|
|
# Translation of kofficefilters.po to Ukrainian
|
|
|
# #-#-#-#-# csvfilter.po (csvfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kformulalatexfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# kformulapngfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# kocryptfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# kpresenterkwordfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# kspreadqprofilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordasciifilter.po (kwordasciifilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordhtmlexportfilter.po (kwordhtmlexportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordhtmlimportfilter.po (kwordhtmlimportfilter) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordlatexfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# kwordmswritefilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# olefilterswinword97filter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# xsltexportfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# #-#-#-#-# xsltimportfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.#.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002#.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kofficefilters\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-06 04:45+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 23:20-0800\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# csvfilter.po (csvfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kformulalatexfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kformulapngfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kocryptfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kpresenterkwordfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kspreadqprofilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordasciifilter.po (kwordasciifilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordhtmlexportfilter.po (kwordhtmlexportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordhtmlimportfilter.po (kwordhtmlimportfilter) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordlatexfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# kwordmswritefilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# olefilterswinword97filter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# xsltexportfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"#-#-#-#-# xsltimportfilter.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:420
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:363
|
|
|
msgid "Importing..."
|
|
|
msgstr "Імпортування..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:843
|
|
|
msgid "Saving..."
|
|
|
msgstr "Збереження..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:927
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:951
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:957
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:977
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:870
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:894
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:900
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:920
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1057
|
|
|
#: chalk/gmagick/kis_image_magick_converter.cc:1137
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1000
|
|
|
#: chalk/magick/kis_image_magick_converter.cc:1080
|
|
|
msgid "All Images"
|
|
|
msgstr "Всі зображення"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_converter.cc:76 chalk/png/kis_png_converter.cc:67
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_tiff_writer_visitor.cpp:66
|
|
|
msgid "Cannot export images in %1.\n"
|
|
|
msgstr "Неможливо експортувати зображення в %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_jpeg_export.cc:96
|
|
|
msgid "JPEG Export Options"
|
|
|
msgstr "Параметри експортування JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/openexr/kis_openexr_export.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit "
|
|
|
"floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В зображенні використовується кольорова палітра, яка не підтримується. Будь "
|
|
|
"ласка, перед збереженням у форматі OpenEXR перетворіть зображення в RGB/"
|
|
|
"Alpha 16-бітне з плаваючою комою."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:101
|
|
|
msgid "A password is required to read that pdf"
|
|
|
msgstr "Для читання цього pdf-документа потрібний пароль"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:111
|
|
|
msgid "PDF Import Options"
|
|
|
msgstr "Параметри імпортування PDF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/kis_pdf_import.cpp:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Page %1"
|
|
|
msgstr "Сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_png_export.cc:69
|
|
|
msgid "PNG Export Options"
|
|
|
msgstr "Параметри експортування PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot convert RAW files because the dcraw executable could not be started."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо перетворити RAW-файли, тому що не вдається запустити програму "
|
|
|
"dcraw."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/kis_raw_import.cpp:470
|
|
|
msgid "Error: Dcraw cannot load this image. Message: "
|
|
|
msgstr "Помилка: Dcraw не в змозі завантажити це зображення. Повідомлення: "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_dlg_options_tiff.cpp:34
|
|
|
msgid "TIFF Export Options"
|
|
|
msgstr "Параметри експортування TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:33
|
|
|
msgid "EPS Export"
|
|
|
msgstr "Експорт в EPS"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
msgstr "Параметри TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:41
|
|
|
msgid "PostScript level 1"
|
|
|
msgstr "PostScript рівень 1"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:42
|
|
|
msgid "PostScript level 2"
|
|
|
msgstr "PostScript рівень 2"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:43
|
|
|
msgid "PostScript level 3"
|
|
|
msgstr "PostScript рівень 3"
|
|
|
|
|
|
#: karbon/eps/epsexportdlg.cc:45
|
|
|
msgid "Export hidden layers"
|
|
|
msgstr "Експортувати приховані шари"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:64 kchart/jpeg/jpegexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:64 kchart/png/pngexport.cpp:68
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:85 kchart/xbm/xbmexport.cpp:64
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:64 kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:92 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:69
|
|
|
#: kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:70 kpresenter/mng/mngexport.cpp:66
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:70 kpresenter/svg/svgexport.cc:90
|
|
|
#: kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:66 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:66
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "Failed to write file."
|
|
|
msgstr "Помилка запису в файл."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/bmp/bmpexport.cpp:65 kpresenter/bmp/bmpexport.cpp:70
|
|
|
msgid "BMP Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування BMP"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/jpeg/jpegexport.cpp:65 kpresenter/jpeg/jpegexport.cpp:71
|
|
|
msgid "JPEG Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:53 kchart/svg/svgexport.cc:58
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:57 kformula/svg/svgexport.cc:61
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
msgid "Failed to read data."
|
|
|
msgstr "Помилка зчитування даних."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:54
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:67
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:93
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/libimageexport/imageexport.cpp:66 kchart/svg/svgexport.cc:71
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:64 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/svg/svgexport.cc:78
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexport.cpp:104
|
|
|
msgid "Malformed XML data."
|
|
|
msgstr "Помилка в форматі даних XML."
