|
|
# translation of kexi.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-22 11:04+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr, koppermind@homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr "Καμία προβολή"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "Προβολή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "Προβολή σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να διορθώσετε δεδομένα σε αυτήν τη γραμμή ή να χρησιμοποιήσετε τη "
|
|
|
"λειτουργία \"Ακύρωση τροποποιήσεων γραμμής\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr "Αυτή η συνάρτηση δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση %1 της εφαρμογής %2."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συνάρτηση \"%1\" δεν είναι διαθέσιμη στην έκδοση %2 της εφαρμογής %3."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία βάσης δεδομένων για τον καθένα"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι αυτόνομη έκδοση της εφαρμογής που διανέμεται χωριστά από τη "
|
|
|
"σουίτα KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr "Αυτή η έκδοση της εφαρμογής διανέμεται μαζί με τη σουίτα KOffice."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2002, 2007, Η ομάδα Kexi\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό το λογισμικό αναπτύσσεται από την ομάδα Kexi - μια διεθνής ομάδα\n"
|
|
|
"ανεξάρτητων δημιουργών, με πρόσθετη βοήθεια και υποστήριξη\n"
|
|
|
"από την εταιρία OpenOffice Polska\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επισκεφτείτε την αρχική σελίδα της εταιρίας: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported "
|
|
|
"version, win32 port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συντηρητής & προγραμματιστής έργου, σχεδίαση, KexiDB, εμπορικά "
|
|
|
"υποστηριζόμενη έκδοση, προσαρμογή στο win32"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr "Πρώην συντηρητής & προγραμματιστής έργου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr "KexiPropertyEditor και FormDesigner"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων, άρθρωμα μετάβασης"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συνεισφορά στη MySQL και KexiDB, διορθώσεις, Άρθρωμα μεταφοράς, υποστήριξη "
|
|
|
"MDB"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα γραφής σεναρίων (KROSS), Συνδέσεις γλώσσας Python, σχεδιασμός"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr "Γραφικά εφέ, βοηθητικοί διάλογοι"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Πρώην προγραμματιστής"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr "Αρχικός σχεδιαστής φορμών, αρχικό περιβάλλον χρήστη & πολλά άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "CQL++, βοήθεια SQL"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "Αρχικός καθαρισμός κώδικα"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, αρχικό γραφικό συστατικό πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "Αρχικές βελτιώσεις σχεδιασμού"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "Εικονίδια και έρευνα για το γραφικό περιβάλλον"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "Συνεισφορά καφέ"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πολυάριθμες αναφορές σφαλμάτων, δοκιμές χρηστικότητας, τεχνική υποστήριξη"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές σχετικές με ολόκληρα έργα:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία ενός νέου, κενού έργου χρησιμοποιώντας\n"
|
|
|
"τον καθορισμένο οδηγό βάσης δεδομένων και όνομα βάσης\n"
|
|
|
"και έξοδος αμέσως.\n"
|
|
|
"Θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση\n"
|
|
|
"αν απαιτείται αντικατάσταση."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όπως τη --createdb, αλλά άνοιγμα επίσης της νέας\n"
|
|
|
"δημιουργημένης βάσης.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απόρριψη (αφαίρεση) ενός έργου που χρησιμοποιεί\n"
|
|
|
"τον καθορισμένο οδηγό βάσης δεδομένων και όνομα βάσης.\n"
|
|
|
"Θα ερωτηθείτε για επιβεβαίωση."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο οδηγός βάσης δεδομένων που θα χρησιμοποιηθεί\n"
|
|
|
"για σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων\n"
|
|
|
"(προκαθορισμένα SQLite).\n"
|
|
|
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
|
|
|
"ονόματος αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίστε τον τύπο του αρχείου που δίνεται ως παράμετρο.\n"
|
|
|
"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη αν το αρχείο δεν έχει\n"
|
|
|
"κατάλληλη επέκταση και ο τύπος του \n"
|
|
|
"δεν μπορεί να καθοριστεί ξεκάθαρα εξετάζοντας\n"
|
|
|
"τα περιεχόμενά του.\n"
|
|
|
"Αυτή η επιλογή αγνοείται αν δε δίνεται όνομα αρχείου\n"
|
|
|
"σαν παράμετρος\n"
|
|
|
"Διαθέσιμοι τύποι αρχείων είναι:\n"
|
|
|
"- \"έργο\" για ένα αρχείο έργου (προκαθορισμένο)\n"
|
|
|
"- \"συντόμευση\" για ένα αρχείο συντόμευση που δείχνει σε ένα \n"
|
|
|
"έργο.\n"
|
|
|
"- \"σύνδεση\" για μια σύνδεση βάσης δεδομένων.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Καθορίστε μια συντόμευση σύνδεσης βάσης δεδομένων .kexic\n"
|
|
|
"ενός αρχείου που περιέχει τη σύνδεση.\n"
|
|
|
"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί με τις --createdb ή --create-opendb\n"
|
|
|
"για ευκολία αντί της χρήσης των επιλογών \n"
|
|
|
"--user, --host ή --port.\n"
|
|
|
"Σημείωση: Επιλογές όπως οι --user, --host προηγούνται\n"
|
|
|
"των ρυθμίσεων που καθορίζονται στο αρχείο\n"
|
|
|
"συντόμευσης."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός για τη σύνδεση βάσεων δεδομένων\n"
|
|
|
"χωρίς υποστήριξη εγγραφής. Αυτή η επιλογή\n"
|
|
|
"αγνοείται αν είναι ενεργοποιημένη η επιλογή \"createdb\",\n"
|
|
|
"γιατί σε άλλη περίπτωση δεν μπορεί να δημιουργηθεί η βάση."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έναρξη του έργου σε λειτουργία χρήστη, άσχετα \n"
|
|
|
"με τις ρυθμίσεις του έργου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έναρξη του έργου σε λειτουργία σχεδίασης, άσχετα \n"
|
|
|
"με τις ρυθμίσεις του έργου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση του Περιηγητή Έργου ακόμα κι όταν το\n"
|
|
|
"Kexi εκτελείται σε λειτουργία χρήστη."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παράλειψη εμφάνισης διαλόγου κατά την εκκίνηση.\n"
|
|
|
"Αν δεν έχει καθοριστεί όνομα έργου για άνοιγμα,\n"
|
|
|
"θα εμφανιστεί ένα κενό παράθυρο εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές σχετικά με το άνοιγμα αντικειμένων μέσα σε ένα έργο:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Άνοιγμα αντικειμένου με τύπο <object_type>\n"
|
|
|
"και όνομα <object_name> από καθορισμένο έργο\n"
|
|
|
"κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n"
|
|
|
"<object_type>: είναι προαιρετικό, αν παραβλεφθεί - θα θεωρηθεί\n"
|
|
|
"ότι είναι table.\n"
|
|
|
"Άλλοι τύποι αντικειμένου είναι το query, report, form,\n"
|
|
|
"script (μπορεί να είναι περισσότεροι ή λιγότεροι, ανάλογα με τα \n"
|
|
|
"εγκατεστημένα πρόσθετα).\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε τους χαρακτήρες \"\" για τον ορισμό ονομάτων που περιέχουν "
|
|
|
"κενά.\n"
|
|
|
"Παραδείγματα: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"Το μεγάλο μου ερώτημα\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Όπως το --open, αλλά το αντικείμενο θα\n"
|
|
|
"ανοιχτεί σε λειτουργία σχεδίασης, αν υπάρχει διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Όπως το --open, αλλά το αντικείμενο θα\n"
|
|
|
"ανοιχτεί σε λειτουργία κειμένου, αν υπάρχει διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Έναρξη εκτέλεσης αντικειμένου με τύπο <object_type>\n"
|
|
|
"και όνομα <object_name> κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n"
|
|
|
"<object_type>: είναι προαιρετικό, αν παραβλεφθεί - θα θεωρηθεί\n"
|
|
|
"ότι είναι μακροεντολή.\n"
|
|
|
"Άλλοι τύποι αντικειμένου είναι το \n"
|
|
|
"script (μπορεί να είναι περισσότεροι ή λιγότεροι, ανάλογα με τα \n"
|
|
|
"εγκατεστημένα πρόσθετα).\n"
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε τους χαρακτήρες \"\" για τον ορισμό ονομάτων που περιέχουν "
|
|
|
"κενά."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "Έναρξη σχεδιασμού νέου αντικειμένου με τύπο <object_type>."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Άνοιγμα του διαλόγου εκτύπωσης για ένα αντικείμενο με τύπο\n"
|
|
|
"<object_type> και όνομα <object_name> στο καθορισμένο \n"
|
|
|
"έργο κατά την εκκίνηση της εφαρμογής, για γρήγορη εκτύπωση\n"
|
|
|
"των δεδομένων του αντικειμένου.\n"
|
|
|
"<object_type>: είναι προαιρετικό, αν παραλειφθεί, θα \n"
|
|
|
"θεωρηθεί σαν τύπος table. Ο τύπος αντικειμένου μπορεί να είναι και query."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Άνοιγμα της προεπισκόπησης εκτύπωσης για αντικείμενο\n"
|
|
|
"με τύπο <object_type> και όνομα <object_name>\n"
|
|
|
"από το καθορισμένο έργο κατά την έναρξη της εφαρμογής.\n"
|
|
|
"Δείτε το --print για περισσότερες λεπτομέρειες."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "Επιλογές σχετικές με εξυπηρετητές βάσης δεδομένων:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα χρήστη που θα χρησιμοποιηθεί\n"
|
|
|
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
|
|
|
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής (υπολογιστής) που θα χρησιμοποιηθεί\n"
|
|
|
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
|
|
|
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο αριθμός θύρας του εξυπηρετητή που θα χρησιμοποιηθεί\n"
|
|
|
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
|
|
|
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τοπικό αρχείο υποδοχής του εξυπηρετητή που θα χρησιμοποιηθεί\n"
|
|
|
"για τη σύνδεση με ένα έργο βάσης δεδομένων.\n"
|
|
|
"Αγνοείται αν δίνεται μια συντόμευση\n"
|
|
|
"αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παράλειψη του διαλόγου σύνδεσης\n"
|
|
|
"και σύνδεση άμεσα. Διαθέσιμο κατά το άνοιγμα\n"
|
|
|
"συντομεύσεων αρχείων .kexic ή .kexis."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όνομα αρχείου έργου βάσης δεδομένων Kexi,\n"
|
|
|
"Συντόμευση αρχείου Kexi,\n"
|
|
|
"ή όνομα ενός έργου βάσης δεδομένων Kexi\n"
|
|
|
"σε έναν εξυπηρετητή για άνοιγμα."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Σχετική βοήθεια"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σχέδιο έχει αλλάξει. Πρέπει να το αποθηκεύσετε πριν αλλάξετε σε άλλη "
|
|
|
"προβολή."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "Η εναλλαγή σε άλλη προβολή απέτυχε (%1)."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr "Η αποθήκευση του ορισμού του αντικειμένου απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση το πρόσθετου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντικειμένου \"%1\" στην προβολή σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αντικειμένου στην Προβολή δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να το ανοίξετε στην Προβολή κειμένου;"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του ορισμού του αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr "Το σχέδιο του αντικειμένου μπορεί να είναι κατεστραμμένο."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να διαγράψετε το αντικείμενο \"%1\" και να το δημιουργήσετε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η φόρτωση δεδομένων του αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αναγνωριστικό δεδομένων: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση του αρθρώματος \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε άρθρωμα για τον τύπο mime \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του έργου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του έργου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "Κύρια έκδοση έργου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "Δευτερεύουσα έκδοση έργου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα έργου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή έργου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Το άνοιγμα του έργου \"%1\" απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr "Αυτό το έργο έχει ανοιχτεί μόνο για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός κενού ονόματος για αυτό το αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η χρήση αυτού του ονόματος. Ένα αντικείμενο με όνομα \"%1\" υπάρχει "
