|
|
# translation of kexi.po to Cymraeg
|
|
|
# Penbwrdd yn Gymraeg.
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
# KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kexi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-08-12 18:36+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: KD at Kyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiguimsghandler.cpp:124 core/kexitextmsghandler.cpp:52
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:29
|
|
|
msgid "Database creation for everyone"
|
|
|
msgstr "Creu cronfeydd data i bawb"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is standalone version of the application distributed outside of KOffice "
|
|
|
"suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:34
|
|
|
msgid "This application version is distributed with KOffice suite."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:50
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2002-2007, Kexi Team\n"
|
|
|
"(c) 2003-2007, OpenOffice Polska LLC\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(h)(c) 2002-2004, Tîm Kexi\n"
|
|
|
" (h)(c) 2003, 2004, OpenOffice Polska Cyf.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:52
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This software is developed by Kexi Team - an international group\n"
|
|
|
"of independent developers, with additional assistance and support\n"
|
|
|
"from the OpenOffice Polska company.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Visit the company Home Page: http://www.openoffice.com.pl"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datblygir y feddalwedd hon gan Tîm Kexi - grŵp rhyngwladol\n"
|
|
|
" o ddatblygwyr annibynnol, gyda chymorth ychwanegol gan gwmni OpenOffice "
|
|
|
"Polska.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Ymwelwch â Thudalen Cartref y cwmni: http://www.openoffice.com.pl\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported version, "
|
|
|
"win32 port"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datblygwr, Cynllunydd, KexiDB, fersiwn a gynhelir yn fasnachol, trosiad win32"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:61
|
|
|
msgid "Former project maintainer & developer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:62
|
|
|
msgid "KexiPropertyEditor and FormDesigner"
|
|
|
msgstr "Golygydd Priodweddion Kexi a Cynllunydd Ffurflenni"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:63
|
|
|
msgid "PostgreSQL database driver, Migration module"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MDB support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:65
|
|
|
msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:66
|
|
|
msgid "Graphics effects, helper dialogs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:67
|
|
|
msgid "Former developer"
|
|
|
msgstr "Cyn-ddatblygwr"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original Form Designer, original user interface & much more"
|
|
|
msgstr "Cynllunydd Ffurflenni, UIModes a llawer mwy"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:69
|
|
|
msgid "CQL++, SQL assistance"
|
|
|
msgstr "CQL++, cymorth SQL"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Original code cleanings"
|
|
|
msgstr "Tacluso'r côd"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:71
|
|
|
msgid "Bugfixes, original Table Widget"
|
|
|
msgstr "Nam-gywiriadau, Celfigyn Tabl Gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:72
|
|
|
msgid "Initial design improvements"
|
|
|
msgstr "Gwelliannau cynllunio cychwynnol"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:73
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Icons and user interface research"
|
|
|
msgstr "Ymchwil Eiconau a Rhyngwyneb"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:74
|
|
|
msgid "Coffee sponsoring"
|
|
|
msgstr "Noddi Coffi"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiaboutdata.cpp:75
|
|
|
msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 core/kexiaboutdata.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:321
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Design has been changed. You must save it before switching to other view."
|
|
|
msgstr "Newidwyd y cynllun. Rhaid i chi ei gadw cyn newid i olwg arall."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:382 main/keximainwindowimpl.cpp:3022
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switching to other view failed (%1)."
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexidialogbase.cpp:520
|
|
|
msgid "Saving object's definition failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while loading plugin \"%1\""
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipartmanager.cpp:201
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No plugin for mime type \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicontexthelp.cpp:34
|
|
|
msgid "Context Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:183
|
|
|
msgid "Could not open project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not create project \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:272 core/kexiproject.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project major version"
|
|
|
msgstr "Mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:274 core/kexiproject.cpp:335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project minor version"
|
|
|
msgstr "Mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:276
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project caption"
|
|
|
msgstr "Egluryn y cywaith:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:278
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project description"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:739
|
|
|
msgid "Opening object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:758
|
|
|
msgid "This project is opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:815 main/keximainwindowimpl.cpp:3860
|
|
|
msgid "Could not set empty name for this object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:819
|
|
|
msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:826
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not rename object \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:947
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Warning: entire project's data will be removed."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:961
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project %1 already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to replace it with a new, blank one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:988
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to drop the project \"%1\"?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiproject.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not drop this project. Database connection for this project has been "
|
|
|
"opened as read only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiinternalpart.cpp:57
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load \"%1\" plugin."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:30
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options related to entire projects:"
|
|
|
msgstr "Agor cywaith diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:32
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new, blank project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name\n"
|
|
|
"and exit immediately.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation\n"
|
|
|
"if overwriting is needed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Like --createdb, but also open newly\n"
|
|
|
"created database.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drop (remove) a project using specified\n"
|
|
|
"database driver and database name.\n"
|
|
|
"You will be asked for confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project\n"
|
|
|
"(SQLite by default).\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the type of file provided as an argument.\n"
|
|
|
"This option is only useful if the filename does\n"
|
|
|
"not have a valid extension set and its type\n"
|
|
|
"cannot be determined unambiguously by examining\n"
|
|
|
"its contents.\n"
|
|
|
"This option is ignored if no file is specified as\n"
|
|
|
"an argument.\n"
|
|
|
"Available file types are:\n"
|
|
|
"- \"project\" for a project file (the default)\n"
|
|
|
"- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n"
|
|
|
" project.\n"
|
|
|
"- \"connection\" for database connection data.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Specify a database connection shortcut .kexic\n"
|
|
|
"file containing connection data.\n"
|
|
|
"Can be used with --createdb or --create-opendb\n"
|
|
|
"for convenience instead of using options like \n"
|
|
|
"--user, --host or --port.\n"
|
|
|
"Note: Options like --user, --host have\n"
|
|
|
"precedence over settings defined in the shortcut\n"
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify that any database connections will\n"
|
|
|
"be performed without write support. This option\n"
|
|
|
"is ignored when \"createdb\" option is present,\n"
|
|
|
"otherwise the database could not be created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in User Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start project in Design Mode, regardless \n"
|
|
|
"of the project settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Show the Project Navigator side pane even\n"
|
|
|
"if Kexi runs in User Mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying startup dialog window.\n"
|
|
|
"If there is no project name specified to open,\n"
|
|
|
"empty application window will appear."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:95
|
|
|
msgid "Options related to opening objects within a project:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> from specified project\n"
|
|
|
"on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - table\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be query, report, form,\n"
|
|
|
"script (may be more or less, depending on your\n"
|
|
|
"plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces.\n"
|
|
|
"Examples: --open MyTable,\n"
|
|
|
" --open query:\"My very big query\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor gwrthrych o fath <math_gwrthrych>\n"
|
|
|
" ac enw <enw_gwrthrych> o'r cywaith penodol\n"
|
|
|
" wrth gychwyn y cymhwysiad.\n"
|
|
|
" Nid yw <math_gwrthrych>: yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl ydy "
|
|
|
"o.\n"
|
|
|
" Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n"
|
|
|
" gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan ddibynnu "
|
|
|
"ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n"
|
|
|
" Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n"
|
|
|
" Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n"
|
|
|
" --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Design Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n"
|
|
|
" ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:112
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Like --open, but the object will\n"
|
|
|
"be opened in Text Mode, if one is available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fel --open, ond agorir y gwrthrych\n"
|
|
|
" ym Modd Cynllunio, os oes un ar gael.\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Start execution of object of type <object_type>\n"
|
|
|
"and name <object_name> on application start.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional, if omitted - macro\n"
|
|
|
"type is assumed.\n"
|
|
|
"Other object types can be script (may be more\n"
|
|
|
"or less, depending on your plugins installed).\n"
|
|
|
"Use \"\" chars to specify names containing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Agor gwrthrych o fath <math_gwrthrych>\n"
|
|
|
" ac enw <enw_gwrthrych> o'r cywaith penodol\n"
|
|
|
" wrth gychwyn y cymhwysiad.\n"
|
|
|
" Nid yw <math_gwrthrych>: yn ofynnol, os y'i hepgor - cymerir mai math tabl ydy "
|
|
|
"o.\n"
|
|
|
" Ymholiad, adroddiad, ffurflen, sgript\n"
|
|
|
" gall mathau gwrthrychau eraill fod (gall fod yn fwy ynteu'n llai gan ddibynnu "
|
|
|
"ar yr ategion sydd wedi'u arsefydlu gennych).\n"
|
|
|
" Defnyddiwch gymeriadau \"\" i bennu enwau â gofodnodau.\n"
|
|
|
" Enghreifftiau: --open FyNhabl.\n"
|
|
|
" --open query:\"Fy ymholiad anferth\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:124
|
|
|
msgid "Start new object design of type <object_type>."
|
|
|
msgstr "Cychwyn cynllun gwrthrych newydd o fath <math_gwrthrych>."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open the Print dialog window for an object of type\n"
|
|
|
"<object_type> and name <object_name> in the specified\n"
|
|
|
"project when the application starts, for quick printing\n"
|
|
|
"of the object's data.\n"
|
|
|
"<object_type>: is optional; if omitted, table\n"
|
|
|
"type is assumed. Object type can also be query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Open Print Preview window for object\n"
|
|
|
"of type <object_type> and name <object_name>\n"
|
|
|
"from specified project on application start.\n"
|
|
|
"See --print for more details."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options related to database servers:"
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server (host) name to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's port number to be used\n"
|
|
|
"for connecting to a database project.\n"
|
|
|
"Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server's local socket filename\n"
|
|
|
"to be used for connecting to a database\n"
|
|
|
"project. Ignored if a shortcut filename\n"
|
|
|
"is provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Skip displaying connection dialog window\n"
|
|
|
"and connect directly. Available when\n"
|
|
|
"opening .kexic or .kexis shortcut files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexicmdlineargs.h:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi database project filename,\n"
|
|
|
"Kexi shortcut filename,\n"
|
|
|
"or name of a Kexi database\n"
|
|
|
"project on a server to open."
|
|
|
msgstr "Ffeil gywaith cronfa ddata (neu ffeil fyrlwybr) i'w hagor."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:69
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Object could not be opened in Data View."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to open it in Text View?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load object's definition."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:293
|
|
|
msgid "Object design may be corrupted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:295
|
|
|
msgid "You can delete \"%1\" object and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load object's data."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: core/kexipart.cpp:370
|
|
|
msgid "Data identifier: \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiprojectdata.cpp:159
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: database connection\n"
|
|
|
"(connection %1)"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:19
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Object"
|
|
|
msgstr "Agor cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:21
|
|
|
msgid "Close Object"
|
|
|
msgstr "Cau Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:23
|
|
|
msgid "Delete Object"
|
|
|
msgstr "Dileu Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:25
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute Script"
|
|
|
msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseractionmethod.cpp:27
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exit Main Application"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad KPart KDE"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:41
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified part does not exist"
|
|
|
msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexiuseraction.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified document could not be opened."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:159
|
|
|
msgid "No View"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:160
|
|
|
msgid "Data View"
|
|
|
msgstr "Golwg Data"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:161
|
|
|
msgid "Design View"
|
|
|
msgstr "Golwg Cynllunio"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:162
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg Testun"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:164
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Anhysbys"
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can correct data in this row or use \"Cancel row changes\" function."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:332
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This function is not available for version %1 of %2 application."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: core/kexi.cpp:337
|
|
|
msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinewstuff.cpp:64
|
|
|
msgid "Choose Directory Where to Install Example Database"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add a new database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit selected database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove selected database connections"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:362
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add database connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:363
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add New Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:387
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save changes made to this database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiConnSelector.cpp:409
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available "
|
|
|
"connections?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:204
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:292
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:308
|
|
|
msgid "Enter a filename."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw ffeil."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:312
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file \"%1\" already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupFileDialog.cpp:333
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Trosysgrifo"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Create Project"
|
|
|
msgstr "Creu Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:137
|
|
|
msgid "Open Existing Project"
|
|
|
msgstr "Agor Hen Gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:222
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:139
|
|
|
msgid "Open Recent Project"
|
|
|
msgstr "Agor Cywaith Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Project"
|
|
|
msgstr "Dewis cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:296
|
|
|
msgid "&Create Project"
|
|
|
msgstr "&Creu Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:310
|
|
|
msgid "Don't show me this dialog again"
|
|
|
msgstr "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn eto i mi"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Blank Database"
|
|
|
msgstr "Cronfeydd Data Gwag"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:323
|
|
|
msgid "New Blank Database Project"
|
|
|
msgstr "Cywaith Cronfa Ddata Newydd Wag"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:326
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Kexi will create a new blank database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Creua Kexi gronfa ddata newydd wag. Cliciwch y botwm \"Iawn\" i fynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep this text narrow: split to multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Create From\n"
|
|
|
"Template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:340
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Database Project From Template"
|
|
|
msgstr "Patymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Fusnes Newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project using selected template.\n"
|
|
|
"Select template and click \"OK\" button to proceed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w "
|
|
|
"ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import Existing\n"
|
|
|
"Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:386
|
|
|
msgid "Import Existing Database as New Database Project"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will import the structure and data of an existing database as a new "
|
|
|
"database project."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:547
|
|
|
msgid "Open &Existing Project"
|
|
|
msgstr "Agor &Hen Gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:631
|
|
|
msgid "Open &Recent Project"
|
|
|
msgstr "Agor &Cywaith Diweddar"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opening database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please enter the password."
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "local database server"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Database server: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: unspecified user\n"
|
|
|
"(unspecified)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:161
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Username: %1"
|
|
|
msgstr "Enw defnyddiwr: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:167
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243 main/startup/KexiStartup.cpp:169
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:126 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Agor"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not read connection information from connection shortcut file <nobr>"
|
|
|
"\"%1\"</nobr>."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Check whether the file has valid contents."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:352
|
|
|
msgid "You have specified invalid port number \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:368
|
|
|
msgid "Could not start Kexi application this way."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:372
|
|
|
msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:378
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No project name specified."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:413
|
|
|
msgid "You have used both \"user-mode\" and \"design-mode\" startup options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not remove project.\n"
|
|
|
"The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:478
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open shortcut file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:511
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not open connection data file\n"
|
|
|
"\"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have specified a few database objects to be opened automatically, using "
|
|
|
"startup options.\n"
|
|
|
"These options will be ignored because it is not available while creating or "
|
|
|
"dropping projects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:614
|
|
|
msgid "Project \"%1\" created successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:624
|
|
|
msgid "Project \"%1\" dropped successfully."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:750 main/startup/KexiStartup.cpp:782
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>Could not open project.</p>"
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> does not exist or is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:223
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:229
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:268
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:753 main/startup/KexiStartup.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the file's permissions and whether it is already opened and locked by "
|
|
|
"another application."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:783
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>"
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:805
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\"%1\" is an external file of type:\n"
|
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
|
"Do you want to import the file as a Kexi project?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open External File"
|
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:808
|
|
|
msgid "Import..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database "
|
|
|
"driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n"
|
|
|
"Do you want to use \"%4\" database driver?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:852
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the \"%2\" "
|
|
|
"project file.\n"
|
|
|
"Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n"
|
|
|
"The file format remains unchanged."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:875
|
|
|
msgid "Possible problems:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:880
|
|
|
msgid "The file \"%1\" is not recognized as being supported by Kexi."
|
|
|
msgstr "Nid adnabyddir y ffeil \"%1\" fel un a gynhelir gan Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:883
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database driver for this file type not found.\n"
|
|
|
"Detected MIME type: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ni chafwyd gyrrydd cronfa ddata ar gyfer y math yma o ffeil."
|
|
|
"<p>Darganfuwyd math MIME: %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:919 main/startup/KexiStartup.cpp:923
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not load list of available projects for <b>%1</b> database server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup.cpp:954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed saving connection data to\n"
|
|
|
"\"%1\" file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiStartup_p.cpp:75
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:236
|
|
|
msgid "Open Project"
|
|
|
msgstr "Agor Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:243
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:345 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:360
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Database Connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiProjectSelector.cpp:250
|
|
|
msgid "Select a project on <b>%1</b> database server to open:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:93
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creating New Project"
|
|
|
msgstr "Wrthi'n creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:94
|
|
|
msgid "Create"
|
|
|
msgstr "Creu"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Project Stored in File"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "New Project Stored on Database Server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Storage Method"
|
|
|
msgstr "Dewiswch dull storio"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:144
|
|
|
msgid "Enter a new Kexi project's file name:"
|
|
|
msgstr "Rhowch enw ffeil ar gyfer cywaith newydd Kexi:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select database server's connection you wish to use to create a new Kexi "
|
|
|
"project. "
|
|
|
"<p>Here you may also add, edit or remove connections from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dewiswch y cysylltiad cronfa ddata yr hoffech ei ddefnyddio i greu cywaith Kexi "
|
|
|
"newydd. "
|
|
|
"<p>Cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddileu cysylltiadau o'r rhestr."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Project's Location"
|
|
|
msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Existing project databases on <b>%1</b> database server:"
|
|
|
msgstr "Hen gyweithiau ar weinydd <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:190
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:244
|
|
|
msgid "New database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Project's Caption & Database Name"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pennawd y cywaith ac enw'r gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:288
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Enter project caption."
|
|
|
msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:300
|
|
|
msgid "Select server connection for a new project."
|
|
|
msgstr "Dewiswch gysylltiad gweinydd ar gyfer cywaith newydd."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:334
|
|
|
msgid "Enter project's database name."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/startup/KexiNewProjectWizard.cpp:343
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A project with database name \"%1\" already exists</b>"
|
|
|
"<p>Do you want to delete it and create a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Mae cywaith o'r enw \"%1\" mewn bod eisoes.</b>"
|
|
|
"<p>Ydych eisiau ei ddileu a chreu un newydd?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 125
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:331 main/keximainwindowimpl.cpp:396 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 21
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:344 rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 57
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:345 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paste &Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Task Bar"
|
|
|
msgstr "Bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Close the current tab page in Kexi tab interface\n"
|
|
|
"Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Cau'r tab cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:467
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to IDEAl at next %1 application startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"User interface mode will be switched to Childframe at next %1 application "
|
|
|
"startup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:527
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Newydd..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:529
|
|
|
msgid "Create a new project"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:530
|
|
|
msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:533
|
|
|
msgid "Open an existing project"
|
|
|
msgstr "Agor hen gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:534
|
|
|
msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected."
|
|
|
msgstr "Yn agor hen gywaith. Ni effeithir ar y cywaith sydd ar agor eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:537
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Download Example Databases..."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:539
|
|
|
msgid "Download example databases from the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:540
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Downloads example databases from the Internet."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:568
|
|
|
msgid "Save object changes"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:569
|
|
|
msgid "Saves object changes from currently selected window."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:572
|
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
|
msgstr "Cadw &Fel..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:574 main/keximainwindowimpl.cpp:2882
|
|
|
msgid "Save object as"
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:576
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Saves object changes from currently selected window under a new name (within "
|
|
|
"the same project)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cadw gwrthrychau o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd o dan enw newydd (yn yr "
|
|
|
"un cywaith)."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:578
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Project Properties"
|
|
|
msgstr "Priodweddion y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:585
|
|
|
msgid "&Close Project"
|
|
|
msgstr "&Cau'r Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:587
|
|
|
msgid "Close the current project"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:588
|
|
|
msgid "Closes the current project."