|
|
|
|
|
|
#: kchart/mng/mngexport.cpp:65 kpresenter/mng/mngexport.cpp:67
|
|
|
msgid "MNG Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування MNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/png/pngexport.cpp:69 kformula/png/pngexport.cc:57
|
|
|
#: kformula/png/pngexport.cc:64 kformula/png/pngexportdia.cc:237
|
|
|
#: kpresenter/png/pngexport.cpp:71 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:264
|
|
|
msgid "PNG Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експорту до PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:59 kchart/svg/svgexport.cc:72
|
|
|
#: kchart/svg/svgexport.cc:86 kformula/svg/svgexport.cc:62
|
|
|
#: kformula/svg/svgexport.cc:79 kformula/svg/svgexport.cc:93
|
|
|
#: kpresenter/svg/svgexport.cc:91
|
|
|
msgid "SVG Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування SVG"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xbm/xbmexport.cpp:65 kpresenter/xbm/xbmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xbm Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування Xbm"
|
|
|
|
|
|
#: kchart/xpm/xpmexport.cpp:65 kpresenter/xpm/xpmexport.cpp:67
|
|
|
msgid "Xpm Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експортування Xpm"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:57 kformula/latex/latexexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/latex/latexexport.cc:71
|
|
|
msgid "LaTeX Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експорту до LaTeX"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:57 kformula/mathml/mathmlexport.cc:64
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlexport.cc:71
|
|
|
msgid "MathML Export Error"
|
|
|
msgstr "Помилка експорту MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57
|
|
|
msgid "Unable to open output file."
|
|
|
msgstr "Не вдається відкрити файл виводу."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:57 kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:87 kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
|
msgstr "Помилка імпорту MathML"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Failed to open input file: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдалось відкрити файл вводу: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Parsing error in MathML file %4 at line %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка аналізу в файлі MathML %4 в рядку %1, стовпчик %2\n"
|
|
|
"Повідомлення помилки: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/mathml/mathmlimport.cc:102
|
|
|
msgid "Failed to write formula."
|
|
|
msgstr "Помилка запису формули."
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:43
|
|
|
msgid "PNG Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтру експорту до PNG"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:182 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:82
|
|
|
msgid "Keep ratio"
|
|
|
msgstr "Зберігати співвідношення"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:187
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Height"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Width"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:202
|
|
|
msgid "Height (%)"
|
|
|
msgstr "Висота (%)"
|
|
|
|
|
|
#: kformula/png/pngexportdia.cc:204
|
|
|
msgid "Width (%)"
|
|
|
msgstr "Ширина (%)"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportdialog.cpp:35
|
|
|
msgid "Export to Image"
|
|
|
msgstr "Експортувати у зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kpresenter/kword/kprkword.cc:94
|
|
|
msgid "Slide Title"
|
|
|
msgstr "Назва слайду"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import"
|
|
|
msgstr "Імпорт PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:63 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:60
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:44 kword/ascii/ImportDialog.cc:44
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Рекомендовано ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:64 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:45 kword/ascii/ImportDialog.cc:45
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Локаль ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:67 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:64
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:48 kword/ascii/ImportDialog.cc:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
|
"Other ( %1 )"
|
|
|
msgstr "Інше ( %1 )"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:73 kspread/csv/csvdialog.cpp:355
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:415
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:74 kspread/csv/csvdialog.cpp:417
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:75 kspread/csv/csvdialog.cpp:419
|
|
|
msgid "Currency"
|
|
|
msgstr "Валюти"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:76 kspread/csv/csvdialog.cpp:421
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
msgstr "Дата"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:77 kspread/csv/csvdialog.cpp:423
|
|
|
msgid "Decimal Comma Number"
|
|
|
msgstr "Десятковий дріб (через кому)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:78 kspread/csv/csvdialog.cpp:425
|
|
|
msgid "Decimal Point Number"
|
|
|
msgstr "Десятковий дріб (через крапку)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:139
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:543 kspread/csv/dialogui.ui:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check the ranges you specified. The start value must be lower than "
|
|
|
"the end value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте вказані діапазони. Початкове значення мусить бути меншим за "
|
|
|
"кінцеве."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvdialog.cpp:616 kspread/csv/csvexportdialog.cpp:309
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:88 kword/ascii/ImportDialog.cc:87
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:109
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти кодування: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvexport.cc:310
|
|
|
msgid "<SHEETNAME>"
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME>"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/csvimport.cc:93
|
|
|
msgid "CSV filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтр ЗРК (CSV) не може відкрити вхідний файл -- будь ласка, надішліть звіт "
|
|
|
"про помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:63
|
|
|
msgid "File format is not supported."
|
|
|
msgstr "Формат файла не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/dbase/dbaseimport.cc:69
|
|
|
msgid "Could not read from file."
|
|
|
msgstr "Не вдалось прочитати з файла."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:36
|
|
|
msgid "Export Sheet to HTML"
|
|
|
msgstr "Експорт сторінки у HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:46
|
|
|
msgid "Recommended: UTF-8"
|
|
|
msgstr "Рекомендовано: UTF-8"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportdialog.cc:47
|
|
|
msgid "Locale (%1)"
|
|
|
msgstr "Локаль (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/htmlexport.cc:213 kspread/html/htmlexport.cc:401
|
|
|
msgid "Top"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
msgid "Cant find sheet"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:154
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:184
|
|
|
msgid "Your query was invalid or not a SELECT query"
|
|
|
msgstr "Недійсний запит або це не запит SELECT"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimport.cc:223
|
|
|
msgid "Error executing query"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання запиту"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:129
|
|
|
msgid "No file specified"
|
|
|
msgstr "Не вказаний файл"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:138
|
|
|
msgid "Error creating connection"
|
|
|
msgstr "Помилка створення з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:144
|
|
|
msgid "Error connecting to database"
|
|
|
msgstr "Помилка з'єднання з базою даних"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialog.cc:151
|
|
|
msgid "Error using database"
|
|
|
msgstr "Помилка використання бази даних"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcexport.cc:1016
|
|
|
msgid "Page "
|
|
|
msgstr "Сторінка "
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1456
|
|
|
msgid "The file seems to be corrupt. Skipping a table."