|
|
|
"ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του αντικειμένου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "Προειδοποίηση: όλα τα δεδομένα του έργου θα διαγραφούν."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το έργο \"%1\" υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την αντικατάστασή του με ένα νέο κενό έργο;"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να εγκαταλείψετε το έργο \"%1\";"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία απόρριψης του έργου. Η σύνδεση με τη βάση για το έργο αυτό "
|
|
|
"ανοίχτηκε μόνο για ανάγνωση."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "(σύνδεση %1)"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "Το καθορισμένο τμήμα δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "Έξοδος από την κύρια εφαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρα περιεχόμενα βάσης δεδομένων. "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr "Αυτό είναι ένα αντικείμενο συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση έχει ήδη επιτευχθεί."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου έργου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "Μη συνδεδεμένο στον εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "Αυτή τη στιγμή δε χρησιμοποιείται κάποια βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" δεν είναι εγγράψιμο."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\". Αυτό το όνομα είναι "
|
|
|
"κρατημένο για βάση δεδομένων του συστήματος."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\" στον εξυπηρετητή."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "Η βάση δεδομένων \"%1\" δημιουργήθηκε αλλά ήταν αδύνατο να ανοιχτεί."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος της βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η έκδοση της βάσης δεδομένων (%1) δεν ταιριάζει με την έκδοση του Kexi (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης βάσης δεδομένων για προσωρινή σύνδεση."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα κατά την εκκίνηση προσωρινής σύνδεσης χρησιμοποιώντας το \"%1\" ως "
|
|
|
"όνομα βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία απόρριψης βάσης δεδομένων - δεν καθορίσθηκε όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία διαγραφής βάσης δεδομένων - δεν καθορίσθηκε όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή της βάσης δεδομένων συστήματος \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση μιας δήλωσης SQL."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία πίνακα χωρίς πεδία."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα συστήματος \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν όνομα πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το όνομα συστήματος \"%1\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν όνομα ενός από "
|
|
|
"τα πεδία του πίνακα \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "Δεν μπορείτε να δημιουργήσετε τον ίδιο πίνακα \"%1\" δύο φορές."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση των δεδομένων του αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
msgid "Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν μπορεί να αφαιρεθεί.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr "Μη αναμενόμενο όνομα ή αναγνωριστικό."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η τροποποίηση του πίνακα \"%1\" χρησιμοποιώντας τον ίδιο πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:772
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Άγνωστος πίνακας \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όνομα πίνακα \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η μετονομασία του πίνακα \"%1\" χρησιμοποιώντας το ίδιο όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η μετονομασία του πίνακα \"%1\" σε \"%2\". Ο πίνακας \"%3\" υπάρχει "
|
|
|
"ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "Η συναλλαγή ήδη ξεκίνησε."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "Η συναλλαγή δεν ξεκίνησε."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα σε συναλλαγή καταχώρησης"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα σε συναλλαγή επιστροφής"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο όνομα αντικειμένου \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "Η στήλη %1 δεν υπάρχει για το ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σφάλμα στα δεδομένα XML: \"%1\" στη γραμμή %2, στήλη %3.\n"
|
|
|
"Δεδομένα XML: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας δεν έχει καθορισμένα πεδία."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is "
|
|
|
"recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εύρεσης του ορισμού για το ερώτημα \"%1\". Προτείνεται η αφαίρεση "
|
|
|
"αυτού του ερωτήματος."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query "
|
|
|
"is invalid:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αδυναμία φόρτωσης του ορισμού για το ερώτημα \"%1\". Η δήλωση SQL γι' "
|
|
|
"αυτό το ερώτημα δεν είναι έγκυρη:<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>Μπορείτε να ανοίξετε το ερώτημα αυτό σε προβολή κειμένου και να το "
|
|
|
"διορθώσετε.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο "
|
|
|
"πρωτεύον κλειδί."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ενημέρωσης γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον "
|
|
|
"κλειδί του κύριου πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Το πεδίο πρωτεύοντος κλειδιού \"%1\" δεν μπορεί να είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "Η ενημέρωση γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο "
|
|
|
"πρωτεύον κλειδί."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εισαγωγής γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον "
|
|
|
"κλειδί του κύριου πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "Η εισαγωγή γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή δεν υπάρχει ορισμένος κύριος πίνακας."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table "
|
|
|
"defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή ο κύριος πίνακας δεν έχει ορισμένο "
|
|
|
"πρωτεύον κλειδί."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's "
|
|
|
"primary key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία διαγραφής γραμμής επειδή αυτή δεν περιέχει ολόκληρο το πρωτεύον "
|
|
|
"κλειδί του κύριου πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή γραμμών στον εξυπηρετητή απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr "Δεν ορίστηκε δήλωση ερωτήματος ή σχήμα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr "Η δήλωση ερωτήματος είναι κενή."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα δρομέα βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάκτησης της επόμενης εγγραφής."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το όνομα \"%1\" για το αντικείμενό σας.\n"
|
|
|
"Έχει κρατηθεί για εσωτερικά αντικείμενα του Kexi. Παρακαλώ επιλέξτε άλλο "
|
|
|
"όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τα ονόματα των εσωτερικών αντικειμένων του Kexi αρχίζουν με \"kexi__\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού της τιμής της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού επικεφαλίδας της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης της ιδιότητας βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης των ιδιοτήτων της βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ασύμβατη έκδοση οδηγού βάσης δεδομένων \"%1\": βρέθηκε η έκδοση %2, "
|
|
|
"αναμενόταν η έκδοση %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
msgid "Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη υλοποίηση οδηγού βάσης δεδομένων \"%1\":\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "Η τιμή \"%1\" δεν αρχικοποιείται για τον οδηγό."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr "Αναμενόταν αρχείο για τον οδηγό βάσης δεδομένων βασισμένο σε αρχεία."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση βιβλιοθήκης πελάτη"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση χαρακτήρων στον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "Οδηγός βάσης δεδομένων βασισμένος σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr "Τύπος MIME οδηγού βάσης δεδομένων βασισμένος σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr "Απλές συναλλαγές"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr "Πολλαπλές συναλλαγές"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr "Διαδοχικές συναλλαγές"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Έχει παραβλεφθεί"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη απλών συναλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη πολλαπλών συναλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη διαδοχικών συναλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr "Έκδοση οδηγού KexiDB"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης οδηγών βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να φορτωθεί ο οδηγός βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Καμία τέτοια υπηρεσία οδηγού: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:85
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίστηκε σύνδεση για λειτουργία ανοίγματος με το δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία συμπίεσης της βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε το άνοιγμα του αρχείου \"%1\" μόνο για ανάγνωση;"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο πιθανότατα είναι ήδη ανοικτό σε αυτόν ή κάποιον άλλον υπολογιστή."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποκλειστικής πρόσβασης για εγγραφή του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα μόνο για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αποκλειστικής πρόσβασης για ανάγνωση και εγγραφή του αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ελέγξτε τα δικαιώματα του αρχείου και αν αυτό είναι ήδη ανοικτό και "
|
|
|
"κλειδωμένο από άλλη εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία κλεισίματος απασχολημένης βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αρχείου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Συμπίεση βάσης δεδομένων \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η βάση δεδομένων συμπιέστηκε. Το τρέχον μέγεθος μειώθηκε από %1% σε %2."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:715 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "Διφορούμενο όνομα πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:716 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>."
