msgid "Switching to other view failed (%1)."
msgstr "Preklop na drug ogled ni uspel (%1)."
#: core/kexidialogbase.cpp:520
msgid "Saving object's definition failed."
msgstr "Shranjevanje definicije predmeta ni uspelo."
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
msgstr "Ni moč naložiti vstavka »%1«."
#: core/kexipart.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Details:"
msgstr "Podrobnosti"
#: core/kexipart.cpp:69
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
msgstr "Predmeta »%1« ni moč odpreti v pogledu za snovanje."
#: core/kexipart.cpp:70
msgid "Object could not be opened in Data View."
msgstr "Predmeta ni moč odpreti v podatkovnem pogledu."
#: core/kexipart.cpp:71
msgid "Do you want to open it in Text View?"
msgstr "Ga želite odpreti v besedilnem pogledu?"
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Could not load object's definition."
msgstr "Ni moč naložiti definicije predmeta."
#: core/kexipart.cpp:293
msgid "Object design may be corrupted."
msgstr "Zasnova predmeta je mogoče pokvarjena."
#: core/kexipart.cpp:295
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
msgstr "Predmet »%1« lahko izbrišete in ponovno ustvarite."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Could not load object's data."
msgstr "Predmetovih podatkov ni moč naložiti."
#: core/kexipart.cpp:370
msgid "Data identifier: \"%1\"."
msgstr "Identifikator podatkov: »%1«."
#: core/kexipartmanager.cpp:134
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka »%1«"
#: core/kexipartmanager.cpp:201
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
#: core/kexiproject.cpp:183
msgid "Could not open project \"%1\"."
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«."
#: core/kexiproject.cpp:228
msgid "Could not create project \"%1\"."
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«."
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
msgid "Project major version"
msgstr "Glavna različica projekta"
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
msgid "Project minor version"
msgstr "Podrazličica projekta"
#: core/kexiproject.cpp:276
msgid "Project caption"
msgstr "Naslov projekta"
#: core/kexiproject.cpp:278
msgid "Project description"
msgstr "Opis projekta"
#: core/kexiproject.cpp:739
msgid "Opening object \"%1\" failed."
msgstr "Odpiranje predmeta »%1« ni uspelo."
#: core/kexiproject.cpp:758
msgid "This project is opened as read only."
msgstr ""
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
msgid "Could not set empty name for this object."
msgstr "Ni moč nastaviti praznega imena za ta predmet."
#: core/kexiproject.cpp:819
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
msgstr "Ni moč uporabiti tega imena. Predmet z imenom »%1« že obstaja."
#: core/kexiproject.cpp:826
msgid "Could not rename object \"%1\"."
msgstr "Ni moč preimenovati projekta »%1«"
#: core/kexiproject.cpp:947
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
msgstr "Opozorilo: vsi podatki v projektu bodo odstranjeni."
#: core/kexiproject.cpp:961
msgid ""
"The project %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
msgstr ""
"Projekt »%1« že obstaja.\n"
"Ga želite nadomestiti z novim, praznim?"
#: core/kexiproject.cpp:988
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
msgstr "Želite opustiti projekt »%1«?"
#: core/kexiproject.cpp:997
msgid ""
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
"opened as read only."
msgstr ""
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
msgid ""
"_: database connection\n"
"(connection %1)"
msgstr "(povezava %1)"
#: core/kexiuseraction.cpp:41
msgid "Specified part does not exist"
msgstr "Navedeni del ne obstaja"
#: core/kexiuseraction.cpp:49
msgid "Specified document could not be opened."
msgstr "Podanega dokumenta ni moč odpreti."
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
msgid "Open Object"
msgstr "Odpri predmet"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
msgid "Close Object"
msgstr "Zapri predmet"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
msgid "Delete Object"
msgstr "Izbriši predmet"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
msgid "Execute Script"
msgstr "Izvedi skript"
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
msgid "Exit Main Application"
msgstr "Izhod iz glavnega programa"
#: kexidb/connection.cpp:116
msgid "Invalid database contents. "
msgstr "Neveljavna vsebina zbirke podatkov. "
#: kexidb/connection.cpp:120
msgid "It is a system object."
msgstr "To je sistemski predmet."
#: kexidb/connection.cpp:250
msgid "Connection already established."
msgstr "Povezava je že vzpostavljena."
#: kexidb/connection.cpp:257
msgid "Could not open \"%1\" project file."
msgstr "Ni moč odpreti projektne datoteke »%1«."
#: kexidb/connection.cpp:258
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
msgstr "Ni se moč povezati s strežnikom za zbirke podatkov »%1«."
#: kexidb/connection.cpp:300
msgid "Not connected to the database server."
msgstr "Ni povezave s strežnikom za zbirke podatkov."
#: kexidb/connection.cpp:310
msgid "Currently no database is used."
msgstr "Trenutno ni v uporabi nobene zbirke podatkov."
#: kexidb/connection.cpp:366
msgid "The database \"%1\" does not exist."
msgstr "Zbirka podatkov »%1« ne obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:386
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ne obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:392
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ni berljiva."
#: kexidb/connection.cpp:398
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« ni zapisljiva."
#: kexidb/connection.cpp:441
msgid "Database \"%1\" already exists."
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:446
msgid ""
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
msgstr ""
"Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«. To ime je rezervirano za sistemsko "
"zbirko."
#: kexidb/connection.cpp:461
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
msgstr "Napaka pri ustvarjanju zbirke podatkov »%1« na strežniku."
#: kexidb/connection.cpp:475
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
msgstr "Zbirka podatkov »%1« je ustvarjena, vendar ne more biti odprta."
#: kexidb/connection.cpp:569
msgid "Opening database \"%1\" failed."
msgstr "Odpiranje zbirke podatkov »%1« ni uspelo."
#: kexidb/connection.cpp:609
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
msgstr ""
"Različica zbirke podatkov (%1) se ne ujema z različico programa Kexi (%2)"
#: kexidb/connection.cpp:679
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
msgstr "Ni moč najti nobene zbirke podatkov za začasno povezavo."
#: kexidb/connection.cpp:688
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
msgstr ""
"Napaka pri vzpostavljanju začasne povezave z uporabo imena »%1« za zbirko "
"podatkov."
#: kexidb/connection.cpp:705
msgid "Cannot drop database - name not specified."
msgstr "Zbirke podatkov ni moč opustiti - ime ni navedeno."
#: kexidb/connection.cpp:723
msgid "Cannot delete database - name not specified."
msgstr "Zbirke podatkov ni moč izbrisati - ime ni navedeno."
#: kexidb/connection.cpp:728
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
msgstr "Ni moč izbrisati sistemske zbirke podatkov »%1«."
#: kexidb/connection.cpp:1062
msgid "Error while executing SQL statement."
msgstr "Napaka med izvajanjem stavka SQL."
#: kexidb/connection.cpp:1533
msgid "Cannot create table without fields."
msgstr "Ni možno zbrisati tabele brez polj."
#: kexidb/connection.cpp:1543
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
msgstr "Sistemskega imena »%1« ni mogoče uporabiti za ime tabele."
#: kexidb/connection.cpp:1552
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
msgstr "Sistemskega imena »%1« ni mogoče uporabiti za ime polja v tabeli »%2«."
#: kexidb/connection.cpp:1568
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
msgstr "Iste tabele »%1« ni moč ustvariti dvakrat."
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
msgid "Table \"%1\" already exists."
msgstr "Tabela »%1« že obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:1673
msgid "Could not remove object's data."
msgstr "Ni moč odstraniti podatkov objekta."
#: kexidb/connection.cpp:1704
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
msgstr "Tabela »%1« ne more biti odstranjena.\n"
#: kexidb/connection.cpp:1711
msgid "Unexpected name or identifier."
msgstr "Nepričakovano ime ali identifikator."
#: kexidb/connection.cpp:1759
msgid "Table \"%1\" does not exist."
msgstr "Tabela »%1« ne obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:1774
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
msgstr "Ni moč spremeniti tabele »%1« s samo seboj."
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
msgid "Unknown table \"%1\""
msgstr "Neznana tabela »%1«"
#: kexidb/connection.cpp:1800
msgid "Invalid table name \"%1\""
msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«"
#: kexidb/connection.cpp:1806
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
msgstr "Ni moč preimenovati tabele »%1« z istim imenom."
#: kexidb/connection.cpp:1818
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
msgstr "Ni moč preimenovati tabele »%1« v »%2«. Tabela »%3« že obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:1940
msgid "Query \"%1\" does not exist."
msgstr "Poizvedba »%1« ne obstaja."
#: kexidb/connection.cpp:2037
msgid "Transaction already started."
msgstr "Transakcija je že začeta."
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
msgid "Transaction not started."
msgstr "Transakcija ni začeta."
#: kexidb/connection.cpp:2093
msgid "Error on commit transaction"
msgstr "Napaka pri udejanjanju transakcije"
#: kexidb/connection.cpp:2129
msgid "Error on rollback transaction"
msgstr "Napaka pri povrnitvi transakcije"
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
msgid "Invalid object name \"%1\""
msgstr "Neveljavno ime predmeta »%1«"
#: kexidb/connection.cpp:2410
#, fuzzy
msgid "Column %1 does not exist for the query."
msgstr "Tabela »%1« ne obstaja"
#: kexidb/connection.cpp:2697
msgid ""
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
"XML data: "
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2819
#, fuzzy
msgid "Table has no fields defined."
msgstr "Tabela »%1« ne more biti odstranjena."
#: kexidb/connection.cpp:2945
msgid ""
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
"recommended."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:2954
msgid ""
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3168
#, fuzzy
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
#: kexidb/connection.cpp:3175
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3199
msgid ""
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3227
msgid "Row updating on the server failed."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3250
#, fuzzy
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
#: kexidb/connection.cpp:3284
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3293
msgid ""
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3332
msgid "Row inserting on the server failed."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3397
#, fuzzy
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
#: kexidb/connection.cpp:3407
msgid ""
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
"defined."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3422
msgid ""
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
"primary key."
msgstr ""
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
msgid "Row deletion on the server failed."
msgstr "Brisanje vrstice na strežniku ni uspelo."
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
msgid "file"
msgstr "datoteka"
#: kexidb/cursor.cpp:142
msgid "No query statement or schema defined."
msgstr "Definirane ni nobene poizvedbene izjave ali sheme."
#: kexidb/cursor.cpp:152
msgid "Query statement is empty."
msgstr "Poizvedbena izjava je prazna."
#: kexidb/cursor.cpp:162
msgid "Error opening database cursor."
msgstr "Napaka pri odpiranju kazalca zbirke podatkov."
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
msgid "Cannot fetch next record."
msgstr "Ni moč pridobiti naslednjega zapisa."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
msgid ""
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
msgstr ""
"Ne morete uporabiti imena »%1« za vaš predmet.\n"
"Ime je rezervirano za notranje predmete Kexija. Prosim izberite drugo ime."
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
msgstr "Imena notranjih predmetov Kexija se začne s »kexi__«."