|
|
|
msgstr "Здається, файл пошкоджено. Пропускається таблиця."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:1469
|
|
|
msgid "Skipping a table."
|
|
|
msgstr "Пропускається таблиця."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2291 kword/oowriter/oowriterimport.cc:598
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This document was created with OpenOffice.org version '%1'. This filter was "
|
|
|
"written for version 1.0. Reading this file could cause strange behavior, "
|
|
|
"crashes or incorrect display of the data. Do you want to continue converting "
|
|
|
"the document?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей документ було створено за допомогою OpenOffice.org версії \"%1\". Цей "
|
|
|
"фільтр написано для версії 1.0. Читання цього файла може спричинити хаотичну "
|
|
|
"поведінку, крах або неправильне відображення даних. Хочете продовжити "
|
|
|
"перетворення документа?"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/opencalc/opencalcimport.cc:2293 kword/oowriter/oowriterimport.cc:600
|
|
|
msgid "Unsupported document version"
|
|
|
msgstr "Версія документа, яка не підтримується"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:133
|
|
|
msgid "QPRO filter cannot open input file - please report."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтр QPRO не може відкрити вхідний файл -- будь ласка, надішліть звіт про "
|
|
|
"помилку."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/qpro/qproimport.cc:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open password protected files.\n"
|
|
|
"The password algorithm has not been published"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо відкривати файли, захищені паролем.\n"
|
|
|
"Алгоритми паролів не оприлюднені."
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/ImportField.cc:29
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Виноска %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:530
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Picture %1"
|
|
|
msgstr "Малюнок %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1130 kword/msword/texthandler.cpp:163
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Table %1"
|
|
|
msgstr "Таблиця %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1213 kword/oowriter/oowriterimport.cc:2305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Table %3, row %1, column %2"
|
|
|
msgstr "Таблиця %3, рядок %1, стовпчик %2"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the AbiWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка аналізу файла AbiWord.\n"
|
|
|
"В рядку: %1, стовпчик %2\n"
|
|
|
"Повідомлення помилки: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1643 kword/abiword/abiwordimport.cc:1829
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843 kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
msgid "AbiWord Import Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр імпорту AbiWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Frameset name\n"
|
|
|
"Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Головний набір рамок тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1828
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "An error occurred during the load of the AbiWord file: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка завантаження файла AbiWord: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1843
|
|
|
msgid "Unable to save document information."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти інформацію про документ."
|
|
|
|
|
|
#: kword/abiword/abiwordimport.cc:1857
|
|
|
msgid "Unable to save main document."
|
|
|
msgstr "Не вдалось зберегти головний документ."
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialog.cc:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Export Filter"
|
|
|
msgstr "Діалог експорту звичайного тексту для KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialog.cc:37
|
|
|
msgid "KWord's Plain Text Import Filter"
|
|
|
msgstr "Діалог імпорту звичайного тексту для KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialog.cc:41
|
|
|
msgid "KWord's HTML Export Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр KWord для експорту HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportFilter.cc:599
|
|
|
msgid "Untitled Document"
|
|
|
msgstr "Документ без назви"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:48
|
|
|
msgid "Latex Import Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтру імпорту Latex"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:82
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Style"
|
|
|
msgstr "Стиль документу"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:116
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex style"
|
|
|
msgstr "Стиль Latex"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:97
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KWord style"
|
|
|
msgstr "Стиль KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:332
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:379
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "Мова"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:95
|
|
|
msgid "Unicode"
|
|
|
msgstr "Юнікод"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:98
|
|
|
msgid "latin1"
|
|
|
msgstr "latin1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:133
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document Type"
|
|
|
msgstr "Тип документу"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:117
|
|
|
msgid "New document"
|
|
|
msgstr "Новий документ"
|
|
|
|
|
|
#: kword/latex/import/lateximportdia.cc:120
|
|
|
msgid "Embedded document"
|
|
|
msgstr "Вкладений документ"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1282
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An error has occurred while parsing the KWord file.\n"
|
|
|
"At line: %1, column %2\n"
|
|
|
"Error message: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка аналізу файла KWord.\n"
|
|
|
"В рядку: %1, стовпчик %2\n"
|
|
|
"Повідомлення помилки: %3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/libexport/KWEFKWordLeader.cc:1284
|
|
|
msgid "KWord Export Filter Library"
|
|
|
msgstr "Бібліотека фільтрів експорту для KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:380 kword/oowriter/conversion.cc:108
|
|
|
msgid "Even Pages Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул парних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:382 kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
msgid "Odd Pages Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул непарних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:384 kword/oowriter/conversion.cc:112
|
|
|
msgid "Even Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул парних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:386 kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
msgid "Odd Pages Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул непарних сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:388
|
|
|
msgid "First Page Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/conversion.cpp:390
|
|
|
msgid "First Page Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул першої сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:331 kword/msword/texthandler.cpp:126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Endnote %1"
|
|
|
msgstr "Післятекстова примітка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:334 kword/msword/texthandler.cpp:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footnote %1"
|
|
|
msgstr "Виноска %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/document.cpp:355
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Table_Name Cell row,column\n"
|
|
|
"%1 Cell %2,%3"
|
|
|
msgstr "%1 Комірка %2,%3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/msword/texthandler.cpp:184 kword/pdf/data.cpp:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Picture %1"
|
|
|
msgstr "Малюнок %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialog.cc:39
|
|
|
msgid "KWord's MS Write Import Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр імпорту документів MS Write для KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1209
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table %1"
|
|
|
msgstr "Таблиця %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1211
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Object name\n"
|
|
|
"Table Frame %1"
|
|
|
msgstr "Рамка таблиці %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/ExportFilter.cc:1588
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Pseudo-author for annotations\n"
|
|
|
"KWord 1.3"
|
|
|
msgstr "KWord 1.3"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:106
|
|
|
msgid "Header"
|
|
|
msgstr "Верхній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/conversion.cc:110
|
|
|
msgid "Footer"
|
|
|
msgstr "Нижній колонтитул"
|
|
|
|
|
|
#: kword/oowriter/oowriterimport.cc:135
|
|
|
msgid "Main Text Frameset"
|
|
|
msgstr "Головний набір рамок тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Body Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Набір рамок тіла %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:30