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:593
|
|
|
msgid "&Relationships..."
|
|
|
msgstr "&Perthnasau..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:595
|
|
|
msgid "Project relationships"
|
|
|
msgstr "Perthnasau'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:596
|
|
|
msgid "Shows project relationships."
|
|
|
msgstr "Yn dangos perthnasau'r cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:602
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import Database..."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:604
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import entire database as a Kexi project"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:605
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Imports entire database as a Kexi project."
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:608
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Compact Database..."
|
|
|
msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:610
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compact the current database project"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:612
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compacts the current database project, so it will take less space and work "
|
|
|
"faster."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:618
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import->Table Data From File...\n"
|
|
|
"Table Data From &File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:622
|
|
|
msgid "Import table data from a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:623
|
|
|
msgid "Imports table data from a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:627
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->Table or Query Data to File...\n"
|
|
|
"Table or Query Data to &File..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:632
|
|
|
msgid "Export data from the active table or query data to a file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:634
|
|
|
msgid "Exports data from the active table or query data to a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:643
|
|
|
msgid "Print data from the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:644
|
|
|
msgid "Prints data from the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:650
|
|
|
msgid "Show print preview for the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:652
|
|
|
msgid "Shows print preview for the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:654
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:176
|
|
|
msgid "Page Set&up..."
|
|
|
msgstr "G&osodiad Tudalen ..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:658
|
|
|
msgid "Show page setup for printing the active table or query"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:660 widget/kexibrowser.cpp:210
|
|
|
msgid "Shows page setup for printing the active table or query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:671
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Paste Special->As Data &Table...\n"
|
|
|
"As Data &Table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:675
|
|
|
msgid "Paste clipboard data as a table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:677
|
|
|
msgid "Pastes clipboard data to a table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:682
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy Special->Table or Query Data...\n"
|
|
|
"Table or Query as Data Table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:686
|
|
|
msgid "Copy selected table or query data to clipboard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:688
|
|
|
msgid "Copies selected table or query data to clipboard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:691
|
|
|
msgid "Reverts the most recent editing action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:693
|
|
|
msgid "Reverts the most recent undo action."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:720
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete selected object"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:721
|
|
|
msgid "Deletes currently selected object."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:723
|
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
|
msgstr "Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:725
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Delete currently selected row"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:726
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Deletes currently selected row."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:728
|
|
|
msgid "Clear Table Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear table contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:731
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clears table contents."
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:734
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Golygu Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:736
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit currently selected item"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:737
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edits currently selected item."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:739
|
|
|
msgid "&Insert Empty Row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod Rhes &Wag"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:742
|
|
|
msgid "Insert one empty row above"
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:743
|
|
|
msgid "Inserts one empty row above currently selected table row."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:747
|
|
|
msgid "&Data View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Data"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:751
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to data view"
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Data"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:752
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to data view."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Data."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:758
|
|
|
msgid "D&esign View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Cynllunio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:762
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to design view"
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:763
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to design view."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Cynllunio."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:769
|
|
|
msgid "&Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:773
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switch to text view"
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:774
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to text view."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:780 widget/kexibrowser.cpp:84
|
|
|
msgid "Project Navigator"
|
|
|
msgstr "Mordwywr Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:782
|
|
|
msgid "Go to project navigator panel"
|
|
|
msgstr "Mynd i banel mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:783
|
|
|
msgid "Goes to project navigator panel."
|
|
|
msgstr "Mynd i'r panel mordwyo cywaith."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:788
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Main Area"
|
|
|
msgstr "Prif"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:790
|
|
|
msgid "Go to main area"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:791
|
|
|
msgid "Goes to main area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:794
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:796
|
|
|
msgid "Go to property editor panel"
|
|
|
msgstr "Mynd i banel y golygydd priodweddau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:797
|
|
|
msgid "Goes to property editor panel."
|
|
|
msgstr "Mynd i'r panel golygu priodweddau."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:803
|
|
|
msgid "&Save Row"
|
|
|
msgstr "Cadw &Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:805
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:806
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saves changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:809
|
|
|
msgid "&Cancel Row Changes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:811
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancel changes made to the current row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:812
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cancels changes made to the current row."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:815
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Execute"
|
|
|
msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:820
|
|
|
msgid "&Filter"
|
|
|
msgstr "&Hidlen"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:827
|
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
|
msgstr "&Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:829
|
|
|
msgid "Sort data in ascending order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:832
|
|
|
msgid "&Descending"
|
|
|
msgstr "&Disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:834
|
|
|
msgid "Sort data in descending order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:835
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected "
|
|
|
"column is used for sorting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:845
|
|
|
msgid "&Font..."
|
|
|
msgstr "W&ynebfath..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:846
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Change font for selected object"
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:847
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes font for selected object."
|
|
|
msgstr "Dileu'r gwrthrych a ddewisir ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:860
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Next Window"
|
|
|
msgstr "&Ffenestr"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:867
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Next window"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to the next window."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Testun."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:870
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Previous Window"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:877
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Previous window"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:878
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Switches to the previous window."
|
|
|
msgstr "Newid i fodd Golwg Data."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:883
|
|
|
msgid "Lets you configure shortcut keys."
|
|
|
msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bysellau byrlwybr."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:887
|
|
|
msgid "Lets you configure toolbars."
|
|
|
msgstr "Gadael i chi ffurfweddu bariau offer."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:889
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:55
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Eraill"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:894
|
|
|
msgid "Show Context Help"
|
|
|
msgstr "Dangos Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:897
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Context Help"
|
|
|
msgstr "Cymorth Cyd-destun"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:927
|
|
|
msgid "Lets you configure Kexi."
|
|
|
msgstr "Gadael i chi ffurweddu Kexi."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:933
|
|
|
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
|
|
msgstr "Dengys hyn gynghorion defnyddiol ar ddefnydd y rhaglen hon."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:936 main/keximainwindowimpl.cpp:3997
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Important Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth bwysig"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:943
|
|
|
msgid "Give Feedback..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:954
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close the current window"
|
|
|
msgstr "Cau'r cywaith cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1284
|
|
|
msgid "reason:"
|
|
|
msgstr "rheswm:"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database project %1 does not appear to have been created using Kexi."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Do you want to import it as a new Kexi project?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Import Database\n"
|
|
|
"&Import..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select New Project's Location"
|
|
|
msgstr "Dewiswch leoliad y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1452
|
|
|
msgid "unknown object type \"%1\""
|
|
|
msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1460
|
|
|
msgid "cannot create object of type \"%1\""
|
|
|
msgstr "methu creu gwrthrych o fath \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1473
|
|
|
msgid "making print preview for"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1475
|
|
|
msgid "printing"
|
|
|
msgstr "argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1477
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: \"executing object\" action\n"
|
|
|
"executing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1479
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "opening"
|
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1483
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "table not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1485
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "query not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1487
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "macro not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1489
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "script not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1491
|
|
|
msgid "object not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1499
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot execute object"
|
|
|
msgstr "methu creu gwrthrych -"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1507
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot print object"
|
|
|
msgstr "methu agor y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1515
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "cannot make print preview of object"
|
|
|
msgstr "methu agor y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1537
|
|
|
msgid "cannot open object"
|
|
|
msgstr "methu agor y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:1552
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have requested selected objects to be automatically opened or processed on "
|
|
|
"startup. Several objects cannot be opened or processed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi gofyn agor sawl gwrthrych yn ymysgogol wrth ymgychwyn. Ni cheir "
|
|
|
"agor sawl gwrthrych."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2823
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recently Opened Databases"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2842
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Recently Connected Database Servers"
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2936
|
|
|
msgid "From File..."
|
|
|
msgstr "O Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:2941
|
|
|
msgid "From Server..."
|
|
|
msgstr "O Weinydd..."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3008
|
|
|
msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3010
|
|
|
msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3102
|
|
|
msgid "Save Object As"
|
|
|
msgstr "Cadw'r Gwrthrych Fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to replace it?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau gwaredu:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 132
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3123 migration/importwizard.cpp:824 rc.cpp:163
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "A&mnewid"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3124
|
|
|
msgid "&Choose Other Name..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please choose other name."
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3180
|
|
|
msgid "Saving new \"%1\" object failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3224 main/keximainwindowimpl.cpp:4423
|
|
|
msgid "Save changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3226 main/keximainwindowimpl.cpp:4425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will save all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3608
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode\n"
|
|
|
"opening is not allowed in \"%1\" mode"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3790
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to permanently delete:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"If you click \"Delete\", you will not be able to undo the deletion."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3845
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not remove object."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:3868
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Renaming object \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4064
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4069
|
|
|
msgid "No Final Mode data found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4077
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error reading Final Mode data."
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified plugin does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Specified object could not be opened."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compacting database file <nobr>\"%1\"</nobr> is not supported."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current project has to be closed before compacting the database. It will be "
|
|
|
"open again after compacting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4434
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before printing?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before making print preview?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl.cpp:4438
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save changes before showing page setup?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not start %1 application."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: main/keximainwindowimpl_p.h:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(All fields)"
|
|
|
msgstr "Enw'r tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(Current field)"
|
|
|
msgstr "Cyfredol:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Replace in \"%1\""
|
|
|
msgstr "Am&newid efo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 16
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:221 rc.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Find in \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexifinddialog.cpp:246
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The search item was not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:93
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:32
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpart.cpp:42
|
|
|
msgid "Printing"
|
|
|
msgstr "Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:254
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Rhagolwg Argraffu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:343
|
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
|
msgstr "&Rhagweld Argraffiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:348
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Changes font for title text."
|
|
|
msgstr "Newid teitl"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open This Query"
|
|
|
msgstr "Agor Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:357
|
|
|
msgid "<h2>Page setup for printing \"%1\" query data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:366
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:368
|
|
|
msgid "Shows data for table or query associated with this page setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:371
|
|
|
msgid "Saves settings for this setup as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:379
|
|
|
msgid "Adds date and time to the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:380
|
|
|
msgid "Adds page numbers to the footer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:381
|
|
|
msgid "Adds table borders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:390
|
|
|
msgid "Changes page size and margins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingpagesetup.cpp:452
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "margins:"
|
|
|
msgstr "prif"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:160
|
|
|
msgid "%1 - Print Preview - %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:183
|
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
|
msgstr "Nesàu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:187
|
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
|
msgstr "Pellhàu"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:216
|
|
|
msgid "First Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:220
|
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:227
|
|
|
msgid "Next Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:231
|
|
|
msgid "Last Page"
|
|
|
msgstr "Tudalen Olaf"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:328
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintpreviewwindow.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Page (number) of (total)\n"
|
|
|
"Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load data from table or query."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:331
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Tudalen %1"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean Yes (true)\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#: main/printing/kexisimpleprintingengine.cpp:454
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean No (false)\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:73
|
|
|
msgid "Caption:"
|
|
|
msgstr "Pennawd:"
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:94
|
|
|
msgid "Please enter the name."
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexinamewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "Please enter the caption."
|
|
|
msgstr "Rhowch y pennawd."
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:53 main/kexistatusbar.cpp:142
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main/kexistatusbar.cpp:129
|
|
|
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
|
msgstr "Llinell: %1 Col: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rhaid i werth colofn \"%1\" fod yn ddynodiad. \n"
|
|
|
"Nid yw \"%2\" yn ddynodiad dilys.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/identifier.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "\"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexiutils/validator.h:78
|
|
|
msgid "\"%1\" value has to be entered."
|
|
|
msgstr "Mae angen rhoi gwerth \"%1\" i fewn."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find any import/export database drivers."
|
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/migratemanager.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import \"%1\" database <nobr>"
|
|
|
"(connection %2)</nobr> into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Database Importing wizard is about to import <nobr>\"%1\"</nobr> "
|
|
|
"file of type \"%2\" into a Kexi database.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Database Importing wizard allows you to import an existing database into a Kexi "
|
|
|
"database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Next\" button to continue or \"Cancel\" button to exit this wizard."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:172
|
|
|
msgid "Welcome to the Database Importing Wizard"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:224
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Location for Source Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:234
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Source Database"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:249
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination database type:"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:255
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database project stored in a file"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database project stored on a server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Destination Database Type"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:275
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Destination project's caption:"
|
|
|
msgstr "Mewnosod pennawd y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:280
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Destination Database Project's Caption"
|
|
|
msgstr "Dewiswch pennawd y prosiect"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select Location for Destination Database"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:326
|
|
|
msgid "Structure and data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:327
|
|
|
msgid "Structure only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:331
|
|
|
msgid "Select Type of Import"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:356
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Uwch"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:366
|
|
|
msgid "Importing"
|
|
|
msgstr "Yn mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:380
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open imported project"
|
|
|
msgstr "Agor hen gywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:387 migration/importwizard.cpp:847
|
|
|
msgid "Success"
|
|
|
msgstr "Llwyddiant"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:398
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No new database name was entered."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Source database is the same as destination."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:410
|
|
|
msgid "Following problems were found with the data you entered:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:412
|
|
|
msgid "Please click 'Back' button and correct these errors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select source database you wish to import:"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All required information has now been gathered. Click \"Next\" button to start "
|
|
|
"importing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Depending on size of the database this may take some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:716
|
|
|
msgid "No appropriate migration driver found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:821
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database %1 already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:861
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failure"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:863
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Import failed.</p>%1"
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
"<p>You can click \"Back\" button and try again.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:884
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select source database filename."
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:889
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select source database."
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:903
|
|
|
msgid "Could not import database%1. This type is not supported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:920
|
|
|
msgid "Importing in progress..."
|
|
|
msgstr "Mewnforio ar waith ..."
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:924
|
|
|
msgid "Database has been imported into Kexi database project \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:992 migration/importwizard.cpp:1016
|
|
|
msgid "No help is available for this page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1000
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to import data from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1004
|
|
|
msgid "Here you can choose the actual database to import data from."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1008
|
|
|
msgid "Here you can choose the location to save the data."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importwizard.cpp:1012
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the location to save the data in and the new database name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:42
|
|
|
msgid "Advanced Import Options"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h3>Text encoding for Microsoft Access database</h3>\n"
|
|
|
"<p>Database file \"%1\" appears to be created by a version of Microsoft Access "
|
|
|
"older than 2000.</p>"
|
|
|
"<p>In order to properly import national characters, you may need to choose a "
|
|
|
"proper text encoding if the database was created on a computer with a different "
|
|
|
"character set.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:68
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:175
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Text encoding:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/importoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "Always use this encoding in similar situations"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:76 migration/keximigrate.cpp:126
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:232 migration/keximigrate.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:138
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methwyd llwytho y rhestr o gyweithiau ar gael ar gyfer y cysylltiad \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:159
|
|
|
msgid "No tables to import found in data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:333
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not import project from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:384
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:408
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not import data from data source \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field Type"
|
|
|
msgstr "Math o faes:"
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:513
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The data type for %1 could not be determined. Please select one of the "
|
|
|
"following data types"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: migration/keximigrate.cpp:577
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan "
|
|
|
"ddisgwyl fersiwn %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database driver name"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Database user name"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:39
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prompt for password"
|
|
|
msgstr "Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:41
|
|
|
msgid "Host (server) name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server's port number"
|
|
|
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:44
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server's local socket filename"
|
|
|
msgstr "Mewnosod enw cronfa ddata'r cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/simplecommandlineapp.cpp:143
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter password for %1: "
|
|
|
msgstr "Rhowch yr enw."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:685
|
|
|
msgid "Invalid Type"
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:686
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Beit"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:687
|
|
|
msgid "Short Integer Number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif cwta"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:688 kexidb/field.cpp:718
|
|
|
msgid "Integer Number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:689
|
|
|
msgid "Big Integer Number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif mawr"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:690
|
|
|
msgid "Yes/No Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth Ie/Nage"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:691 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:225
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:692
|
|
|
msgid "Date and Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:693 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:226
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:694
|
|
|
msgid "Single Precision Number"
|
|
|
msgstr "Rhif gywirdeb sengl"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:695
|
|
|
msgid "Double Precision Number"
|
|
|
msgstr "Rhif cywirdeb dwbl"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:696 kexidb/field.cpp:717
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:223
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:697
|
|
|
msgid "Long Text"
|
|
|
msgstr "Testun hir"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:698 kexidb/field.cpp:722
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectvariable.h:56
|
|
|
msgid "Object"
|
|
|
msgstr "Gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:716
|
|
|
msgid "Invalid Group"
|
|
|
msgstr "Grŵp annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:719
|
|
|
msgid "Floating Point Number"
|
|
|
msgstr "Rhif pwynt arnawf"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:720
|
|
|
msgid "Yes/No"
|
|
|
msgstr "Ie/Nage"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/field.cpp:721 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:227
|
|
|
msgid "Date/Time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad/Amser"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot use name \"%1\" for your object.\n"
|
|
|
"It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni cheir defnyddio'r enw \"%1\" am eich gwrthrych.\n"
|
|
|
" Mae wedi'i gadw ar gyfer gwrthrychau mewnol Kexi. Dewiswch enw arall.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbobjectnamevalidator.cpp:49
|
|
|
msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"."
|
|
|
msgstr "Mae enwau gwrthrychau mewnol Kexi yn cychwyn hefo \"kexi__\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:307
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxconnection.cpp:415
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Gwall anhysbys."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/pqxx/pqxxcursor.cpp:83
|
|
|
msgid "No connection for cursor open operation specified"
|
|
|
msgstr "Dim cysylltiad wedi'i benodi ar gyfer y weithred agor cwrchydd"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compacting database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Compacting database \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqlitevacuum.cpp:100
|
|
|
msgid "The database has been compacted. Current size decreased by %1% to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteadmin.cpp:49
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not compact database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:202
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to open file \"%1\" as read-only?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:205
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:221
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:227
|
|
|
msgid "The file is probably already open on this or another computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:206
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:228
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for writing the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:208
|
|
|
msgid "Open As Read-Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:222
|
|
|
msgid "Could not gain exclusive access for reading and writing the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:252
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not close busy database."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivers/sqlite/sqliteconnection.cpp:266
|
|
|
msgid "Could not remove file \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:49
|
|
|
msgid "Client library version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:53
|
|
|
msgid "Default character encoding on server"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File-based database driver"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:62
|
|
|
msgid "File-based database's MIME type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:68
|
|
|
msgid "Single transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:70
|
|
|
msgid "Multiple transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:72
|
|
|
msgid "Nested transactions"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:74
|
|
|
msgid "Ignored"
|
|
|
msgstr "Anwybyddwyd"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:76 plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:137
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:152
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Single transactions support"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Multiple transactions support"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Nested transactions support"
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver_p.cpp:90
|
|
|
msgid "KexiDB driver version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:142
|
|
|
msgid "No query statement or schema defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:152
|
|
|
msgid "Query statement is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error opening database cursor."