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
msgstr "Ni moč nastaviti vrednosti lastnosti »%1« za zbirko podatkov."
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
msgstr "Ni moč nastaviti naslova lastnosti »%1« za zbirko podatkov."
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
msgid "Could not read database property \"%1\"."
msgstr "Ni moč prebrati lastnosti »%1« za zbirko podatkov."
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
msgid "Could not read database properties."
msgstr "Ni moč prebrati večih lastnosti za zbirko podatkov."
#: kexidb/driver.cpp:108
msgid ""
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Nezdružljiva različica gonilnika za zbirko »%1«: najdena različica %2, "
"pričakovana različica %3."
#: kexidb/driver.cpp:115
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
msgstr "Neveljavna izvedba gonilnika za zbirko %1«.\n"
#: kexidb/driver.cpp:116
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
msgstr "Vrednost »%1« za gonilnik ni inicializirana."
#: kexidb/driver.cpp:186
msgid "File name expected for file-based database driver."
msgstr "Za gonilnik datotečne zbirke podatkov je pričakovano ime datoteke."
#: kexidb/driver_p.cpp:49
msgid "Client library version"
msgstr "Različica knjižnice odjemalca"
#: kexidb/driver_p.cpp:53
msgid "Default character encoding on server"
msgstr "Privzet kodni nabor na strežniku"
#: kexidb/driver_p.cpp:59
msgid "File-based database driver"
msgstr "Gonilnik za datotečne zbirke podatkov"
#: kexidb/driver_p.cpp:62
msgid "File-based database's MIME type"
msgstr "Vrsta MIME datotečne zbirke podatkov"
#: kexidb/driver_p.cpp:68
msgid "Single transactions"
msgstr "Enojne transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:70
msgid "Multiple transactions"
msgstr "Mnogokratne transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:72
msgid "Nested transactions"
msgstr "Gnezdene transakcije"
#: kexidb/driver_p.cpp:74
msgid "Ignored"
msgstr "Prezrto"
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: kexidb/driver_p.cpp:81
msgid "Single transactions support"
msgstr "Podpora enojnim transakcijam"
#: kexidb/driver_p.cpp:83
msgid "Multiple transactions support"
msgstr "Podpora mnogokratnim transakcijam"
#: kexidb/driver_p.cpp:85
msgid "Nested transactions support"
msgstr "Podpora gnezdenim transakcijam"
#: kexidb/driver_p.cpp:90
msgid "KexiDB driver version"
msgstr "Različica gonilnika KexiDB"
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
msgid "Could not find any database drivers."
msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov."
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
msgstr "Ni moč najti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
msgid "No such driver service: \"%1\"."
msgstr "Ni take gonilniške storitve: »%1«."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
msgid "Unknown error."
msgstr "Neznana napaka."
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
msgid "No connection for cursor open operation specified"
msgstr "Določene ni nobene povezave za operacijo odpiranja kazalca"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not compact database \"%1\"."
msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
msgstr "Ga želite odpreti v besedilnem pogledu?"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
msgstr "Datoteka je verjetno že odprta na tem ali drugem računalniku."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
msgstr "Ni moč pridobiti ekskluzivnih pravic za pisanje v datoteko."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
msgid "Open As Read-Only"
msgstr ""
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
msgstr "Ni moč pridobiti ekskluzivnih pravic za branje in pisanje v datoteko."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
msgid ""
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
"another application."
msgstr ""
"Preveri dovoljenja za datoteko in ali jo je že odprl in zaklenil kak drug "
"program."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Could not close busy database."
msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
msgid "Could not remove file \"%1\"."
msgstr "Ni moč pdstraniti datoteke »%1«."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Compacting database"
msgstr "Odpiranje zbirka podatkov"
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Compacting database \"%1\"..."
msgstr "Odpiranje zbirke podatkov »%1« ni uspelo."
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
msgstr ""
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
msgid "Ambiguous field name"
msgstr "Dvoumno ime polja"
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
msgid ""
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
"%4\" notation to specify table name."
msgstr ""
"Obe tabeli »%1« in »%2« imata definirani polje »%3«. Za določitev tabele "
"uporabite zapis »<tableName>.%4«."
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Field not found"
msgstr "Polje ni bilo najdeno"
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
msgstr "Ni moč najti tabele, ki bi vsebovala polje »%1«"
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
msgid "Could not access the table directly using its name"
msgstr "Do tabele ni moč dostopati neposredno z uporabo njenega imena"
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
msgid ""
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
msgstr "Za tabelo »%1« obstajajo vzdevki. Namesto »%2« lahko napišete »%3«"
#: kexidb/expression.cpp:771
msgid "Table not found"
msgstr "Tabela ni najdena"
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
msgstr "Dvoumen izraz »%1.*«"
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
msgstr "Določena je več kot ena tabela »%1« ali več kot en vzdevek"
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
msgstr "Tabela »%1« nima polja »%2«"
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
msgstr "Dvoumen izraz »%1.%2«"
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
msgstr ""
"Določena je več kot ena tabela »%1« ali več kot en vzdevek, ki vsebuje polje "
"»%2«"
#: kexidb/field.cpp:685
msgid "Invalid Type"
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: kexidb/field.cpp:686
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: kexidb/field.cpp:687
msgid "Short Integer Number"
msgstr "Kratko celo število"
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
msgid "Integer Number"
msgstr "Celo število"
#: kexidb/field.cpp:689
msgid "Big Integer Number"
msgstr "Veliko celo število"
#: kexidb/field.cpp:690
msgid "Yes/No Value"
msgstr "Vrednost da/ne"
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kexidb/field.cpp:692
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum in čas"
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kexidb/field.cpp:694
msgid "Single Precision Number"
msgstr "Številka z enojno natančnostjo"
#: kexidb/field.cpp:695
msgid "Double Precision Number"
msgstr "Številka z dvojno natančnostjo"
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"
#: kexidb/field.cpp:697
msgid "Long Text"
msgstr "Dolgo besedilo"
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
msgid "Object"
msgstr "Predmet"
#: kexidb/field.cpp:716
msgid "Invalid Group"
msgstr "Neveljavna skupina"
#: kexidb/field.cpp:719
msgid "Floating Point Number"
msgstr "Število s plavajočo vejico"
#: kexidb/field.cpp:720
msgid "Yes/No"
msgstr "Da/Ne"
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
msgid "Date/Time"
msgstr "Datum/Čas"
#: kexidb/object.cpp:60
msgid "Unspecified error encountered"
msgstr "Prišlo je do nedoločene napake"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
msgid "identifier was expected"
msgstr "pričakovan je identifikator"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
msgid "Syntax Error"
msgstr "Skladenjska napaka"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
msgstr "»%1« je rezervirana ključna beseda"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
msgid "Syntax Error near \"%1\""
msgstr "Skladenjska napaka blizu »%1«"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
msgid "No query specified"
msgstr "Navedene ni nobene poizvedbe"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
msgstr "Ni moč uporabiti »*«, če ni navedene nobene tabele"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
msgid "Table \"%1\" does not exist"
msgstr "Tabela »%1« ne obstaja"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
msgstr "Neveljavna definicija vzdevka za stolpec »%1«"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
msgstr "Neveljavna definicija stolpca »%1«"
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
#, c-format
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
msgstr ""
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
msgstr ""
"Ni moč odstraniti projekta.\n"
"Datoteka »%1« ne obstaja."
#: sqlscanner.l:98
msgid "Invalid integer number"
msgstr "Neveljavno celo število"
#: sqlscanner.l:98
msgid "This integer number may be too large."
msgstr "To celo število je mogoče preveliko."
#: sqlscanner.l:286
msgid "Invalid identifier"
msgstr "Neveljaven identifikator"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
msgstr "Identifikatorji se morajo začeti s črko ali znakom »_«"
#: kexidb/queryschema.cpp:250
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
msgid ""
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
"expr"
msgstr "izraz"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Database driver name"
msgstr "Napaka zbirke podatkov"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Database user name"
msgstr "Napaka zbirke podatkov"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
msgid "Prompt for password"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
msgid "Host (server) name"
msgstr ""
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Server's port number"
msgstr "Ime izvorne datoteke:"
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Server's local socket filename"
msgstr "Izberite ime datoteke izvorne zbirke podatkov."
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
msgid "Enter password for %1: "
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:139
msgid "Message from server:"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:141
msgid "SQL statement:"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Server result name:"
msgstr "Ime izvorne datoteke:"
#: kexidb/utils.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Server result number:"
msgstr "Ime izvorne datoteke:"
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
msgid "Test Connection"
msgstr "Preizkusi povezavo"
#: kexidb/utils.cpp:389
#, fuzzy
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«"
#: kexidb/utils.cpp:443
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
"responding.</qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:449
msgid ""
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
"qt>"
msgstr ""
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
msgid "Number"
msgstr "Številka"
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#: kexiutils/identifier.cpp:90
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
msgstr "Vrednost stolpca »%1« mora biti identifikator."
#: kexiutils/identifier.cpp:91
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "»%1« ni veljaven identifikator."
#: kexiutils/validator.h:78
msgid "\"%1\" value has to be entered."
msgstr "Vrednost za »%1« mora biti vnešena."
#: main/kexifinddialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid "(All fields)"
msgstr "Polja, ki so na razpolago:"
#: main/kexifinddialog.cpp:163
msgid "(Current field)"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Replace in \"%1\""
msgstr "&Zamenjaj"
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find"
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:223
msgid "Find in \"%1\""
msgstr ""
#: main/kexifinddialog.cpp:246
#, fuzzy
msgid "The search item was not found"
msgstr "predmet ni najden"
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "U&vozi"
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Paste &Special"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
msgid "Task Bar"
msgstr "Opravilna vrstica"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
msgid ""
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
"Close the current tab"
msgstr "Zapri trenuten zavihek"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
msgid ""
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
msgstr ""
"Uporabniški vmesnik bo preklopljen v način IDEAI ob naslednjem zagonu "
"programa %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
msgid ""
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
"startup."
msgstr ""
"Uporabniški vmesnik bo preklopljen v okvirni način ob naslednjem zagonu "
"programa %1."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
msgid "Create a new project"
msgstr "Ustvari nov projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Ustvari nov projekt. Trenutno odprti projekt ni prizadet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
msgid "Open an existing project"
msgstr "Odpri obstoječ projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
msgstr "Odpre obstoječ projekt. Trenutno odprt projekt ni prizadet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
msgid "&Download Example Databases..."
msgstr "&Prenesi primere zbirk podatkov ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
msgid "Download example databases from the Internet"
msgstr "Prenesi primere zbirk podatkov z interneta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
msgid "Downloads example databases from the Internet."
msgstr "Z interneta prenese primere zbirk podatkov."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
msgid "Save object changes"
msgstr "Shrani spremembe predmeta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
msgid "Saves object changes from currently selected window."