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Header Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Набір рамок верхнього колонтитула %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:31
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Footer Frameset #%1"
|
|
|
msgstr "Набір рамок нижнього колонтитула %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/data.cpp:119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Text Frameset %1"
|
|
|
msgstr "Набір рамок тексту %1"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:118
|
|
|
msgid "KWord's PDF Import Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр імпорту PDF для KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:127
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:131
|
|
|
msgid "All (%1 pages)"
|
|
|
msgstr "Всі (сторінок - %1)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:135
|
|
|
msgid "Range:"
|
|
|
msgstr "Діапазон:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:143
|
|
|
msgid "Import images"
|
|
|
msgstr "Імпорт зображень"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:146
|
|
|
msgid "\"Smart\" mode"
|
|
|
msgstr "\"Кмітливий\" режим"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes returns and hyphens at end of line. Also tries to compute the "
|
|
|
"paragraph alignment. Note that the layout of some pages can get messed up."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вилучає переведення каретки та знаки перенесення в кінці рядка. Також, "
|
|
|
"намагається обчислити вирівнювання параграфа. Примітка: форматування деяких "
|
|
|
"сторінок може бути порушене."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:156
|
|
|
msgid "Passwords"
|
|
|
msgstr "Паролі"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:160
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
msgstr "Власник:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/dialog.cpp:163
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:80
|
|
|
msgid "PDF Import"
|
|
|
msgstr "Імпорт PDF"
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:81
|
|
|
msgid "Initializing..."
|
|
|
msgstr "Започаткування..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:112
|
|
|
msgid "First pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "Перший прохід: сторінка %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/pdf/pdfimport.cpp:113
|
|
|
msgid "Second pass: page #%1..."
|
|
|
msgstr "Другий прохід: сторінка %1..."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:337
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it cannot be opened."
|
|
|
msgstr "Не вдається завантажити файл, тому що його неможливо відкрити."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:338 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:355
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:372 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:388
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:407 kword/rtf/import/rtfimport.cpp:426
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:443
|
|
|
msgid "KWord's RTF Import Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр імпорту RTF для KWord"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:354
|
|
|
msgid "The file cannot be loaded, as it seems not to be an RTF document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається завантажити файл, тому що він, схоже, що не є документом RTF."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document cannot be loaded, as it seems not to follow the RTF syntax."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається завантажити файл, тому що він, здається, що не узгоджується з "
|
|
|
"синтаксисом RTF."
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF (Rich Text Format) document has an unexpected version number: %1. "
|
|
|
"Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ RTF (Rich Text Format) має неочікуваний номер версії: %1. Якщо "
|
|
|
"продовжити, то перетворення може бути з неправильним. Хочете продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PWD (PocketWord's Rich Text Format) document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ PWD (PocketWord's Rich Text Format) має неочікуваний номер версії: "
|
|
|
"%1. Якщо продовжити, то перетворення може бути з неправильним. Хочете "
|
|
|
"продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URTF (\"Unicode Rich Text Format\") document has an unexpected version "
|
|
|
"number: %1. Continuing might result in an erroneous conversion. Do you want "
|
|
|
"to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ URTF (\"Unicode Rich Text Format\") має неочікуваний номер версії: "
|
|
|
"%1. Якщо продовжити, то перетворення може бути з неправильним. Хочете "
|
|
|
"продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kword/rtf/import/rtfimport.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The RTF document cannot be loaded, as it has an unexpected first keyword: \\"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо завантажити RTF-файл, тому що він містить неочікуване перше "
|
|
|
"ключове слово: \\%1."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:42
|
|
|
msgid "Export Filter Parameters"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтру експортування"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:207 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Ширина:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:223 libdialogfilter/exportsizedia.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Висота:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:99
|
|
|
msgid "Width (%):"
|
|
|
msgstr "Ширина (%):"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogfilter/exportsizedia.cpp:102
|
|
|
msgid "Height (%):"
|
|
|
msgstr "Висота (%):"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:16 xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:57
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "Експортувати конфігурацію XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltexportdia.cc:144
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:141
|
|
|
msgid "Open Document"
|
|
|
msgstr "Відкрити документ"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltimportdia.cc:54
|
|
|
msgid "Import XSLT Configuration"
|
|
|
msgstr "Імпортувати конфігурацію XSLT"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:35 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:284
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quality:"
|
|
|
msgstr "Якість:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:78 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These settings determine how much information is lost during compression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці параметри мають вплив на те, скільки інформації буде втрачено під час "
|
|
|
"стискання"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:94 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Smallest"
|
|
|
msgstr "Найменший"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:102
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Best"
|
|
|
msgstr "Найкраща"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pr&ogressive"
|
|
|
msgstr "Пр&огресивне"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use progressive when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "Використовувати прогресивне, коли публікується на Інтернет"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Progressive is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling progressive will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Прогресивне добре підходить, якщо ви маєте намір опублікувати зображення "
|
|
|
"на Інтернеті.<br>\n"
|
|
|
"Увімкнення прогресивного режиму дає змогу навігатору Тенет показувати "
|
|
|
"зображення навіть ще під час звантаження..</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PDFImportWidget"
|
|
|
msgstr "PDFImportWidget"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dimensions"
|
|
|
msgstr "Розміри"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
|
msgstr "Роздільність:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
|
msgstr "Вертикальна:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:85 chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dots/inch"
|
|
|
msgstr "т/д"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
|
msgstr "Горизонтальна:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Розмір:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&All pages"
|
|
|
msgstr "В&сі сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&First page"
|
|
|
msgstr "&Перша сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Selection of page"
|
|
|
msgstr "&Вибір сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your PNG"
|
|
|
msgstr "Параметри для PNG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:38 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:406
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compress:"
|
|
|
msgstr "Стиснути:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:44 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:412
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:615
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "Примітка: рівень стискання не змінює якість результату"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:47 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:415