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/cursor.cpp:418 kexidb/cursor.cpp:441
|
|
|
msgid "Cannot fetch next record."
|
|
|
msgstr "Methu nôl y cofnod nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/object.cpp:60
|
|
|
msgid "Unspecified error encountered"
|
|
|
msgstr "Cafwyd gwall amhenodol"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/queryschema.cpp:250
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: short for 'expression' word (only latin letters, please)\n"
|
|
|
"expr"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:179
|
|
|
msgid "Could not find any database drivers."
|
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:189 kexidb/drivermanager.cpp:206
|
|
|
msgid "Could not find database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:218
|
|
|
msgid "Could not load database driver \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/drivermanager.cpp:363
|
|
|
msgid "No such driver service: \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:136
|
|
|
msgid "identifier was expected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:144 kexidb/parser/parser_p.cpp:147
|
|
|
msgid "Syntax Error"
|
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:145
|
|
|
msgid "\"%1\" is a reserved keyword"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Syntax Error near \"%1\""
|
|
|
msgstr "Gwall Cystrawen ger '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:177
|
|
|
msgid "No query specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:242
|
|
|
msgid "\"*\" could not be used if no tables are specified"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:719 kexidb/parser/parser_p.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Ambiguous field name"
|
|
|
msgstr "Enw maes"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:720 kexidb/parser/parser_p.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Both table \"%1\" and \"%2\" have defined \"%3\" field. Use \"<tableName>"
|
|
|
".%4\" notation to specify table name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:729 kexidb/expression.cpp:801
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:298 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field not found"
|
|
|
msgstr "Ymholiad heb ei ganfod"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:730 kexidb/parser/parser_p.cpp:299
|
|
|
msgid "Table containing \"%1\" field not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:755 kexidb/parser/parser_p.cpp:322
|
|
|
msgid "Could not access the table directly using its name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:756 kexidb/parser/parser_p.cpp:323
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" is covered by aliases. Instead of \"%2\", you can write \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:789 kexidb/parser/parser_p.cpp:351
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.*\" expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:790 kexidb/parser/parser_p.cpp:352
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:817 kexidb/parser/parser_p.cpp:371
|
|
|
msgid "Ambiguous \"%1.%2\" expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:819 kexidb/parser/parser_p.cpp:372
|
|
|
msgid "More than one \"%1\" table or alias defined containing \"%2\" field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:802 kexidb/parser/parser_p.cpp:381
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" has no \"%2\" field"
|
|
|
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Field List Error"),
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:439
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid alias definition for column \"%1\""
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:545
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid \"%1\" column definition"
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:612
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Could not define sorting - no column at position %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/parser/parser_p.cpp:621
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not define sorting - column name or alias \"%1\" does not exist"
|
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid integer number"
|
|
|
msgstr "Cyfanrif mawr"
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:98
|
|
|
msgid "This integer number may be too large."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sqlscanner.l:286
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid identifier"
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1453 sqlscanner.l:287
|
|
|
msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/expression.cpp:775
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table not found"
|
|
|
msgstr "ni chafwyd y gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1796 kexidb/expression.cpp:776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown table \"%1\""
|
|
|
msgstr "math anhysbys o wrthrych \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connectiondata.cpp:97
|
|
|
msgid "file"
|
|
|
msgstr "ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:108
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected "
|
|
|
"version %3."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fersiwn anghydnaws gyrryddion \"%1\" y gronfa ddata: cafwyd fersiwn %2 gan "
|
|
|
"ddisgwyl fersiwn %3."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid database driver's \"%1\" implementation:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gweithredoliad annilys o yrrydd y gronfa ddata \"%1\":\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:116
|
|
|
msgid "Value of \"%1\" is not initialized for the driver."
|
|
|
msgstr "Nid yw gwerth \"%1\" wedi'i ymgychwyn ar gyfer y gyrrydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/driver.cpp:186
|
|
|
msgid "File name expected for file-based database driver."
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:44 kexidb/dbproperties.cpp:54
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set value of database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:82 kexidb/dbproperties.cpp:92
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set caption for database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu canfod gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:116 kexidb/dbproperties.cpp:131
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read database property \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Methu llwytho gyrrydd cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/dbproperties.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not read database properties."
|
|
|
msgstr "Methu canfod unrhyw yryddion cronfa ddata."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid database contents. "
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:120
|
|
|
msgid "It is a system object."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:250
|
|
|
msgid "Connection already established."
|
|
|
msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:257
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open \"%1\" project file."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:258
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not connect to \"%1\" database server."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:300
|
|
|
msgid "Not connected to the database server."
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:310
|
|
|
msgid "Currently no database is used."
|
|
|
msgstr "Ni ddefnyddir cronfa ddata ar hyn o bryd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:366
|
|
|
msgid "The database \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:386
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r ffeil gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:392
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not readable."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil gronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:398
|
|
|
msgid "Database file \"%1\" is not writable."
|
|
|
msgstr "Ni ellir ysgrifennu'r ffeil gronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:441
|
|
|
msgid "Database \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:446
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create database \"%1\". This name is reserved for system database."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu creu cronfa ddata \"%1\". Neilltuir yr enw hwn ar gyfer cronfa ddata'r "
|
|
|
"cysawd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:461
|
|
|
msgid "Error creating database \"%1\" on the server."
|
|
|
msgstr "Gwall wrth greu cronfa ddata \"%1\" ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:475
|
|
|
msgid "Database \"%1\" created but could not be opened."
|
|
|
msgstr "Creuwyd cronfa ddata \"%1\" ond methwyd ei hagor"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:569
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opening database \"%1\" failed."
|
|
|
msgstr "Cadw gwrthrych fel"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:609
|
|
|
msgid "Database version (%1) does not match Kexi application's version (%2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid yw fersiwn (%1) y gronfa ddata yn cydweddu â fersiwn y cymhwysiad Kexi (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:679
|
|
|
msgid "Cannot find any database for temporary connection."
|
|
|
msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:688
|
|
|
msgid "Error during starting temporary connection using \"%1\" database name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Gwall wrth gychwyn cysylltiad dros dro gan ddefnyddio enw cronfa ddata \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:705
|
|
|
msgid "Cannot drop database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:723
|
|
|
msgid "Cannot delete database - name not specified."
|
|
|
msgstr "Methu dileu'r gronfa ddata- ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:728
|
|
|
msgid "Cannot delete system database \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Ni cheir dileu cronfa ddata'r cysawd \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1062
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error while executing SQL statement."
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1533
|
|
|
msgid "Cannot create table without fields."
|
|
|
msgstr "Ni cheir creu tabl heb feysydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1543
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as table name."
|
|
|
msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel enw tabl."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1552
|
|
|
msgid "System name \"%1\" cannot be used as one of fields in \"%2\" table."
|
|
|
msgstr "Ni cheir defnyddio enw cysawd \"%1\" fel un o feysydd tabl \"%2\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not create the same table \"%1\" twice."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1582 plugins/tables/kexitablepart.cpp:212
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1673
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not remove object's data."
|
|
|
msgstr "Methu gwaredu ffeil \"%1\". "
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1704
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Table \"%1\" cannot be removed.\n"
|
|
|
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1711
|
|
|
msgid "Unexpected name or identifier."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1759
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1774
|
|
|
msgid "Could not alter table \"%1\" using the same table."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1800
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid table name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1806
|
|
|
msgid "Could rename table \"%1\" using the same name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1818
|
|
|
msgid "Could not rename table \"%1\" to \"%2\". Table \"%3\" already exists."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:1940
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query \"%1\" does not exist."
|
|
|
msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2037
|
|
|
msgid "Transaction already started."
|
|
|
msgstr "Cychwynwyd y trosglwyddiad eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2079 kexidb/connection.cpp:2115
|
|
|
msgid "Transaction not started."
|
|
|
msgstr "Trosglwyddiad heb ei gychwyn."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2093
|
|
|
msgid "Error on commit transaction"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth gadarnhau'r trawsweithrediad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2129
|
|
|
msgid "Error on rollback transaction"
|
|
|
msgstr "Gwall wrth ddadwneud y trosglwyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2290 kexidb/connection.cpp:2779
|
|
|
msgid "Invalid object name \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2410
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column %1 does not exist for the query."
|
|
|
msgstr "Nid yw'r gronfa ddata \"%1\" yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2697
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in XML data: \"%1\" in line %2, column %3.\n"
|
|
|
"XML data: "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2819
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table has no fields defined."
|
|
|
msgstr "Ni cheir gwaredu tabl \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2945
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find definition for query \"%1\". Removing this query is recommended."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:2954
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Could not load definition for query \"%1\". SQL statement for this query is "
|
|
|
"invalid:"
|
|
|
"<br><tt>%2</tt></p>\n"
|
|
|
"<p>You can open this query in Text View and correct it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not update row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3175
|
|
|
msgid "Could not update row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not update row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3210 kexidb/connection.cpp:3431
|
|
|
msgid "Primary key's field \"%1\" cannot be empty."
|
|
|
msgstr "Ni all maes y prif allwedd \"%1\" fod yn wag."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3227
|
|
|
msgid "Row updating on the server failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd diweddaru'r rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3250
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not insert row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3284
|
|
|
msgid "Could not insert row because master table has no primary key defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not insert row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3332
|
|
|
msgid "Row inserting on the server failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3397
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not delete row because there is no master table defined."
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because there is no primary key for master table defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not delete row because it does not contain entire master table's primary "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/connection.cpp:3448 kexidb/connection.cpp:3471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row deletion on the server failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:139
|
|
|
msgid "Message from server:"
|
|
|
msgstr "Neges gan y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:141
|
|
|
msgid "SQL statement:"
|
|
|
msgstr "Datganiad SQL:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:153
|
|
|
msgid "Server result name:"
|
|
|
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:157
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Server result number:"
|
|
|
msgstr "Enw canlyniad y gweinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389 kexidb/utils.cpp:445 kexidb/utils.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:389
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "<qt>Testing connection to <b>%1</b> database server...</qt>"
|
|
|
msgstr "Heb ei gysylltu â gweinydd y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:443
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server failed. The server is not "
|
|
|
"responding.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:449
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Test connection to <b>%1</b> database server established successfully.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1254 plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:224
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: kexidb/utils.cpp:1257 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:326
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:249
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 5
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Project"
|
|
|
msgstr "&Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 26
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 53
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy &Special"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 92
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Fformat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 99
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Data"
|
|
|
msgstr "&Data"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 104
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 116
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Migrate"
|
|
|
msgstr "G&wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 140
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "A&rall"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 156
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other &Licenses"
|
|
|
msgstr "&Trwyddedau Eraill"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 185
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 197
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Design"
|
|
|
msgstr "Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file data/kexiui.rc line 201
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Fformat"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiNewPrjTypeSelector.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kexi will create a new database project. Select a storage method which will be "
|
|
|
"used to store the new project.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bydd Kexi'n creu cywaith cronfa ddata newydd. Dewiswch ddull storio i'w "
|
|
|
"ddefnyddio i gadw'r cywaith newydd.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 36
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select existing Kexi project file to open:</b>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dewiswch hen ffeil cywaith Kexi i'w agor:</b>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced "
|
|
|
msgstr "&Uwch "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiOpenExistingFile.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a server "
|
|
|
"rather than a file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydych eisiau cael hyd i hen gywaith ar weinydd yn "
|
|
|
"hytrach na ffeil."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 33
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/objectnamevariable.h:46
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:333 rc.cpp:90 rc.cpp:323
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Enw"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 44
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:60
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:338 rc.cpp:93 rc.cpp:136
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Math"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Gwybodaeth am y Gweinydd"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Golygu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "Ychw&anegu..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Disgrifiad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiConnSelectorBase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select Existing Database Server's Connection From the List Below</b>\n"
|
|
|
"<p>You will see existing Kexi projects available for the selected connection. "
|
|
|
"Here you may also add, edit or remove connections from the list.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dewiswch gysylltiad cronfa ddata gyfredol o'r rhestr isod a chlicio "
|
|
|
"\"Iawn\"</b>.\n"
|
|
|
" "
|
|
|
"<p>Mi welwch yr hen gyweithiau Kexi sydd ar gael ar gyfer y cysylltiad "
|
|
|
"dewisiedig. Yma cewch hefyd ychwanegu, golygu neu ddisodli cysylltiadau o'r "
|
|
|
"rhestr.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project caption: "
|
|
|
msgstr "Egluryn y cywaith:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiServerDBNamePage.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Project's database name: "
|
|
|
msgstr "Enw cronfa ddata'r cywaith:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>There are Kexi projects you have recently opened.</b> "
|
|
|
"Select one you wish to open:\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Dyma'r cyweithiau Kexi wedi'u hagor gennych yn ddiweddar.</b> "
|
|
|
"Dewiswch un yr hoffech ei agor:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Project Name"
|
|
|
msgstr "Enw'r Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:133 rc.cpp:295 widget/kexidbconnectionwidget.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/startup/KexiProjectSelectorBase.ui line 86
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&nd:"
|
|
|
msgstr "Ca&nfod:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&place with:"
|
|
|
msgstr "Am&newid efo:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Look in:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
|
msgstr "D&im ond geiriau cyfan"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Prompt on replace"
|
|
|
msgstr "Cofweini wrth amnewid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace All"
|
|
|
msgstr "&Amnewid y Cwbl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Match:"
|
|
|
msgstr "&Cydweddu :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Any Part of Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Whole Field"
|
|
|
msgstr "Dileu Maes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Start of Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Chwilio:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Up"
|
|
|
msgstr "I fyny"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Down"
|
|
|
msgstr "I Lawr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "All Rows"
|
|
|
msgstr "Saeth"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/kexifinddialogbase.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
|
msgstr "Mae llythrennau bach/mawr o &bwys"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "."
|
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h2>Page Setup for Printing \"%1\" Table Data</h2>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Set Font..."
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 107
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page title:"
|
|
|
msgstr "Teitl y dudalen:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add page numbers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page Size && Margins"
|
|
|
msgstr "Maint Tudalen && Ymylon"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Newid..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 259
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Save This Setup as Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 282
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open This Table"
|
|
|
msgstr "&Agor Tabl"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 299
|
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Related actions:"
|
|
|
msgstr "Perthnasau"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 317
|
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Add date and time"
|
|
|
msgstr "Dyddiad ac Amser"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./main/printing/kexisimpleprintingpagesetupbase.ui line 333
|
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add table borders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetdetailsbase.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 53
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored on a database server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexiprjtypeselectorbase.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Projects stored in a file"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio mewn ffeil"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Database Server"
|
|
|
msgstr "Gweinydd Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Local server"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hostname:"
|
|
|
msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 201
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote server"
|
|
|
msgstr "Gwesteiwr pell"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 215
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Engine:"
|
|
|
msgstr "&Peiriant :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Authentication"
|
|
|
msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 293
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Save password in the shortcut file"
|
|
|
msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:298 widget/pixmapcollection.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Enw:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./widget/kexidbconnectionwidgetbase.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Title (optional):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:305
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameter"
|
|
|
msgstr "Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Enw:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "kexi_"
|
|
|
msgstr "kexi_"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Message:"
|
|
|
msgstr "Neges:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiaddparamwidget.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Math:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/queries/kexiparameterlisteditor.ui line 24
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Parameters:"
|
|
|
msgstr "Paramedrau:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:349
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Open in design view"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./plugins/macros/kexipart/keximacroerrorbase.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Trefnu"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open object"
|
|
|
msgstr "Agor cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:129
|
|
|
msgid "Opens object selected in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:153
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Ail-enwi"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:161
|
|
|
msgid "&Design"
|
|
|
msgstr "&Cynllun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:163
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design object"
|
|
|
msgstr "&Cynllunio Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:164
|
|
|
msgid "Starts designing of the object selected in the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:170
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in &Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open object in text view"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:173
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Opens selected object in the list in text view"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:272
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:40 widget/kexibrowser.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:197
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Export->To File as Data &Table... \n"
|
|
|
"To &File as Data Table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exports data from the currently selected table or query data to a file."
|
|
|
msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:206
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Prints data from the currently selected table or query."
