You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr@Latn/messages/koffice/kplato.po

2128 lines
47 KiB

# translation of kplato.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Toplica Tanasković"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,toptan@kde.org.yu"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato — alat za planiranje za KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "© 1998-2006, tim KPlato-a"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Ikona programa za KPlato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Uredi naloge"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nikakav"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Izmeni naloge"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Dan"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Sedmica"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Kumulativno"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Datum preseka:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Periodičnost:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Osnova"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinisano"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Neradni"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Radni"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Interval rada"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Dodaj interval"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Postavke kalendara"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Izmeni kalendare"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Sledeća godina"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Prethodna godina"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Sledeći mesec"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Prethodni mesec"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Izaberite sedmicu"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Izaberite mesec"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Izaberite godinu"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Sedmica NN"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Sedmica %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Od: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Do: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Zastoj: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Podesi KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Podrazumevano za zadatke"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1č:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2č:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "SPP"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Početak: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Kraj: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Nije zakazano"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Dovršenost: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Plutajuće: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritična putanja"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Nije dodeljen nijedan resurs"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Resurs nije dostupan"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Sukob u zakazivanju"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Zahtevani napor nije mogao biti dostignut"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Resurs je prezauzet: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Vreme: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Ne mogu da povežem ove čvorove"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Postavke projekta"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Izmeni glavni projekat"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Zakazivanje"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Zakazivanje (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Id. projekta mora biti jedinstven"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Napredak ključnih momenata"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Izmeni napredak ključnih momenata"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Izmeni napredak"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Neispravan dokument. MIME tip nije naveden."
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Neispravan dokument. Očekivani MIME tip je application/x-vnd.kde.kplato, "
"dobijen je %1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Ovaj dokument je napravljen novijom verzijom KPlato-a (sintaksna verzija: "
"%1)\n"
"Otvorite li ga ovom verzijom KPlato-a, izgubićete neke informacije."
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Neslaganje formata fajla"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Standardno"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Što je pre moguće"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Svi događaji se zakazuju za najraniji mogući termin"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Što je kasnije moguće"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Svi događaji se zakazuju za najkasniji mogući termin"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Ne počinji ranije od"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Ne završavaj kasnije od"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Mora da počne"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Uredi odnos"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "č"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Dodaj odnos"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Morate izabrati tip odnosa"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Uredi odnos"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Izmeni odnos"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Šablon izveštaja"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Ne mogu da pronađem šablon za izveštaj!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Napravi izveštaj"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Ne mogu da otvorim šablon za izveštaj!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Ne mogu da pročitam šablon za izveštaj!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Ne mogu da pronađem odgovarajući šablon za izveštaj!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Pogrešno formirano ime šablona: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Ne mogu da preuzmem fajl šablona: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Zadatak"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Dostupno"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Postavke resursa"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Izmeni resurs"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Izmeni resurse"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Resursi pripadaju resursnim grupama, prvo izaberite grupu u koju želite da "
"dodate novi resurs"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Inicijali"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-adresa"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Ime kalendara"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Dostupan od"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Dostupan do"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Uobičajena tarifa"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Prekovremena tarifa"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materijal"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Očekivano"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimističko"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimističko"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Standardno radno vreme"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Izmeni standardno radno vreme"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Postavke sažetka zadatka"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Izmeni sažetak zadatka"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Izmeni zadatak"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Id. zadatka mora biti jedinstven"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Resurs"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Izmeni cenu zadatka"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Izmeni podrazumevani zadatak"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Postavke zadatka"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Resursi"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Cena"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Napredak zadatka"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Izmeni napredak zadatka"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "č"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Uvuci zadatak"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Izvuci zadatak"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gant"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Ime zadatka"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Veze zadataka"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Plutajući"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Kritični zadaci"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritična putanja"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Prikaži dodele"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Zadatak..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Podzadatak..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Ključni momenat..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Uredi glavni projekat..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Uredi standardno radno vreme..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Uredi kalendar..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Uredi naloge..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Uredi resurse..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Izračunaj"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definiši SPP šablon..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Napravi SPP kôd"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Podesi KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Napredak..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Obriši zadatak"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Uredi resurs..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Izvezi gant"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Informacije o napretku biće obrisane ako se projekat preračuna."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Dodaj podzadatak"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Dodaj zadatak"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Dodaj ključni momenat"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Pomeri zadatak nagore"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Pomeri zadatak nadole"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Obriši odnos"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Izmeni ime"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Broj"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Rimski, velika slova"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Rimski, mala slova"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Slovo, veliko"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Slovo, malo"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "SPP definicija"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Izmeni SPP definiciju"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Časova"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Časova"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Zadatak"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekat"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Izračunaj"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekat"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Izveštaj"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Podrazumevani nalog:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Novi &podnalog"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Datum preseka:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Periodičnost:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Roditeljski kalendar:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Računanje"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Odmah po promeni"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ograničenja"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Dozvoli prepunjavanje resursa"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Odgovoran:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Osoba odgovorna za ovaj zadatak.\n"