|
|
|
"%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τόσο ο πίνακας \"%1\" όσο και ο \"%2\" έχουν ορίσει το πεδίο \"%3\". "
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε τη σύνταξη \"<tableName>.%4\" για τον ορισμό του ονόματος "
|
|
|
"πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:725 kexidb/expression.cpp:797
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "Το πεδίο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:726 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε πίνακας που να περιέχει το πεδίο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:751 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η προσπέλαση του πίνακα με απευθείας χρήση του ονόματός του"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:752 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο πίνακας \"%1\" καλύπτεται από ψευδώνυμα. Αντί για \"%2\", μπορείτε να "
|
|
|
"γράψετε \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:771
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:785 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr "Διφορούμενη έκφραση \"%1.*\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:786 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr "Ορίσθηκαν περισσότερα από ένα \"%1\" πίνακας ή ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:798 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν έχει πεδίο με όνομα \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:813 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr "Διφορούμενη έκφραση \"%1.%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:815 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίσθηκαν παραπάνω από ένας πίνακας ή ψευδώνυμο \"%1\" που περιέχει το πεδίο "
|
|
|
"\"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "Σύντομος ακέραιος αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "Ακέραιος αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "Μεγάλος ακέραιος αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή Ναι/Όχι"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:228
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός απλής ακρίβειας"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός διπλής ακρίβειας"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "Μακρύ κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη ομάδα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός κινητής υποδιαστολής"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "Ναι/Όχι"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:229
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Ημερομηνία/Ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "Συνέβη ακαθόριστο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr "αναμενόταν αναγνωριστικό"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα σύνταξης"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr "Το \"%1\" είναι μια κρατημένη λέξη κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "Συντακτικό σφάλμα κοντά στο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr "Δεν ορίσθηκε ερώτημα"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr "Το \"*\" δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν δεν καθορισθούν πίνακες"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Ο πίνακας \"%1\" δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος ορισμός ψευδωνύμου για τη στήλη \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος ορισμός στήλης \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός ταξινόμησης - δεν υπάρχει στήλη στη θέση %1"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατος ο ορισμός ταξινόμησης - το όνομα ή το ψευδώνυμο της στήλης \"%1\" "
|
|
|
"δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρος ακέραιος αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr "Αυτός ο ακέραιος αριθμός μπορεί να είναι πολύ μεγάλος."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρο αναγνωριστικό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr "Τα αναγνωριστικά πρέπει να ξεκινούν με ένα γράμμα ή το χαρακτήρα '_'"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr "expr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "Όνομα οδηγού βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr "Να ζητείται ο κωδικός πρόσβασης"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr "Όνομα υπολογιστή (εξυπηρετητή)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός θύρας του εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "Όνομα αρχείου τοπικής υποδοχής του εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για το %1: "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα από τον εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "Δήλωση SQL:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα αποτελέσματος εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός αποτελέσματος εξυπηρετητή:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Δοκιμή σύνδεσης στον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων <b>%1</b>...</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η δοκιμή σύνδεσης με τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων <b>%1</b> απέτυχε. "
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής δεν ανταποκρίνεται.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Η δοκιμή σύνδεσης με τον εξυπηρετητή βάσης δεδομένων <b>%1</b> έγινε "
|
|
|
"επιτυχώς.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr "Η τιμή της στήλης \"%1\" πρέπει να είναι ένα αναγνωριστικό."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Το \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο αναγνωριστικό."
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "Η τιμή του \"%1\" πρέπει να εισαχθεί."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "(Όλα τα πεδία)"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr "(Τρέχον πεδίο)"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση στο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 main/kexifinddialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "Το αντικείμενο αναζήτησης δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:125 main/keximainwindowimpl.cpp:331
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:21 main/keximainwindowimpl.cpp:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:57 main/keximainwindowimpl.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr "Ει&δική επικόλληση"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή εργασιών"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία του περιβάλλοντος χρήστη θα αλλάξει σε IDEAl στην επόμενη "
|
|
|
"έναρξη της εφαρμογής %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η λειτουργία του περιβάλλοντος χρήστη θα αλλάξει σε πλαίσιο απογόνου στην "
|
|
|
"επόμενη έναρξη της εφαρμογής %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Νέο..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Δημιουργεί ένα νέο έργο. Το τρέχον ανοικτό έργο δεν επηρεάζεται."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα ενός υπάρχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Ανοίγει ένα υπάρχον έργο. Το τρέχον ανοικτό έργο δεν επηρεάζεται."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "&Λήψη βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr "Λήψη βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων από το διαδίκτυο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "Κάνει λήψη των βάσεων δεδομένων παραδειγμάτων από το διαδίκτυο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις του αντικειμένου στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αντικειμένου ως"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις του αντικειμένου στο τρέχον επιλεγμένο παράθυρο "
|
|
|
"με νέο όνομα (στο ίδιο έργο)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "Κλείνει το τρέχον έργο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "&Συσχετίσεις..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "Συσχετίσεις έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση συσχετίσεων έργου."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή βάσης δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή ολόκληρης βάσης δεδομένων ως έργο Kexi"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "Εισάγει ολόκληρη βάση δεδομένων ως έργο Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "&Συμπίεση βάσης δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "Συμπίεση του τρέχοντος έργου βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπιέζει το τρέχον έργο βάσης δεδομένων, έτσι ώστε να καταλαμβάνει λιγότερο "
|
|
|
"χώρο και να λειτουργεί γρηγορότερα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr "Πίνακα δεδομένων από αρ&χείο..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή πίνακα δεδομένων από ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr "Εισάγει πίνακα δεδομένων από ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr "Πίνακα ή ερώτημα σε &αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Εξάγει δεδομένα από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr "Εκτυπώνει δεδομένα από τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης εκτύπωσης για τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr "Εμφανίζει προεπισκόπηση εκτύπωσης για τον ενεργό πίνακα ή ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "&Ρυθμίσεις σελίδας..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση των ρυθμίσεων σελίδας για εκτύπωση του ενεργού πίνακα ή ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση των ρυθμίσεων σελίδας για την εκτύπωση του ενεργού πίνακα ή "
|
|
|
"ερωτήματος."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr "Ως &πίνακα δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση δεδομένων του προχείρου ως ένα πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr "Επικόλληση των δεδομένων του προχείρου σε ένα πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Πίνακα ή ερώτημα ως πίνακα δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή του επιλεγμένου πίνακα ή ερωτήματος στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr "Αντιγράφει τον επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα στο πρόχειρο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr "Επαναφορά της πιο πρόσφατης ενέργειας επεξεργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr "Επαναφέρει την πιο πρόσφατη ενέργεια αναίρεσης."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει το τρέχον επιλεγμένο αντικείμενο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλεγμένης γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "Διαγράφει την τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός των περιεχομένων του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία του τρέχοντος επιλεγμένου αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "&Εισαγωγή κενής γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "Εισάγει μια κενή γραμμή πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισάγει μια κενή γραμμή πάνω από την τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή του πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "Προβολή &δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "Προβολή &σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή σχεδίασης."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "Προβολή &κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στην προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "Εναλλάσσει στην προβολή κειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "Περιηγητής έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα πλοήγησης έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα πλοήγησης έργου."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr "Κύρια περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην κύρια περιοχή"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr "Μεταβαίνει στην κύρια περιοχή."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα επεξεργαστή ιδιοτήτων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στον πίνακα επεξεργαστή ιδιοτήτων."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Αποθηκεύει τις τροποποιήσεις που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr "&Ακύρωση τροποποιήσεων γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Ακύρωση των τροποποιήσεων που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Ακυρώνει τις τροποποιήσεις που έγιναν στην τρέχουσα γραμμή."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Φίλτρο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "&Αύξουσα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων σε αύξουσα σειρά"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from "
|
|
|
"selected column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ταξινομεί τα δεδομένα σε αύξουσα σειρά (από το Α στο V και από το 0 στο 9). "
|
|
|
"Χρησιμοποιούνται τα δεδομένα της τρέχουσας στήλης."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "&Φθίνουσα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση δεδομένων κατά φθίνουσα σειρά"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ταξινομεί τα δεδομένα κατά φθίνουσα σειρά (από το Α στο V και από το 0 στο "
|
|
|
"9). Χρησιμοποιούνται τα δεδομένα της τρέχουσας στήλης."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς του τρέχοντος αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "Τροποποιεί τη γραμματοσειρά του τρέχοντος αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "Ε&πόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Επόμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στο επόμενο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "Προη&γούμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενο παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή στο προηγούμενο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των πλήκτρων συντόμευσης."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση των γραμμών εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Άλλα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση σχετικής βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σχετικής βοήθειας"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση του Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Αυτό εμφανίζει χρήσιμες συμβουλές για τη χρήση της εφαρμογής."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "Σημαντική πληροφορία"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr "Προσφορά πληροφοριών χρήσης..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "αιτία:"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br><br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Το έργο βάσης δεδομένων %1 δε φαίνεται να δημιουργήθηκε με το Kexi."