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:207
|
|
|
msgid "Page Setup..."
|
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen ..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Errors encountered during loading plugins:"
|
|
|
msgstr "Gwall tra'n llwytho'r modiwl rhan \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:526
|
|
|
msgid "&Create Object: %1..."
|
|
|
msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Create object: %1"
|
|
|
msgstr "&Creu Gwrthrych: %1..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:533
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid "Creates a new object: %1"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:538
|
|
|
msgid "&Create Object..."
|
|
|
msgstr "&Creu Gwrthrych..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:543
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create object"
|
|
|
msgstr "Creu Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexibrowser.cpp:544
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Creates a new object"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Load database list from the server"
|
|
|
msgstr "Disgwylwyd enw ffeil ar gyfer gyrrydd feil-seiliedig."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Loads database list from the server, so you can select one using the \"Name\" "
|
|
|
"combo box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92
|
|
|
msgid "Save all changes made to this connection information"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Save all changes made to this connection information. You can later reuse this "
|
|
|
"information."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:100
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Test Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:101
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test database connection"
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tests database connection. You can ensure that valid connection information is "
|
|
|
"provided."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:132
|
|
|
msgid "Database Connection"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:229
|
|
|
msgid "Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramedrau"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:238
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Manylion"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open Database"
|
|
|
msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Connect to a Database Server"
|
|
|
msgstr "Cywaith newydd wedi'i storio ar weinydd cronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:58
|
|
|
msgid "Field Name"
|
|
|
msgstr "Enw Maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:139
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:60
|
|
|
msgid "Data Type"
|
|
|
msgstr "Math data"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexifieldlistview.cpp:99
|
|
|
msgid "* (All Columns)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:109 widget/utils/kexidisplayutils.cpp:168
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(autonumber)"
|
|
|
msgstr "Rhif y canlyniad:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:81
|
|
|
msgid "Row:"
|
|
|
msgstr "Rhes:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:93
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
msgid "First row"
|
|
|
msgstr "Rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:100
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
msgid "Previous row"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:112
|
|
|
msgid "Current row number"
|
|
|
msgstr "Rhif y rhes gyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:114
|
|
|
msgid "of"
|
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:129
|
|
|
msgid "Number of rows"
|
|
|
msgstr "Nifer rhesi"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:141
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
msgid "Next row"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:147
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
msgid "Last row"
|
|
|
msgstr "Rhes olaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:154
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
msgid "New row"
|
|
|
msgstr "Rhes newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:457
|
|
|
msgid "Editing indicator"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to first row"
|
|
|
msgstr "Rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:472
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to previous row"
|
|
|
msgstr "Rhes flaenorol"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:473
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to next row"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:474
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to last row"
|
|
|
msgstr "Rhes olaf"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:475
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to new row"
|
|
|
msgstr "Rhes newydd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert From &File..."
|
|
|
msgstr "O Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:78
|
|
|
msgid "&Clear"
|
|
|
msgstr "&Clirio"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:105
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:111
|
|
|
msgid "Insert Image From File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:165
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Save Image to File"
|
|
|
msgstr "Cadw i ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "File \"%1\" already exists.<p>Do you want to replace it with a new one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mae'r ffeil \"%1\" eisoes mewn bod.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau ysgrifennu drosti?\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Don't Replace"
|
|
|
msgstr "A&mnewid"
|
|
|
|
|
|
#: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:270
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name : Object type\n"
|
|
|
"%1 : %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:357
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Outer Area"
|
|
|
msgstr "Ardal ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiscrollview.cpp:358
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Outer\n"
|
|
|
"Area"
|
|
|
msgstr "Ardal ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Enter Query Parameter Value\n"
|
|
|
"Enter Parameter Value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean True - Yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr "Ie"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexiqueryparameters.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Boolean False - No\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr "Nage"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:76
|
|
|
msgid "&Hide Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:78
|
|
|
msgid "&Remove Selected Relationship"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationview.cpp:80
|
|
|
msgid "&Open Selected Table/Query"
|
|
|
msgstr "&Agor y Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:217
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:70
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:57
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:331
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:86
|
|
|
msgid "&Open Table"
|
|
|
msgstr "&Agor Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:89
|
|
|
msgid "&Design Table"
|
|
|
msgstr "&Cynllunio Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:94
|
|
|
msgid "&Hide Table"
|
|
|
msgstr "&Cuddio Tabl"
|
|
|
|
|
|
#: widget/relations/kexirelationwidget.cpp:335
|
|
|
msgid "Relationship"
|
|
|
msgstr "Perthynas"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text encoding: Default\n"
|
|
|
"Default: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:154
|
|
|
msgid "Load KDE Icon by Name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:168
|
|
|
msgid "&Size:"
|
|
|
msgstr "&Maint:"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Bach"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Canolig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Mawr"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:176
|
|
|
msgid "Huge"
|
|
|
msgstr "Anferth"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:235
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Edit Pixmap Collection: %1"
|
|
|
msgstr "Golygu Casgliad Picsfap : %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:246
|
|
|
msgid "&Add File"
|
|
|
msgstr "&Ychwanegu Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add an Icon"
|
|
|
msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Remove Selected Item"
|
|
|
msgstr "&Gwaredu'r Berthynas Ddewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:369
|
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
|
msgstr "Ailenwi Eitem"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:370
|
|
|
msgid "Remove Item"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Eitem"
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:376
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Select Pixmap From %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/pixmapcollection.cpp:377
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Collection..."
|
|
|
msgstr "Diwedd detholiad"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kexidatasourcecombobox.cpp:128
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Define Query..."
|
|
|
msgstr "Dileu Ymholiad..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:339
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:943
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
|
msgstr "Gwall: %1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:960
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:659
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL."
|
|
|
msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT NULL (dim nwl)."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:982
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:670
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY."
|
|
|
msgstr "Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag)."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1000
|
|
|
msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Datganwyd cyfyngiad y golofn fel NOT EMPTY (dim yn wag) a NOT NULL (dim nwl)"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1212
|
|
|
msgid "Do you want to delete selected row?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1213
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to clear the contents of table %1?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1335
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Clear Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1762
|
|
|
msgid "Row: "
|
|
|
msgstr "Rhes: "
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Correct Changes\n"
|
|
|
"Correct"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1838
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Correct changes"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexidataawareobjectiface.cpp:1839
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Cadw Newidiadau"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:657
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:668
|
|
|
msgid "\"%1\" column requires a value to be entered."
|
|
|
msgstr "Rhaid mewnosod gwerth yng ngholofn \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:682
|
|
|
msgid "Row inserting failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod rhes."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:702
|
|
|
msgid "Row changing failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd newid rhes."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableviewdata.cpp:769
|
|
|
msgid "Row deleting failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:93
|
|
|
msgid "Click to show available actions for this cell"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Contains a pointer to the currently selected row"
|
|
|
msgstr "Mewnosod un rhes wag uwchben yr un wedi'i dewis ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row navigator"
|
|
|
msgstr "Mordwywr cywaith"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:222
|
|
|
msgid "Add Record"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: widget/tableview/kexitableview.cpp:225
|
|
|
msgid "Remove Record"
|
|
|
msgstr "Dileu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportview.cpp:47
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Tudalen :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:42
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:58
|
|
|
msgid "Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:123
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of report \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportpart.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Report \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:45
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:51
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:149
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"label"
|
|
|
msgstr "label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A label to display text"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:60
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Picture Label"
|
|
|
msgstr "Label Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"picture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A label to display images or icons"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i ddangos testun neu bics-fapiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:69
|
|
|
msgid "Line"
|
|
|
msgstr "Llinell"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"line"
|
|
|
msgstr "llinell"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A simple line"
|
|
|
msgstr "Blwch rhestr syml"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:78
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub Report"
|
|
|
msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subReport"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:81
|
|
|
msgid "A report embedded in another report"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/reports/kexireportfactory.cpp:124
|
|
|
msgid "Edit Rich Text"
|
|
|
msgstr "Golygu Testun Cyfoethog"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:115
|
|
|
msgid "Set Form's Data Source to \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:79 plugins/forms/kexiformpart.cpp:93
|
|
|
msgid "Form"
|
|
|
msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:83
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A data-aware form widget"
|
|
|
msgstr "Celfigyn blwch cyfun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub Form"
|
|
|
msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"subForm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:95
|
|
|
msgid "A form widget included in another Form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text Box"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textBox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A widget for entering and displaying text"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:121
|
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"textEditor"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A multiline text editor"
|
|
|
msgstr "Golygydd testun cyfoethog ar gyfer un dudalen syml"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"frame"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A simple frame widget"
|
|
|
msgstr "Mewnosod celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text Label\n"
|
|
|
"Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:150
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A widget for displaying text"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:160
|
|
|
msgid "Image Box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"image"
|
|
|
msgstr "delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A widget for displaying images"
|
|
|
msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:179
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Blwch Cyfun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"comboBox"
|
|
|
msgstr "botwm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A combo box widget"
|
|
|
msgstr "Celfigyn blwch troelli"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Blwch Britho"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"checkBox"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A check box with text label"
|
|
|
msgstr "Blwch britho efo testun neu label pics-fap"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:203
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Field"
|
|
|
msgstr "Maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters\n"
|
|
|
"autoField"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget containing an automatically selected editor and a label to edit the "
|
|
|
"value of a database field of any type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command Button"
|
|
|
msgstr "Botwm Radio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It must "
|
|
|
"_not_ contain white spaces and non latin1 characters.\n"
|
|
|
"button"
|
|
|
msgstr "botwm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:288
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "A command button to execute actions"
|
|
|
msgstr "Botwm gwthio syml i weithredu gorchymyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:60 plugins/forms/kexidbfactory.cpp:291
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data Source"
|
|
|
msgstr "Tarddiad data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:292
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Form Name"
|
|
|
msgstr "Enw maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:293
|
|
|
msgid "On Click"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:294
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "On Click Option"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau Colofnau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:295
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Tab Order"
|
|
|
msgstr "Golygu Trefn Tabiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:296
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Shadow Enabled"
|
|
|
msgstr "Alluog"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: button\n"
|
|
|
"On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Editor Type"
|
|
|
msgstr "Math data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Multiline Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Drop-Down List"
|
|
|
msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: AutoField editor's type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Auto Label"
|
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315
|
|
|
msgid "Label Text Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: (a property name, keep the text narrow!)\n"
|
|
|
"Label Background\n"
|
|
|
"Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:319
|
|
|
msgid "Label Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Left"
|
|
|
msgstr "Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"Top"
|
|
|
msgstr "Top"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:322
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Label Position\n"
|
|
|
"No Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:324
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Maint"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:327
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Scaled Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:328
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Keep Aspect Ratio (short)\n"
|
|
|
"Keep Ratio"
|
|
|
msgstr "Cadw Cymhareb"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:335
|
|
|
msgid "Frame Color"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text "
|
|
|
"narrow!)\n"
|
|
|
"Drop-Down\n"
|
|
|
"Button Visible"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, default\n"
|
|
|
"Default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, yes\n"
|
|
|
"Yes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Tristate checkbox, no\n"
|
|
|
"No"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:346
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Editable combobox\n"
|
|
|
"Editable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431
|
|
|
msgid "&Image"
|
|
|
msgstr "&Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:451
|
|
|
msgid "&Assign Action..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:231
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:256
|
|
|
#: plugins/forms/kexidataprovider.cpp:278
|
|
|
msgid "NAME"
|
|
|
msgstr "ENW"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
msgid "Insert AutoField widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformview.cpp:1118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert %1 AutoField widgets"
|
|
|
msgstr "Newid %1 o nifer o gelfigion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No action"
|
|
|
msgstr "Dim Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:197
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Application actions"
|
|
|
msgstr "Cymhwysiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:211
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Current form's actions\n"
|
|
|
"Current"
|
|
|
msgstr "Arian"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Data View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:284
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Page Setup"
|
|
|
msgstr "Gosodiad Tudalen ..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Export to File\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Note: use multiple rows if needed\n"
|
|
|
"Copy to Clipboard\n"
|
|
|
"As Data Table"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create New Object"
|
|
|
msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:306
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Design View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:310
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open in Text View"
|
|
|
msgstr "Golwg &Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:313
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:355
|
|
|
msgid "&Select macro to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:357
|
|
|
msgid "&Select script to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:360
|
|
|
msgid "&Select object to be opened after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:399
|
|
|
msgid "Assigning Action to Command Button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Assign action\n"
|
|
|
"&Assign"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:405
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign action"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:436
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action category:"
|
|
|
msgstr "Math y weithred:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action to execute:"
|
|
|
msgstr "Math y weithred:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiactionselectiondialog.cpp:581
|
|
|
msgid "&Select action to be executed after clicking \"%1\" button:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:54
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for this widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:55
|
|
|
msgid "No data source could be assigned for multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table Field or Query Field\n"
|
|
|
"Widget's data source:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear widget's data source"
|
|
|
msgstr "Newid Tarddiad Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:106
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Form's data source:"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to selected form's data source"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear form's data source"
|
|
|
msgstr "Newid Tarddiad Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inserting Fields"
|
|
|
msgstr "Methwyd mewnosod rhes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select fields from the list below and drag them onto a form or click the "
|
|
|
"\"Insert\" button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:169
|
|
|
msgid "Available fields:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Insert selected field into form\n"
|
|
|
"Insert"
|
|
|
msgstr "Rhyngosod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:180
|
|
|
msgid "Insert selected fields into form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"form"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:146 plugins/forms/kexiformpart.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit Tab Order..."
|
|
|
msgstr "Golygu Trefn Tabiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:164
|
|
|
msgid "Show Form UI Code"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear Widget Contents"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:183
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Layout Widgets"
|
|
|
msgstr "Mewnosod celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:186
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Horizontally"
|
|
|
msgstr "Maint Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:188
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Vertically"
|
|
|
msgstr "Maint Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "In &Grid"
|
|
|
msgstr "I'r Grid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Horizontally in &Splitter"
|
|
|
msgstr "Aliniad Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Verti&cally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Aliniad Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:199
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "&Torri'r Haenlun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:205
|
|
|
msgid "Bring Widget to Front"
|
|
|
msgstr "Anfon Celfigyn i'r Blaen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:206
|
|
|
msgid "Send Widget to Back"
|
|
|
msgstr "Anfon Celfigyn i'r Cefn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Other Widgets"
|
|
|
msgstr "Celfigion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:212
|
|
|
msgid "Align Widgets Position"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:214
|
|
|
msgid "To Left"
|
|
|
msgstr "I'r Chwith"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:215
|
|
|
msgid "To Right"
|
|
|
msgstr "I'r Dde"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:216
|
|
|
msgid "To Top"
|
|
|
msgstr "I'r Pen"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:217
|
|
|
msgid "To Bottom"
|
|
|
msgstr "I'r Gwaelod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:218 plugins/forms/kexiformpart.cpp:223
|
|
|
msgid "To Grid"
|
|
|
msgstr "I'r Grid"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:220
|
|
|
msgid "Adjust Widgets Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:222
|
|
|
msgid "To Fit"
|
|
|
msgstr "I Ffitio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:224
|
|
|
msgid "To Shortest"
|
|
|
msgstr "I'r Byrraf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:225
|
|
|
msgid "To Tallest"
|
|
|
msgstr "I'r Talaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:226
|
|
|
msgid "To Narrowest"
|
|
|
msgstr "I'r Culaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:227
|
|
|
msgid "To Widest"
|
|
|
msgstr "I'r Lletaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of form \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:450
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Form \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/kexiformpart.cpp:508
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Celfigion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:564
|
|
|
msgid "Click to show actions for this image box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:576
|
|
|
msgid "Click to show actions for \"%1\" image box"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Image Box\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
"(unbound)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/forms/widgets/kexidbautofield.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unbound Auto Field\n"
|
|
|
" (unbound)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:158
|
|
|
msgid "Query Columns"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1163
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:73
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:209
|
|
|
msgid "Column"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:210
|
|
|
msgid "Describes field name or expression for the designed query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:218
|
|
|
msgid "Describes table for a given field. Can be empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:223
|
|
|
msgid "Visible"
|
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:224
|
|
|
msgid "Describes visibility for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:230
|
|
|
msgid "Totals"
|
|
|
msgstr "Cyfansymiau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:231
|
|
|
msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:233
|
|
|
msgid "Group by"
|
|
|
msgstr "Casglu yn ôl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:234
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
msgstr "Swm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:235
|
|
|
msgid "Average"
|
|
|
msgstr "Cyfartaledd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:236
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Isafswm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:237
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Uchafswm"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:243
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1736
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
msgstr "Didoli"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes a way of sorting for a given field."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Ascending"
|
|
|
msgstr "Esgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:248
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1734
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Disgynnol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:252
|
|
|
msgid "Criteria"
|
|
|
msgstr "Meini prawf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:253
|
|
|
msgid "Describes the criteria for a given field or expression."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:356
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because query design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun yr ymholiad yn wag.\n"
|
|
|
" Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:390
|
|
|
msgid "Select column for table \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:413
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1641
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid criteria \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:434
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1471
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Invalid expression \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:628
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:642
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:665
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1086
|
|
|
msgid "Query definition loading failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:629
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n"
|
|
|
"You can delete the query and create it again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier."
|
|
|
msgstr "Math annilys"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)"
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1614
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not set criteria for \"%1\""
|
|
|
msgstr "Methwyd creu cywaith \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1617
|
|
|
msgid "Could not set criteria for empty row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query column"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:34
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1717
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:371
|
|
|
msgid "Caption"
|
|
|
msgstr "Egluryn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1722
|
|
|
msgid "Alias"
|
|
|
msgstr "Ffugenw"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query executing failed."
|
|
|
msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:108
|
|
|
msgid "SQL Query Text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:143
|
|
|
msgid "SQL Query History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:147
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Back to Selected Query"
|
|
|
msgstr "&Cuddio'r Tabl/Ymholiad Dewisiedig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:148
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Gwaredu Hanes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:175
|
|
|
msgid "The query is correct"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:182
|
|
|
msgid "The query is incorrect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:236
|
|
|
msgid "The query you entered is incorrect."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:237
|
|
|
msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:238
|
|
|
msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save invalid query?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiaddparamdialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Add Parameter"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Paramedr"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerydesignersqlhistory.cpp:44
|
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexidynamicqueryparameterdialog.cpp:32
|
|
|
msgid "Query Parameters"
|
|
|
msgstr "Paramedrau'r Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"query"
|
|
|
msgstr "ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:51
|
|
|
msgid "Query"
|
|
|
msgstr "Ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:147 plugins/queries/kexiquerypart.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check Query"
|
|
|
msgstr "Ail-ymholi"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks query for validity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:153
|
|
|
msgid "Show SQL History"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:155
|
|
|
msgid "Shows or hides SQL editor's history."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of query \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Query \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:51
|
|
|
msgid "Comma \",\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:52
|
|
|
msgid "Semicolon \";\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:53
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Tablwr"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:54
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Space \" \""
|
|
|
msgstr "Bylchydd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Data From Table to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:75
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85
|
|
|
msgid "Copying data from table:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:78
|
|
|
msgid "Export Data From Table to CSV File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:79
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting data from table:"
|
|
|
msgstr "Tabl cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Copy Data From Query to Clipboard"
|
|
|
msgstr "Copïo i'r Gludfwrdd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:88
|
|
|
msgid "Export Data From Query to CSV File"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89
|
|
|
msgid "Exporting data from query:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:94
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not open data for exporting."
|
|
|
msgstr "Methu agor y ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:113
|
|
|
msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
msgid "To CSV file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "To clipboard:"
|
|
|
msgstr "Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:136
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Show Options >>"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:157
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:216
|
|
|
msgid "Delimiter:"
|
|
|
msgstr "Amffinydd:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:168
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:241
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Text quote:"
|
|
|
msgstr "Dyfyniad testun:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:180
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Add column names as the first row"
|
|
|
msgstr "Enw'r meysydd yn y rhes gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:185
|
|
|
msgid "Always use above options for exporting"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
msgstr "Copïo"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:198
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Exporting"
|
|
|
msgstr "&Allforio"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:258
|
|
|
msgid "(rows: %1, columns: %2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:260
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(columns: %1)"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:341
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Hide Options <<"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:359
|
|
|
msgid "Defaults"
|
|
|
msgstr "Rhagosodion"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:142
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:173
|
|
|
msgid "&Import..."
|
|
|
msgstr "&Mewnforio..."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:176
|
|
|
msgid "text"
|
|
|
msgstr "testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:177
|
|
|
msgid "number"
|
|
|
msgstr "rhif"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:178
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "dyddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:179
|
|
|
msgid "time"
|
|
|
msgstr "amser"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:180
|
|
|
msgid "date/time"
|
|
|
msgstr "dyddiad/Amser"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:201
|
|
|
msgid "Preview of data from file:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:202
|
|
|
msgid "Preview of data from clipboard:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:221
|
|
|
msgid "Format for column %1:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:234
|
|
|
msgid "Primary key"
|
|
|
msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:262
|
|
|
msgid "Ignore duplicated delimiters"
|
|
|
msgstr "Anwybyddu amffinyddion dyblygedig"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266
|
|
|
msgid "First row contains column names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:303
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open CSV Data File"
|
|
|
msgstr "Agor Ffeil"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Loading CSV Data"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:352
|
|
|
msgid "Loading CSV Data from \"%1\"..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:440
|
|
|
msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:531
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Start at line%1:"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:927
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:938
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Column %1"
|
|
|
msgstr "Colofn %1"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1189
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Column name"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1323
|
|
|
msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1329
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No project available."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1334
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No database connection available."