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:618
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level does not change the quality of the result.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
|
|
|
"<br>Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:82 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:450
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Note: the compression level doesn't change the quality of the result"
|
|
|
msgstr "Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:85 chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:105
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:120 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:453
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:473
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:656
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:676
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:691
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
|
|
|
"<br>Note: the compression level doesn't change the quality of the result.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Наставте час стискання. Краще стискання потребує більше часу.\n"
|
|
|
"<br>Примітка: рівень стискання не впливає на якість результату.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:102 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:470
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Швидко"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:114 chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:482
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:685
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Малий"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Interlacing"
|
|
|
msgstr "Режим переплетення"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet"
|
|
|
msgstr "Вживати режим переплетення для публікації на Інтернет"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
|
|
|
"even while downloading.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Режим переплетення добре використовувати, якщо ви маєте намір "
|
|
|
"опублікувати зображення на Інтернеті.<br>\n"
|
|
|
"Увімкнення переплетення дає змогу навігатору Тенет показувати зображення ще "
|
|
|
"під час звантаження.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "Зберегати альфа-канал (прозорість)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо зображення не має прозорості"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/png/kis_wdg_options_png.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
|
|
|
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
|
|
|
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
|
|
|
"кінцевий файл мав менший розмір.<br>Рекомендовано завжди зберігати альфа-"
|
|
|
"канал.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Update Preview"
|
|
|
msgstr "&Оновити перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blackpoint:"
|
|
|
msgstr "Чорні точки:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red multiplier:"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт червоного:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blue multiplier:"
|
|
|
msgstr "Коефіцієнт синього:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness. 1.0 is default"
|
|
|
msgstr "Яскравість. 1.0 - типова"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&White Balance"
|
|
|
msgstr "Баланс бі&лого"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "White card in sunlight"
|
|
|
msgstr "Біла картка на сонячному світлі"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Автоматичний"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatic color balance. The default is to use a fixed color balance based "
|
|
|
"on a white card photographed in sunlight."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Автоматичний баланс кольору. Типовим є використання фіксованого балансу "
|
|
|
"кольорів, який взято на основі білої картки сфотографованої на при сонячному "
|
|
|
"промінні."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "From camera"
|
|
|
msgstr "З камери"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Use the color balance specified by the camera. If this cannot be found, "
|
|
|
"dcraw prints a warning and reverts to the default. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
" Вживати баланс кольору вказаний камерою. Якщо його неможливо знайти, то "
|
|
|
"dcraw друкує попередження і переходить на типові параметри. "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
|
msgstr "Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorspace"
|
|
|
msgstr "Простір кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Document mode"
|
|
|
msgstr "Режим &документа"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&RGB"
|
|
|
msgstr "&RGB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Channel Depth"
|
|
|
msgstr "Глибина каналу"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&16 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&16 бітів на канал"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&8 bits per channel"
|
|
|
msgstr "&8 бітів на канал"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interpolate RGB as four colors"
|
|
|
msgstr "&Інтерполювати RGB як чотири кольори"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Interpolate RGB as four colors. This blurs the image a little, but it "
|
|
|
"eliminates false 2x2 mesh patterns. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Інтерполювати RGB як чотири кольори. Це трохи розмиває зображення, але "
|
|
|
"прибирає помилкові візерунки сітки 2x2. "
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:344
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clip colors to prevent pink highlights"
|
|
|
msgstr "Підрізати кольори, щоб не було рожевих підсвіток"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:353
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"By default, dcraw clips all colors to prevent pink hues in the highlights. "
|
|
|
"Combine this option with -b 0.25 to leave the image data completely "
|
|
|
"unclipped."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типово, програма dcraw підрізує всі кольори, щоб не було рожевих відтінків в "
|
|
|
"підсвітках. Поєднайте цей параметр з -b 0.25, щоб залишити дана у "
|
|
|
"зображеннях цілком не-підрізаними."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/raw/wdgrawimport.ui:398
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use camera raw colors, not sRGB"
|
|
|
msgstr "Вживати необроблені кольори камери, а не sRGB"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Options of Your TIFF"
|
|
|
msgstr "Параметри для TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TIFF Options"
|
|
|
msgstr "Параметри TIFF"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compression type:"
|
|
|
msgstr "Тип стискання:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG DCT Compression"
|
|
|
msgstr "Стискання DCT JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate (ZIP)"
|
|
|
msgstr "Викачування (ZIP)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
|
|
|
msgstr "Lempel-Ziv і Welch (LZW)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
msgstr "Leadtools JPEG2000"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Modified Huffman RLE"
|
|
|
msgstr "Модифікований CCITT Huffman RLE"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 3"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування факсів CCITT групи 4"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log"
|
|
|
msgstr "Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Predictor:"
|
|
|
msgstr "Завбачник:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "Горизонтальні відмінності"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
|
|
|
msgstr "Горизонтальні відмінності з плаваючою точкою"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживання завбачника може покращити стискання (особливо для LZW та "
|
|
|
"викачування)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
|
|
|
msgstr "Зберігати альфа-&канал (прозорість)"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparancy"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вимкніть, щоб отримувати менші файли, якщо ваше зображення не має прозорості"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparancy in "
|
|
|
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
|
|
|
"You can uncheck the box if you are not using transparancy and you want to "
|
|
|
"make the resulting file smaller .<br>Always saving the alpha channel is "
|
|
|
"recommended.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Формат файла PNG (Portable Network Graphics) дозволяє зберігати "
|
|
|
"прозорість зображення в альфа-каналі.\n"
|
|
|
"Можете вимкнути параметр, якщо ви не використовуєте прозорість і хочете, щоб "
|
|
|
"файл був меншим.<br>Рекомендовано завжди зберігати альфа-канал.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Flatten the &image"
|
|
|
msgstr "Приплюснути &зображення"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
|
|
|
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр об'єднає всі шари. Бажано увімкнути цей параметр, бо інакше "
|
|
|
"інші програми можуть неправильно прочитати ваш файл."