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
msgid "Save &As..."
msgstr "Shrani &kot ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
msgid "Save object as"
msgstr "Shrani predmet kot"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
msgid ""
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
"the same project)."
msgstr ""
"Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna pod novim imenom "
"(znotraj istega projekta)."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
msgid "Project Properties"
msgstr "Lastnosti projekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
msgid "&Close Project"
msgstr "&Zapri projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
msgid "Close the current project"
msgstr "Zapri trenuten projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
msgid "Closes the current project."
msgstr "Zapre trenuten projekt."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
msgid "&Relationships..."
msgstr "&Razmerja ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
msgid "Project relationships"
msgstr "Projektna razmerja"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
msgid "Shows project relationships."
msgstr "Prikaže projektna razmerja."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
msgid "&Import Database..."
msgstr "Uvo&zi zbirko podatkov ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
#, fuzzy
msgid "Import entire database as a Kexi project"
msgstr "Uvozi celotno zbirko kot projekt v Kexiju"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
msgstr "Uvozi celotno zbirko podatkov kot projekt v Kexiju."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
#, fuzzy
msgid "&Compact Database..."
msgstr "Uvo&zi zbirko podatkov ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
#, fuzzy
msgid "Compact the current database project"
msgstr "Zapri trenuten projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
msgid ""
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
"faster."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
#, fuzzy
msgid ""
"_: Import->Table Data From File...\n"
"Table Data From &File..."
msgstr "Podatkovno &tabelo ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
msgid "Import table data from a file"
msgstr "Iz datoteke uvozi podatkovno tabelo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
msgid "Imports table data from a file."
msgstr "Iz datoteke uvozi podatkovno tabelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
#, fuzzy
msgid ""
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
"Table or Query Data to &File..."
msgstr "Tabelo ali poizvedbo kot podatkovno &tabelo ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
msgstr "Izvozi podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe v datoteko"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
msgstr "Izvozi podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe v datoteko."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
msgid "Print data from the active table or query"
msgstr "Natisni podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
msgid "Prints data from the active table or query."
msgstr "Natisne podatke iz aktivne tabele ali poizvedbe."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
msgid "Show print preview for the active table or query"
msgstr "Za aktivno tabelo ali poizvedbo prikaži ogled tiskanja"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
msgid "Shows print preview for the active table or query."
msgstr "Za aktivno tabelo ali poizvedbo prikaže ogled tiskanja"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
msgid "Page Set&up..."
msgstr "Nastavitve stra&ni ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
msgstr "Prikaži nastavitve strani za tiskanje aktivne tabele ali poizvedbe"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
msgstr "Prikaže nastavitve strani za tiskanje aktivne tabele ali poizvedbe."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
msgid ""
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
"As Data &Table..."
msgstr "Kot podatkovno &tabelo ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
#, fuzzy
msgid "Paste clipboard data as a table"
msgstr "Prilepi podatke z odložišča v novo tabelo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Pastes clipboard data to a table."
msgstr "Prilepi podatke z odložišča v novo tabelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
#, fuzzy
msgid ""
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
"Table or Query as Data Table..."
msgstr "Tabelo ali poizvedbo kot podatkovno tabelo ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
msgstr "Kopiraj izbrano tabelo ali poizvedbo na odlagališče"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
msgstr "Skopira podatke izbrane tabele ali poizvedbe na odložišče."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
msgid "Reverts the most recent editing action."
msgstr "Prekliči zadnje dejanje urejanja."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
msgid "Reverts the most recent undo action."
msgstr "Prekliči zadnje dejanje razveljavitve."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
#, fuzzy
msgid "Delete selected object"
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
msgid "Deletes currently selected object."
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
msgid "Delete Row"
msgstr "Zbriši vrstico"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected row"
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
#, fuzzy
msgid "Deletes currently selected row."
msgstr "Zbriše trenutno izbran predmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
msgid "Clear Table Contents"
msgstr "Pobriši vsebino tabele"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
msgid "Clear table contents"
msgstr "Pobriši vsebino tabele"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
msgid "Clears table contents."
msgstr "Pobriše vsebino tabele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
msgid "Edit Item"
msgstr "Uredi predmet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
msgid "Edit currently selected item"
msgstr "Uredi trenutno izbran predmet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
msgid "Edits currently selected item."
msgstr "Uredi trenutno izbran predmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
msgid "&Insert Empty Row"
msgstr "&Vstavi prazno vrstico"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
msgid "Insert one empty row above"
msgstr "Vstavi eno prazno vrstico zgoraj"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
msgstr "Vstavi eno prazno vrstico nad trenutno izbrano vrstico."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
msgid "&Data View"
msgstr "Po&datkovni prikaz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Switch to data view"
msgstr "Preklopi na način podatkovnega prikaza"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
#, fuzzy
msgid "Switches to data view."
msgstr "Preklopi na način podatkovnega prikaza."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
msgid "D&esign View"
msgstr "Prikaz &zasnove"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Switch to design view"
msgstr "Preklopi na prikaz zasnove"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
#, fuzzy
msgid "Switches to design view."
msgstr "Preklopi na prikaz zasnove."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
msgid "&Text View"
msgstr "&Besedilni prikaz"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Switch to text view"
msgstr "Preklopi na način besedilnega prikaza"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Switches to text view."
msgstr "Preklopi na način besedilnega prikaza."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
msgid "Project Navigator"
msgstr "Projektni navigator"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
msgid "Go to project navigator panel"
msgstr "Pojdi v okno projektnega navigatorja"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
msgid "Goes to project navigator panel."
msgstr "Gre v okno projektnega navigatorja."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
msgid "Main Area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
msgid "Go to main area"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
msgid "Goes to main area."
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
msgid "Property Editor"
msgstr "Urejevalnik lastnosti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
msgid "Go to property editor panel"
msgstr "Pojdi v okno urejevalnika lastnosti"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
msgid "Goes to property editor panel."
msgstr "Gre v polje urejevalnika lastnosti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
msgid "&Save Row"
msgstr "&Shrani vrstico"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Save changes made to the current row"
msgstr "Shrani spremembe narejene na tej povezavi do zbirke podatkov"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
#, fuzzy
msgid "Saves changes made to the current row."
msgstr "Prekliče spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
msgid "&Cancel Row Changes"
msgstr "&Prekliči spremembe v vrstici"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
#, fuzzy
msgid "Cancel changes made to the current row"
msgstr "Prekliči spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
#, fuzzy
msgid "Cancels changes made to the current row."
msgstr "Prekliče spremembe v trenutno izbrani vrstici tabele."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
#, fuzzy
msgid "&Execute"
msgstr "Izvedi skript"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
msgid "&Filter"
msgstr "F&ilter"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
msgid "&Ascending"
msgstr "&Naraščajoče"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
msgid "Sort data in ascending order"
msgstr "Uredi podatke naraščajoče"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
msgid ""
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
"selected column is used for sorting."
msgstr ""
"Uredi podatke naraščajoče (od A do Z in od 0 do 9). Za urejanje so "
"uporabljeni podatki iz izbranega stolpca."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
msgid "&Descending"
msgstr "P&adajoče"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
msgid "Sort data in descending order"
msgstr "Uredi podatke padajoče"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
msgid ""
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
"column is used for sorting."
msgstr ""
"Razvrsti podatke padajoče (od Ž do A in od 9 do 0). Za razvrščanje se "
"uporabijo podatki iz izbranega stolpca."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
msgid "&Font..."
msgstr "&Pisava ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
msgid "Change font for selected object"
msgstr "Spremeni pisavo za izbrani predmet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
msgid "Changes font for selected object."
msgstr "Spremeni pisavo za izbrani predmet."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
msgid "&Next Window"
msgstr "&Naslednje okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
msgid "Next window"
msgstr "Naslednje okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
msgid "Switches to the next window."
msgstr "Preklopi v naslednje okno."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Prejšnje okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
msgid "Previous window"
msgstr "Prejšnje okno"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
msgid "Switches to the previous window."
msgstr "Preklopi v prejšnje okno."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Omogoča nastavitev bližnjičnih tipk."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Omogoča nastavitev orodjarn."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
msgid "Show Context Help"
msgstr "Prikaži kontekstno pomoč"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
msgid "Hide Context Help"
msgstr "Skrij kontekstno pomoč"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
msgid "Lets you configure Kexi."
msgstr "Omogoča nastavitev Kexija."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "To prikazuje uporabne namige za uporabo tega programa."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
msgid "Important Information"
msgstr "Pomembne informacije"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
msgid "Give Feedback..."
msgstr "Podaj povratne podatke ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
#, fuzzy
msgid "Close the current window"
msgstr "Zapri trenuten projekt"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
msgid "reason:"
msgstr "razlog:"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
msgid ""
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda, da projekt projekt zbirke podatkov %1 ni bil ustvarjen s Kexi."
"<br><br> Ga želite uvoziti kot nov projekt Kexi?</qt>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
msgid ""
"_: Import Database\n"
"&Import..."
msgstr "U&vozi ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select New Project's Location"
msgstr "Izberite lokacijo projekta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
msgstr "ni moč ustvariti predmeta - neznana vrsta predmeta »%1«"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
msgid "unknown object type \"%1\""
msgstr "neznana vrsta predmeta »%1«"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
msgid "cannot create object of type \"%1\""
msgstr "ni moč ustvariti predmeta vrste »%1«"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
msgid "making print preview for"
msgstr "ustvarjanje ogleda tiskanja za"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
msgid "printing"
msgstr "tiskanje"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
msgid ""
"_: \"executing object\" action\n"
"executing"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
msgid "opening"
msgstr "odpiranje"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
msgid "table not found"
msgstr "tabela ni najdena"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
msgid "query not found"
msgstr "poizvedba ni najdena"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "macro not found"
msgstr "Tabela ni najdena"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
#, fuzzy
msgid "script not found"
msgstr "predmet ni najden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
msgid "object not found"
msgstr "predmet ni najden"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
#, fuzzy
msgid "cannot execute object"
msgstr "ni moč odpreti predmeta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
msgid "cannot print object"
msgstr "ni moč natisniti predmeta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
msgid "cannot make print preview of object"
msgstr "ni moč ustvariti ogleda tiskanja za predmet"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
msgid "cannot open object"
msgstr "ni moč odpreti predmeta"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
msgid ""
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
msgstr ""
"Za samodejno odpiranje ali obelavo ob zagonu ste zahtevali izbrane predmete. "
"Nekaj predmetov ne more biti odprtih ali obdelanih."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
msgid "Recently Opened Databases"
msgstr "Nedavno odprte zbirke podatkov"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
msgid "Recently Connected Database Servers"
msgstr "Strežniki podatkovnih zbirk z nedavnimi povezavami"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
msgid "From File..."
msgstr "Iz datoteke ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
msgid "From Server..."
msgstr "Iz strežnika ..."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
msgstr "Izbran način ogleda ni podprt za predmet »%1«."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
msgstr "Izbran način ogleda (%1) ni podprt za to vrsto predmeta (%2)"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
msgid "Save Object As"
msgstr "Shrani predmet kot"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
msgid "Do you want to replace it?"
msgstr "Ga želite zamenjati?"