|
|
|
"<br><br>Επιθυμείτε την εισαγωγή του ως ένα νέο έργο Kexi;</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "Ε&ισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του νέου έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου - άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "άγνωστος τύπος αντικειμένου \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου με τύπο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr "κατασκευή προεπισκόπησης εκτύπωσης για"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr "εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "άνοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "ο πίνακας δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "το ερώτημα δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "η μακροεντολή δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "το σενάριο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "το αντικείμενο δε βρέθηκε"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "αδυναμία εκτέλεσης αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "αδυναμία εκτύπωσης του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "αδυναμία κατασκευής προεπισκόπησης εκτύπωσης του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed "
|
|
|
"on startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ζητήσατε τα επιλεγμένα αντικείμενα να ανοίγουν ή να επεξεργάζονται αυτόματα "
|
|
|
"στην εκκίνηση. Αρκετά αντικείμενα δεν μπορούν να ανοιχτούν ή να "
|
|
|
"επεξεργαστούν."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα ανοιγμένες βάσεις δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "Πρόσφατα συνδεδεμένοι εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "Από αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "Από εξυπηρετητή..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr "Η επιλεγμένη προβολή δεν υποστηρίζεται για το αντικείμενο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η επιλεγμένη προβολή (%1) δεν υποστηρίζεται για αυτόν τον τύπο αντικειμένου "
|
|
|
"(%2)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αντικείμενου ως"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:132 main/keximainwindowimpl.cpp:3123
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:824 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr "&Επιλέξτε άλλο όνομα..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Η αποθήκευση του αντικειμένου \"%1\" απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Η αποθήκευση του νέου αντικειμένου \"%1\" απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4424
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα αποθηκευτούν όλες οι πρόσφατες τροποποιήσεις του "
|
|
|
"αντικειμένου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα απορριφθούν όλες οι πρόσφατες τροποποιήσεις του "
|
|
|
"αντικειμένου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr "το άνοιγμα δεν επιτρέπεται σε λειτουργία \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την οριστική διαγραφή:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Αν κάνετε κλικ στο \"Διαγραφή\", δε θα μπορείτε να αναιρέσετε τη διαγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του αντικειμένου."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Η μετονομασία του αντικειμένου \"%1\" απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης του έργου \"%1\" σε τελική λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν δεδομένα τελικής λειτουργίας."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων τελικής λειτουργίας."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "Το καθορισμένο πρόσθετο δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "Το καθορισμένο αντικείμενο δεν μπορεί να ανοιχτεί."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η συμπίεση του αρχείου βάσης δεδομένων <nobr>\"%1\"</nobr> δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will "
|
|
|
"be open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το τρέχον έργο πρέπει να κλείσει πριν τη συμπίεση της βάσης δεδομένων. Θα "
|
|
|
"ανοιχτεί ξανά μετά τη συμπίεση.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4430
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πατώντας αυτό το κουμπί θα αγνοηθούν όλες οι μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις "
|
|
|
"του αντικειμένου \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4435
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την εκτύπωση;"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4437
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την προεπισκόπηση εκτύπωσης;"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4439
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την αποθήκευση των τροποποιήσεων πριν την εμφάνιση των ρυθμίσεων "
|
|
|
"σελίδας;"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής %1."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Η εντολή \"%1\" απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομα."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε την επικεφαλίδα."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τον κατάλογο όπου θα εγκατασταθεί η βάση δεδομένων των παραδειγμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr "Μόνο για ανάγνωση"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr " Γραμμή: %1 Στήλη: %2 "
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης δεδομένων από πίνακα ή ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1 από %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Σελίδα %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ναι"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Όχι"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "&Προεπισκόπηση εκτύπωσης..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση γραμματοσειράς για το κείμενο τίτλου."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αυτού του ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Ρυθμίσεις σελίδας για εκτύπωση των δεδομένων ερωτήματος \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση δεδομένων του πίνακα ή ερωτήματος που συσχετίζεται με αυτή τη "
|
|
|
"ρύθμιση σελίδας."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση επιλογών για αυτή τη ρύθμιση ως προκαθορισμένες."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr "Προσθέτει ημερομηνία και ώρα στην κεφαλίδα."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο υποσέλιδο."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr "Προσθέτει περιγράμματα πίνακα."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr "Τροποποιεί το μέγεθος σελίδας και τα περιθώρια."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "περιθώρια:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr "%1 - Προεπισκόπηση εκτύπωσης - %2"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Πρώτη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Επόμενη σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Τελευταία σελίδα"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνδεσης βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία της επιλεγμένης σύνδεσης βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων συνδέσεων βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη σύνδεσης βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτή τη σύνδεση βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σύνδεσης βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την αφαίρεση της σύνδεσης βάσης δεδομένων \"%1\" από τη λίστα των "
|
|
|
"διαθέσιμων συνδέσεων;"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "Νέο έργο αποθηκευμένο σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "Νέο έργο αποθηκευμένο σε εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε μέθοδο αποθήκευσης"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε επικεφαλίδα του έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα νέο όνομα αρχείου έργου του Kexi:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. <p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη σύνδεση εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων που επιθυμείτε να "
|
|
|
"χρησιμοποιηθεί για τη δημιουργία ενός νέου έργου Kexi. <p>Εδώ μπορείτε "
|
|
|
"επίσης να προσθέσετε, να επεξεργαστείτε ή αφαιρέσετε συνδέσεις από τη λίστα."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία του έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "Υπάρχοντα έργα βάσης δεδομένων στον εξυπηρετητή <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "Νέα βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλογή της επικεφαλίδας του έργου και του ονόματος της βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε την επικεφαλίδα του έργου."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τη σύνδεση εξυπηρετητή για ένα νέο έργο."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα βάσης δεδομένων του έργου."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b><p>Do you want to "
|
|
|
"delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Ένα έργο με όνομα βάσης δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη</b><p>Επιθυμείτε να "
|
|
|
"το διαγράψετε και να δημιουργήσετε ένα νέο;"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σύνδεσης βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε ένα έργο στον εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων <b>%1</b> για άνοιγμα:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό πρόσβασης."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "τοπικός εξυπηρετητής βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr "(μη ορισμένος)"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανάγνωσης πληροφοριών σύνδεσης από το αρχείο συντόμευσης <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>.<br><br>Ελέγξτε ότι το αρχείο περιέχει σωστά περιεχόμενα."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίσατε μη έγκυρη παράμετρο (\"%1\") για την επιλογή γραμμής εντολών "
|
|
|
"\"type\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Έχετε καθορίσει μη έγκυρο αριθμό θύρας \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση της εφαρμογής Kexi με αυτόν τον τρόπο."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήσατε ταυτόχρονα τις επιλογές εκκίνησης \"createdb\" και \"dropdb"
|
|
|
"\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "Δεν καθορίστηκε όνομα έργου."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήσατε ταυτόχρονα τις επιλογές εκκίνησης \"user-mode\" και \"design-"
|
|
|
"mode\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αφαίρεση του έργου.\n"
|
|
|
"Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου συντόμευσης\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου δεδομένων σύνδεσης\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορίσατε το αυτόματο άνοιγμα κάποιων αντικειμένων βάσης δεδομένων με χρήση "
|
|
|
"επιλογών έναρξης.\n"
|
|
|
"Αυτές οι επιλογές θα αγνοηθούν επειδή δεν είναι διαθέσιμες κατά την "
|
|
|
"δημιουργία ή απόρριψη έργων."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr "Το έργο \"%1\" δημιουργήθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr "Το έργο \"%1\" απορρίφθηκε επιτυχώς."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Αδύνατο το άνοιγμα του έργου.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Το αρχείο <nobr>\"%1\"</nobr> δεν υπάρχει ή δεν είναι αναγνώσιμο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Το αρχείο <nobr>\"%1\"</nobr> δεν είναι αναγνώσιμο.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το \"%1\" είναι ένα εξωτερικό αρχείο με τύπο:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε την εισαγωγή του αρχείου ως ένα έργο Kexi;"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο έργου \"%1\" αναγνωρίστηκε ως συμβατό με τον οδηγό βάσης δεδομένων "
|
|
|
"\"%2\", ενώ εσείς ζητήσατε τη χρήση του οδηγού \"%3\".\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε τη χρήση του οδηγού βάσης δεδομένων \"%4\";"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προηγούμενη έκδοση της μορφής βάσης δεδομένων (\"%1\") ανιχνεύτηκε στο "
|
|
|
"αρχείο έργου \"%2\".\n"
|
|
|
"Επιθυμείτε τη μετατροπή του έργου στη νέα μορφή \"%3\" (προτείνεται);"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποτυχία μετατροπής του αρχείου έργου \"%1\" στη νέα μορφή \"%2\".\n"
|
|
|
"Η μορφή του αρχείου δε θα τροποποιηθεί."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr "Πιθανά προβλήματα:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν αναγνωρίζεται ότι υποστηρίζεται από το Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο οδηγός βάσης δεδομένων για αυτόν τον τύπο αρχείου δε βρέθηκε.\n"
|
|
|
"Τύπος MIME που ανιχνεύτηκε: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το φόρτωμα της λίστας των διαθέσιμων έργων για τη σύνδεση <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η αποθήκευση των δεδομένων σύνδεσης \n"
|
|
|