|
|
|
msgstr "Gwall yng nghysylltiad y gronfa ddata"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No Primary Key (autonumber) has been defined.\n"
|
|
|
"Should it be automatically defined on import (recommended)?\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: An imported table without a Primary Key may not be editable (depending on "
|
|
|
"database type)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Add Primary Key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1399
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Do Not Add Database Primary Key to a Table\n"
|
|
|
"Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Na Ychwaneger"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1519
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Importing CSV Data"
|
|
|
msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1522
|
|
|
msgid "Importing CSV Data from <nobr>\"%1\"</nobr> into \"%2\" table..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1569
|
|
|
msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Text type for column\n"
|
|
|
"Text"
|
|
|
msgstr "Testun"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Numeric type for column\n"
|
|
|
"Number"
|
|
|
msgstr "Rhif"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Currency type for column\n"
|
|
|
"Currency"
|
|
|
msgstr "Arian"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1652
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1657
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: row count\n"
|
|
|
"(rows: more than %1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1658
|
|
|
msgid "Not all rows are visible on this preview"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:72
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "CSV Import Options"
|
|
|
msgstr "Dewisiadau CSV"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:94
|
|
|
msgid "Always use this encoding when importing CSV data files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:98
|
|
|
msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/relations/kexirelationmaindlg.cpp:41
|
|
|
msgid "Relationships"
|
|
|
msgstr "Perthnasau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:45
|
|
|
msgid "Method"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:75
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Item"
|
|
|
msgstr "Eitem :"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:107
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Math data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such item \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/datatableaction.cpp:181
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such method \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:32
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/messageaction.cpp:35
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Neges:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:46
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Record"
|
|
|
msgstr "Ychwanegu Cofnod"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
msgstr "G&wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:69
|
|
|
msgid "Row"
|
|
|
msgstr "Rhes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:109
|
|
|
msgid "No window active."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:114
|
|
|
msgid "No view selected for \"%1\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:120
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "The view for \"%1\" could not handle data."
|
|
|
msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/navigateaction.cpp:154
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unknown record \"%1\" in view for \"%2\"."
|
|
|
msgstr "Colofn anhysbys '%1' yn nhabl '%2'"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such mimetype \"%1\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/executeaction.cpp:90
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open part \"%1\" for mimetype \"%2\""
|
|
|
msgstr "Heb fodiwl rhannau ar gyfer teip MIME \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:122
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No project loaded."
|
|
|
msgstr "Methu gollwng y gronfa ddata - ni roddwyd enw."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:129
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "No such object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Dim gyrrydd o'r math: \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:142
|
|
|
msgid "No such viewmode \"%1\" in object \"%2.%3\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexiactions/openaction.cpp:149
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Failed to open object \"%1.%2\"."
|
|
|
msgstr "Methwyd agor cywaith \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:56
|
|
|
msgid "<qt>Failed to execute the macro \"%1\".<br>%2</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:127
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacroerror.cpp:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Gweithredoedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacrodesignview.cpp:155
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Sylwadau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:71
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"macro"
|
|
|
msgstr "tabl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:74
|
|
|
msgid "Macro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:162
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of macro \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/macros/kexipart/keximacropart.cpp:165
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Macro \"%1\" already exists."
|
|
|
msgstr "Mae cronfa ddata \"%1\" yn bodoli eisoes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:144
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row source:"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:153
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Go to selected row source"
|
|
|
msgstr "Ffynhonnell ddata:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear row source"
|
|
|
msgstr "Newid Tarddiad Data"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bound column:"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:182
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear bound column"
|
|
|
msgstr "Creu colofn ID"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:194
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible column:"
|
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Clear visible column"
|
|
|
msgstr "Cynnwys annilys yn y gronfa ddata "
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:247
|
|
|
msgid "No field selected"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:277
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to save the design now?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu'r rhes dewisiedig?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:74
|
|
|
msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:139
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:195
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Insert table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw gwrthrych annilys \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, "
|
|
|
"0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z "
|
|
|
"character. If you cannot use latin characters in your language, use english "
|
|
|
"word.\n"
|
|
|
"table"
|
|
|
msgstr "tabl"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:410
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:89
|
|
|
msgid "Primary Key"
|
|
|
msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:91
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sets or removes primary key for currently selected field."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:139
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to remove table \"%1\" but following objects using this table are "
|
|
|
"opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Do you want to close all windows for these objects?"
|
|
|
msgstr "Ydych eisiau dileu ymholiad \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:191
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Close windows"
|
|
|
msgstr "Rhes nesaf"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:209
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Design of table \"%1\" has been modified."
|
|
|
msgstr "<p>Addasiwyd y gwrthrych: %1 \"%2\".</p><p>Ydych eisiau ei gadw?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:216
|
|
|
msgid "Warning! Any data in this table will be removed upon design's saving!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Lookup column"
|
|
|
msgstr "Colofnau'r ymholiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124
|
|
|
msgid "Additional information about the field"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Field Caption"
|
|
|
msgstr "Mapiad Maes"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:133
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes caption for the field"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:140
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes data type for the field"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:157
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
|
msgstr "Sylwadau"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:158
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Describes additional comments for the field"
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:320
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table field"
|
|
|
msgstr "Enw'r tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:357
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:368
|
|
|
msgid "Subtype"
|
|
|
msgstr "Is-fath"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Image object type\n"
|
|
|
"Image"
|
|
|
msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379
|
|
|
msgid "Unsigned Number"
|
|
|
msgstr "Rhif diarwydd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:382
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
msgstr "Hyd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:385
|
|
|
msgid "Precision"
|
|
|
msgstr "Trachywiredd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:390
|
|
|
msgid "Visible Decimal Places"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Auto Decimal Places\n"
|
|
|
"Auto"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:396
|
|
|
msgid "Column Width"
|
|
|
msgstr "Lled y golofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:402
|
|
|
msgid "Default Value"
|
|
|
msgstr "Gwerth Rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:414
|
|
|
msgid "Unique"
|
|
|
msgstr "Unigryw"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:417
|
|
|
msgid "Required"
|
|
|
msgstr "Angenrheidiol"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allow Zero\n"
|
|
|
"Size"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:423
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Autonumber"
|
|
|
msgstr "Rhif y canlyniad:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:427
|
|
|
msgid "Indexed"
|
|
|
msgstr "Mynegeiwyd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:432
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Row Source"
|
|
|
msgstr "Tarddiad"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Row Source\n"
|
|
|
"Type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Bound Column"
|
|
|
msgstr "Colofn"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:451
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Visible Column"
|
|
|
msgstr "Gweladwy"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:592
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot switch to data view, because table design is empty.\n"
|
|
|
"First, please create your design."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Methu newid i olygfa'r data, am fod cynllun y tabl yn wag.\n"
|
|
|
" Creuwch eich cynllun yn gyntaf.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:603
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Saving changes for existing table design is now required."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ni chynhelir cadw newidiadau ar gyfer cynllun tabl presennol hyd yn hyn.\n"
|
|
|
" Ydych eisiau taflu'ch newidiadau yn awr?\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:689
|
|
|
msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:761
|
|
|
msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:955
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting autonumber requires primary key to be set for current field."
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:957
|
|
|
msgid "Previous primary key will be removed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:959
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to create primary key for current field? Click \"Cancel\" to cancel "
|
|
|
"setting autonumber."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:963
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Setting Autonumber Field"
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:964
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Create &Primary Key"
|
|
|
msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:971
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Assign autonumber for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:977
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Remove autonumber from field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:998
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\""
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1043
|
|
|
msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1087
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Set primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1113
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unset primary key for field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Cadw newidiadau i'r gwrthrych o'r ffenestr a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1211
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Table \"%1\" has no <b>primary key</b> defined.</p>"
|
|
|
"<p>Although a primary key is not required, it is needed for creating relations "
|
|
|
"between database tables. Do you want to add primary key automatically now?</p>"
|
|
|
"<p>If you want to add a primary key by hand, press \"Cancel\" to cancel saving "
|
|
|
"table design.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1217
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Add Primary Key"
|
|
|
msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1227
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Identifier%1\n"
|
|
|
"Id%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "You should enter field caption."
|
|
|
msgstr "Dylech roi enw maes."
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1299
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added no fields.\n"
|
|
|
"Every table should have at least one field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nid ydych wedi ychwanegu dim meysydd.\n"
|
|
|
" Dylai pob tabl fod ag o leiaf un maes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1314
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have added \"%1\" field name twice.\n"
|
|
|
"Field names cannot be repeated. Correct name of the field."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Rydych wedi ychwanegu enw'r maes \"%1\" ddwywaith.\n"
|
|
|
" Ni ellir ail-adrodd enwau meysydd. Cywirwch enw'r maes.\n"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the design of table \"%1\" but following objects using "
|
|
|
"this table are opened:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1662
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Table field \"%1\""
|
|
|
msgstr "Enw'r tabl:"
|
|
|
|
|
|
#: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1665
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Empty table row\n"
|
|
|
"Empty Row"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "We are sorry, templates are not yet available."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'n ddrwg gennym, nid oes patrymluniau ar gael eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CD Catalog"
|
|
|
#~ msgstr "Catalog CD"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Easy-to-use database for storing information about your CD collection."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata hawdd ei defnyddio i gadw gwybodaeth am eich casgliad CDau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expenses"
|
|
|
#~ msgstr "Treuliau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for managing your personal expenses."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata i reoli eich treuliau personol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image Gallery"
|
|
|
#~ msgstr "Oriel Ddelweddau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database for archiving your image collection in a form of gallery."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata i archifio eich casgliad delweddau mewn ffurf oriel."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Address Book"
|
|
|
#~ msgstr "Llyfr Cyfeiriadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A database that offers you a contact information"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata a gynigir i chi wybodaeth am gysylltiadau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "%1 : Image"
|
|
|
#~ msgstr "Delwedd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete object"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu gwrthrych"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Delete currently selected row from a table"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Deletes currently selected row from a table."
|
|
|
#~ msgstr "Dileu'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd o dabl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save currently selected table row's data"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw data'r rhes a ddewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saves currently selected table row's data."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw data'r rhes a dewisir ar hyn o bryd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Form actions"
|
|
|
#~ msgstr "Dim Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Scripts"
|
|
|
#~ msgstr "Sgriptiau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Primary Key\n"
|
|
|
#~ "PK"
|
|
|
#~ msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiConnectionWidget"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiPrjTypeSelectorBase"
|
|
|
#~ msgstr "KexiProjectSelectorBase"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Enable Forms"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Disable Forms"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open With..."
|
|
|
#~ msgstr "Agor efo..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Load From File..."
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho o Ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save to File..."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw i ffeil..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Date Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu celfigyn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Time Widget"
|
|
|
#~ msgstr "I'r Lletaf"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a time"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Date/Time Widget"
|
|
|
#~ msgstr "Dyddiad/Amser"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "A widget to input and display a date and time"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Integer Number Spin Box"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Floating-point Number Spin Box"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif pwynt arnawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Arrow"
|
|
|
#~ msgstr "Saeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Up Arrow"
|
|
|
#~ msgstr "Saeth i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cross"
|
|
|
#~ msgstr "Croes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting"
|
|
|
#~ msgstr "Aros"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "iBeam"
|
|
|
#~ msgstr "iTrawst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Slash"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Slaes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size Backslash"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Slaes Ôl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size All"
|
|
|
#~ msgstr "Maint Popeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Blank"
|
|
|
#~ msgstr "Gwag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Vertical"
|
|
|
#~ msgstr "Hollti'n Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Split Horizontal"
|
|
|
#~ msgstr "Hollti'n Lorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pointing Hand"
|
|
|
#~ msgstr "Llaw sy'n Pwyntio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaharddedig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's This"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw Hyn?"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "width"
|
|
|
#~ msgstr "lled"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "height"
|
|
|
#~ msgstr "taldra"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "x"
|
|
|
#~ msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "y"
|
|
|
#~ msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "horSizeType"
|
|
|
#~ msgstr "horSizeType"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "verSizeType"
|
|
|
#~ msgstr "verSizeType"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "hStretch"
|
|
|
#~ msgstr "hStretch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "vStretch"
|
|
|
#~ msgstr "vStretch"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "True"
|
|
|
#~ msgstr "Gwir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "False"
|
|
|
#~ msgstr "Ffug"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light"
|
|
|
#~ msgstr "Ysgafn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bold"
|
|
|
#~ msgstr "Trwm"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Edit connection"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Cysylltiadau Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove connection"
|
|
|
#~ msgstr "Gwaredu Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Kexi Files"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Ffeil Kexi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Databases"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfeydd Data Personol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Personal Database Project Templates"
|
|
|
#~ msgstr "Patrymluniau Cyweithiau Cronfa Ddata Bersonol Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Business Databases"
|
|
|
#~ msgstr "Cronfeydd Data Busnes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Could not load project.\n"
|
|
|
#~ "The file \"%1\" does not exist."
|
|
|
#~ msgstr "<qt>Nid yw'r ffeil \"%1\" mewn bod."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select one of these existing projects on server <b>%1</b>:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch un o'r hen gyweithiau hyn ar weinydd <b>%1</b>:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show me this question again."
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y cwestiwn hwn imi eto."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Always &use database server for creating new projects."
|
|
|
#~ msgstr "&Defnyddiwch weinydd cronfeydd data bob tro i greu cyweithiau newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&More Projects..."
|
|
|
#~ msgstr "&Rhagor o gyweithiau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwyniad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Select Source Connection"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
|
#~ msgstr "Wedi Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methodd mewnforio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" database property not found"
|
|
|
#~ msgstr "Ni chafwyd priodwedd cronfa ddata \"%1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Tools Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar Offer:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Create"
|
|
|
#~ msgstr "&Creu"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Query"
|
|
|
#~ msgstr "&Ymholi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
|
#~ msgstr "Cyflwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project"
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Always &use files for creating new projects"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio &ffeiliau bob tro i greu cyweithiau newydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine"
|
|
|
#~ msgstr "Peiriant"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click \"Back\" button if you want to open existing Kexi project file."
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm \"Yn Ôl\" os ydych eisiau agor hen ffeil cywaith Kexi."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Back"
|
|
|
#~ msgstr "&Yn Ôl"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Click \"Advanced\" button if you want to create a new database on a server instead of a file."
|
|
|
#~ msgstr "Cliciwch y botwm \"Uwch\" os ydydch eisiau creu cronfa ddata newydd ar weinydd yn hytrach na ffeil."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P><b>Kexi will create a new database, which will be stored in a file on this computer.</b>\n"
|
|
|
#~ "<P> "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p><b>Bydd Kexi yn creu cronfa ddata newydd, a chedwir mewn ffeil ar y cyfrifiadur hwn.</b>\n"
|
|
|
#~ "<p> \n"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Always &use files for creating new projects.\n"
|
|
|
#~ "Don't show me this dialog again. "
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Defnyddiwch &ffeiliau bob amser i greu cyweithiau newydd.\n"
|
|
|
#~ "Peidiwch â dangos yr ymgom hwn imi eto.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Title:"
|
|
|
#~ msgstr "&Teitl:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Local"
|
|
|
#~ msgstr "Lleol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remote"
|
|
|
#~ msgstr "Pell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fields"
|
|
|
#~ msgstr "Meysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Information"
|
|
|
#~ msgstr "G&wybodaeth"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Property"
|
|
|
#~ msgstr "Priodwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid " ... "
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Pixmap Files"
|
|
|
#~ msgstr "*.png *.xpm *.bmp *.jpg|Ffeiliau Pixmap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Entered value is invalid."
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gwerth a roddwyd yn annilys."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Form"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Line Edit"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Llinell"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to input text"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i fewnosod testun"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default value"
|
|
|
#~ msgstr "Gwerth rhagosodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Script"
|
|
|
#~ msgstr "Sgript"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "DBForm"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "SubForm"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome"
|
|
|
#~ msgstr "Croeso"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "The <B>KEXI team</B> wishes you a lot of productive work, with this product. <BR><HR><BR>If you have found a <B>bug</B> or have a <B>feature</B> request, please don't hesitate to report it at our <A href=\"http://www.kexi-project.org/cgi-bin/bug.pl\"> issue tracking system </A>.<BR><HR><BR>If you would like to <B>join</B> our effort, the <B>development</B> documentation at <A href=\"http://www.kexi-project.org\">www.kexi-project.org</A> is a good starting point."
|
|
|
#~ msgstr "Dymuna'r <B>tîm KEXI</B> lawer o waith gynhyrchiol i chi efo'r cynnyrch yma. <HR>Os ydych wedi canfod <B>nam</B> neu os oes gennych cais <B>nodwedd</B>, brysiwch i'w adrodd ar ein <A href=\"http://www.kexi-project. org/cgi-bin/bug.pl\">cyfundrefn dilyn materion</A>. <HR>Os hoffech <B>ymuno</B> â'n hymdrech, mae'r ddogfennaeth <B>ddatblygiad</B> ar <A href=\"http://www.kexi-project.org\">www.kexi-project.org</A> yn fan gychwyn dda."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Project Data"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Summary:"
|
|
|
#~ msgstr "Crynodeb:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Icon:"
|
|
|
#~ msgstr "Eicon:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
|
#~ msgstr "Ymgychwyn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Part:"
|
|
|
#~ msgstr "Porth:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Forms"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MyProject"
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "About MyProject"
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&New Action"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithred &Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete Action"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbars"
|
|
|
#~ msgstr "Barrau Offer:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "MDI mode:"
|
|
|
#~ msgstr "Modd MDI :"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Use User Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Gosodiadau Cywaith"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Child Frame"
|
|
|
#~ msgstr "Enw maes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show taskbar"
|
|
|
#~ msgstr "Bar tasgau"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Show menubar"
|
|
|
#~ msgstr "Dangos Dewislen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "To create a relationship simply drag the source field onto the target field. An arrowhead is used to show which table is the parent (master) and which table is the child (slave) in the relationship."
|
|
|
#~ msgstr "I greu perthynas, llusgwch y maes tarddiad ar ben ymaes cyrchfan. Defnyddir saeth i ddangos pa dabl ydi'r rhiant (meistr) a pha dabl ydi'r plentyn (gwas) yn y berthynas."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Kexi can help you with creation of %2 using data sources in almost no time with the \"%1 Wizard\""
|
|
|
#~ msgstr "Gall Kexi eich helpu efo creu %2 gan ddefnyddio tarddiadau data mewn dim o amser gyda'r \"Dewin %1\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create %1 using the \"%1 Wizard\""
|
|
|
#~ msgstr "Creu %1 gan ddefnyddio'r \"Dewin %1\""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Do not show this wizard again"
|
|
|
#~ msgstr "Peidiwch â dangos y Dewin hwn eto"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Finish"
|
|
|
#~ msgstr "G&orffen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<h3>Kexi - Database Creation for Everyone</h3>\n"
|
|
|
#~ "<h3>Welcome</h3>\n"
|
|
|
#~ "<p>Kexi is under active development.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Visit kexi home page at http://www.kexi-project.org/</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<h3>Kexi - Creu Cronfeydd Data i Bawb</h3>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " <h3>Croeso</h3>\n"
|
|
|
#~ "<p>Mae Kexi'n cael ei ddatblygu o hyd.<p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Fersiwn cyfredol Kexi ydi <b>Beta3 Pre1</b>.</p>\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mail Merge - Editor"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno Post - Golygydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading the document."