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
msgid "&Choose Other Name..."
msgstr "Iz&berite drugo ime ...."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
msgid "Please choose other name."
msgstr "Prosim izberite drugo ime."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
msgid "Saving \"%1\" object failed."
msgstr "Shranjevanje predmeta »%1« ni uspelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
msgstr "Shranjevanje novega predmeta »%1« ni uspelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
msgid "Save changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
msgid ""
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Po kliku tega gumba bodo shranjene vse spremembe predmeta »%1«."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
msgstr "Po kliku tega gumba bodo zavržene vse spremembe predmeta »%1«."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Želite shraniti spremembe?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
msgid ""
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to permanently delete:\n"
"%1\n"
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
msgstr ""
"Želite za vedno izbrisati:\n"
"%1\n"
"Če kliknete Da, izbrisa ne bo mogoče razveljaviti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
msgid "Could not remove object."
msgstr "Ni moč odstraniti predmeta."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
msgstr "Preimenovanje predmeta »%1« ni uspelo."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
msgstr "Projekta »%1« ni moč zagnati v končnem načinu."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
msgid "No Final Mode data found."
msgstr "Ni moč najti podatkov za končni način."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
msgid "Error reading Final Mode data."
msgstr "Napaka med branjem podatkov za končni način."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
msgid "Specified plugin does not exist."
msgstr "Podan vstavek ne obstaja."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
msgid "Specified object could not be opened."
msgstr "Podanega predmeta ni moč odpreti."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
msgstr "<p>Datoteka <nobr>»%1«</nobr> ni berljiva.</p>"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
msgid ""
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
"be open again after compacting.\n"
"\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
msgid ""
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
msgstr ""
"Po kliku na ta gumb bodo spregledane vse neshranjene spremembe predmeta »%1«."
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
msgid "Do you want to save changes before printing?"
msgstr "Želite shranit spremembe pred tiskanjem?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
msgstr "Želite shraniti spremembe pred ogledom tiskanja?"
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
msgstr "Želite pred prikazom nastavitev strani shraniti spremembe?"
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
msgid "Could not start %1 application."
msgstr "Ni moč pognati programa %1."
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Ukaz »%1« ni uspel."
#: main/kexinamewidget.cpp:73
msgid "Caption:"
msgstr "Naslov:"
#: main/kexinamewidget.cpp:94
msgid "Please enter the name."
msgstr "Prosim vnesite ime."
#: main/kexinamewidget.cpp:95
msgid "Please enter the caption."
msgstr "Prosim vnesite naslov."
#: main/kexinewstuff.cpp:64
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
msgstr "Izberite mapo, kamor naj se namesti primer podatkovne zbirke"
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
msgid "Read only"
msgstr ""
#: main/kexistatusbar.cpp:129
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Vrstica: %1 Stolpec: %2 "
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
msgid "Could not load data from table or query."
msgstr "Ni moč naložiti podatkov iz tabele ali poizvedbe."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
msgid ""
"_: Page (number) of (total)\n"
"Page %1 of %2"
msgstr "Stran %1 izmed %2"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean Yes (true)\n"
"Yes"
msgstr "Da."
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
msgid ""
"_: Boolean No (false)\n"
"No"
msgstr "Ne"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
msgid "Printing"
msgstr "Tiskanje"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
msgid "Print Preview"
msgstr "Ogled tiskanja"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "O&gled tiskanja ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
msgid "Changes font for title text."
msgstr "Spremeni pisavo besedila v naslovu."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
msgid "Open This Query"
msgstr "Odpri to poizvedbo"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
msgstr "<h2>Nastavitve shrani za tiskanje podatkov poizvedbe »%1«</h2>"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
msgstr ""
"Prikaže podatke za tabelo ali poizvedbo, ki je povezana s temi nastavitvami "
"strani."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
msgid "Saves settings for this setup as default."
msgstr "Shrani nastavitve kot privzete."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
msgid "Adds date and time to the header."
msgstr "V glavo dodaj datum in čas."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
msgid "Adds page numbers to the footer."
msgstr "V nogo dodaj število strani."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
msgid "Adds table borders."
msgstr "Doda robove tabel."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
msgid "Changes page size and margins."
msgstr "Spremeni velikost strani in robove."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
msgid "margins:"
msgstr "robovi:"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
msgid "%1 - Print Preview - %2"
msgstr "%1 - ogled tiskanja - %2"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
msgid "Zoom In"
msgstr "Približaj"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddalji"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
msgid "Previous Page"
msgstr "Prejšnja stran"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
msgid "Add a new database connection"
msgstr "Dodaj novo povezavo do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
msgid "Edit selected database connection"
msgstr "Uredi izbrano povezavo do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
msgid "Remove selected database connections"
msgstr "Odstrani izbrano povezavo do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
msgid "Add database connection"
msgstr "Dodaj povezavo do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
msgid "Add New Database Connection"
msgstr "Dodaj novo povezavo do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
msgid "Save changes made to this database connection"
msgstr "Shrani spremembe narejene na tej povezavi do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
msgid "Edit Database Connection"
msgstr "Uredi povezavo do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
msgid ""
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
"connections?"
msgstr ""
"Želite odstraniti povezavo »%1« do podatkovne zbirke s seznama "
"razpoložljivih povezav?"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
msgid "Creating New Project"
msgstr "Ustvarjanje novega projekta"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
msgid "New Project Stored in File"
msgstr "Nov projekt shranjen v datoteko"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
msgid "New Project Stored on Database Server"
msgstr "Nov projekt shranjen na strežnik zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
msgid "Select Storage Method"
msgstr "Izberite način shranjevanja"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
msgid "Select Project's Caption"
msgstr "Izberite naslov projekta"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
msgstr "Vnesite ime datoteke novega projekta Kexi:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
msgid ""
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
msgstr ""
"Izberite povezavo strežnika zbirke podatkov, na katerem želite ustvariti nov "
"projekt za Kexi. <p>Tu lahko tudi dodate, uredite ali odstranite povezave s "
"seznama."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
msgid "Select Project's Location"
msgstr "Izberite lokacijo projekta"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
msgstr ""
"Obstoječe zbirke podatkov projekta na strežniku zbirke podatkov <b>%1</b>:"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
msgid "New database"
msgstr "Nova zbirka podatkov"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
msgstr "Izberite naslov projekta in ime zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
msgid "Enter project caption."
msgstr "Vnesite naslov projekta."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
msgid "Select server connection for a new project."
msgstr "Izberite povezavo strežnika za nov projekt."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
msgid "Enter project's database name."
msgstr "Vnesite ime zbirke podatkov projekta."
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
msgid ""
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
"delete it and create a new one?"
msgstr ""
"<b>Projekt z zbirko podatkov z imenom »%1« že obstaja</b> <p>Ga želite "
"zbrisati in ustvariti novega?"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Odpri nedaven projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
msgid "Open Project"
msgstr "Odpri projekt"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
msgid "Open Database Connection"
msgstr "Odpiranje povezave do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
msgstr "S strežnika zbirke podatkov <b>%1</b> izberite projekt za odprtje:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
msgid "Opening database"
msgstr "Odpiranje zbirka podatkov"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
msgid "Please enter the password."
msgstr "Prosim vnesite geslo."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
msgid "local database server"
msgstr "krajevni strežnik zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
#, c-format
msgid "Database server: %1"
msgstr "Strežnik zbirke podatkov: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
msgid ""
"_: unspecified user\n"
"(unspecified)"
msgstr "(nedoločen)"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
#, c-format
msgid "Username: %1"
msgstr "Uporabniško ime: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
msgid "&Details"
msgstr "&Podrobnosti"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
msgid ""
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
msgstr ""
"Ni moč prebrati podatkov o povezavi iz datoteke z bližnjico za povezavo "
"<nobr>»%1«</nobr>.<br><br> Preverite veljavnost vsebine datoteke."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
msgid ""
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
"option."
msgstr ""
"Podali ste neveljaven parameter (»%1«) za možnost »type« v ukazni vrstici."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
msgstr "Podali ste neveljavno številko vrat »%1«."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
msgid "Could not start Kexi application this way."
msgstr "Na ta način ni moč pognati programa Kexi."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
msgstr "Hkrati ste uporabili zagonski možnosti »createdb« in »dropdb«."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
msgid "No project name specified."
msgstr "Ime projekta ni podano."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
#, fuzzy
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
msgstr ""
"Uporabili ste obe možnosti za zagon: »končni način« in »način za snovanje«."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
msgid ""
"Could not remove project.\n"
"The file \"%1\" does not exist."
msgstr ""
"Ni moč odstraniti projekta.\n"
"Datoteka »%1« ne obstaja."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
msgid ""
"Could not open shortcut file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ni moč odpreti datoteke z bližnjico\n"
"»%1«."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
msgid ""
"Could not open connection data file\n"
"\"%1\"."
msgstr ""
"Ni moč odpreti podatkovne datoteke s povezavo\n"
"»%1«."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
msgid ""
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
"startup options.\n"
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
"dropping projects."
msgstr ""
"Z uporabo zagonskih možnosti ste določili nekaj predmetov, ki naj se "
"samodejno odprejo.\n"
"Te možnosti bodo spregledane, saj niso na voljo ob ustvarjanju ali opuščanju "
"projektov."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
msgid "Project \"%1\" created successfully."
msgstr "Projekt »%1« je bil uspešno ustvarjen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
msgstr "Projekt »%1« je bil uspešno ukinjen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
msgid "<p>Could not open project.</p>"
msgstr "<p>Ni moč odpreti projekta.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
msgstr ""
"<p>Datoteka <nobr>»%1«</nobr> ne obstaja ali pa se je ne da brati.</p>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
msgstr "<p>Datoteka <nobr>»%1«</nobr> ni berljiva.</p>"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
msgid ""
"\"%1\" is an external file of type:\n"
"\"%2\".\n"
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
msgstr ""
"»%1« je zunanja datoteka vrste:\n"
"»%2«.\n"
"Želite datoteko uvoziti v projekt Kexi?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Open External File"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
msgid ""
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
msgstr ""
"Projektna datoteka »%1« je prepoznana kot združljiva z gonilnikom za "
"podatkovne zbirke »%2«, vi pa ste zahtevali uporabo gonilnika »%3«.\n"
"Želite uporabiti gonilnik za podatkovne zbirke »%4«?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
msgid ""
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
"project file.\n"
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
msgstr ""
"V projektni datoteki »%2« je zaznana prejšnja različica (»%1«) formata "
"datoteke s podatkovno zbirko.\n"
"Želite pretvoriti projekt v novi format »%3« (priporočeno)?"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
msgid ""
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
"The file format remains unchanged."
msgstr ""
"Pretvorba projektne datoteke »%1« v novi format »%2« je spodletela.\n"
"Format datoteke je ostal nespremenjen."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
msgid "Possible problems:"
msgstr "Možne težave:"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
msgstr "Datoteka »%1« ni prepoznana kot podrta datoteka."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
#, c-format
msgid ""
"Database driver for this file type not found.\n"
"Detected MIME type: %1"
msgstr ""
"Gonilnik zbirke podatkov za to vrsto datoteke ni najden.\n"
"Zaznana zvrst MIME: %1"
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
msgid ""
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
msgstr ""
"Ni moč naložiti seznama razpoložljivih projektov za strežnik zbirke podatkov "
"<b>%1</b>."