"στο αρχείο \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr "Κλικ στο \"Εντάξει\" για συνέχεια."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "Κενή βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "Νέο έργο κενής βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr "Το Kexi θα δημιουργήσει μια νέα κενή βάση δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δημιουργία από\n"
|
|
|
"πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "Νέο έργο βάσης δεδομένων από πρότυπο"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Kexi θα δημιουργήσει ένα νέο έργο βάσης δεδομένων χρησιμοποιώντας το "
|
|
|
"επιλεγμένο πρότυπο.\n"
|
|
|
"Επιλέξτε το πρότυπο και κάντε κλικ στο \"OK\" για να συνεχίσετε."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εισαγωγή υπάρχουσας\n"
|
|
|
"βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή υπάρχουσας βάσης δεδομένων ως νέο έργο βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Kexi θα εισάγει τη δομή και τα δεδομένα μιας υπάρχουσας βάσης δεδομένων "
|
|
|
"ως ένα νέο έργο βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &υπάρχοντος έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα &πρόσφατου έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "Εισάγετε ένα όνομα αρχείου."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν είναι αναγνώσιμο."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη.\n"
|
|
|
"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση του αρχείου έργου \"%1\" σε νέα μορφή βάσης δεδομένων \"%2\"..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft "
|
|
|
"Access older than 2000.</p><p>In order to properly import national "
|
|
|
"characters, you may need to choose a proper text encoding if the database "
|
|
|
"was created on a computer with a different character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h3>Κωδικοποίηση κειμένου για βάσεις δεδομένων Microsoft Access</h3>\n"
|
|
|
"<p>Το αρχείο βάσης δεδομένων \"%1\" φαίνεται να δημιουργήθηκε με μια έκδοση "
|
|
|
"της Microsoft Access παλαιότερη από τη 2000.</p><p>Για τη σωστή εισαγωγή των "
|
|
|
"εθνικών χαρακτήρων, πρέπει να επιλέξετε μια σωστή κωδικοποίηση κειμένου αν η "
|
|
|
"βάση δεδομένων δημιουργήθηκε σε έναν υπολογιστή με διαφορετικό σύνολο "
|
|
|
"χαρακτήρων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr "Κωδικοποίηση κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr "Πάντα χρήση αυτής της κωδικοποίησης σε παρόμοιες καταστάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database "
|
|
|
"<nobr>(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων πρόκειται να εισάγει τη βάση δεδομένων "
|
|
|
"\"%1\" <nobr>(σύνδεση %2)</nobr> σε μια βάση δεδομένων Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> file of "
|
|
|
"type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων πρόκειται να εισάγει το αρχείο <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr> με τύπο \"%2\" σε μια βάση δεδομένων Kexi.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a "
|
|
|
"Kexi database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο μάγος εισαγωγής βάσης δεδομένων σας επιτρέπει την εισαγωγή μιας υπάρχουσας "
|
|
|
"βάσης δεδομένων σε μια βάση δεδομένων Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Επόμενο\" για συνέχεια ή στο κουμπί \"Ακύρωση\" για "
|
|
|
"έξοδο από αυτόν το μάγο."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε στο μάγο εισαγωγής βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία της πηγαίας βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πηγαία βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος βάσης δεδομένων προορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "Έργο βάσης δεδομένων αποθηκευμένο σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "Έργο αποθηκευμένο σε εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο βάσης δεδομένων προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα έργου προορισμού:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την επικεφαλίδα του έργου βάσης δεδομένων προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την τοποθεσία της βάσης δεδομένων προορισμού"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr "Δομή και δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr "Δομή μόνο"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε τύπο εισαγωγής"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Προχωρημένες επιλογές"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του έργου που έχει εισαχθεί"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Επιτυχία"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκε νέο όνομα βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "Η βάση δεδομένων πηγής είναι ίδια με την προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr "Τα παρακάτω προβλήματα εντοπίστηκαν στα δεδομένα που εισάγατε:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr "Παρακαλώ πατήστε το κουμπί 'Πίσω' και διορθώστε αυτά τα σφάλματα."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε την πηγαία βάση δεδομένων που επιθυμείτε να εισάγετε:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to "
|
|
|
"start importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όλες οι απαιτούμενες πληροφορίες έχουν συλλεχθεί. Κάντε κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"\"Επόμενο\" για την εκκίνηση της εισαγωγής.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ανάλογα με το μέγεθος της βάσης δεδομένων αυτό μπορεί να διαρκέσει λίγο."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός μεταφοράς."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η βάση δεδομένων \"%1\" υπάρχει ήδη.<p>Επιθυμείτε την αντικατάστασή της με "
|
|
|
"μια νέα;"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1<p>%2</p><p>You can click \"Back\" button and try "
|
|
|
"again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αποτυχία εισαγωγής.</p>%1<p>%2</p><p>Μπορείτε να κάνετε κλικ στο κουμπί "
|
|
|
"\"Πίσω\" και να δοκιμάσετε ξανά.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο της βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "Επιλογή της πηγαίας βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εισαγωγής της βάσης δεδομένων %1. Αυτός ο τύπος δεν υποστηρίζεται."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή σε εξέλιξη..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Η βάση δεδομένων έχει εισαχθεί στο έργο βάσης δεδομένων Kexi \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη βοήθεια γι' αυτήν τη σελίδα."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία εισαγωγής των δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε τη βάση εισαγωγής των δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr "Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία αποθήκευσης των δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database "
|
|
|
"name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε την τοποθεσία αποθήκευσης των δεδομένων καθώς και "
|
|
|
"το όνομα της νέας βάσης."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας της βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στην πηγή δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία ανάκτησης της λίστας ονομάτων των πινάκων από την πηγή δεδομένων "
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκαν πίνακες για εισαγωγή από τη πηγή δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εισαγωγής του έργου από την πηγή δεδομένων \"%1\". Σφάλμα ανάγνωσης "
|
|
|
"του πίνακα \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής του έργου από την πηγή δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία αντιγραφής του πίνακα \"%1\" στη βάση δεδομένων προορισμού."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εισαγωγής δεδομένων από την πηγή δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:511
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο τύπος δεδομένων για το %1 δεν μπορεί να καθοριστεί. Παρακαλώ επιλέξτε έναν "
|
|
|
"από τους παρακάτω τύπους"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:576
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ασύμβατη έκδοση οδηγού μεταφοράς \"%1\": βρέθηκε η έκδοση %2, αναμενόταν η "
|
|
|
"έκδοση %3."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης οδηγών βάσης δεδομένων εισαγωγής/εξαγωγής."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Αδύνατο να βρεθεί ο οδηγός εισαγωγής/εξαγωγής βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο να φορτωθεί ο οδηγός εισαγωγής/εξαγωγής βάσης δεδομένων \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "Τρέχουσα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ρύθμισης σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαγωγή σε αρχείο\n"
|
|
|
"ως πίνακας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αντιγραφή στο πρόχειρο\n"
|
|
|
"ως πίνακας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία νέου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο προβολής"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε τη &μακροεντολή που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το &σενάριο που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε το αν&τικείμενο που θα ανοίξει μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr "Ανάθεση ενέργειας στο κουμπί εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr "&Ανάθεση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "Ανάθεση ενέργειας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "Κατηγορία ενέργειας:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια για εκτέλεση:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε την ε&νέργεια που θα εκτελείται μετά το κλικ στο κουμπί \"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr "Δε μπορεί να ορισθεί πηγή δεδομένων σε αυτό το γραφικό συστατικό."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr "Δε μπορεί να ορισθεί πηγή δεδομένων σε πολλαπλά γραφικά συστατικά."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "Πηγή δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr "Πηγή δεδομένων γραφικού συστατικού:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός πηγής δεδομένων του γραφικού συστατικού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "Πηγή δεδομένων φόρμας:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην πηγή δεδομένων της επιλεγμένης φόρμας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός πηγής δεδομένων φόρμας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή πεδίων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιλέξτε πεδία από την παρακάτω λίστα και σύρετέ τα σε μία φόρμα ή κάντε "
|
|
|
"κλικ στο κουμπί \"Εισαγωγή\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr "Διαθέσιμα πεδία:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή των επιλεγμένων πεδίων σε φόρμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Φόρμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πρόσβασης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Υποφόρμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr "subForm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό φόρμας που περιλαμβάνεται σε άλλη φόρμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr "textBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εισαγωγή και εμφάνιση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr "textEditor"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "Ένας επεξεργαστής κειμένου πολλαπλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr "frame"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "Ένα απλό γραφικό συστατικό πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149 plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "image"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό για την εμφάνιση εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "comboBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Ένα γραφικό συστατικό πλαισίου συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr "checkBox"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "Ένα πλαίσιο επιλογής με ετικέτα κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr "autoField"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ένα γραφικό συστατικό που περιέχει έναν αυτόματα επιλεγμένο επεξεργαστή και "
|
|
|
"μία ετικέτα για την επεξεργασία της τιμής ενός πεδίου βάσης δεδομένων "
|
|
|
"οποιουδήποτε τύπου."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί εντολής"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "button"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Ένα κουμπί εντολής για την εκτέλεση ενεργειών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα φόρμας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr "Με κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "Επιλογές του κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη σειρά στηλοθετών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποιημένη σκιά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος επεξεργαστή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο πολλών γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "Αναδυόμενη λίστα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα κειμένου ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φόντο ετικέτας\n"