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "JPEG Compression Options"
|
|
|
msgstr "Параметри стискання JPEG"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:395
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deflate Compression Options"
|
|
|
msgstr "Параметри стискання для викачування"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:530
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options"
|
|
|
msgstr "Параметри кодування факсів CCITT групи 3"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fax mode:"
|
|
|
msgstr "Режим факсу:"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
msgstr "Класичний"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No RTC"
|
|
|
msgstr "Без RTC"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "No EOL"
|
|
|
msgstr "Без EOL"
|
|
|
|
|
|
#: chalk/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:598
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixar Log Compression Options"
|
|
|
msgstr "Параметри стискання для Pixar Log"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Page:"
|
|
|
msgstr "Сторінка:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Area to export:"
|
|
|
msgstr "Експортувати ділянку:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bitmap DPI:"
|
|
|
msgstr "DPI зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:63
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the resolution of the resulting bitmap image"
|
|
|
msgstr "Вкажіть роздільну здатність кінцевого зображення"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Margin (Pixels):"
|
|
|
msgstr "Поле (в пікселях):"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "72"
|
|
|
msgstr "72"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "96"
|
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "150"
|
|
|
msgstr "150"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "300"
|
|
|
msgstr "300"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "600"
|
|
|
msgstr "600"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "720"
|
|
|
msgstr "720"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1200"
|
|
|
msgstr "1200"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Objects on Page"
|
|
|
msgstr "Об'єкти на сторінці"
|
|
|
|
|
|
#: kivio/imageexport/kivio_imageexportwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Complete Page"
|
|
|
msgstr "Всю сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:61 kspread/csv/exportdialogui.ui:42
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:80 kspread/csv/exportdialogui.ui:61
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:43 kword/ascii/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
|
msgstr "&Кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common"
|
|
|
msgstr "Загальні"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:159 kspread/csv/exportdialogui.ui:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter"
|
|
|
msgstr "Роздільник"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:176 kspread/csv/exportdialogui.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comma"
|
|
|
msgstr "Кома"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:187 kspread/csv/exportdialogui.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Semicolon"
|
|
|
msgstr "Крапка з комою"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:195 kspread/csv/exportdialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tabulator"
|
|
|
msgstr "Табуляція"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:203 kspread/csv/exportdialogui.ui:355
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Space"
|
|
|
msgstr "Пропуск"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore duplicate delimiters"
|
|
|
msgstr "Ігнорувати повторення роздільників"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"e:"
|
|
|
msgstr "&Цитата тексту:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:281 kspread/csv/exportdialogui.ui:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "\""
|
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:442
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "'"
|
|
|
msgstr "'"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:347
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ranges"
|
|
|
msgstr "Діапазони"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:377 kspread/csv/dialogui.ui:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "to"
|
|
|
msgstr "до"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import lines:"
|
|
|
msgstr "Імпортувати рядки:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import columns:"
|
|
|
msgstr "Імпортувати стовпчики:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/dialogui.ui:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
msgstr "Оновити"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:102 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Line"
|
|
|
msgstr "Кінець рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:119 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&UNIX style (recommended; line feed only)"
|
|
|
msgstr "Стиль &UNIX (рекомендується; тільки переведення рядка)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:130 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Windows style (carriage return and line feed)"
|
|
|
msgstr "Стиль &Windows (повернення каретки та новий рядок)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:141 kword/ascii/ExportDialogUI.ui:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&MacOS style (carriage return only)"
|
|
|
msgstr "Стиль &MacOS (тільки повернення каретки)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheets"
|
|
|
msgstr "Аркуші"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Sheets"
|
|
|
msgstr "Наявні аркуші"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select sheets to export:"
|
|
|
msgstr "Виберіть листки для експортування:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delimiter Line"
|
|
|
msgstr "Рядок роздільника"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:239
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
msgstr "********<SHEETNAME>********"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<SHEETNAME> gets replaced by the name of the next sheet."
|
|
|
msgstr "<SHEETNAME> буде замінено назвою наступного аркуша."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Print delimiter line above every sheet"
|
|
|
msgstr "Друкувати рядок роздільника над кожним аркушем"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:286 kspread/csv/exportdialogui.ui:403
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Cells"
|
|
|
msgstr "Комірки"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Інше:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quotes:"
|
|
|
msgstr "Цитати:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/csv/exportdialogui.ui:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export selection only"
|
|
|
msgstr "Експортувати тільки вибране"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "En&coding:"
|
|
|
msgstr "Код&ування:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"With this option you can define the encoding of the HTML file. The "
|
|
|
"recommended encoding (UTF8) is selected as default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цим параметром можна вказати кодування для файла HTML. Рекомендоване "
|
|
|
"кодування (UTF8) вибране як типове."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sheet Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір листків"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &All"
|
|
|
msgstr "Вибрати &все"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:103 kspread/html/exportwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click here to select all sheets in the list."