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
msgid ""
"Failed saving connection data to\n"
"\"%1\" file."
msgstr ""
"Shranjevanje podatkov o povezavi v datoteko\n"
"»%1« je spodletelo."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
msgid "Create Project"
msgstr "Ustvari projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
msgid "Open Existing Project"
msgstr "Odpri obstoječ projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
msgid "Choose Project"
msgstr "Izbrite projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
msgid "&Create Project"
msgstr "&Ustvari projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
msgid "Don't show me this dialog again"
msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
msgstr "Za nadaljevanje kliknite gumb »V redu«."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "Blank Database"
msgstr "Prazna zbirka podatkov"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
msgid "New Blank Database Project"
msgstr "Nova prazna zbirka podatkov"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
msgid "Kexi will create a new blank database project."
msgstr "Kexi bo ustvaril nov prazen projekt zbirke podatkov."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
msgid ""
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
"Create From\n"
"Template"
msgstr ""
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
#, fuzzy
msgid "New Database Project From Template"
msgstr "Nova prazna zbirka podatkov"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
msgstr ""
"Kexi bo ustvaril nov projekt zbirke podatkov. Izberite način shranjevanja, "
"ki bo uporabljenj za shranjevanje novega projekta.\n"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid ""
"Import Existing\n"
"Database"
msgstr ""
"Uvozi obstoječo\n"
"zbirko podatkov"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
msgstr "Uvozi obstoječo podatkovno zbirko v nov projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
msgid ""
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
"database project."
msgstr ""
"Kexi bo uvozil zgradbo in podatke obstoječe podatkovne zbirke v nov projekt."
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
msgid "Open &Existing Project"
msgstr "Odpri obs&toječ projekt"
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Odpri ne&daven projekt"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
msgid "All Supported Files"
msgstr "Vse podprte datoteke"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
msgid "Enter a filename."
msgstr "Vnesite ime datoteke."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
msgid "The file \"%1\" does not exist."
msgstr "Datoteka »%1« ne obstaja."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
msgid "The file \"%1\" is not readable."
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva."
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
msgid ""
"The file \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Datoteka »%1« že obstaja.\n"
"Jo želite nadomestiti?"
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
msgstr ""
"Shranjevanje projektne datoteke »%1« v novi format zbirke podatkov »%2« ..."
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
msgid "Advanced Import Options"
msgstr "Napredne možnosti uvoza"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
msgid ""
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
"was created on a computer with a different character set.</p>"
msgstr ""
"<h3>Kodiranje besedila za zbirko podatkov Microsoft Access</h3>\n"
"<p>Izgleda, da je bila datoteka zbirke podatkov »%1« ustvarjena v različici "
"Microsoft Access, ki je starejša kot 2000.</p><p>Da bo uvoz znakov pravilen, "
"bo mogoče potrebno izbrati pravilno kodiranje besedila.</p>"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
msgid "Text encoding:"
msgstr "Kodni nabor besedila:"
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
msgid "Always use this encoding in similar situations"
msgstr "V podobnih primerih vedno uporabi ta kodni nabor"
#: migration/importwizard.cpp:65
msgid "Import Database"
msgstr "Uvozi zbirko podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:154
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov bo uvozil zbirko »%1« "
"<nobr>(povezava %2)</nobr> v zbirko podatkov Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:161
msgid ""
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov bo uvozil datoteko <nobr>»%1«</nobr> "
"vrste »%2« v zbirko podatkov Kexi.</qt>"
#: migration/importwizard.cpp:166
msgid ""
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
"Kexi database."
msgstr ""
"Čarovnik za uvažanje zbirk podatkov vam omogoča uvoz obstoječih zbirk "
"podatkov v zbirko podatkov Kexi."
#: migration/importwizard.cpp:170
msgid ""
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
msgstr ""
"Klikni na gumb »Naprej« za nadaljevanja ali pa gumb »Prekliči« za izhod iz "
"čarovnika."
#: migration/importwizard.cpp:172
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
msgstr "Dobrodošli v čarovniku za uvažanje zbirk podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:224
msgid "Select Location for Source Database"
msgstr "Izberite lokacijo izvorne zbirke podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:234
msgid "Select Source Database"
msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:249
msgid "Destination database type:"
msgstr "Vrsta ciljne zbirke podatkov:"
#: migration/importwizard.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Database project stored in a file"
msgstr "Projekti, shranjeni v datoteko"
#: migration/importwizard.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Database project stored on a server"
msgstr "Projekti, shranjeni na strežniku zbirke podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:268
msgid "Select Destination Database Type"
msgstr "Izberite vrsto ciljne zbirke podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:275
msgid "Destination project's caption:"
msgstr "Naslov ciljnega projekta:"
#: migration/importwizard.cpp:280
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
msgstr "Izberite naslov ciljnega projekta zbirke podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:313
msgid "Select Location for Destination Database"
msgstr "Izberite lokacijo ciljne zbirke podatkov"
#: migration/importwizard.cpp:326
msgid "Structure and data"
msgstr "Zgradba in podatki"
#: migration/importwizard.cpp:327
msgid "Structure only"
msgstr "Samo zgradba"
#: migration/importwizard.cpp:331
msgid "Select Type of Import"
msgstr "Izberite vrsto uvoza"
#: migration/importwizard.cpp:356
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: migration/importwizard.cpp:366
msgid "Importing"
msgstr "Uvažanje"
#: migration/importwizard.cpp:380
msgid "Open imported project"
msgstr "Odpri uvožen projekt"
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"
#: migration/importwizard.cpp:398
msgid "No new database name was entered."
msgstr "Vnešenega ni imena nove zbirke podatkov."
#: migration/importwizard.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Source database is the same as destination."
msgstr "Vnešenega ni imena nove zbirke podatkov."
#: migration/importwizard.cpp:410
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
msgstr "Z vnešenimi podatki so naslednje težave:"
#: migration/importwizard.cpp:412
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
msgstr "Prosimo, kliknite na gumb »Nazaj« in popravite te napake."
#: migration/importwizard.cpp:474
msgid "Select source database you wish to import:"
msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov, ki jo želite uvoziti:"
#: migration/importwizard.cpp:539
msgid ""
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
"start importing.\n"
"\n"
"Depending on size of the database this may take some time."
msgstr ""
"Zbrani so vsi potrebni podatki. Za pričetek uvažanja kliknite gumb "
"»Naprej«.\n"
"Čas uvažanja je odvisen od velikosti zbirke podatkov."
#: migration/importwizard.cpp:716
msgid "No appropriate migration driver found."
msgstr "Ni moč najti ustreznega gonilnika za prenos."
#: migration/importwizard.cpp:821
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Zbirka podatkov %1 že obstaja.<p>Jo želite nadomestiti z novo?"
#: migration/importwizard.cpp:861
msgid "Failure"
msgstr "Neuspeh"
#: migration/importwizard.cpp:863
msgid ""
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
"again.</p>"
msgstr ""
"<p>Uvoz ni uspel.</p>%1<p>%2</p><p>Kliknete lahko gumb »Nazaj« in poskusite "
"znova.</p>"
#: migration/importwizard.cpp:884
msgid "Select source database filename."
msgstr "Izberite ime datoteke izvorne zbirke podatkov."
#: migration/importwizard.cpp:889
msgid "Select source database."
msgstr "Izberite izvorno zbirko podatkov."
#: migration/importwizard.cpp:903
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
msgstr "Ni moč uvoziti zbirke podatkov »%1«. Ta vrsta ni podprta."
#: migration/importwizard.cpp:920
msgid "Importing in progress..."
msgstr "Uvažanje poteka ..."
#: migration/importwizard.cpp:924
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
msgstr "Zbirka podatkov je bila uvožena v projekt Kexi »%1«."
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
msgid "No help is available for this page."
msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo."
#: migration/importwizard.cpp:1000
msgid "Here you can choose the location to import data from."
msgstr "Tukaj lahko izberete lokacijo, s katere boste uvozili podatke."
#: migration/importwizard.cpp:1004
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
msgstr ""
"Tu lahko izberete dejansko zbirko podatkov, iz katere bodo uvoženi podatki."
#: migration/importwizard.cpp:1008
msgid "Here you can choose the location to save the data."
msgstr "Tu lahko izberete lokacijo, kamor bodo shranjeni podatki."
#: migration/importwizard.cpp:1012
msgid ""
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
"name."
msgstr ""
"Tu lahko izberete lokacijo, kamor bodo shranjeni podatki in ime nove zbirke "
"podatkov."
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
msgid "Could not create database \"%1\"."
msgstr "Ni moč ustvariti zbirke podatkov »%1«."
#: migration/keximigrate.cpp:138
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
msgstr "Ni se moč povezati z virom podatkov »%1«."
#: migration/keximigrate.cpp:149
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
msgstr "Ni moč pridobiti seznama imen tabel za vir podatkov »%1«."
#: migration/keximigrate.cpp:159
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
msgstr "V viru podatkov »%1« ni moč najti tabel za uvoz."
#: migration/keximigrate.cpp:203
msgid ""
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
msgstr ""
"Ni moč uvoziti projekta iz vira podatkov »%1«. Napaka pri branju tabele »%2«."
#: migration/keximigrate.cpp:333
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
msgstr "Ni moč uvoziti projekta iz vira podatkov »%1«"
#: migration/keximigrate.cpp:384
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
msgstr "Ni moč skopirati tabele »%1« v ciljno zbirko podatkov."
#: migration/keximigrate.cpp:408
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
msgstr "Ni moč uvoziti podatkov iz vira podatkov »%1«."
#: migration/keximigrate.cpp:511
msgid "Field Type"
msgstr "Vrsta polja"
#: migration/keximigrate.cpp:512
msgid ""
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
"following data types"
msgstr ""
"Ni moč določiti vrste podatkov za %1. Prosim, izberite eno izmed sledečih "
"vrst podatkov."
#: migration/keximigrate.cpp:576
msgid ""
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
"version %3."
msgstr ""
"Nezdružljiva različica gonilnika za prenos »%1«: najdena različica %2, "
"pričakovana različica %3."
#: migration/migratemanager.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Could not find any import/export database drivers."
msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov."
#: migration/migratemanager.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Ni moč najti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
#: migration/migratemanager.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "No action"
msgstr "Brez dejanja"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Application actions"
msgstr "Program"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
msgid ""
"_: Current form's actions\n"
"Current"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open in Data View"
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi skript"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Show Page Setup"
msgstr "Nastavitve strani ..."