|
|
|
"Χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr "Θέση ετικέτας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr "Χωρίς ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "Κλιμακούμενα περιεχόμενα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση αναλογιών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr "Χρώμα πλαισίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr "Κουμπί ορατό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ναι"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Όχι"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr "Επεξεργάσιμο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr "&Ανάθεση ενέργειας..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ορισμός πηγής δεδομένων της φόρμας σε \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr "form"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία σειράς στηλοθετών..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση κώδικα γραφικού περιβάλλοντος φόρμας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "Διάταξη γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "&Οριζόντια"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "&Κατακόρυφα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "Σε &πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια με &διαχωριστικό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυ&φα με διαχωριστικό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Διάλυση διάταξης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Μεταφορά γραφικού συστατικού μπροστά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Αποστολή γραφικού συστατικού πίσω"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "Άλλα γραφικά συστατικά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr "Στοίχιση γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "Στα αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "Στα δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "Στο πλέγμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "Για προσαρμογή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "Προς το κοντύτερο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "Προς το ψηλότερο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "Προς το στενότερο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "Προς το φαρδύτερο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Ο σχεδιασμός της φόρμας \"%1\" τροποποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Η φόρμα \"%1\" υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:30
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Γραφικά συστατικά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή γραφικού συστατικού αυτόματου πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή %1 γραφικών συστατικών αυτόματου πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(ελεύθερο)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr " (ελευθέρωση)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση ενεργειών για αυτό το πλαίσιο εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση ενεργειών για το πλαίσιο εικόνας \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr "(ελεύθερο)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από πίνακα στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από πίνακα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από πίνακα σε αρχείο CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από πίνακα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή δεδομένων από ερώτημα στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από ερώτημα σε αρχείο CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή δεδομένων από ερώτημα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος δεδομένων για εξαγωγή."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr "Εισάγετε το όνομα αρχείου όπου θα αποθηκευτούν τα δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr "Σε αρχείο CSV:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "Στο πρόχειρο:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση επιλογών >>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:218
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Οριοθέτης:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:243
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγικό κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ονομάτων στηλών ως πρώτη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr "Πάντα χρήση των παραπάνω επιλογών για εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr "(γραμμές: %1, στήλες: %2)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "(στήλες: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη επιλογών <<"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:144
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου δεδομένων CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:175
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "Εισαγ&ωγή..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "ημερομηνία"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:181
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:182
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "ημερομηνία/ώρα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:203
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων από αρχείο:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:204
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση δεδομένων από πρόχειρο:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr "Μορφή για τη στήλη %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:236
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "Πρωτεύον κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:264
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "Αγνόηση διπλών οριοθετών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr "Η πρώτη γραμμή περιέχει τα ονόματα στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αρχείου δεδομένων CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση δεδομένων CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:354
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Φόρτωση δεδομένων CSV από \"%1\"..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:442
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου εισόδου <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:533
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "Έναρξη στη γραμμή %1:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:929
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:940
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Στήλη %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1165
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Στήλη"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1191
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "Όνομα στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1325
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το σύνολο δεδομένων δεν περιέχει γραμμές. Επιθυμείτε την εισαγωγή κενού "
|
|
|
"πίνακα;"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1331
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμο έργο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1336
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμη σύνδεση βάσης δεδομένων."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending "
|
|
|
"on database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν καθορίσθηκε πρωτεύον κλειδί (αυτόματη αρίθμηση).\n"
|
|
|
"Να ορισθεί αυτόματα κατά την εισαγωγή; (προτείνεται)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σημείωση: Ένας εισηγμένος πίνακας χωρίς ένα πρωτεύον κλειδί μπορεί να μην "
|
|
|
"είναι επεξεργάσιμος (ανάλογα με τον τύπο βάσης δεδομένων)."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη πρωτεύοντος κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1401
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Χωρίς προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1521
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1524
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή δεδομένων CSV από <nobr>\"%1\"</nobr> στον πίνακα \"%2\"..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1571
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Τα δεδομένα έχουν εισαχθεί με επιτυχία στον πίνακα \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "Αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1585
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "Νόμισμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr "(γραμμές: %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr "(γραμμές: περισσότερες από %1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1660
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι ορατές όλες οι γραμμές σε αυτή την προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές εισαγωγής CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr "Πάντα χρήση αυτής της κωδικοποίησης κατά την εισαγωγή αρχείων CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση κενών αρχής και τέλους από τιμές κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr "Κόμμα \",\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr "Ερωτηματικό \";\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Στηλοθέτης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "Κενό \" \""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr "Μέθοδος"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:44
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:75
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:41
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Αντικείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει μέθοδος \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε τύπος mime \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε το άρθρωμα \"%1\" για τον τύπο mime \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Εγγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr "Κανένα ενεργό παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Καμία επιλεγμένη προβολή για \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "Η προβολή του \"%1\" δεν μπορεί να χειριστεί δεδομένα."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Άγνωστη εγγραφή \"%1\" στην προβολή για \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:110
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:30
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "Δε φορτώθηκε έργο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει αντικείμενο: \"%1.%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει λειτουργία προβολής \"%1\" στο αντικείμενο \"%2.%3\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αντικειμένου \"%1.%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Ενέργεια"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Σχόλιο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Αποτυχία εκτέλεσης της μακροεντολής \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "macro"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr "Μακροεντολή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Ο σχεδιασμός της μακροεντολής \"%1\" τροποποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Η μακροεντολή \"%1\" υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη παραμέτρου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "Ερώτημα στηλών"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr "Περιγράφει το όνομα πεδίου ή έκφραση για το σχεδιασμένο ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Πίνακας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr "Περιγράφει τον πίνακα για ένα δοσμένο πεδίο. Μπορεί να είναι κενό."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Ορατό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Περιγράφει την ορατότητα ενός δοσμένου πεδίου ή έκφρασης."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Σύνολα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Περιγράφει τη μέθοδο υπολογισμού συνόλων για ένα δοσμένο πεδίο ή έκφραση."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "Ομαδοποίηση κατά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Άθροισμα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Μέσος όρος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Ελάχιστο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Μέγιστο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr "Περιγράφει τη μέθοδο ταξινόμησης για ένα δοσμένο πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Αύξουσα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Φθίνουσα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Κριτήρια"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr "Περιγράφει τα κριτήρια ενός δοσμένου πεδίου ή έκφρασης."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εναλλαγής σε προβολή δεδομένων, επειδή ο σχεδιασμός ερωτήματος "
|
|
|
"είναι κενός.\n"
|
|
|