"\n"
"Ovo nije ograničeno na osobe dostupne u resurnoj grupi, već može biti bilo "
"ko. Možete čak i direktno pristupiti svom adresaru pomoću dugmeta „Izaberi“."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Ubacite osobu iz svog adresara."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Vreme"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Podešavanje zakazivanja. Ove postavke utiču na trenutno zakazivanje "
"zadatka.\n"
"\n"
"Procena može biti zasnovana ili na naporu ili na trajanju. Ako je zasnovana "
"na naporu, konačno trajanje će zavisiti od resursa dodeljenih zadatku. Kod "
"procene zasnovane na trajanju, dodeljeni resursi ne utiču na fiksno trajanje "
"zadatka, već samo na cenu."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Napor"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Mora da počne"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Mora da se završi"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Ne počinji ranije od"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Ne završavaj kasnije od"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Fiksirani interval"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Zakazano:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Procena:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistička:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimistička:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Beleška:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Koristi cele brojeve ili decimalne delove"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "č"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Vođa projekta."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Vođa:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Ime projekta."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Ime:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Id.:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Jedinstvena identifikacija projekta"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Izaberi..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Izaberite iz adresara vođu projekta."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "SPP:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Ovde određujete kada će projekat početi ili se završiti.\n"
"\n"
"Ako je zadato vreme početka, projekat se planira unapred od tog vremena. "
"Kada se projekat proračuna, prikazaće se vreme za koje je planiran završetak "
"projekta.\n"
"\n"
"Ako je zadato vreme završetka, projekat se planira unazad od tog vremena. "
"Pošto se projekat proračuna, prikazaće se vreme kada projekat mora da počne "
"da bi se završio na vreme."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Definišite kada će projekat početi."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Definišite kada će se projekat završiti."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Izaberite ovo da bi se projekat planirao unazad od vremena završetka."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Odaberite ovo da bi se projekat planirao unapred od vremena početka."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Beleške i sažetak &projekta:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Razne beleške pridružene projektu ili sažetak projekta.\n"
"\n"
"Ovde možete uneti bilo kakav dodatan tekst koji želite da se sačuva sa "
"projektom. To npr. može biti kratak sažetak projekta ili proizvoljne beleške."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Dajte ime projektu da biste ga raspoznali. Primeri mogu biti „napiši ponovo "
"istraživač“ ili „projekat kućišta C2“."
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Vođa projekta:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Ime projekta:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Tip zakazivanja uticaće na način kojim se postavljaju vremenski događaji"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ŠP"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ŠK"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Ne počinji ranije od"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Ne završavaj kasnije od"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Datum početka"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Navedite vreme:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Beleške"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Struktura podele posla"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Struktura podele posla uvodi brojeve za sve zadatke u projektu, prema "
"njihovoj strukturi.\n"
"\n"
"Kôd za SPP se automatski stvara. Jednostavno izaberite „Napravi SPP kôd“ iz "
"menija „Alati“ da biste napravili SPP za projekat."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Ime zadatka."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Id. zadatka:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Ovo je jedinstveni identifikator za zadatak."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "U toku"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Početak"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Cena:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Gašenje"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Rizik kontroliše PERT distribuciju koja se koristi za računanje stvarne "
"procene za ovaj zadatak."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Rizik kontroliše PERT distribuciju koja se koristi za računanje stvarne "
"procene za ovaj zadatak.\n"
"<b>Nikakav</b> znači da se očekivana procena koristi takva kakva je.\n"
"<b>Nizak rizik</b> znači da se koristi normalna distribucija.\n"
"<b>Visok rizik</b> znači da će procena biti malo pesimističnija od one za "
"nizak rizik.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Rizik:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Započeto:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Završeno:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Procenata završeno:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Preostali napor:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Trenutni napor:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Zakazano"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Kraj:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Napor:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Maks. jedinica"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Dodelite resurse:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Kôd:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Razdvajač:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Koristi nivoe"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Kôd"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Razdvajač"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Dodaj nivo"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "Relacioni panel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do: "
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Zadatak 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Zadatak 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Tip odnosa"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Kraj-početak"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Kraj-kraj"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Početak-početak"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Zastoj:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicijali:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-pošta:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Izaberite resurs iz adresara"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Tip resursa:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalendar:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupni:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Do:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Tarifa za čas:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Prekovremena tarifa:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Resursna grupa"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Standardno radno vreme"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Ove vrednosti se koriste kad procenjujete napor potreban za završetak "
"zadatka."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Časova po danu:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Časova po mesecu:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Časova po sedmici:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Broj radnih časova u normalnom mesecu."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Broj radnih časova u normalnom danu."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Broj radnih časova u normalnoj godini."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Broj radnih časova u normalnoj sedmici."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Časova po godini:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Radni časovi"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Definiše standardan broj radnih časova sedmično."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Ovde definisani radni časovi koristiće se\n"
"kada za resurs nije definisan poseban kalendar."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Dan u sedmici"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Časova"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Ime projekta:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Vođa:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Kraj: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Vreme: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Periodičnost:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Lista resursa"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Ime projekta:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Menadžer projekta:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Resursna grupa:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "E-poštanska adresa"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnost"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Tarifa"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Prekovremeno"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Lista zadataka"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Vođa projekta:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "SPP"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Odgovoran"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Obriši zadatak"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Uredi..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Podrazumevano za zadatke"