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Export to File\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
msgid ""
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
"Copy to Clipboard\n"
"As Data Table"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Create New Object"
msgstr "Ustvari nov predmet"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Open in Design View"
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Open in Text View"
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Close View"
msgstr "Ni ogleda"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
msgid "Assigning Action to Command Button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
msgid ""
"_: Assign action\n"
"&Assign"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Assign action"
msgstr "Brez dejanja"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Action category:"
msgstr "Vrsta dejanja:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Action to execute:"
msgstr "Vrsta dejanja:"
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
msgid "NAME"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
msgid "No data source could be assigned for this widget."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
msgid "Data Source"
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
msgid ""
"_: Table Field or Query Field\n"
"Widget's data source:"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
msgid "Clear widget's data source"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Form's data source:"
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Go to selected form's data source"
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Clear form's data source"
msgstr "Počisti vir podatkov"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Inserting Fields"
msgstr "Vstavljanje vrstice ni uspelo."
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
msgid ""
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
"\"Insert\" button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
msgid "Available fields:"
msgstr "Polja, ki so na razpolago:"
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
msgid ""
"_: Insert selected field into form\n"
"Insert"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
msgid "Insert selected fields into form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
msgid "Form"
msgstr "Obrazec"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
#, fuzzy
msgid "A data-aware form widget"
msgstr "Gradnik kombiniranega seznama"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Sub Form"
msgstr "Obrazec"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subForm"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
msgid "A form widget included in another Form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
msgid "Text Box"
msgstr "Polje z besedilom"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textBox"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
msgid "A widget for entering and displaying text"
msgstr "Gradnik za vnos in prikaz besedila"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
msgid "Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"textEditor"
msgstr "urejevalnikBesedila"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
msgid "A multiline text editor"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
msgid "Frame"
msgstr "Okvir"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"frame"
msgstr "okvir"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
#, fuzzy
msgid "A simple frame widget"
msgstr "Preprost gradnik seznama"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
msgid ""
"_: Text Label\n"
"Label"
msgstr "Besedilna oznaka"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"label"
msgstr "oznaka"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
msgid "A widget for displaying text"
msgstr "Gradnik za prikaz besedila"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
msgid "Image Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"image"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
msgid "A widget for displaying images"
msgstr "Gradnik za prikaz slik"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
msgid "Combo Box"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"comboBox"
msgstr "gumb"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
msgid "A combo box widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
msgid "Check Box"
msgstr "Potrditveno polje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"checkBox"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
msgid "A check box with text label"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
msgid "Auto Field"
msgstr "Samodejno polje"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
"autoField"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
msgid ""
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
"value of a database field of any type."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
msgid "Command Button"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"button"
msgstr "gumb"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
msgid "A command button to execute actions"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Form Name"
msgstr "Okvir"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
msgid "On Click"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
msgid "On Click Option"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Auto Tab Order"
msgstr "Uredi vrstni red zavihkov"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
msgid "Shadow Enabled"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
msgid ""
"_: On: button\n"
"On"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
msgid "Editor Type"
msgstr "Vrsta urejevalnika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Multiline Text"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Drop-Down List"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
msgid ""
"_: AutoField editor's type\n"
"Image"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
msgid "Auto Label"
msgstr "Samodejna oznaka"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
msgid "Label Text Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
msgid ""
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
"Label Background\n"
"Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
msgid "Label Position"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Left"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
msgid ""
"_: Label Position\n"
"Top"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
msgid ""
"_: Label Position\n"
"No Label"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Scaled Contents"
msgstr "Vsebina za %1"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
msgid ""
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
"Keep Ratio"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
msgid "Frame Color"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
msgid ""
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
"narrow!)\n"
"Drop-Down\n"
"Button Visible"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
msgid ""
"_: Tristate checkbox, default\n"
"Default"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
msgid ""
"_: Tristate checkbox, yes\n"
"Yes"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
msgid ""
"_: Tristate checkbox, no\n"
"No"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
msgid ""
"_: Editable combobox\n"
"Editable"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
msgid "&Image"
msgstr "&Slika"
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
msgid "&Assign Action..."
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"form"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
#, fuzzy
msgid "Edit Tab Order..."
msgstr "Uredi vrstni red zavihkov"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
msgid "Adjust Size"
msgstr "Prilagodi velikost"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
msgid "Show Form UI Code"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
msgid "Clear Widget Contents"
msgstr "Počisti vsebino gradnika"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Layout Widgets"
msgstr "Gradnik datuma"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
msgid "&Horizontally"
msgstr "&Vodoravno"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
msgid "&Vertically"
msgstr "&Navpično"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
msgid "In &Grid"
msgstr "V &mreži"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Horizontally in &Splitter"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Verti&cally in Splitter"
msgstr "Vodoravna poravnava"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
msgid "&Break Layout"
msgstr "&Zlomi razporeditev"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Bring Widget to Front"
msgstr "Spravi gradnik v ospredje"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
msgid "Send Widget to Back"
msgstr "Pošlji gradnik v ozadje"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
msgid "Other Widgets"
msgstr "Drugi gradniki"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
msgid "Align Widgets Position"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
msgid "To Left"
msgstr "Na levo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
msgid "To Right"
msgstr "Na desno"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
msgid "To Top"
msgstr "Na vrh"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
msgid "To Bottom"
msgstr "Na dno"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
msgid "To Grid"
msgstr "Na mrežo"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
msgid "Adjust Widgets Size"
msgstr "Prilagodi velikost gradnika"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
msgid "To Fit"
msgstr "Po meri"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
msgid "To Shortest"
msgstr "Do najnižjega"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
msgid "To Tallest"
msgstr "Do najvišjega"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
msgid "To Narrowest"
msgstr "Do najožjega"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
msgid "To Widest"
msgstr "Do najširšega"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
#, fuzzy
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Form \"%1\" already exists."
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja."
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Widgets"
msgstr "Gradniki"
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert AutoField widget"
msgstr ""
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
msgid ""
"_: Unbound Auto Field\n"
" (unbound)"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
msgid "Click to show actions for this image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
msgstr ""
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
msgid ""
"_: Unbound Image Box\n"
"(unbound)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
msgid "Copying data from table:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export Data From Table to CSV File"
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
msgid "Exporting data from table:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
msgstr "Kopiraj podatke iz poizvedbe na odložišče"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Export Data From Query to CSV File"
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
msgid "Exporting data from query:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Could not open data for exporting."
msgstr "Ni moč najti nobenih gonilnikov zbirk podatkov."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To CSV file:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
msgid "To clipboard:"
msgstr "Na odložišče:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
msgid "Show Options >>"
msgstr "Prikaži možnosti >>"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
msgid "Delimiter:"
msgstr "Razmejitelj:"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Text quote:"
msgstr "Besedilni prikaz"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
msgid "Add column names as the first row"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
msgid "Always use above options for exporting"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Copying"
msgstr "Kopiranje"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
msgid "Exporting"
msgstr "Izvažanje"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
msgid "(columns: %1)"
msgstr "(stolpci: %1)"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
msgid "Hide Options <<"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
msgid "Defaults"
msgstr "Privzete"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Import CSV Data File"
msgstr "Izberite zbirko podatkov"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
msgid "number"
msgstr "številka"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
msgid "date"
msgstr "datum"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
msgid "time"
msgstr "čas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
msgid "date/time"
msgstr "datum/čas"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
msgid "Preview of data from file:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
msgid "Preview of data from clipboard:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
msgid "Format for column %1:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
msgid "Primary key"
msgstr "Glavni ključ"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
msgid "Ignore duplicated delimiters"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
msgid "First row contains column names"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
msgid "Open CSV Data File"
msgstr "Odpri datoteko CSV s podatki"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
msgid "Start at line%1:"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stolpec %1"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
msgid "Column name"
msgstr "Ime stolpca"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
msgid "No project available."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
msgid "No database connection available."
msgstr "Povezava do zbirke podatkov ni na voljo."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
msgid ""
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
"\n"
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
"on database type)."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
msgid ""
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
"Add Primary Key"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
msgid ""
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
"Do Not Add"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
msgid "Importing CSV Data"
msgstr "Uvoz podatkov CSV"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
msgid ""
"_: Text type for column\n"
"Text"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
msgid ""
"_: Numeric type for column\n"
"Number"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
msgid ""
"_: Currency type for column\n"
"Currency"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
msgid ""
"_: row count\n"
"(rows: more than %1)"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Not all rows are visible on this preview"
msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo."
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
msgid "CSV Import Options"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
msgstr ""
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
msgid "Comma \",\""
msgstr "Vejica »,«"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
msgid "Semicolon \";\""
msgstr "Podpičje »;«"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
msgid "Space \" \""
msgstr "Presledek » «"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
msgid "Method"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Item"
msgstr "Uredi predmet"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Data Table"
msgstr "Vrsta podatkov"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
#, fuzzy
msgid "No such item \"%1\""
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
#, fuzzy
msgid "No such method \"%1\""
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
#, fuzzy
msgid "No such mimetype \"%1\""
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
msgstr "Ni vstavka za zvrst MIME »%1«"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo:"
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
msgid "Caption"
msgstr "Vsebina"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Record"
msgstr "Dodaj zapis"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Navigate"
msgstr "&Prenesi"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Row"
msgstr "Vrstica:"
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
msgid "No window active."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
msgid "No view selected for \"%1\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
msgstr "Datoteka »%1« ni berljiva."
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No project loaded."
msgstr "Ime projekta ni podano."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
#, fuzzy
msgid "No such object \"%1.%2\"."
msgstr "Ni take gonilniške storitve: »%1«."
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
msgstr ""
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
msgstr "Ni moč odpreti projekta »%1«."
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Brez dejanja"
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "Komentarji"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"macro"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
msgid "Macro"
msgstr ""
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Macro \"%1\" already exists."
msgstr "Datoteka zbirke podatkov »%1« že obstaja."
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
msgid "Add Parameter"
msgstr "Dodaj parameter"
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
msgid "Query Parameters"
msgstr "Parametri poizvedbe"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Query Columns"
msgstr "Stolpci poizvedbe"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
msgid "Visible"
msgstr "Vidno"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
msgid "Totals"
msgstr "Skupno"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
msgid "Group by"
msgstr "Razvrsti po"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
msgid "Average"
msgstr "Povprečno"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
msgid "Min"
msgstr "Najm."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
msgid "Max"
msgstr "Najv."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
msgid "Criteria"
msgstr "Pogoj"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
msgid ""
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Ni moč preklopiti na podatkovni prikaz, ker je zasnova poizvedbe prazna.\n"
"Najprej ustvarite svojo zasnovo."