|
|
|
#~ msgstr "Gwall tra'n darllen y ddogfen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kexi Mail Merge"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfuno Post Kexi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Natively Supported File Types"
|
|
|
#~ msgstr "Pob Math Ffeil â Gynhelir yn Frodorol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom socket:"
|
|
|
#~ msgstr "Soced addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
|
#~ msgstr "Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "default port"
|
|
|
#~ msgstr "porth ragosodol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Driver: "
|
|
|
#~ msgstr "Gyrrydd : "
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default Kexi embedded engine"
|
|
|
#~ msgstr "Peiriant rhagosodol caeth Kexi"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this driver is not available with current version of %1."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw'r gyrrydd hwn ar gael efo fersiwn cyfredol %1."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "<p>ODBC is an open specification for accessing data sources more easily; data sources include both SQL databases available with Kexi drivers and others, like Microsoft SQL Server and Microsoft Access."
|
|
|
#~ msgstr "<p>Penodiad agored yw ODBC at gyrchu ffynonellau data'n haws; mae ffynonellau data yn cynnwys cronfeydd data SQL ar gael efo gyryddion Kexi, ac eraill fel SQL Server Microsoft ac Access Microsoft."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error while retrieving information. (No driver installed ?)"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall mewnol tra'n nôl gwybodaeth. (Gyrrydd heb ei arsefydlu?)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select Database"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select from existing databases:"
|
|
|
#~ msgstr "Dewis o hen gronfeydd data:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Create new\n"
|
|
|
#~ "database:"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Creu cronfa ddata\n"
|
|
|
#~ " newydd:\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save password"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Embed database into projectfile\n"
|
|
|
#~ "WARNING: You will lose transactional and\n"
|
|
|
#~ "integrity protection."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Mewnadeiladu'r gronfa ddata yn y ffeil gywaith\n"
|
|
|
#~ " RHYBUDD: Byddwch yn colli amddiffyniad cyfanrwydd a thrawsweithiol.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database is persistent"
|
|
|
#~ msgstr "Mae'r gronfa ddata'n barhaol"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Local host"
|
|
|
#~ msgstr "Localhost (y gyfrifiadur yma)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Socket:"
|
|
|
#~ msgstr "Soced:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Custom:"
|
|
|
#~ msgstr "Addasiedig:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Save password in the project file"
|
|
|
#~ msgstr "Cadw'r cyfrinair yn ffeil y cywaith"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Find Text"
|
|
|
#~ msgstr "Canfod Testun"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Find Next"
|
|
|
#~ msgstr "&Canfod Nesaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Import Plugin"
|
|
|
#~ msgstr "Llwytho Ategyn Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please be patient for a few seconds, while the appropriate plugin for your request is being loaded."
|
|
|
#~ msgstr "Byddwch yn amyneddgar am ychydig o eiliadau, tra bod yr ategyn priodol ar gyfer eich ymholiad yn cael ei lwytho."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "dummySourcePage"
|
|
|
#~ msgstr "dummySourcePage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Import Destination"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchfan Mewnforio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please Choose Where You Would Like to Import the Data To"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch Lle Hoffech Fewnforio'r Data Iddo"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New table"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table:"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Mapping Between Source and Destination Fields"
|
|
|
#~ msgstr "Mapio rhwng y meysydd tarddiad a'r meysydd cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Please choose into which fields of the selected destination table the imported data fields should be inserted"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch pa feysydd o'r tabl cyrchfan y dylid rhoi'r meysydd data sy wedi'u mewnforio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Destination Field"
|
|
|
#~ msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Setup New Table"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurfweddu Tabl Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Table Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Priodweddau Tabl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow NULL"
|
|
|
#~ msgstr "Caniatáu NWL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "1"
|
|
|
#~ msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "2"
|
|
|
#~ msgstr "2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3"
|
|
|
#~ msgstr "3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Field"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu Maes Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Field"
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Maes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Field Down"
|
|
|
#~ msgstr "Symud Maes i Lawr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move Field Up"
|
|
|
#~ msgstr "Symud Maes i Fyny"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Finishing"
|
|
|
#~ msgstr "Yn Gorffen"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "You have now provided all information needed for importing. Just click the <b>Finish</b> button to eventually start the import process. If you have changed your mind and don't want to import anything, click the <b>Cancel</b> button."
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi rhoi'r wybodaeth angenrheidiol i gyd ar gyfer mewnforio. Cliciwch y botwm <b>Gorffen</b> i gychwyn y proses mewnforio. Os ydych wedi newid eich meddwl ac nad ydych eisiau mewnforio dim, cliciwch y botwm <b>Diddymu</b>"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Exception"
|
|
|
#~ msgstr "Gweithred"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "RuntimeException"
|
|
|
#~ msgstr "Dilysiant"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set connection name."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return description."
|
|
|
#~ msgstr "&Disgrifiad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set hostname."
|
|
|
#~ msgstr "&Enw Gwesteiwr:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return port."
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set password."
|
|
|
#~ msgstr "Cadw cyfrinair"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set username."
|
|
|
#~ msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return filename."
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod enw ffeil"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Set filename."
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return database path."
|
|
|
#~ msgstr "Cronfa ddata newydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return list of database names for opened connection."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return true if connection is properly established."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Closes currently used database for this connection."
|
|
|
#~ msgstr "Methu cael hyd i gronfa ddata ar gyfer cysylltiad dros dro"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiDB::Connection is NULL."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiDB::Connection error: %1"
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Query the string failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Query the stringlist failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu rhes."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return the number of fields."
|
|
|
#~ msgstr "Maes Cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return true if the transaction is active (ie. started)."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Return true if the transaction is uninitialized (null)."
|
|
|
#~ msgstr "Cysylltiad wedi'i sefydlu eisoes"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Function is not callable."
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir darllen y ffeil \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Widgets &Horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Llorweddol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Widgets &Vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion yn &Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lay Out Widgets in &Grid"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlunio Celfigion mewn &Grid"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 doesn't exist."
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw ffeil %1 yn bodoli."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<DEFAULT>"
|
|
|
#~ msgstr "<RHAGOSODOL>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<NULL>"
|
|
|
#~ msgstr "<NWL>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A table with no fields can't be created"
|
|
|
#~ msgstr "Ni ellir creu tabl heb feysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A table has to have a primary key"
|
|
|
#~ msgstr "Rhaid i dabl fod â phrif allwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "An unknown error has been encountered while creating the destination table"
|
|
|
#~ msgstr "Cafwyd gwall anhysbys tra'n creu'r tabl cyrchfan"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
|
#~ msgstr "Tacluso'r côd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Pixmap Collection"
|
|
|
#~ msgstr "Golygu Casgliad Picsfap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Script..."
|
|
|
#~ msgstr "Creu &Sgript..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Script"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Sgript"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Code"
|
|
|
#~ msgstr "Côd Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Source file name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r ffeil tarddiad:"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "// code here!\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "// côd yma!\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Datblygwr & Cynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete row"
|
|
|
#~ msgstr "&Dileu Rhes"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Ok"
|
|
|
#~ msgstr "&Iawn"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "KexiDBConnectionWidgetDetailsBase"
|
|
|
#~ msgstr "KexiConnSelectorBase"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Alt+F"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database location"
|
|
|
#~ msgstr "Lleoliad y Gronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "What's this"
|
|
|
#~ msgstr "Beth yw hwn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a file"
|
|
|
#~ msgstr "Dewiswch ffeil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Project..."
|
|
|
#~ msgstr "Cywaith ..."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1 \"%2\" already exists.\n"
|
|
|
#~ "Please choose other name."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1 \"%2\" mewn bod eisoes.\n"
|
|
|
#~ " Dewiswch enw arall.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Row deleting on the server failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
|
#~ msgstr "&Anfon adroddiad nam..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+A"
|
|
|
#~ msgstr "Alt+A"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KexiOpenExistingFile"
|
|
|
#~ msgstr "KexiOpenExistingFile"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
|
#~ msgstr "Ffurflen2"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Rows deleting on the server failed."
|
|
|
#~ msgstr "Methwyd dileu y rhes ar y gweinydd."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error occurred while updating table."
|
|
|
#~ msgstr "Bu gwall tra'n diweddaru'r tabl."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Database Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Cronfa Ddata"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Check query"
|
|
|
#~ msgstr "Ail-ymholi"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Toggle Primary Key"
|
|
|
#~ msgstr "Prif Allwedd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Create another project"
|
|
|
#~ msgstr "Creu cywaith newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fetch a record with a cursor"
|
|
|
#~ msgstr "Meth nôl cofnod efo cwrchydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Field List Error"
|
|
|
#~ msgstr "Gwall Rhestr Meysydd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Table '%1' does not exist"
|
|
|
#~ msgstr "Nid yw tabl '%1' mewn bod"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Result number:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhif y canlyniad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CSV import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforio CSV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "csv file"
|
|
|
#~ msgstr "ffeil csv"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " You have not specified a valid cell range. This must contain the data you would like to import"
|
|
|
#~ msgstr "Nid ydych wedi penodi amrediad celloedd dilys. Rhaid bod hyn yn cynnwys data hoffech eu mewnforio."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " You have chosen that a separate header range should be used. The specified range is invalid though. You have to fix that problem before you can proceed"
|
|
|
#~ msgstr "Rydych wedi dewis defnyddio amrediad ar wahan i'r pennawd. Ond mae'r amrediad penodol yn annilys. Rhaid datrys y broblem honno cyn mynd ymlaen."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "kspread file"
|
|
|
#~ msgstr "ffeil kspread"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown table '%1' in field list"
|
|
|
#~ msgstr "Tabl anysbys '%1' yn rhestr y meysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KFormDesigner"
|
|
|
#~ msgstr "KFormDesigner"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Document to open."
|
|
|
#~ msgstr "Dogfen i'w hagor."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Objects"
|
|
|
#~ msgstr "Gwrthrychau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change %1 of widget %2"
|
|
|
#~ msgstr "Newid %1 o gelfigyn %2"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Move multiple widgets"
|
|
|
#~ msgstr "Symud nifer o gelfigion"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change layout of %1"
|
|
|
#~ msgstr "Newid haenlun %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Insert %1"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnosod %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A spacer widget to fill in blanks"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn bylchu i lenwi'r gwagleodd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Push Button"
|
|
|
#~ msgstr "Botwm Gwthio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Radio"
|
|
|
#~ msgstr "Radio"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A radio button with text or pixmap label"
|
|
|
#~ msgstr "Botwm radio efo testun neu label pics-fap"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Spin Box"
|
|
|
#~ msgstr "Blwch Troelli"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "List Box"
|
|
|
#~ msgstr "Blwch Rhestr"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button"
|
|
|
#~ msgstr "Botwm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your text here"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch eich testun yma"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Button Group"
|
|
|
#~ msgstr "Grŵp Botymau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A simple container with a title"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysydd syml efo teitl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A widget to display multiple pages using tabs"
|
|
|
#~ msgstr "Celfigyn i ddangos sawl tudalen gan ddefnyddio tabiau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Basic container"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysydd sylfaenol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "An empty container with no frame"
|
|
|
#~ msgstr "Cynhwysydd gwag heb ffrâm"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Page"
|
|
|
#~ msgstr "Ychwanegu tudalen"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new title for the button group"
|
|
|
#~ msgstr "Rhowch deitl newydd ar gyfer y grŵp botymau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ui|Qt Designer UI files"
|
|
|
#~ msgstr "*.ui|Ffeiliau UI Qt Designer"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid " A widget with this name already exists. Please choose another name or rename this widget before."
|
|
|
#~ msgstr "Mae celfigyn efo'r enw hwn yn bodoli eisoes. Dewiswch enw arall neu ail-enwi'r celfigyn blaenorol."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Background Pixmap"
|
|
|
#~ msgstr "Pics-fap y Cefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Geometry"
|
|
|
#~ msgstr "Geometreg"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor"
|
|
|
#~ msgstr "Cyrchydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No Background"
|
|
|
#~ msgstr "Heb Gefndir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Foreground"
|
|
|
#~ msgstr "Palet y Blaendir"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Auto"
|
|
|
#~ msgstr "Ymysgogol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Alignment"
|
|
|
#~ msgstr "Aliniad Fertigol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Word Break"
|
|
|
#~ msgstr "Toriad Gair"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Container's layout"
|
|
|
#~ msgstr "Haenlun y cynhwysydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KexiNewPrjTypeSelector"
|
|
|
#~ msgstr "KexiNewPrjTypeSelector"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KexiNewFileDBWidget"
|
|
|
#~ msgstr "KexiNewFileDBWidget"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CSV Import"
|
|
|
#~ msgstr "Mewnforiad CSV"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ","
|
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ";"
|
|
|
#~ msgstr ";"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<TAB>"
|
|
|
#~ msgstr "<TAB>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<SPACE>"
|
|
|
#~ msgstr "<GOFODNOD>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "\""
|
|
|
#~ msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'"
|
|
|
#~ msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fieldname:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r maes:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Varchar"
|
|
|
#~ msgstr "Varchar (nodau y wyddor)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Integer"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfanrif"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Double"
|
|
|
#~ msgstr "Dwbl"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data end:"
|
|
|
#~ msgstr "Diwedd data:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use Current Selection"
|
|
|
#~ msgstr "Defnyddio'r Detholiad Cyfredol"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "First empty row/column within selection"
|
|
|
#~ msgstr "Colofn/rhes wag gyntaf tu fewn i'r detholiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Expand selection if needed until first empty Row/Column"
|
|
|
#~ msgstr "Chwyddo'r detholiad os oes angen hyd at y Rhes/Colofn wag gyntaf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Data record is a:"
|
|
|
#~ msgstr "Math y cofnod data:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Header row/column:"
|
|
|
#~ msgstr "Rhes/colofn bennawd:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Important License Notice"
|
|
|
#~ msgstr "Hysbysiad Trwydded Pwysig"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " The \"Kugar Report Generator\" is not part of Kexi, although reports are displayed within Kexi main window. It is loaded as as a plugin, but is a stand alone product licensed as GPL. There are no invocations of Kugar's internal methods.\n"
|
|
|
#~ " Kexi only generates data files, which are not covered by the GPL license (FAQ at: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) and only the LGPL tdeparts interface is used for telling Kugar which datafile to use and to display the navigation actions. This has been approved by all (including the original) copyright holders.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The GPL application Kugar is part of the KOffice package (www.koffice.org). The copyright/left holders known at the time this notice is written are:\n"
|
|
|
#~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n"