"Πρώτα, παρακαλώ δημιουργήστε το σχεδιασμό σας."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr "Επιλογή στήλης για τον πίνακα \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρα κριτήρια \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "Μη έγκυρη έκφραση \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ορισμού ερωτήματος."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο σχεδιασμός ερωτήματος μπορεί να είναι κατεστραμμένος, γι' αυτό είναι "
|
|
|
"αδύνατο το άνοιγμά του ακόμη και σε προβολή κειμένου.\n"
|
|
|
"Μπορείτε να διαγράψετε το ερώτημα και να το δημιουργήσετε ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το ψευδώνυμο στήλης που εισάγατε \"%1\" δεν είναι ένα έγκυρο αναγνωριστικό."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων για πολλαπλές στήλες (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων για το \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr "Αδυναμία ορισμού κριτηρίων σε κενή γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "Ερώτημα στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Ψευδώνυμο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr "Κείμενο ερωτήματος SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr "Ιστορικό ερωτήματος SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "Πίσω στο επιλεγμένο ερώτημα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα είναι σωστό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα είναι εσφαλμένο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρακαλώ εισάγετε το ερώτημά σας και εκτελέστε τη λειτουργία \"Έλεγχος "
|
|
|
"ερωτήματος\" για να το επαληθεύσετε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα που εισάγατε είναι εσφαλμένο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε την ακύρωση των τροποποιήσεων που κάνατε σε αυτό το κείμενο SQL;"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr "Απαντώντας \"Όχι\" σας επιτρέπει να κάνετε διορθώσεις."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του μη έγκυρου ερωτήματος;"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "query"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Ερώτημα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "Έλεγχος ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr "Ελέγχει την εγκυρότητα του ερωτήματος."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση ιστορικού SQL"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr "Εμφανίζει ή αποκρύπτει το ιστορικό του επεξεργαστή SQL."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Ο σχεδιασμός του ερωτήματος \"%1\" τροποποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Το ερώτημα \"%1\" υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του ερωτήματος."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "Συσχετίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Αναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "Μία αναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "Μια ετικέτα για εμφάνιση κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα εικόνας"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr "picture"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "Μια ετικέτα για εμφάνιση εικόνων ή εικονιδίων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "line"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "Μια απλή γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "Υποαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It "
|
|
|
"must _not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr "subReport"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr "Μία αναφορά ενσωματωμένη σε μία άλλη αναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία εμπλουτισμένου κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr "report"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Ο σχεδιασμός της αναφοράς \"%1\" τροποποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Η αναφορά \"%1\" υπάρχει ήδη."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Σελίδα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "Ανεπεξέργαστη πηγή:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη ανεπεξέργαστη πηγή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός ανεπεξέργαστης πηγής"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "Δεσμευμένη στήλη:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση δέσμευσης στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "Ορατή στήλη:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός ορατής στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr "Δεν επιλέχθηκε πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση ιδιότητας \"%1\" για το πεδίο πίνακα από \"%2\" έως \"%3\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση πεδίου πίνακα \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή πεδίου πίνακα \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr "Επιπρόσθετες πληροφορίες σχετικά με το πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "Ετικέτα πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "Περιγράφει την ετικέτα του πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139 widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "Περιγράφει τον τύπο δεδομένων του πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Σχόλια"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "Περιγράφει επιπρόσθετα σχόλια για το πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "Πεδίο πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "Υποτύπος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Εικόνα"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "Μη προσημασμένος αριθμός"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Μήκος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Ακρίβεια"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr "Ορατά δεκαδικά ψηφία"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Αυτόματο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "Πλάτος στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Πρωτεύον κλειδί"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "Μοναδικό"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Απαιτείται"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιτρέπεται μηδενικό\n"
|
|
|
"μέγεθος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη αρίθμηση"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "Ανεπεξέργαστη πηγή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr "Τύπος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "Δέσμευση στήλης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "Ορατή στήλη"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εναλλαγής σε προβολή δεδομένων, επειδή ο σχεδιασμός πίνακα είναι "
|
|
|
"κενός.\n"
|
|
|
"Πρώτα, παρακαλώ δημιουργήστε το σχεδιασμό σας."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η αποθήκευση των αλλαγών της υπάρχουσας σχεδίασης πίνακα απαιτείται τώρα."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Τροποποίηση του ονόματος πεδίου \"%1\" σε \"%2\" και επικεφαλίδας από \"%3\" "
|
|
|
"σε \"%4\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τύπου δεδομένων για το πεδίο \"%1\" σε \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο ορισμός αυτόματης αρίθμησης απαιτεί τον ορισμό πρωτεύοντος κλειδιού για το "
|
|
|
"τρέχον πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr "Το προηγούμενο πρωτεύον κλειδί θα αφαιρεθεί."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to "
|
|
|
"cancel setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε τη δημιουργία πρωτεύοντος κλειδιού για το τρέχον πεδίο; Κάντε "
|
|
|
"κλικ στο \"Ακύρωση\" για την ακύρωση αυτόματης αρίθμησης."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "Ορισμός πεδίου αυτόματης αρίθμησης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία &πρωτεύοντος κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ορισμός αυτόματης αρίθμησης για το πεδίο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αυτόματης αρίθμησης για το πεδίο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr "Ορισμός ιδιότητας \"%1\" για το πεδίο \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση τύπου για το πεδίο \"%1\" σε \"%2\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Ορισμός πρωτεύοντος κλειδιού για το πεδίο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Αναίρεση πρωτεύοντος κλειδιού για το πεδίο \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p><p>Although a primary "
|
|
|
"key is not required, it is needed for creating relations between database "
|
|
|
"tables. Do you want to add primary key automatically now?</p><p>If you want "
|
|
|
"to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving table design."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ο πίνακας \"%1\" δεν έχει ορισμένο <b>πρωτεύον κλειδί</b>.</p><p>Παρόλο "
|
|
|
"που δεν απαιτείται το πρωτεύον κλειδί, χρειάζεται για τη δημιουργία "
|
|
|
"συσχετίσεων μεταξύ των πινάκων της βάσης δεδομένων. Επιθυμείτε την προσθήκη "
|
|
|
"πρωτεύοντος κλειδιού αυτόματα τώρα;</p><p>Αν επιθυμείτε τη χειροκίνητη "
|
|
|
"προσθήκη ενός πρωτεύοντος κλειδιού, πατήστε \"Ακύρωση\" για την ακύρωση "
|
|
|
"αποθήκευσης του σχεδιασμού του πίνακα.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη πρωτεύοντος κλειδιού"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr "Id%1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "Πρέπει να εισάγετε ετικέτα πεδίου."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν προσθέσατε κανένα πεδίο.\n"
|
|
|
"Ο κάθε πίνακας θα πρέπει να έχει τουλάχιστον ένα πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσθέσατε το όνομα πεδίου \"%1\" δύο φορές.\n"
|
|
|
"Τα ονόματα πεδίων δεν μπορούν να επαναλαμβάνονται. Διορθώστε το όνομα του "
|
|
|
"πεδίου."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects "
|
|
|
"using this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να αλλάξετε τη σχεδίαση του πίνακα \"%1\" αλλά τα ακόλουθα "
|
|
|
"αντικείμενα που τον χρησιμοποιούν είναι ανοικτά:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Πεδίο πίνακα \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr "Κενή γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αποθήκευση του σχεδιασμού τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "table"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "Ορίζει ή αφαιρεί το πρωτεύον κλειδί για το τρέχον επιλεγμένο πεδίο."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table "
|
|
|
"are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Πρόκειται να διαγράψετε τον πίνακα \"%1\" αλλά τα ακόλουθα αντικείμενα που "
|
|
|
"τον χρησιμοποιούν είναι ανοικτά:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "Θέλετε να κλείσετε όλα τα παράθυρα για αυτά τα αντικείμενα;"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "Η σχεδίαση του πίνακα \"%1\" τροποποιήθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προειδοποίηση: Όλα τα δεδομένα αυτού του πίνακα θα αφαιρεθούν κατά την "
|
|
|
"αποθήκευση της σχεδίασης!"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "Στήλη αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στη λίστα αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "&Σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr "Εκκινεί τη σχεδίαση του επιλεγμένου στη λίστα αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε &προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αντικειμένου σε προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου στη λίστα σε προβολή κειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr "Σε αρχείο ως &πίνακα δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εξαγωγή δεδομένων από τον τρέχοντα επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα σε ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση δεδομένων από τον τρέχοντα επιλεγμένο πίνακα ή ερώτημα."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις σελίδας..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα κατά τη φόρτωση των αρθρωμάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία αντικειμένου: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "&Δημιουργία αντικειμένου..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ενός νέου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός ερωτήματος..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "Λήψη λίστας βάσεων δεδομένων από τον εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name"
|
|
|
"\" combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Φορτώνει τη λίστα βάσεων δεδομένων από τον εξυπηρετητή, έτσι ώστε να "
|
|
|
"μπορείτε να επιλέξετε μία χρησιμοποιώντας το πλαίσιο συνδυασμών \"Όνομα\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση τροποποιήσεων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτήν τη σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse "
|
|
|
"this information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αποθήκευση όλων των τροποποιήσεων που έγιναν σε αυτήν τη σύνδεση. Αργότερα "
|
|
|
"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ξανά τις ίδιες πληροφορίες σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "&Δοκιμή σύνδεσης"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "Δοκιμή σύνδεσης με τη βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information "