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
msgid "Select column for table \"%1\""
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Invalid criteria \"%1\""
msgstr "Neveljavno ime predmeta »%1«"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
msgid "Invalid expression \"%1\""
msgstr "Neveljaven izraz »%1«"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
msgid "Query definition loading failed."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
msgid ""
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
"You can delete the query and create it again."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
#, fuzzy
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
msgstr "Neveljavna vrsta"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
#, fuzzy
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
#, fuzzy
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
msgstr "Ni moč ustvariti projekta »%1«"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
msgid "Could not set criteria for empty row"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
#, fuzzy
msgid "Query column"
msgstr "Stolpci poizvedbe"
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
msgid "Alias"
msgstr "Vzdevek"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
msgid "SQL Query Text"
msgstr "Besedilo poizvedbe SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
msgid "SQL Query History"
msgstr "Zgodovin poizvedb SQL"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
msgid "Back to Selected Query"
msgstr "Nazaj do izbrane poizvedbe"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
msgid "Clear History"
msgstr "Počisti zgodovino"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
msgid "The query is correct"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
msgid "The query is incorrect"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
msgid ""
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
msgid "The query you entered is incorrect."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
msgid "Do you want to save invalid query?"
msgstr "Želite shraniti neveljavno poizvedbo?"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odlagališče"
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"query"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
msgid "Query"
msgstr "Poizvedba"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
msgid "Check Query"
msgstr "Preveri poizvedbo"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
msgid "Checks query for validity."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
msgid "Show SQL History"
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
msgstr ""
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
msgid "Query \"%1\" already exists."
msgstr "Poizvedba »%1« že obstaja."
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
msgid "Query executing failed."
msgstr "Poizvedba ni uspela."
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
msgid "Relationships"
msgstr "Razmerja"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
msgid "A report"
msgstr "Poročilo"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
msgid "A label to display text"
msgstr "Gradnik za prikaz besedila"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
msgid "Picture Label"
msgstr "Slikovna oznaka"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"picture"
msgstr "slika"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
msgid "A label to display images or icons"
msgstr "Gradnik za prikaz slik ali ikon"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
msgid "Line"
msgstr "Vrstica"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"line"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
msgid "A simple line"
msgstr "Preprosta črta"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Sub Report"
msgstr "Poročilo"
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
msgid ""
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
"subReport"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
msgid "A report embedded in another report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
msgid "Edit Rich Text"
msgstr "Uredi bogato besedilo"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"report"
msgstr ""
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
msgid "Report \"%1\" already exists."
msgstr "Poročilo »%1« že obstaja."
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
msgid "Page:"
msgstr "Stran:"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Row source:"
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Go to selected row source"
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Clear row source"
msgstr "Počisti vir podatkov"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Bound column:"
msgstr "Stolpci poizvedbe"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Clear bound column"
msgstr "Stolpci poizvedbe"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Visible column:"
msgstr "Vidno"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Clear visible column"
msgstr "Pobriši vsebino tabele"
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
msgid "No field selected"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Remove table field \"%1\""
msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«"
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Insert table field \"%1\""
msgstr "Neveljavno ime tabele »%1«"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
msgid "Additional information about the field"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
msgid "Field Caption"
msgstr "Oznaka polja"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Describes caption for the field"
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podatkov"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Describes data type for the field"
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
msgid "Comments"
msgstr "Komentarji"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Describes additional comments for the field"
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
msgid "Table field"
msgstr "Polje v tabeli"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
msgid "Subtype"
msgstr "Podvrsta"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
msgid ""
"_: Image object type\n"
"Image"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
msgid "Unsigned Number"
msgstr "Nepodpisano število"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
msgid "Length"
msgstr "Dolžina"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
msgid "Precision"
msgstr "Natančnost"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
msgid "Visible Decimal Places"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
msgid ""
"_: Auto Decimal Places\n"
"Auto"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
msgid "Column Width"
msgstr "Širina stolpca"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
msgid "Default Value"
msgstr "Privzeta vrednost"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
msgid "Primary Key"
msgstr "Glavni ključ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
msgid "Unique"
msgstr "Enkratno"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
msgid "Required"
msgstr "Potrebno"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
msgid ""
"Allow Zero\n"
"Size"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
#, fuzzy
msgid "Autonumber"
msgstr "Ime poročila:"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Row Source"
msgstr "Vir podatkov"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
msgid ""
"Row Source\n"
"Type"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Bound Column"
msgstr "Stolpec"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Visible Column"
msgstr "Vidno"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
msgid ""
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
"First, please create your design."
msgstr ""
"Ni moč preklopiti na podatkovni prikaz, ker je zasnova tabele prazna.\n"
"Najprej ustvarite svojo zasnovo."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
msgstr ""
"Shranjevanje sprememb v zasnovo obstoječe tabele še ni podprto.\n"
"Želite zavreči spremembe?"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
msgid "Previous primary key will be removed."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
msgid ""
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
"cancel setting autonumber."
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
#, fuzzy
msgid "Setting Autonumber Field"
msgstr "Polje cilja"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
msgid "Create &Primary Key"
msgstr "Ustvari &glaven ključ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
#, fuzzy
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
msgstr "Polje cilja"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
#, fuzzy
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
msgstr "Polje cilja"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
#, fuzzy
msgid "Set primary key for field \"%1\""
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
#, fuzzy
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
msgid ""
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
"</p>"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
msgid "&Add Primary Key"
msgstr "Dod&aj glavni ključ"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
msgid ""
"_: Identifier%1\n"
"Id%1"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
msgid "You should enter field caption."
msgstr "Vnesti bi morali ime polja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
msgid ""
"You have added no fields.\n"
"Every table should have at least one field."
msgstr ""
"Niste dodali polj.\n"
"Vsaka tabela bi morala imeti vsaj eno polje."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
msgid ""
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
msgstr ""
"Ime polja »%1« ste dodali dvakrat.\n"
"Imena polj se ne morejo ponavljati. Popravite ime polja."
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
msgid ""
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
"using this table are opened:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
#, fuzzy
msgid "Table field \"%1\""
msgstr "Polje v tabeli"
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
msgid ""
"_: Empty table row\n"
"Empty Row"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the design now?"
msgstr "Želite odstraniti:"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
msgid ""
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
"word.\n"
"table"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
msgstr "Shrani spremembe predmeta iz trenutno izbranega okna."
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
msgid ""
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
"are opened:"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
msgstr "Želite zapreti vsa okna za te predmete?"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
msgid "Close windows"
msgstr "Zapri okna"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
msgstr "<p>Predmet je bil spremenjen: %1 »%2«.</p><p>Ga želite shraniti?</p>"
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
msgstr ""
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Lookup column"
msgstr "Stolpci poizvedbe"
#: widget/kexibrowser.cpp:128
msgid "Open object"
msgstr "Odpri predmet"
#: widget/kexibrowser.cpp:129
msgid "Opens object selected in the list"
msgstr "Odpre predmet, ki je izbran v seznamu"
#: widget/kexibrowser.cpp:153
msgid "&Rename"
msgstr "Pre&imenuj"
#: widget/kexibrowser.cpp:161
msgid "&Design"
msgstr "&Snovanje"
#: widget/kexibrowser.cpp:163
msgid "Design object"
msgstr "Snovanje predmeta"
#: widget/kexibrowser.cpp:164
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
msgstr "Omogoči snovanje izbranega predmeta"
#: widget/kexibrowser.cpp:170
msgid "Open in &Text View"
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
#: widget/kexibrowser.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Open object in text view"
msgstr "Odpri predmet v besedilni prikaz"
#: widget/kexibrowser.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Opens selected object in the list in text view"
msgstr "Odpre izbrani predmet v besedilnem prikazu"
#: widget/kexibrowser.cpp:197
#, fuzzy
msgid ""
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
"To &File as Data Table..."
msgstr "Kot &tabelo podatkov ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:200
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
msgstr "Izvozi podatke iz trenutno izbrane tabele ali poizvedbe v datoteko."
#: widget/kexibrowser.cpp:206
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
msgstr "Natisne podatke iz trenutno izbrane tabele ali poizvedbe."
#: widget/kexibrowser.cpp:207
msgid "Page Setup..."
msgstr "Nastavitve strani ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
msgstr "Napaka med nalaganjem vstavka »%1«"
#: widget/kexibrowser.cpp:526
msgid "&Create Object: %1..."
msgstr "&Ustvari predmet: %1 ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:531
#, c-format
msgid "Create object: %1"
msgstr "Ustvari predmet: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:533
#, c-format
msgid "Creates a new object: %1"
msgstr "Ustvari nov projekt: %1"
#: widget/kexibrowser.cpp:538
msgid "&Create Object..."
msgstr "&Ustvari predmet ..."
#: widget/kexibrowser.cpp:543
msgid "Create object"
msgstr "Ustvari predmet"
#: widget/kexibrowser.cpp:544
msgid "Creates a new object"
msgstr "Ustvari nov predmet"
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"_: Text encoding: Default\n"
"Default: %1"
msgstr ""
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
msgid "Define Query..."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Load database list from the server"
msgstr "Ni moč naložiti gonilnika zbirke podatkov »%1«."
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
msgid ""
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
"\" combo box."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
msgid "Save Changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
msgid "Save all changes made to this connection information"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
msgid ""
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
"this information."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
msgid "&Test Connection"
msgstr "Pres&kusi povezavo"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Test database connection"
msgstr "Napaka pri povezovanju z zbirko"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
msgid ""
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
"is provided."
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
msgid "Database Connection"
msgstr "Povezava do zbirke podatkov"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Zbirka podatkov"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
msgid "Open Database"
msgstr "Odpri zbirko podatkov"
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Connect to a Database Server"
msgstr "Nov projekt shranjen na strežnik zbirke podatkov"
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
msgid ""
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
"with the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
msgstr ""
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Do not show this wizard again"
msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna"
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Next"
msgstr "Naslednja vrstica"
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
msgid "&Finish"
msgstr ""
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
msgid "Field Name"
msgstr "Ime polja"
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
msgid "* (All Columns)"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
msgid ""
"_: Enter Query Parameter Value\n"
"Enter Parameter Value"
msgstr ""
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean True - Yes\n"
"Yes"
msgstr "Da."
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"_: Boolean False - No\n"
"No"
msgstr "Ne"
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
msgid "Outer Area"
msgstr "Zunanje področje"
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
msgid ""
"Outer\n"
"Area"
msgstr ""
"Zunanje\n"
"področje"
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
msgid "Load KDE Icon by Name"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Medium"
msgstr "Srednja"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
msgid "Huge"
msgstr "Velikanska"
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
#, fuzzy, c-format
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
msgstr "Konec izbora"
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
msgid "&Add File"
msgstr "&Dodaj datoteko"
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
msgid "&Add an Icon"
msgstr "&Dodaj ikono"
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
msgid "&Remove Selected Item"
msgstr "O&dstrani izbran predmet"
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
msgstr ""
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
msgid "Rename Item"
msgstr "Preimenuj predmet"
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
msgid "Remove Item"
msgstr "Odstrani predmet"
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
#, c-format
msgid "Select Pixmap From %1"
msgstr ""
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
msgid "Edit Collection..."
msgstr "Uredi zbirko ..."