|
|
|
#~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nid rhan o Kexi ydi'r \"Creuydd Adroddiadau Kugar (Kugar Report Generator)\", er dangosir adroddiadau tu mewn i brif ffenestr Kexi. Fe'i llwythir fel ategyn, ond cynnyrch annibynnol ydy o, wedi'i drwyddedu o dan y TGG (GPL). Nid oes unrhyw alwadau ar ddulliau mewnol Kugar.\n"
|
|
|
#~ " Dim ond cynhyrchu ffeiliau data wna Kexi, sy heb eu cynnwys o dan drwydded y GPL (Ceir FAQ yn: http://www.fsf.org/copyleft/gpl.html) a defnyddir dim ond y rhyngwyneb LGPL tdeparts i ddweud wrth Kugar pa ffeil ddata i'w defnyddio ac i ddangos y gweithredoedd mordwyo. Cymeradwyir hyn gan bob un o'r deiliaid hawlfraint (gan gynnwys y rhai gwreiddiol).\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Rhan o becyn KOffice (www.koffice.org) ydy rhaglen GPL Kugar. Deiliaid yr hawlfraint/haelfraint sy'n hysbys adeg yr ysgrifennir yr hysbysiad hwn yw:\n"
|
|
|
#~ " Mutiny Bay Software (info@mutinybaysoftware.com) (Metaphrast)\n"
|
|
|
#~ " Phil Thompson (phil@river-bank.demon.co.uk) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Alexander Dymo (cloudtemple@mksat.net) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ " Joseph Wenninger (jowenn@kde.org) (Kugar)\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
|
|
|
#~ " \t\t Version 2, June 1991\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA\n"
|
|
|
#~ " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
|
|
|
#~ " of this license document, but changing it is not allowed.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t\t Preamble\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The licenses for most software are designed to take away your\n"
|
|
|
#~ " freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n"
|
|
|
#~ " License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
|
|
|
#~ " software--to make sure the software is free for all its users. This\n"
|
|
|
#~ " General Public License applies to most of the Free Software\n"
|
|
|
#~ " Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
|
|
|
#~ " using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
|
|
|
#~ " the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n"
|
|
|
#~ " your programs, too.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
|
|
|
#~ " price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
|
|
|
#~ " have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
|
|
|
#~ " this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
|
|
|
#~ " if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
|
|
|
#~ " in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
|
|
|
#~ " anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
|
|
|
#~ " These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
|
|
|
#~ " distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
|
|
|
#~ " gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
|
|
|
#~ " you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
|
|
|
#~ " source code. And you must show them these terms so they know their\n"
|
|
|
#~ " rights.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
|
|
|
#~ " (2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
|
|
|
#~ " distribute and/or modify the software.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
|
|
|
#~ " that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
|
|
|
#~ " software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
|
|
|
#~ " want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
|
|
|
#~ " that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
|
|
|
#~ " authors' reputations.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
|
|
|
#~ " patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
|
|
|
#~ " program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
|
|
|
#~ " program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n"
|
|
|
#~ " patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
|
|
|
#~ " modification follow.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
|
|
|
#~ " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 0. This License applies to any program or other work which contains\n"
|
|
|
#~ " a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
|
|
|
#~ " under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n"
|
|
|
#~ " refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
|
|
|
#~ " means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
|
|
|
#~ " that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
|
|
|
#~ " either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
|
|
|
#~ " language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
|
|
|
#~ " the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
|
|
|
#~ " covered by this License; they are outside its scope. The act of\n"
|
|
|
#~ " running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
|
|
|
#~ " is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
|
|
|
#~ " Program (independent of having been made by running the Program).\n"
|
|
|
#~ " Whether that is true depends on what the Program does.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
|
|
|
#~ " source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
|
|
|
#~ " conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
|
|
|
#~ " copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
|
|
|
#~ " notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
|
|
|
#~ " and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
|
|
|
#~ " along with the Program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
|
|
|
#~ " you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
|
|
|
#~ " of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
|
|
|
#~ " distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
|
|
|
#~ " above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
|
|
|
#~ " stating that you changed the files and the date of any change.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
|
|
|
#~ " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
|
|
|
#~ " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
|
|
|
#~ " parties under the terms of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
|
|
|
#~ " when run, you must cause it, when started running for such\n"
|
|
|
#~ " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
|
|
|
#~ " announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
|
|
|
#~ " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
|
|
|
#~ " a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
|
|
|
#~ " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
|
|
|
#~ " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
|
|
|
#~ " does not normally print such an announcement, your work based on\n"
|
|
|
#~ " the Program is not required to print an announcement.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " These requirements apply to the modified work as a whole. If\n"
|
|
|
#~ " identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
|
|
|
#~ " and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
|
|
|
#~ " themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
|
|
|
#~ " sections when you distribute them as separate works. But when you\n"
|
|
|
#~ " distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
|
|
|
#~ " on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
|
|
|
#~ " this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
|
|
|
#~ " entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
|
|
|
#~ " your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
|
|
|
#~ " exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
|
|
|
#~ " collective works based on the Program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
|
|
|
#~ " with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
|
|
|
#~ " a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
|
|
|
#~ " the scope of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
|
|
|
#~ " under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
|
|
|
#~ " Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
|
|
|
#~ " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
|
|
|
#~ " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
|
|
|
#~ " years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
|
|
|
#~ " cost of physically performing source distribution, a complete\n"
|
|
|
#~ " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
|
|
|
#~ " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
|
|
|
#~ " customarily used for software interchange; or,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
|
|
|
#~ " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n"
|
|
|
#~ " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
|
|
|
#~ " received the program in object code or executable form with such\n"
|
|
|
#~ " an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
|
|
|
#~ " making modifications to it. For an executable work, complete source\n"
|
|
|
#~ " code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
|
|
|
#~ " associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
|
|
|
#~ " control compilation and installation of the executable. However, as a\n"
|
|
|
#~ " special exception, the source code distributed need not include\n"
|
|
|
#~ " anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
|
|
|
#~ " form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
|
|
|
#~ " operating system on which the executable runs, unless that component\n"
|
|
|
#~ " itself accompanies the executable.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If distribution of executable or object code is made by offering\n"
|
|
|
#~ " access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
|
|
|
#~ " access to copy the source code from the same place counts as\n"
|
|
|
#~ " distribution of the source code, even though third parties are not\n"
|
|
|
#~ " compelled to copy the source along with the object code.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
|
|
|
#~ " except as expressly provided under this License. Any attempt\n"
|
|
|
#~ " otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
|
|
|
#~ " void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
|
|
|
#~ " However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
|
|
|
#~ " this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
|
|
|
#~ " parties remain in full compliance.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
|
|
|
#~ " signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n"
|
|
|
#~ " distribute the Program or its derivative works. These actions are\n"
|
|
|
#~ " prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n"
|
|
|
#~ " modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
|
|
|
#~ " Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
|
|
|
#~ " all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
|
|
|
#~ " the Program or works based on it.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
|
|
|
#~ " Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
|
|
|
#~ " original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
|
|
|
#~ " these terms and conditions. You may not impose any further\n"
|
|
|
#~ " restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
|
|
|
#~ " You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
|
|
|
#~ " this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
|
|
|
#~ " infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
|
|
|
#~ " conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
|
|
|
#~ " otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
|
|
|
#~ " excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n"
|
|
|
#~ " distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
|
|
|
#~ " License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
|
|
|
#~ " may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n"
|
|
|
#~ " license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
|
|
|
#~ " all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
|
|
|
#~ " the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
|
|
|
#~ " refrain entirely from distribution of the Program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
|
|
|
#~ " any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
|
|
|
#~ " apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
|
|
|
#~ " circumstances.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
|
|
|
#~ " patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
|
|
|
#~ " such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
|
|
|
#~ " integrity of the free software distribution system, which is\n"
|
|
|
#~ " implemented by public license practices. Many people have made\n"
|
|
|
#~ " generous contributions to the wide range of software distributed\n"
|
|
|
#~ " through that system in reliance on consistent application of that\n"
|
|
|
#~ " system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
|
|
|
#~ " to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
|
|
|
#~ " impose that choice.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
|
|
|
#~ " be a consequence of the rest of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
|
|
|
#~ " certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
|
|
|
#~ " original copyright holder who places the Program under this License\n"
|
|
|
#~ " may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
|
|
|
#~ " those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
|
|
|
#~ " countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n"
|
|
|
#~ " the limitation as if written in the body of this License.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
|
|
|
#~ " of the General Public License from time to time. Such new versions will\n"
|
|
|
#~ " be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
|
|
|
#~ " address new problems or concerns.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n"
|
|
|
#~ " specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
|
|
|
#~ " later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
|
|
|
#~ " either of that version or of any later version published by the Free\n"
|
|
|
#~ " Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
|
|
|
#~ " this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n"
|
|
|
#~ " Foundation.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
|
|
|
#~ " programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
|
|
|
#~ " to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n"
|
|
|
#~ " Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
|
|
|
#~ " make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n"
|
|
|
#~ " of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
|
|
|
#~ " of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t\t NO WARRANTY\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
|
|
|
#~ " FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
|
|
|
#~ " OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
|
|
|
#~ " PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n"
|
|
|
#~ " OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
|
|
|
#~ " MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
|
|
|
#~ " TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
|
|
|
#~ " PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
|
|
|
#~ " REPAIR OR CORRECTION.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
|
|
|
#~ " WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
|
|
|
#~ " REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
|
|
|
#~ " INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
|
|
|
#~ " OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
|
|
|
#~ " TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
|
|
|
#~ " YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
|
|
|
#~ " PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
|
|
|
#~ " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t How to Apply These Terms to Your New Programs\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If you develop a new program, and you want it to be of the greatest\n"
|
|
|
#~ " possible use to the public, the best way to achieve this is to make it\n"
|
|
|
#~ " free software which everyone can redistribute and change under these terms.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " To do so, attach the following notices to the program. It is safest\n"
|
|
|
#~ " to attach them to the start of each source file to most effectively\n"
|
|
|
#~ " convey the exclusion of warranty; and each file should have at least\n"
|
|
|
#~ " the \"copyright\" line and a pointer to where the full notice is found.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <one line to give the program's name and a brief idea of what it does.>\n"
|
|
|
#~ " Copyright (C) 19yy <name of author>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
|
#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
|
#~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
|
#~ " (at your option) any later version.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
|
#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
|
#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
|
|
|
#~ " GNU General Public License for more details.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
|
#~ " along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
|
#~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Also add information on how to contact you by electronic and paper mail.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " If the program is interactive, make it output a short notice like this\n"
|
|
|
#~ " when it starts in an interactive mode:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Gnomovision version 69, Copyright (C) 19yy name of author\n"
|
|
|
#~ " Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'.\n"
|
|
|
#~ " This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
|
|
|
#~ " under certain conditions; type `show c' for details.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate\n"
|
|
|
#~ " parts of the General Public License. Of course, the commands you use may\n"
|
|
|
#~ " be called something other than `show w' and `show c'; they could even be\n"
|
|
|
#~ " mouse-clicks or menu items--whatever suits your program.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " You should also get your employer (if you work as a programmer) or your\n"
|
|
|
#~ " school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if\n"
|
|
|
#~ " necessary. Here is a sample; alter the names:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program\n"
|
|
|
#~ " `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <signature of Ty Coon>, 1 April 1989\n"
|
|
|
#~ " Ty Coon, President of Vice\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " This General Public License does not permit incorporating your program into\n"
|
|
|
#~ " proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may\n"
|
|
|
#~ " consider it more useful to permit linking proprietary applications with the\n"
|
|
|
#~ " library. If this is what you want to do, use the GNU Library General\n"
|
|
|
#~ " Public License instead of this License.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "\t\t TRWYDDED Y CYHOEDD\n"
|
|
|
#~ " \t\t Fersiwn 2, Mehefin 1991\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Hawlfraint (h) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
|
#~ " 59 Temple place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, UDA\n"
|
|
|
#~ " Ceith pawb gopio a dosbarthu copiau gair am air\n"
|
|
|
#~ " o'r ddogfen drwydded hon, ond ni chaniateir ei newid.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "\t\t\t Cyflwyniad\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ "Cynllunir trwyddedau ar gyfer y rhan fwyaf o feddalwedd i dynnu'ch\n"
|
|
|
#~ " rhyddid i'w rhannu a'i newid. I'r gwrthwyned, bwriedir Trwydded y Cyhoedd\n"
|
|
|
#~ " i warantu'ch rhyddid i rannu a newid meddalwedd\n"
|
|
|
#~ " rydd -- i sicrhau mai rhydd ar gyfer pob un o'i defnyddiwr ydi'r feddalwedd.\n"
|
|
|
#~ " Perthyn i'r rhan fwyaf o feddalwedd y Free Software Foundation y mae'r Trwydded y Cyhoedd hon\n"
|
|
|
#~ " ac i unrhyw raglen arall y lle mae ei hawduron\n"
|
|
|
#~ " yn ymrwymo i'w defnyddio. (Perthyn peth meddalwedd arall y Free Software Foundation yn lle i\n"
|
|
|
#~ " Drwydded GNU Llyfrgelloedd y Cyhoedd.) Cewch ei chlymu wrth eich\n"
|
|
|
#~ " rhaglen chi hefyd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Wrth siarad am feddalwedd rydd, cyfeiriwn at ryddid, nid\n"
|
|
|
#~ " pris. Cynllunir ein Trwyddedau'r Cyhoedd i sicrhau bod gennych\n"
|
|
|
#~ " y rhyddid i ddosbarthu copiau o feddalwedd rydd (a chodi\n"
|
|
|
#~ " am y gwasanaeth hwn pe dymunech), eich bod chi'n cael y cod gwreiddiol neu'n medru'i gael\n"
|
|
|
#~ " os ydych ei eisiau, eich bod chi'n cael newid y feddalwedd neu ddefnyddio rhannau ohoni\n"
|
|
|
#~ " mewn rhaglenni rhydd newydd; a'ch bod chi'n gwybod eich bod chi'n gallu gwneud y pethau hyn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " I ddiogelu'ch hawliau, rhaid inni godi rhwystrau sy'n gwahardd\n"
|
|
|
#~ " unrhywun rhag gwadu'r hawliau hyn i chi neu ofyn ichi roi'r hawliau i fyny.\n"
|
|
|
#~ " Try'r cyfyngiadau hyn yn gyfrifoldebau arbennig arnoch chi os\n"
|
|
|