|
|
|
msgstr "Клацніть сюди, щоб вибрати всі листки зі списку."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desele&ct All"
|
|
|
msgstr "&Відмінити вибір всіх"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &separate files for each table"
|
|
|
msgstr "Вживати &окремі файли для кожної таблиці"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option will make the HTML export filter generate a new page for each "
|
|
|
"sheet. If you disable this option, all sheets are written on one page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр примусить фільтр експортування в HTML створити нову сторінку "
|
|
|
"для кожного листка. Якщо вимкнути цей параметр, то всі листки будуть "
|
|
|
"записані на одній сторінці."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &default style"
|
|
|
msgstr "Вживати &типовий стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to use the default fonts and colors for the HTML page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть цей параметр, щоб використовувати для HTML-сторінки типові шрифти і "
|
|
|
"кольори."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &external stylesheet:"
|
|
|
msgstr "Використовувати зовні&шню таблицю стилів:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option to specify a separate stylesheet for the HTML page. You "
|
|
|
"can select or type on in the field below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть цей параметр, щоб вказати окрему таблицю стилів для HTML-"
|
|
|
"сторінки. Можна вибрати або ввести його в поле, яке знаходиться нижче."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this field you can enter an URL for your stylesheet. It is possible to "
|
|
|
"point to a stylesheet on disk, or to somewhere on the Internet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"В це поле можете ввести адресу URL вашої таблиці стилів. Можна вказати "
|
|
|
"таблицю стилів на диску або десь в Інтернеті."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &borders"
|
|
|
msgstr "Показати &облямівки"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use this option to enable or disable borders around the cells."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте цей параметр для того, щоб увімкнути/вимкнути облямівки навколо "
|
|
|
"комірок."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:236
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xels between cells:"
|
|
|
msgstr "Пі&кселів між комірками:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/html/exportwidget.ui:242 kspread/html/exportwidget.ui:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this option to define how many pixels there should be between the cells. "
|
|
|
"This effect is better visible if you check <b>Use borders</b> too."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вживайте цей параметр, щоб вказати скільки пікселів повинно бути між "
|
|
|
"комірками. Ефект краще видно, якщо також увімкнути параметр <b>Вживати "
|
|
|
"облямівки</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KSpread Kexi Import Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр імпорту Kexi для KSpread"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Insert Calendar dialog lets you set the dates of the calendar you want "
|
|
|
"to insert. When you have choosen the desired dates, simply press the Insert "
|
|
|
"button to insert the calendar into the spreadsheet, starting at the cell you "
|
|
|
"have currently selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вікно вставляння календаря дає змогу вказати в календарі дати, які ви хочете "
|
|
|
"вставити. Коли ви вибрали бажані дати, просто натисніть кнопку \"Вставити\", "
|
|
|
"щоб вставити календар в електронну таблицю починаючи від вибраної комірки."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table/Query"
|
|
|
msgstr "Таблиця/запит"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom quer&y"
|
|
|
msgstr "Нетипова на&зва"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Data Conversion"
|
|
|
msgstr "Перетворення даних"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Let KSpread choose"
|
|
|
msgstr "&Хай KSpread вибере"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text (faster)"
|
|
|
msgstr "Текст (швидше)"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert the calendar at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Вставити календар у вибрану комірку."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A new calendar will be inserted starting at the currently selected cell."
|
|
|
msgstr "Новий календар буде вставлений починаючи з вибраної комірки."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:227
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:622
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:622 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:171
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:171
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
|
msgstr "&Додаткові"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't insert a calendar."
|
|
|
msgstr "Не вставляти календар."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/kexi/kspread_kexiimportdialogbase.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quits the dialog and does not insert a calendar. Use this to cancel this "
|
|
|
"operation."
|
|
|
msgstr "Закриває вікно і не вставляє календар. Вживайте для скасування дії."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Latex Export Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування фільтра експорту Latex"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document"
|
|
|
msgstr "Документ"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Independent document"
|
|
|
msgstr "Незалежний документ"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The document will be able to be compiled alone."
|
|
|
msgstr "Документ можна буде скомпілювати окремо."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a full latex document since all the "
|
|
|
"include will be generated before the \\begin[document} and \\end{document} "
|
|
|
"commands."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ буде створено як повний документ latex, оскільки всі файли, які "
|
|
|
"включаються будуть створені перед командами \\begin[document} та "
|
|
|
"\\end{document}."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document to include"
|
|
|
msgstr "Включити документ"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not generate either the latex header or the document environment."
|
|
|
msgstr "Не створювати ні заголовка latex, ні середовища документа."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The document will be generated as a latex document which will have to be "
|
|
|
"included in a main latex document. It will allow you to generate several "
|
|
|
"little files for each chapter of your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Документ буде створено як latex-документ, який потрібно буде включити в "
|
|
|
"головний latex-документ. Це дасть змогу створити декількамаленьких файлів "
|
|
|
"для кожного розділу вашого документа."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Document class:"
|
|
|
msgstr "Клас документа:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font size:"
|
|
|
msgstr "Типовий розмір шрифту:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Final"
|
|
|
msgstr "Остаточний"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
|
msgstr "Чернетка"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures"
|
|
|
msgstr "Малюнки"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This directory will contains the eps pictures of your document."
|
|
|
msgstr "Цей каталог буде містити зображення eps вашого документа."