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
msgid "&Hide Selected Table/Query"
msgstr "S&krij izbrano tabelo/poizvedbo"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
msgid "&Remove Selected Relationship"
msgstr "O&dstrani izbrano razmerje"
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
msgid "&Open Selected Table/Query"
msgstr "&Odpri obstoječo tabelo/poizvedbo"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
msgid "&Open Table"
msgstr "&Odpri tabelo"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
msgid "&Design Table"
msgstr "&Zasnuj tabelo"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
msgid "&Hide Table"
msgstr "S&krij tabelo"
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
msgid "Relationship"
msgstr "Razmerje"
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Click to show available actions for this cell"
msgstr "Pomoč za to stran ni na voljo."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
msgstr "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT NULL (nenično)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
msgstr "Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT EMPTY (neprazno)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
msgstr ""
"Omejitev stolpca je deklarirana kot NOT EMPTY (neprazna) in NOT NULL "
"(nenična)."
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
msgid "Do you want to delete selected row?"
msgstr "Ali želite izbrisati izbrano vrstico?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
msgid "&Delete Row"
msgstr "I&zbriši vrstico"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
msgstr "Želite pobrisati vsebino tabele %1?"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
msgid "&Clear Contents"
msgstr "&Pobriši vsebino"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
msgid "Row: "
msgstr "Vrstica:"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
msgid ""
"_: Correct Changes\n"
"Correct"
msgstr ""
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "Correct changes"
msgstr "Shrani spremembe predmeta"
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
#, fuzzy
msgid "Discard Changes"
msgstr "Shrani spremembe"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
msgstr "Vsebuje kazalec do trenutno izbrane vrstice"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Row navigator"
msgstr "Projektni navigator"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
msgid "Add Record"
msgstr "Dodaj zapis"
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
msgid "Remove Record"
msgstr "Odstrani zapis"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
msgstr "Vrstica »%1« potrebuje vnešeno vrednost"
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
msgid "Row inserting failed."
msgstr "Vstavljanje vrstice ni uspelo."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
msgid "Row changing failed."
msgstr "Spreminjanje vrstice ni uspelo."
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
msgid "Row deleting failed."
msgstr "Brisanje vrstice ni uspelo."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
msgid "Insert From &File..."
msgstr "Vstavi iz &datoteke ..."
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
msgid "&Clear"
msgstr "&Počisti"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
msgid "Insert Image From File"
msgstr ""
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
msgid "Save Image to File"
msgstr "Shrani sliko v datoteko"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
#, fuzzy
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
msgstr "Zbirka podatkov %1 že obstaja.<p>Jo želite nadomestiti z novo?"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Don't Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
msgid ""
"_: Object name : Object type\n"
"%1 : %2"
msgstr ""
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
#, fuzzy
msgid "(autonumber)"
msgstr "Ime poročila:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
msgid "Row:"
msgstr "Vrstica:"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
msgid "First row"
msgstr "Prva vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
msgid "Previous row"
msgstr "Prejšna vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
msgid "Current row number"
msgstr "Številka trenutne vrstice"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
msgid "of"
msgstr "od"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
msgid "Number of rows"
msgstr "Število vrstic"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
msgid "Next row"
msgstr "Naslednja vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
msgid "Last row"
msgstr "Zadnja vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
msgid "New row"
msgstr "Nova vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
msgid "Editing indicator"
msgstr ""
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Go to first row"
msgstr "Prva vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Go to previous row"
msgstr "Prejšna vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Go to next row"
msgstr "Naslednja vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
#, fuzzy
msgid "Go to last row"
msgstr "Zadnja vrstica"
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Go to new row"
msgstr "Nova vrstica"
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: data/kexiui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Izvozi"
#: data/kexiui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Copy &Special"
msgstr ""
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Format"
msgstr "&Oblika"
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Data"
msgstr "&Podatki"
#: data/kexiui.rc:104
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Razvrsti"
#: data/kexiui.rc:116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Migrate"
msgstr "&Prenesi"
#: data/kexiui.rc:140
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "&Drugo"
#: data/kexiui.rc:156
#, no-c-format
msgid "Other &Licenses"
msgstr "Druge &licence"
#: data/kexiui.rc:185
#, no-c-format
msgid "Data"
msgstr "Podatki"
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Design"
msgstr "&Snovanje"
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "&Oblika"
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Fi&nd:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place with:"
msgstr "&Zamenjaj"
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Look in:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Whole words only"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Prompt on replace"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace All"
msgstr "&Zamenjaj"
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Any Part of Field"
msgstr "Samodejno polje"
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whole Field"
msgstr "Samodejno polje"
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start of Field"
msgstr "Samodejno polje"
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Up"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Down"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "All Rows"
msgstr ""
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Set Font..."
msgstr "Nastavi pisavo ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Page title:"
msgstr "Naslov strani:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Add page numbers"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Velikost strani in robovi"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Spremeni ..."
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Save This Setup as Default"
msgstr ""
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
#, no-c-format
msgid "Open This Table"
msgstr "Odpri to tabelo"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "Related actions:"
msgstr "Povezana dejanja:"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
#, no-c-format
msgid "Add date and time"
msgstr "Dodaj datum in čas"
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
#, no-c-format
msgid "Add table borders"
msgstr ""
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Podatki o strežniku"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj ..."
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
"list.\n"
msgstr ""
"Izberite povezavo strežnika zbirke podatkov, na katerem želite ustvariti nov "
"projekt za Kexi. <p>Tu lahko tudi dodate, uredite ali odstranite povezave s "
"seznama."
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
#, no-c-format
msgid "Project caption: "
msgstr "Naslov projekta:"
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
"be used to store the new project.\n"
msgstr ""
"Kexi bo ustvaril nov projekt zbirke podatkov. Izberite način shranjevanja, "
"ki bo uporabljenj za shranjevanje novega projekta.\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
msgstr "<b>Izberite obstoječo projektno datoteko Kexi za odprtje:</b>\n"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Advanced "
msgstr "&Napredno"
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
"server rather than a file."
msgstr ""
"Kliknite gumb »Napredno«, če želite dodati obstoječ projekt na strežniku "
"namesto datoteke."
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
"to open:\n"
msgstr ""
"<b>Obstajajo projekti Kexi, ki ste jih odprli v zadnjem času.</b> Izberite "
"enega za odprtje:\n"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Project Name"
msgstr "Ime projekta"
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Povezava"
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
#, no-c-format
msgid "Project's database name: "
msgstr "Ime zbirke podatkov projekta:"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Neuspeh"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in design view"
msgstr "Odpri v &besedilni prikazu"
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Abort"
msgstr "Razvrsti"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "kexi_"
msgstr "kexi_"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Message:"
msgstr "Sporočilo:"
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
#, no-c-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametri:"
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "Ustvari"
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "&Oblika"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Server"
msgstr "Napaka zbirke podatkov"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Local server"
msgstr "Krajevni strežnik"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "Ime &gostitelja:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Remote server"
msgstr "Oddaljeni strežnik"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Engine:"
msgstr "Po&gon:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Overjanje"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Uporabniško ime:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Geslo:"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save password in the shortcut file"
msgstr "Shrani geslo v projektno datoteko"
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&Title (optional):"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
msgstr ""
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Projects stored on a database server"
msgstr "Projekti, shranjeni na strežniku zbirke podatkov"
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Projects stored in a file"
msgstr "Projekti, shranjeni v datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Ne prikaži več tega pogovornega okna"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zamenjaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Odpri nedaven projekt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "I&zbriši vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Lastnosti projekta"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zbriši vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Vrata:"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "&Dodaj datoteko"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Shrani vrstico"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Brez"
#, fuzzy
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Tiskanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Izvozi"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Vsebina"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Vsebina"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Ni ogleda"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Pisava ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi ..."
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Ni ogleda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Razvrščanje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Odstrani predmet"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Privzete"
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
#~ msgstr "Žal predloge še niso na voljo."
#~ msgid "CD Catalog"
#~ msgstr "Katalog CD-jev"
#~ msgid ""
#~ "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
#~ msgstr ""
#~ "Preprosta zbirka podatkov za shranjevanje informacij o vaši zbirki CD-jev."
#~ msgid "Expenses"
#~ msgstr "Stroški"
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
#~ msgstr "Zbirka podatkov za upravljanje vaših osebnih izdatkov."
#~ msgid "Image Gallery"
#~ msgstr "Galerija slik"
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
#~ msgstr "Zbirka podatkov za arhiviranje vaše zbirke slik v obliki galerije."
#~ msgid "Address Book"
#~ msgstr "Adresar"
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
#~ msgstr "Zbirka podatkov, ki ponuja podatke o stikih"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 : Image"
#~ msgstr "Slika"
#~ msgid "Delete object"
#~ msgstr "Zbriši predmet"
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
#~ msgstr "Zbriši trenutno izbrano vrstico iz tabele"
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
#~ msgstr "Zbriše trenutno izbrano vrstico iz tabele."
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
#~ msgstr "Shrani podatke trenutno izbrane vrstice tabele"
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
#~ msgstr "Shrani podatke trenutno izbrane vrstice tabele."
#, fuzzy
#~ msgid "Form actions"
#~ msgstr "Brez dejanja"
#~ msgid "Scripts"
#~ msgstr "Skripti"
#~ msgid ""
#~ "_: Primary Key\n"
#~ "PK"
#~ msgstr "GK"
#, fuzzy
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
#~ msgstr "Povezava"
#~ msgid "Enable Forms"
#~ msgstr "Omogoči obrazce"
#~ msgid "Disable Forms"
#~ msgstr "Onemogoči obrazce"
#~ msgid ""
#~ "Please note that forms are currently unstable functionality, provided "
#~ "<u>only for your preview</u>."
#~ msgstr ""
#~ "Prosim vedite, da so obrazci trenutno nestabilna funkcionalnost, ki so tu "
#~ "<u>samo zaradi ogleda</u>."
#~ msgid "Forms will be available after restarting Kexi application."
#~ msgstr "Obrazci bodo na voljo po vnovičnem zagonu programa Kexi."
#~ msgid "Forms will be hidden after restarting Kexi application."
#~ msgstr "Obrazci bodo skriti po vnovičnem zagonu programa Kexi."
#~ msgid ""
#~ "No connection data is available. You did not select a destination "
#~ "filename."
#~ msgstr ""
#~ "Na voljo ni podatkov o povezavi. Izbranega ni imena ciljne datoteke."
#~ msgid "Open With..."
#~ msgstr "Odpri z ..."
#~ msgid "Load From File..."
#~ msgstr "Naloži iz datoteke ..."
#~ msgid "Save to File..."
#~ msgstr "Shrani v datoteko ..."
#~ msgid "Date Widget"
#~ msgstr "Gradnik za datum"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. "
#~ "It must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
#~ "dateWidget"
#~ msgstr "datumskiGradnik"
#~ msgid "A widget to input and display a date"
#~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz datuma"
#~ msgid "Time Widget"
#~ msgstr "Gradnik za čas"
#~ msgid "A widget to input and display a time"
#~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz časa"
#~ msgid "Date/Time Widget"
#~ msgstr "Gradnik za datum/čas"
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
#~ msgstr "Gradnik za vnos in prikaz datuma in časa"
#, fuzzy
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
#~ msgstr "Celo število"
#, fuzzy
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
#~ msgstr "Število s plavajočo vejico"