#~ " ydych yn dosbarthu copiau o'r feddalwedd, neu os ydych yn ei haddasu.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Er enghraifft, os ydych yn dosbarthu copiau o raglen o'r fath, neill\n"
|
|
|
#~ " ai'n rhad neu am ffi, rhaid ichi roi i'r rhai sy'n ei derbyn pob un o'r hawliau sy\n"
|
|
|
#~ " gennych chithau. Rhaid ichi sicrhau eu bod hwythau hefyd yn derbyn neu'n gallu cael\n"
|
|
|
#~ " y cod gwreiddiol. A rhaid ichi ddangos iddynt hwythauy termau hyn fel eu bod hwy'n ymwybodol o'u hawliau.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Diogelwn eich hawliau gyda dau gam: (1) rhoi hawlfraint ar y feddalwedd, a\n"
|
|
|
#~ " (2) cynnig y drwydded hon ichi sy'n rhoi caniatad cyfreithiol ichi gopio,\n"
|
|
|
#~ " dosbarthu a/neu newid y feddalwedd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Hefyd, er amddifyn pob un awdur a ninnau, carwn sicrhau\n"
|
|
|
#~ " y deall pawb nad oes gwarant ar gyfer y feddalwedd rydd hon.\n"
|
|
|
#~ " Os newidir y feddalwedd gan rywun arall a cael ei phasio ymlaen,\n"
|
|
|
#~ " carwn i'r sawl sy'n ei derbyn wybod mai nid y gwaith gwreiddiol sydd ganddynt, fel nad\n"
|
|
|
#~ " adlewyrcha unrhyw broblemau dygwyd i mewn gan eraill\n"
|
|
|
#~ " ar enwau da'r awduron gwreiddiol.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Yn olaf, caiff unrhyw raglen rydd ei bygwth *** gan batentau\n"
|
|
|
#~ " meddalwedd. Carwn osgoi'r perygl y caiff ail-ddosbarthwyr rhaglen rydd\n"
|
|
|
#~ " drwydded batent unigol, gan wneud y rhaglen, mewn effaith, yn un berchnogol. I atal hyn, yr ydym wedi'i wneud yn glir bod rhaid\n"
|
|
|
#~ " i unrhyw batent gael ei drwyddedu ar gyfer defnydd rhydd gan bawb neu fod heb ei drwyddedu o gwbl.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Mae'r union dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu a\n"
|
|
|
#~ " newid yn dilyn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t TRWYDDED Y CYHOEDD Y GNU\n"
|
|
|
#~ " TERMAU A THELERAU AR GYFER COPIO, DOSBARTHU A NEWID\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 0. Perthyn y Drwydded hon i unrhyw raglen neu waith arall sy'n cynnwys\n"
|
|
|
#~ " hysbys wedi'i osod gan ddeiliad yr hawlfraint a ddywed y caiff ei dosbarthu\n"
|
|
|
#~ " o dan dermau'r Drwydded y Cyhoedd hon. Cyfeiria'r \"Rhaglen\", isod,\n"
|
|
|
#~ " at unrhwy raglen neu waith o'r fath, a golyga \"gwaith seiliedig ar y Rhaglen\"\n"
|
|
|
#~ " neill ai'r Rhaglen neu unrhyw waith a ddeillia ohoni o dan gyfraith hawlfraint:\n"
|
|
|
#~ " hynny yw, unrhyw waith sy'n cynnwys y Rhaglen neu ran ohoni.\n"
|
|
|
#~ " neill ai gair-am-air neu gyda newidiadau a/neu wedi'i gyfieithu i iaith\n"
|
|
|
#~ " arall. (O hyn ymlaen, cynnwys cyfieithu heb cyfyngiad yn\n"
|
|
|
#~ " y term \"newid\".) Cyfeirir at bob trwyddedai fel \"chi\".\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ni pherthyn gweithgareddau heblaw copio, dosbarthu a newid i'r Drwydded hon; tu allan o'i hystod y maen nhw. Ni chyfyngir ar y weithred\n"
|
|
|
#~ " o redeg y Rhaglen, a pherthyn allbwn y Rhaglen dim ond\n"
|
|
|
#~ " os yw ei gynnwys yn cyfateb i waith seiliedig ar y Rhaglen\n"
|
|
|
#~ " (yn annibynnol o'i gynhyrchu trwy redeg y Rhaglen).\n"
|
|
|
#~ " A ydi hynny'n wir yn dibynnu ar yr hyn y mae'r Rhaglen yn ei gyflawni.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 1. Cewch gopio a dosbarthu gair-am-air gopiau o god gwreiddiol y Rhaglen\n"
|
|
|
#~ " fel y'i cafwyd gennych, ar unrhyw gyfrwng, ond eich bod chi'n cyhoeddi'n amlwg ac yn briodol ar bob copi hysbys hawlfraint\n"
|
|
|
#~ " priodol a gwadiad gwarant; cadw'n un pob hysbys a gyfeiria at y Drwydded hon ac i absenoldeb unrhyw warant;\n"
|
|
|
#~ " a rhoi i bob un derbynnydd arall o'r Rhaglen gopi o'r Drwydded hon\n"
|
|
|
#~ " ynghyd a'r rhaglen.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Cewch godi ffi am y weithred gorfforol o drosglwyddo copi, a\n"
|
|
|
#~ " chewch yn unol a'ch dymuniad chi gynnig amddiffyn gwarant yn gyfnewid am ffi.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 2. Cewch newid eich copi neu gopiau chi o'r Rhaglen neu unrhyw ran ohoni,\n"
|
|
|
#~ " gan ffurfio gwaith seiliedig ar y Rhaglen a chopi a\n"
|
|
|
#~ " dosbarthu'r newidiadau hynny neu waith o dan delerau adran 1\n"
|
|
|
#~ " uchod, ond eich bod hefyd yn cyfarfod a'r holl delerau hyn hefyd;\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) Rhaid ichi wneud i'r ffeiliau a newidiwyd gario hysbysiadau amlwg\n"
|
|
|
#~ " yn datgan ichi newid y ffeiliau a'r dyddiad o unrhyw newid.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) Rhaid ichi wneud i unrhyw waith y byddwch yn ei ddosbarthu neu'i gyhoeddi, sy'n cynnwys yn gyfan neu'n rhannol neu sy'n deillio o'r Rhaglen neu unrhyw\n"
|
|
|
#~ " ran ohoni, gael ei drwyddedu fel cyfanwaith yn rhad i bob\n"
|
|
|
#~ " tryddydd parti o dan dermau'r Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) Os bydd y rhaglen addasiedig fel arfer yn darllen gorchmynion trwy gyfathrach\n"
|
|
|
#~ " pan y'i rhedir, rhaid ichi wneud iddi, pan yn ymgychwyn ar gyfer\n"
|
|
|
#~ " y fath ddefnydd cyfathrachol yn y ffordd fwyaf cyffredin, argraffu neu arddangos\n"
|
|
|
#~ " cyhoeddiad gan gynnwys hysbys hawlfraint priodol a\n"
|
|
|
#~ " hysbys nad oes gwarant (neu fel arall, yn dweud eich bod yn darparu\n"
|
|
|
#~ " gwarant) ac y caiff defnyddwyr ail-ddosbarthu'r rhaglen\n"
|
|
|
#~ " o dan yr amodau hyn, ac yn dweud wrth y defnyddiwr sut i weld copi o'r\n"
|
|
|
#~ " Drwydded hon. (Eithriad: os yw'r Rhaglen ei hun yn gyfathrachol\n"
|
|
|
#~ " ond nad yw'n argraffu hysbys o'r fath fel arfer, nid yw'ch gwaith\n"
|
|
|
#~ " chi sy'n seiliedig ar y Rhaglen yn gorfod argraffu hysbysiad.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Mae'r gofyniadau hyn yn perthyn i'r gwaith addasiedig fel cyfanwaith. Os\n"
|
|
|
#~ " oes adrannau penodedig o'r gwaith hwnnw nad ydynt yn seiliedig ar y Rhaglen,\n"
|
|
|
#~ " ac a ellid eu hystyried yn rhesymol yn weithiau annibynnol ac ar wahan yn\n"
|
|
|
#~ " eu hunain, wedyn nad yw'r Drwydded hon na'i thelerau ddim yn berthnasol i'r adrannau hynny pan fyddwch yn eu dosbarthu fel gweithiau ar wahan. Ond pan fyddwch\n"
|
|
|
#~ " yn dosbarthu'r union adrannau'n rhan o gyfanwaith sy'n waith seiliedig\n"
|
|
|
#~ " ar y Rhaglen, rhaid bod dosbarthiad y cyfanwaith o dan delerau'r\n"
|
|
|
#~ " Drwydded hon, y mae ei chaniatad ar gyfer trwyddedau eraill yn ymestyn dros\n"
|
|
|
#~ " yr holl gyfanwaith, ac felly i bob un rhan ni waeth pwy a'i hysgrifennodd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Felly, nid yw'n fwriad gan yr adran hon i hawlio neu ddadlau'ch hawliau chi dros waith a ysgrifennwyd gennych yn gyfangwbl; yn hytrach, y bwriad yw i\n"
|
|
|
#~ " arfer yr hawl i reoli dosbarthiad gweithau seiliedig neu gyfanweithiau seiliedig ar y Rhaglen.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ymhellach, ni ddwg dim byd ond hel gwaith arall nad yw'n seiliedig ar y Rhaglen\n"
|
|
|
#~ " at ei gilydd gyda'r Rhaglen (neu chyda gwaith seiliedig ar y Rhaglen) ar ddosran\n"
|
|
|
#~ " o gyfrwng storio neu ddosbarthu y gwaith arall o dan\n"
|
|
|
#~ " ystod y Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " 3. Cewch gopio a dosbarthu'r Rhaglen (neu waith seiliedig arni,\n"
|
|
|
#~ " o dan Adran 2) fel cod gwrthrych neu wedd redadwy o dan delerau\n"
|
|
|
#~ " Adrannau 1 a 2 uchod ond eich bod chi hefyd yn gwneud un o'r canlynol:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " a) Cyd-ddosbarthu'r cod gwreidiol peiriant-ddarllenadwy cyfatebol cyfan\n"
|
|
|
#~ " y bydd rhaid ei ddosbarthu o dan delerau Adrannau\n"
|
|
|
#~ " 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " b) Cyd-ddosbarthu cynnig ysgrifennedig, dilys am leiafswm\n"
|
|
|
#~ " o dair blynnedd, i roi i unrhyw drydydd parti, am ffi dim mwy na'ch cost\n"
|
|
|
#~ " chi o berfformio'n gorfforol y dosbarthiad cod gwreiddiol,\n"
|
|
|
#~ " gopi cyfan peiriant-ddarllenadwy o'r cod gwreiddiol cyfatebol, i'w\n"
|
|
|
#~ " ddosbarth o dan delerau Adrannau 1 a 2 uchod ar gyfrwng ddefnyddid fel arfer i gyfnewid meddalwedd; neu,\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " c) Cyd-ddosbarthu'r wybodaeth gawsoch chi o'r cynnig\n"
|
|
|
#~ " i ddosbarth cod gwreiddiol cyfatebol. (Caniateir y dewis hwn\n"
|
|
|
#~ " dim ond ar gyfer dosbarthu anfasnachol a dim ond os cawsoch\n"
|
|
|
#~ " chi'r rhaglen yn god gwrthrych neu'n ffurf redadwy\n"
|
|
|
#~ " ynghyd a chynnig o'r fath, yn ol Is-adran b uchod.)\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ystir cod gwreiddiol yw ffurf y gwaith a ddewisir i'w newid yn arferol.\n"
|
|
|
#~ " Ar gyfer gwaith rhedadwy, golyga cod gwreiddiol cyfan y cod gwreiddiol ar gyfer yr holl fodiwlau cynwysiedig, ynghyd ag unrhyw ffeiliau diffinio rhyngwyneb, a'r sgriptiau a ddefnyddir i reoli compeilio ac arsefydlu'r ffeil redadwy. Ond, fel eithriad arbennig, ni raid i'r cod gwreiddiol a ddosberthir gynnwys unrhywbeth nad yw'n cael ei ddosbarthu fel arfer (mewn gwedd cod gwreiddiol neu'n ddigidol) gyda phrif ddosrannau (compeilydd, cnewyllyn, ac ati) y cysawd gweithredu y mae'r ffeil redadwy yn rhedeg arno, onibai bod y dernyn ei hun yn cael ei gyd-ddosbarthu gyda'r ffeil redadwy. Os cyflawnir dosbarthu'r cod rhedadwy neu wrthrychol trwy gynnig mynediad i gopio o le penodedig, wedyn bydd cynnig mynediad tebyg i copio'r cod gwreiddiol o'r un lle yn cyfrif fel dosbarthu'r cod gwreiddiol, er nad yw trydydd partiau'n cael eu gorfodi i gopio'r cod gwreiddiol ynghyd a'r cod gwrthrychol.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 4. Ni chewch gopio, newid, is-drwyddedu, neu ddosbarthu'r Rhaglen ond fel y darperir trwy fynegiant o dan y Drwydded hon. Y mae unrhyw ymgais fel arall i gopio, newid, is-drwyddedu neu ddosbarthu'r Rhaglen yn ddi-ystyr, a bydd yn terfynu'ch hawliau chi o dan y Drwydded hon. Serch hynny, na therfynir trwyddedau partiau sydd wedi derbyn copiau, neu hawliau, gennych o dan y Drwydded hon cyhyd a bod partiau felly yn cydymffurfio o hyd.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 5. Nid yw'n ofynnol ichi dderbyn y Drwydded hon, am nad ydych wedi'i arwyddo. Serch hynny, ni rydd unrhywbeth arall ganiatad ichi newid neu ddosbarthu'r Rhaglen na'i weithiau seiliedig. Gwaherddir y gweithredoedd hyn trwy gyfraith os nad ydych yn derbyn y Drwydded hon. Felly, tryw newid neu ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith seiliedig ar y Rhaglen), yr ydych yn arwyddo eich bod yn derbyn y Drwydded hon er mwyn gwneud felly, a'i holl dermau a thelerau ar gyfer copio, dosbarthu neu newid y Rhaglen neu weithiau seiliedig arni.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 6. Bob tro yr ydych yn ail-ddosbarthu'r Rhaglen (neu unrhyw waith seiliedig ar y Rhaglen), bydd y derbynnydd yn cael yn awtomatig drwydded oddi wrth y trwyddedwr gwreiddiol i gopio, dosbarthu neu newid y Rhaglen o dan y termau a'r telerau hyn. Ni chewch orfodi unrhyw gyfyngiadau ymhellach ar arfer hawliau'r derbynnydd a roir yn hyn. Nid ydych yn gyfrifol am orfodi cydymffurfiad trydydd partiau i'r Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 7. Os, mewn canlyniad i ddyfarniad llys neu honiad o dorri patent neu am unrhyw resum arall (heb ei gyfyngu i faterion patentau), gorfodir telerau arnoch (trwy orchymyn llys, cytundeb neu fel arall) sy'n gwrth-ddweud telerau'r Drwydded hon, nid ydynt yn eich esgusodi rhag telerau'r Drwydded hon. Os na fedrwch ddosbarthu fel y bodlonir eich oblygiadau o dan y Drwydded hon ac unrhyw oblygiadau perthnasol eraill ar yr un pryd, wedyn mewn canlyniad ni fedrwch ddosbarthu'r Rhaglen o gwbl. Er enghraifft, pe na byddai trwydded patent yn caniatau ail-ddosbarthu di-freiniol o'r Rhaglen i bawb a dderbyn copiau'n uniongyrchol neu'n anuniongyrchol gennych, yna'r unig ffordd y gellwch ei fodloni ef a'r Drwydded hon fyddai i beidio yn gyfangwbl a dosbarthu'r Rhaglen. Os delir unrhyw ran o'r adran hon yn annilys neu'n anorfodadwy o dan unrhyw amgylchiad arbennig, bwriedir i weddill yr adran berthyn, a bwriedir i'r adran gyfan berthyn mewn amgylchiadau eraill. Nid yw'n fwriad gan yr adran hon i'ch ysgogi i dorri unrhyw batentau neu hawliau eiddo eraill neu i ddadlau dilysrwydd unrhyw hawliau o'r fath; unig bwrpas yr adran hon yw i amddiffyn dilysrwydd sustem dosbarthu meddalwedd rydd, a weithredir tryw ymarferion trwyddedau cyhoeddus. Gwnaed cyfraniadau hael gan lawer o bobl i'r ystod eang o feddalwedd a ddosberthir trwy'r sustem honno gan ddibynnu ar weithredu cyson o'r sustem honno; i fyny i'r awdur/rhoddwr mae hi i benderfynu a ydyw'n fodlon dosbarthu meddalwedd trwy unrhyw sustem arall ac ni caiff trwydded gorfodi'r dewis hwnnw. Bwriedir yr adran hon i wneud yn hollol glir yr hyn a credir fydd yn ganlyniad gweddill y Drwydded hon. 8. Os cyfyngir ar ddosbarthu a/neu ddefnydd o'r Rhaglen mewn gwledydd arbennig neill ai trwy batentau neu drwy ryngwynebau hawlfreintiedig, caiff deiliad gwreiddiol yr hawlfraint a roir y Rhaglen hon o dan y Drwydded hon ychwanegu trwy fynegiant gyfyngiad dosbarthiad daearyddol sy'n eithrio'r gwledydd hynny, fel y caniateir dosbarthu dim ond o fewn neu rhwng y gwledydd nad ydynt wedi'u heithrio. Mewn achos felly, cynnwys y Drwydded hon y cyfyngiad fel ei fod wedi'i ysgrifennu yng nghorff y Drwydded hon. 9. Gall y Free Software Foundation gyhoeddi fersiynau addasiedig a/neu newydd o Drwydded y Cyhoedd o dro i dro. Bydd fersiynau felly'n debyg mewn ysbryd i'r fersiwn presennol, ond gallant amrywio yn y manylion i gyfeirio at broblemau neu ofidiau newydd. Rhoir rhif fersiwn nodweddiol ar bob fersiwn. Os yw'r Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon sy'n perthyn iddi ac \"unrhyw fersiynau diweddarach\", bydd gennych yr opsiwn o ddilyn y termau a'r telerau neill ai y fersiwn hwnnw neu unrhyw fersiwn diweddarach wedi'i gyhoeddi gan y Free Software Foundation. Os nad yw'r Rhaglen yn nodi rhif fersiwn y Drwydded hon, cewch ddewis unrhyw fersiwn a gyhoeddwyd erioed gan y Free Software Foundation. 10. Pe garech gynnwys rhannau o'r Rhaglen mewn rhaglenni rhydd eraill sydd a thelerau dosbarthu gwahanol, ysgrifennwch at yr awdur i ofyn am ganiatad. Ar gyfer meddalwedd o dan hawlfraint y Free Software Foundation, ysgrifennwch at y Free Software Foundation; gwnawn eithriadau weithiau am hyn. Tywysir ein penderfyniad gan ddwy amcan o gadw statws rhydd popeht sy'n deillio o'n meddalwedd rydd ac o hybu rhannu ac ail-ddefnydd o feddalwedd yn gyffredinol.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t\t DIM GWARANT\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 11. AM FOD Y RHAGLEN WEDI'I DRWYDDEDU'N RHAD, NID OES WARANT AR GYFER Y RHAGLEN, HYD AT GANIATAD EHANGAF CYFRAITH BERTHNASOL. ONI DDYWEDIR YN WAHANOL YN YSGRIFENEDIG DARPERIR Y RHAGLEN GAN DDEILIAD YR HAWLFRAINT A/NEU BARTIAU ERAILL \"FEL Y MAE\" HEB WARANT O UNRHYW FATH, NEILL AI TRWY FYNEGIANT NEU DRWY AWGRYMIAD, GAN GYNNWYS, OND HEB EI GYFYNGU AT, WARANTAU AWGRYMIEDIG GWERTHADWY-EDD A DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. CHI BIAU'R RISG LLE MAE SAFON A PHERFFORMANS Y RHAGLEN YN Y CWESTIWN. PE BYDDAI'R RHAGLEN YN WALLUS, CHI FYDD YN CYMRYD Y CYFRIFOLDEB AR GYFER COSTAU POB GWASANAETH, TRWSIO NEU GYWIRO.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " 12. NI FYDD AR UNRHYW GYFRIF ONIBAI AM OFYNIAD CYFRAITH BERTHNASOL NEU WEDI'I GYTUNO'N YSGRIFENNEDIG UNRHYW DEILIAD HAWLFRAINT, NEU UNRHYW BARTI ARALL ALL NEWID A/NEU AIL-DDOSBARTHU'R RHAGLEN YN OL Y CANIATAD UCHOD, YN GYFRIFOL ICHI AM IAWNDAL, GAN GYNNWYS UNRHYW IAWNDALIADAU CYFFREDINOL, ARBENNIG, DIGWYDDIADOL NEU GANLYNIADOL A CYWD ALLAN O DDEFNYDD NEU ANALLU I DDEFNYDDIO'R RHAGLEN (GAN CYNNWYS OND HEB GYFYNGU I GOLLI DATA NEU DATA'N CAEL EI WNEUD YN WALLUS NEU COLLEDION DIODDEFWYD GENNYCH NEU TRYDYDD PARTIAU NEU FETHIANT Y RHAGLEN I GYD-WEITHIO GYDAG UNRHYW RAGLENNI ERAILL), HYD YN OED OS BYDD Y FATH DEILIAD WEDI'I HYSBYSU O BOSIBILRWYDD DIFROD O'R FATH.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t\t DIWDDD TERMAU A THELERAU\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \t Sut i Glymu'r Telerau hyn i'ch Rhaglen Newydd\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Os ydych yn datblygu rhaglen newydd, a bydd arnoch eisiau iddi fod o'r defnydd mwyaf i'r cyhoedd, y ffordd orau i gyflawni hyn yw i'w wneud yn feddalwedd rydd y gall pawb ei hail-ddosbarthu a newid o dan y telerau hyn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " I wneud felly, clymu'r hysbysiadau canlynol i'r rhaglen. Clymu nhw i gychwyn pob ffeil cod gwreiddiol ydi'r peth saffaf i cyfleu yn y ffordd fwyaf effeithiol gwadiad gwarant; a dylai pob ffeil fod ag o leiaf y llinell \"hawlfraint\" ac arwydd i le ceir y hysbysiad cyflawn.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <un linell i roi enw'r rhaglen a syniad byr o beth mae hi'n ei wneud.>\n"
|
|
|
#~ " Hawlfraint (h) 19bb <enw'r awdur>\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Meddalwedd rydd yw'r rhaglen hon; cewch ei hail-ddosbarthu a/neu ei newid o dan delerau Trwydded y Cyhoedd GNU fel y'i cyhoeddir gan y Free Software Foundation; neill ai fersiwn 2 o'r Drwydded, neu (yn ol eich dewis chi) unrhyw fersiwn diweddarach.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dosberthir y rhaglen hon yn y gobaith y bydd yn ddefnyddiol, ond HEB UNRHYW WARANT; heb hyd yn oed y warant awgrymiedig o WERTHADWY-EDD neu DILYSRWYDD AT BWRPAS ARBENNIG. Gweler Trywdded y Cyhoedd GNU am ragor o fanylion.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dylech fod wedi derbyn copi o Drwydded y Cyhoedd GNU ynghyd a'r rhaglen hon; os na, ysgrifennwch at y Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 UDA\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ychwanegwch hefyd wybodaeth ar sut i gysylltu a chi drwy bost electroneg a phapur.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
#~ " Os yw'r rhaglen yn cyfathrachol, gwnewch iddi roi allan hysbysiad byr fel hyn pan fydd yn cychwyn mewn modd gyfathrachol:\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Gnomofisiwn fersiwn 69, Hawlfraint (h) 19bb enw'r awdur\n"
|
|
|
#~ " Daw Gnomofisiwn heb UNRHYW WARANT O GWBL; am fanylion teipiwch 'dangos w'.\n"
|
|
|
#~ " Meddalwedd rydd yw hon, ac y mae croeso ichi ei hail-ddosbarth\n"
|
|
|
#~ " o dan rai amodau; teipiwch 'dangos c' am fanylion.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dylai'r gorchmynion dychmygol 'dangos w' a 'dangos c' ddangos y rhannau perthnasol o Drwydded y Cyhoedd. Wrth gwrs, gellir galw'r gorchmynion yr ydych yn eu defnyddio rhywbeth wahanol i 'dangos w' a 'dangos c'; cliciadau'r llygoden hyd yn oed neu ddewisiadau dewislen can nhw fod--beth bynnag sy'n gweddu i'ch rhaglen.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Dylech hefyd gael i'ch cyflogwr (os ydych yn gweithio fel rhaglennydd) neu'ch ysgol, os oes un gennych, i lofnodi \"gwadiant hawlfraint\" ar gyfer y rhaglen, os oes rhaid. Dyma sampl; newidiwch yr enwau\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Rhy Yoyodyne, Inc., heibio pob diddordeb hawlfraint yn y rhaglen 'Gnomofisiwn' (sy'n trio bachu compeilars) ysgrifennwyd gan James Hacker.\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " <llofnod Ty Coon>, 1 Ebrill 1989\n"
|
|
|
#~ " Ty Coon, Llywydd Feis\n"
|
|
|
#~ " \n"
|
|
|
#~ " Ni chaniateir y Drwydded Cyhoedd hon ymgorffori'ch rhaglen i mewn i raglenni perchnogol. Os mai llyfrgell is-ffwythiannau yw'ch rhaglen fe allech ei ystyried yn fwy defnyddiol i ganiatau dolenni rhaglenni perchnogol gyda'r llyfrgell. Os mai dyma beth yr ydych eisiau ei wneud, defnyddiwch Drwydded Llyfrgell y Cyhoedd GNU yn lle'r Drwydded hon.\n"
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "test"
|
|
|
#~ msgstr "prawf"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reports"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiadau"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Report"
|
|
|
#~ msgstr "Adroddiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Open Report"
|
|
|
#~ msgstr "Agor Adroddiad"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Report..."
|
|
|
#~ msgstr "Dileu Adroddiad..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Report Generator Licensing..."
|
|
|
#~ msgstr "Trwyddedu Creuydd Adroddiadau..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<NONE>"
|
|
|
#~ msgstr "<DIM>"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ " _: Please make sure that the translated string looks like Detail %1. (%1 preceded by a space and directly followed by a . and no character after that)\n"
|
|
|
#~ " Detail %1.\n"
|
|
|
#~ msgstr "Manylion: %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported"
|
|
|
#~ msgstr "Heb ei gynnal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No sorting"
|
|
|
#~ msgstr "Heb drefn"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Create &Query..."
|
|
|
#~ msgstr "Creu Ym&holiad..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Query"
|
|
|
#~ msgstr "Ymholiad Newydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Query name:"
|
|
|
#~ msgstr "Enw'r ymholiad:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Composer"
|
|
|
#~ msgstr "Cyfansoddydd"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "SQL"
|
|
|
#~ msgstr "SQL"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not Empty"
|
|
|
#~ msgstr "Heb fod yn wag"
|