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Convert the pictures"
|
|
|
msgstr "Перетворити малюнки"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pictures directory:"
|
|
|
msgstr "Каталог малюнків:"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export informations about author"
|
|
|
msgstr "Експортувати інформацію про автора"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a table of content"
|
|
|
msgstr "Додати зміст"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notes"
|
|
|
msgstr "Нотатки"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Don't export"
|
|
|
msgstr "Не експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in comments"
|
|
|
msgstr "Експортувати нотатки в коментарях"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:552
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export notes in margin notes"
|
|
|
msgstr "Експортувати нотатки в нотатках на полях"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Help"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: kspread/latex/export/latexexportdia.ui:608
|
|
|
#: kword/latex/export/latexexportdia.ui:608 xsltfilter/export/xsltdialog.ui:160
|
|
|
#: xsltfilter/import/xsltdialog.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&OK"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Export Dialog"
|
|
|
msgstr "Вікно експорту звичайного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Діалог імпорту звичайного тексту"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
|
msgstr "Кінець абзацу"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&As is: At the end of line"
|
|
|
msgstr "&Як є: в кінці рядка"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Sentence: If the end of line is the end of a sentence"
|
|
|
msgstr "&Речення: якщо кінець рядка є кінцем речення"
|
|
|
|
|
|
#: kword/ascii/ImportDialogUI.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old &method: If the line is empty or has less than 40 characters"
|
|
|
msgstr "Старий &метод: Якщо рядок порожній або коротший за 40 символів"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML Export Dialog"
|
|
|
msgstr "Діалог експорту HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&HTML 4.01"
|
|
|
msgstr "&HTML 4.01"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:110
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HTML 4.01 (For older HTML user agents) "
|
|
|
msgstr "HTML 4.01 (для агентів старіших версій HTML) "
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "&XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "XHTML 1.0"
|
|
|
msgstr "XHTML 1.0"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mode"
|
|
|
msgstr "Режим"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "L&ight: Convert to strict (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&Простий: перетворювати в простий (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert mainly the document structure (Recommended for exporting to browsers "
|
|
|
"with limited capabilities)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетворювати структуру документа в цілому (рекомендовано при експортуванні "
|
|
|
"для навігаторів з обмеженими можливостями)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Basic: Convert to transitional (X)HTML"
|
|
|
msgstr "&Базовий: перетворювати в перехідний (X)HTML"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert most of the document (Recommended for re-importing in KWord or for "
|
|
|
"exporting to older browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетворювати більшість елементів документа (рекомендовано для повторного "
|
|
|
"імпорту в KWord або для експорту для старих навігаторів)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enhanced: Convert to (X)HTML with CSS"
|
|
|
msgstr "&Вдосконалений: перетворювати в (X)HTML з CSS"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert as much as possible of the KWord document (Recommended for exporting "
|
|
|
"to other modern word processors or to modern browsers)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетворювати якомога більше інформації з документа KWord (рекомендовано для "
|
|
|
"експорту в інші сучасні текстові процесори або для сучасні навігатори)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use external CSS sheet:"
|
|
|
msgstr "Вживати зовнішню сторінку стилів:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/html/export/ExportDialogUI.ui:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the location of the CSS file in this field"
|
|
|
msgstr "В це поле введіть адресу файла стилів"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MS Write Import Dialog"
|
|
|
msgstr "Діалог імпорту документів MS Write"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Кодування"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the encoding of the Write document.<br><br>Try the Default Encoding "
|
|
|
"(CP 1252), if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виберіть кодування документу.<br><br>Якщо ви не знаєте кодування документа, "
|
|
|
"то спробуйте CP 1251."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other encoding:"
|
|
|
msgstr "&Інше кодування:"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:107
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default encoding (CP 1252)"
|
|
|
msgstr "&Типове кодування (CP 1252)"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most Write documents are stored using this encoding (also known as "
|
|
|
"windows-1252).<br><br>Select this if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Більшість документів MS Write збережено в цьому кодуванні (яке також відоме "
|
|
|
"як windows-1252)."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Додаткові"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These advanced options allow you to fine-tune the importing of formatting "
|
|
|
"information. They compensate for differences between KWord and MS Write by "
|
|
|
"adding extra formatting information (not found in the original document), to "
|
|
|
"try to make the imported document look as close to the original as possible."
|
|
|
"<br><br>It is safe to use the defaults, if unsure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ці додаткові параметри дозволяють настроїти імпорт форматування тексту. Вони "
|
|
|
"компенсують розбіжності між KWord та MS Write додаванням додаткової "
|
|
|
"інформації про форматування тексту (якої немає у оригіналі) для того, щоб "
|
|
|
"документ після імпорту мав вигляд близький до оригіналу.<br><br>Якщо ви не "
|
|
|
"впевнені, то користуйтесь типовими значеннями."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compensate for &linespacing differences"
|
|
|
msgstr "Компенсувати різницю в &інтервалі між рядками"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Try to simulate Write's linespacing by adding some spaces before each "
|
|
|
"paragraph."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Намагатиметься симулювати інтервал між рядками MS Write додаванням пробілів "
|
|
|
"перед кожним параграфом."
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &image positioning"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути &визначення позиції зображень"
|
|
|
|
|
|
#: kword/mswrite/ImportDialogUI.ui:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use paragraph indentation to position images."
|
|
|
msgstr "Вживати відступ для розташування зображень."
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:36 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Common xslt Files"
|
|
|
msgstr "Загальні файли xslt"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:72 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Personal xslt Files"
|
|
|
msgstr "Персональні файли xslt"
|
|
|
|
|
|
#: xsltfilter/export/xsltdialog.ui:119 xsltfilter/import/xsltdialog.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose..."
|
|
|
msgstr "Вибрати..."
|