You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sr/messages/koffice/kformula.po

232 lines
7.2 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kformula.po to Serbian
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2002.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kformula\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-13 03:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-12 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. i18n: file kformula.rc line 16
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "E&lement"
msgstr "Е&лемент"
#. i18n: file kformula.rc line 40
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#. i18n: file kformula.rc line 61
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Increase/Decrease Options.."
msgstr "Опције повећавања/смањивања..."
#. i18n: file kformula.rc line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "Елемент"
#. i18n: file kformula.rc line 148
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: rc.cpp:48
msgid ""
"<p>...that you can use Ctrl-U/Ctrl-L to create an index above or below\n"
"the currently selected elements?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете употребити Ctrl-U/Ctrl-L да направите индекс изнад или испид "
"тренутно изабраних елемената?</p>\n"
#: rc.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can import and export <em>MathML</em> files?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете увозити и извозити <em>MathML</em> фајлове?</p>\n"
#: rc.cpp:59
msgid ""
"<p>...to get the most out of KFormula you need to install \n"
"the TrueType version of the famous TeX fonts.\n"
"You can find them in <a href=\"http://www.ctan.org\">ctan</a> at\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
".\n"
"However you don't need to install all of those. Right now the fonts\n"
"<tt>cmbx10</tt>,\n"
"<tt>cmex10</tt>,\n"
"<tt>cmmi10</tt>,\n"
"<tt>cmr10</tt>,\n"
"<tt>cmsy10</tt>,\n"
"<tt>msam10</tt>\n"
"and\n"
"<tt>msbm10</tt>\n"
"are required.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да, да бисте извукли највише из KFormula-е, морате инсталирати TrueType "
"верзије чувених TeX-ових фонтова? Можете их наћи на <a "
"href=\"http://www.ctan.org\">CTAN-у</a> на\n"
"<a "
"href=\"http://www.ctan.org/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/ttf/?action=/tex"
"-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/\">/tex-archive/fonts/cm/ps-type1/bakoma/</a>"
". Међутим, не морате инсталирати све њих. Тренутно су неопходни <tt>cmbx10</tt>"
", <tt>cmex10</tt>, <tt>cmmi10</tt>, <tt>cmr10</tt>, <tt>cmsy10</tt>, <tt>"
"msam10</tt> и <tt>msbm10</tt>.</p>\n"
#: rc.cpp:78
msgid ""
"<p>...that you can use the keys <tt>^</tt> and <tt>_</tt> to create \n"
"right upper and lower indices? If you type <tt>Ctrl-^</tt> or \n"
"<tt>Ctrl-_</tt> instead, you will get a left index.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете користити тастере <tt>^</tt> и <tt>_</tt> "
"за прављење десних горњих и доњих индекса? Ако уместо тога притиснете <tt>"
"Ctrl-^</tt> или <tt>Ctrl-_</tt>, добићете леве индексе.</p>\n"
#: rc.cpp:86
msgid ""
"<p>...that you can insert any of the many supported symbols by typing its\n"
"name? Simply press the backslash key, type the symbol's name and press\n"
"space.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете унети било који од многих подржаних симбола уписавши његово "
"име? Једноставно притисните обрнуту косу црту, упишите име симбола и притисните "
"размак.</p>\n"
#: rc.cpp:94
msgid ""
"<p>...that you can insert Greek letters very easily by typing the\n"
"corresponding latin letter and pressing Ctrl-G afterwards?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете врло лако убацивати грчка слова уписујући одговарајуће "
"латинично слово и притиснувши потом Ctrl-G?</p>\n"
#: rc.cpp:101
msgid ""
"<p>...that you can insert any number of lines using the <em>Multiline</em> "
"element?\n"
"By inserting <tt>&</tt> you can align these lines.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...да можете убацити колико хоћете линија помоћу <em>вишелинијског</em> "
"елемента?\n"
"Убацивањем <tt>&</tt> можете поравнати те линије.</p>\n"
#: formulastring.cc:44
msgid "Formula String"
msgstr "Текст формуле"
#: formulastring.cc:104
msgid "Parser Error"
msgstr "Грешка при рашчлањивању"
#: fsparser.cc:450
msgid "Aborted parsing at %1:%2"
msgstr "Рашчлањивање прекинуто код %1:%2"
#: fsparser.cc:559 fsparser.cc:574 fsparser.cc:585 fsparser.cc:597
#: fsparser.cc:608 fsparser.cc:615
msgid "'%3' expected at %1:%2"
msgstr "„%3“ очекивано код %1:%2"
#: fsparser.cc:618
msgid "Null columns in Matrix at %1:%2"
msgstr "Празне колоне у матрици код %1:%2"
#: fsparser.cc:621
msgid "Null rows in Matrix at %1:%2"
msgstr "Празне врсте у матрици код %1:%2"
#: fsparser.cc:631
msgid "Unexpected token at %1:%2"
msgstr "Неочекиван текст код %1:%2"
#: fsparser.cc:776
msgid "A single '.' is not a number at %1:%2"
msgstr "Само једно „.“ није број код %1:%2"
#: kfconfig.cc:33
msgid "Configure KFormula"
msgstr "Подеси KFormula-у"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula"
msgstr "Формула"
#: kfconfig.cc:38
msgid "Formula Settings"
msgstr "Поставке формула"
#: kformula_view.cc:114
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: kformula_view.cc:140
msgid "Edit Formula String..."
msgstr "Измени текст формуле..."
#: kformula_view.cc:273
msgid "Read Formula String"
msgstr "Читај текст формуле"
#: main.cc:30
msgid "File to open"
msgstr "Фајл за отварање"
#: kformula_aboutdata.h:29
msgid "KOffice Formula Editor"
msgstr "KOffice-ов уређивач формула"
#: kformula_aboutdata.h:34
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: kformula_aboutdata.h:39
msgid "current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: kformula_aboutdata.h:42
msgid "original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: kformula_aboutdata.h:43 kformula_aboutdata.h:44
msgid "core developer"
msgstr "програмер основе"
#: kformula_aboutdata.h:45
msgid "for your advice to look at TeX first"
msgstr "за ваш савет да погледамо прво TeX"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ивица Богосављевић,Часлав Илић"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ivica@mandrake.co.yu,chaslav@sezampro.yu"