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δοκιμή σύνδεσης με τη βάση δεδομένων. Έτσι μπορείτε να βεβαιωθείτε ότι "
|
|
|
"δώσατε τις σωστές πληροφορίες σύνδεσης."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:64
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Βάση δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time "
|
|
|
"with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:41
|
|
|
msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next"
|
|
|
msgstr "Επόμενη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidswelcome.cpp:79
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr "* (Όλες οι στήλες)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr "Δώστε την τιμή της παραμέτρου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ναι"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Όχι"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "Περιοχή εκτός"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Περιοχή\n"
|
|
|
"εκτός"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr "Φόρτωση εικονιδίου KDE με όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:322 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Μέγεθος:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Μεγάλο"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Τεράστιο"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συλλογής εικόνων: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη εικονιδίου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένου αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του αντικειμένου \"%1\" από τη συλλογή \"%2\";"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr "Επιλογή εικόνας από %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία συλλογής..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη επιλεγμένου πίνακα/ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "&Αφαίρεση επιλεγμένης συσχέτισης"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα επιλεγμένου πίνακα/ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "&Σχεδίαση πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "&Απόκρυψη πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Συσχέτιση"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr "Κλικ για την εμφάνιση διαθέσιμων ενεργειών για αυτό το κελί"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΜΗΔΕΝΙΚΟΣ."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΚΕΝΟΣ."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Ο περιορισμός στήλης είναι δηλωμένος ως ΜΗ ΜΗΔΕΝΙΚΟΣ και ΜΗ ΚΕΝΟΣ."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή της επιλεγμένης γραμμής;"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "Επιθυμείτε τον καθαρισμό των περιεχομένων του πίνακα %1;"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός περιεχομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "Γραμμή: "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr "Αποδεκτές"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "Αποδεκτές τροποποιήσεις"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "Περιέχει ένα δείκτη στην τρέχουσα επιλεγμένη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "Περιηγητής γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση εγγραφής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "Η στήλη \"%1\" χρειάζεται την εισαγωγή μιας τιμής."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "Η εισαγωγή της γραμμής απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "Η αλλαγή της γραμμής απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "Η διαγραφή της γραμμής απέτυχε."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή από &αρχείο..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr "Εισαγωγή εικόνας από αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το αρχείο \"%1\" υπάρχει ήδη.<p>Επιθυμείτε την αντικατάστασή του με ένα νέο;"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "&Μη αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr "%1 : %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "(αυτόματη αρίθμηση)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Γραμμή:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Πρώτη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "Προηγούμενη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "Τρέχων αριθμός γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "από"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "Αριθμός γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "Επόμενη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Τελευταία γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "Νέα γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr "Αναγνωριστικό επεξεργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην πρώτη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην τελευταία γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στη νέα γραμμή"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:5 plugins/relations/kexirelationpartui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "Έ&ργο"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr "&Ειδική αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:92 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:15
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:99 plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "Δ&εδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "&Μεταφορά"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "Άλλ&ο"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "Άλλες ά&δειες"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Δεδομένα"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:197 plugins/forms/kexiformpartui.rc:5
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartinstui.rc:18
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepartinstui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "Σχεδίαση"
|
|
|
|
|
|
#: data/kexiui.rc:201 plugins/forms/kexiformpartinstui.rc:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr "Ανα&ζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση &με:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση σε:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "Μόνο &ολόκληρες λέξεις"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Προτροπή κατά την αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση όλων"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Ταίριασμα:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "Οποιοδήποτε τμήμα του πεδίου πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "Ολόκληρο το πεδίο"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "Αρχή του πεδίου"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "Κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr "Όλες οι γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialogbase.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κε&φαλαίων"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr "<h2>Ρυθμίσεις σελίδας για εκτύπωση των δεδομένων πίνακα \"%1\"</h2>"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "Ορισμός γραμματοσειράς..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Τίτλος σελίδας:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη αριθμών σελίδας"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος σελίδας && περιθώρια"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Τροποποίηση..."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση αυτής της ρύθμισης ως προκαθορισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα αυτού του πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "Σχετιζόμενες ενέργειες:"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη ημερομηνίας και ώρας"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr "Προσθήκη περιγραμμάτων πίνακα"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Πληροφορίες εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelectorBase.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected "
|
|
|
"connection. Here you may also add, edit or remove connections from the "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Επιλογή υπάρχουσας σύνδεσης εξυπηρετητή βάσης δεδομένων από την παρακάτω "
|
|
|
"λίστα</b>\n"
|
|
|
"<p>Θα δείτε διαθέσιμα τα υπάρχοντα έργα Kexi για την επιλεγμένη σύνδεση. Εδώ "
|
|
|
"μπορείτε επίσης να προσθέσετε, να επεξεργαστείτε και να αφαιρέσετε συνδέσεις "
|
|
|
"από τη λίστα.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiDBTitlePageBase.ui:27
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "Επικεφαλίδα έργου: "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will "
|
|
|
"be used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Το Kexi θα δημιουργήσει ένα νέο έργο βάσης δεδομένων. Επιλέξτε μία μέθοδο "
|
|
|
"αποθήκευσης που θα χρησιμοποιηθεί στο νέο έργο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr "<b>Επιλογή υπάρχοντος έργου Kexi για άνοιγμα:</b>\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "&Προχωρημένα "
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a "
|
|
|
"server rather than a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Προχωρημένα\" αν επιθυμείτε την εύρεση ενός "
|
|
|
"υπάρχοντος έργου σε έναν εξυπηρετητή αντί για ένα αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> Select one you wish "
|
|
|
"to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Αυτά είναι τα πρόσφατα ανοιγμένα έργα Kexi.</b> Επιλέξτε αυτό που "
|
|
|
"επιθυμείτε για άνοιγμα:\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Όνομα έργου"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "Όνομα βάσης δεδομένων έργου: "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Τιμή"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "Άνοιγμα σε προβολή σχεδίασης"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Παράμετρος"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Μήνυμα:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Παράμετροι:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypartui.rc:6
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Create"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationpartui.rc:11
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project"
|
|
|
msgstr "Έ&ργο"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpartinstui.rc:31
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
|
msgstr "Μορφή"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής βάσης δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "Τοπικός εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "Απομακρυσμένος εξυπηρετητής"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Μηχανή:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Ταυτοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης στο αρχείο συντόμευσης"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr "&Τίτλος (προαιρετικός):"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr "Χρήση αρ&χείου υποδοχής στη θέση της θύρας TCP/IP:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Περιγραφή:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "Έργα αποθηκευμένα σε έναν εξυπηρετητή βάσεων δεδομένων"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiprjtypeselectorbase.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "Έργα αποθηκευμένα σε ένα αρχείο"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again"
|
|
|
#~ msgstr "Μη εμφάνιση αυτού του διαλόγου ξανά"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
|
#~ msgstr "&Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open Recent"
|
|
|
#~ msgstr "Άνοιγμα πρόσφατου έργου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "&Διαγραφή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Διαγραφή γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Portrait"
|
|
|
#~ msgstr "Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "&Προσθήκη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Save"
|
|
|
#~ msgstr "&Αποθήκευση γραμμής"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
|
#~ msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Εκτύπωση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
|
#~ msgstr "Αντιγραφή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
|
#~ msgstr "&Εξαγωγή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "Επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
|
#~ msgstr "Επικεφαλίδα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Καμία προβολή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
|
#~ msgstr "Ά&νοιγμα"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
|
#~ msgstr "Γ&ραμματοσειρά..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
|
#~ msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Καμία προβολή"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Ταξινόμηση"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση αντικειμένου"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
|
#~ msgstr "Προκαθορισμένα"
|