You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5179 lines
124 KiB
5179 lines
124 KiB
# translation of koffice.po to Slovak
|
|
# Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
|
|
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
|
|
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
# Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: koffice\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 18:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Frič"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
|
|
msgid "Add Matrix"
|
|
msgstr "Pridať maticu"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Riadky:"
|
|
|
|
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Stĺpce:"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:250
|
|
msgid "Delimited list"
|
|
msgstr "Zoznam"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:823
|
|
msgid "Overline"
|
|
msgstr "Čiara nad"
|
|
|
|
#: kformula/bracketelement.cc:926
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Čiara pod"
|
|
|
|
#: kformula/fontstyle.cc:137
|
|
msgid ""
|
|
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
|
|
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
|
|
"changes take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Boli nainštalované písma pre istotu, že symboly vo vzorcoch sa správne "
|
|
"zobrazia. Musíte reštartovať aplikáciu aby sa zmeny prejavili"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:75
|
|
msgid "Numerator"
|
|
msgstr "Delenec"
|
|
|
|
#: kformula/fractionelement.cc:78
|
|
msgid "Denominator"
|
|
msgstr "Deliteľ"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
|
|
msgid "write protection"
|
|
msgstr "ochrana proti zápisu"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
|
|
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
|
|
msgid "Add Text"
|
|
msgstr "Pridať text"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
|
|
msgid "Add Operator"
|
|
msgstr "Pridať operátor"
|
|
|
|
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
|
|
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
|
|
msgid "Add Number"
|
|
msgstr "Pridať číslo"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:218
|
|
msgid "Indexed list"
|
|
msgstr "Číslovaný zoznam"
|
|
|
|
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Index"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
|
|
msgid "Remove Selected Text"
|
|
msgstr "Odstrániť vybraný text"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
|
|
msgid "Remove Enclosing Element"
|
|
msgstr "Odstrániť koncový prvok"
|
|
|
|
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
|
|
msgid "Add Index"
|
|
msgstr "Pridať index"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
|
|
msgid "Default font:"
|
|
msgstr "Štandardné písmo:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
|
|
msgid "Name font:"
|
|
msgstr "Písmo mien:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
|
|
msgid "Number font:"
|
|
msgstr "Písmo číslic:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
|
|
msgid "Operator font:"
|
|
msgstr "Písmo operátorov:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
|
|
msgid "Default base size:"
|
|
msgstr "Základná veľkosť:"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
|
|
msgid "Use syntax highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
|
|
|
|
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Vybrať..."
|
|
|
|
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
|
|
msgid "Base Size Change"
|
|
msgstr "Zmena základnej veľkosti"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:443
|
|
msgid "Add Negative Thin Space"
|
|
msgstr "Pridať záporný úzky priestor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:447
|
|
msgid "Add Thin Space"
|
|
msgstr "Pridať úzky priestor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:451
|
|
msgid "Add Medium Space"
|
|
msgstr "Pridať stredný priestor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:455
|
|
msgid "Add Thick Space"
|
|
msgstr "Pridať široký priestor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:459
|
|
msgid "Add Quad Space"
|
|
msgstr "Pridať dvojnásobný priestor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:464
|
|
msgid "Add Integral"
|
|
msgstr "Pridať integrál"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:469
|
|
msgid "Add Sum"
|
|
msgstr "Pridať sumu"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:474
|
|
msgid "Add Product"
|
|
msgstr "Pridať súčin"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
|
|
msgid "Add Root"
|
|
msgstr "Pridať odmocninu"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
|
|
msgid "Add Fraction"
|
|
msgstr "Pridať zlomok"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
|
|
msgid "Add Bracket"
|
|
msgstr "Pridať zátvorku"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:494
|
|
msgid "Add Square Bracket"
|
|
msgstr "Pridať hranatú zátvorku"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:499
|
|
msgid "Add Curly Bracket"
|
|
msgstr "Pridať zloženú zátvorku"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:504
|
|
msgid "Add Abs"
|
|
msgstr "Pridať absolútnu hodnotu"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:510
|
|
msgid "Add Matrix..."
|
|
msgstr "Pridať maticu..."
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
|
|
msgid "Add 1x2 Matrix"
|
|
msgstr "Pridať maticu 1x2"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:523
|
|
msgid "Add Upper Left Index"
|
|
msgstr "Pridať ľavý horný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:528
|
|
msgid "Add Lower Left Index"
|
|
msgstr "Pridať ľavý dolný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:533
|
|
msgid "Add Upper Right Index"
|
|
msgstr "Pridať pravý horný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:538
|
|
msgid "Add Lower Right Index"
|
|
msgstr "Pridať pravý dolný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:544
|
|
msgid "Add Upper Index"
|
|
msgstr "Pridať horný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:549
|
|
msgid "Add Lower Index"
|
|
msgstr "Pridať dolný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
|
|
msgid "Add Overline"
|
|
msgstr "Pridať čiaru nad"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
|
|
msgid "Add Underline"
|
|
msgstr "Pridať podčiarknutie"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
|
|
msgid "Add Multiline"
|
|
msgstr "Pridať viacnásobnú čiaru"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:577
|
|
msgid "Convert to Greek"
|
|
msgstr "Previesť na grécke"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
|
|
msgid "Append Column"
|
|
msgstr "Pridať stĺpec na koniec"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
|
|
msgid "Insert Column"
|
|
msgstr "Vložiť stĺpec"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Odstrániť stĺpec"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
|
|
msgid "Append Row"
|
|
msgstr "Pridať riadok na koniec"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
|
|
msgid "Insert Row"
|
|
msgstr "Vložiť riadok"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
|
|
msgid "Remove Row"
|
|
msgstr "Odstrániť riadok"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:613
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:619
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:623
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "&Kurzíva"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:643
|
|
msgid "Left Delimiter"
|
|
msgstr "Ľavý oddeľovač"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:662
|
|
msgid "Right Delimiter"
|
|
msgstr "Pravý oddeľovač"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:668
|
|
msgid "Insert Symbol"
|
|
msgstr "Vložiť symbol"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:673
|
|
msgid "Symbol Names"
|
|
msgstr "Mená symbolov"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normálne"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:679
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Dolný index"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:680
|
|
msgid "Fraktur"
|
|
msgstr "Zlomok"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:681
|
|
msgid "Double Struck"
|
|
msgstr "Dvojité preškrtnutie"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:682
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr "Rodina písma:"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:689
|
|
msgid "Identifier"
|
|
msgstr "Identifikátor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:690
|
|
msgid "Operator"
|
|
msgstr "Operátor"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:691
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Číslo"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:692
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: kformula/kformuladocument.cc:693
|
|
msgid "Token Type"
|
|
msgstr "Typ symbolu"
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "The document does not seem to be MathML."
|
|
msgstr "Zdá sa, že dokument nie je MathML."
|
|
|
|
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
|
|
msgid "MathML Import Error"
|
|
msgstr "Chyba importu MathML"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:337
|
|
msgid "Matrix element"
|
|
msgstr "Prvok matice"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2021
|
|
msgid "Add Newline"
|
|
msgstr "Pridať nový riadok"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2024
|
|
msgid "Add Tabmark"
|
|
msgstr "Pridať značku tabulátora"
|
|
|
|
#: kformula/matrixelement.cc:2179
|
|
msgid "Multi line element"
|
|
msgstr "Prvok pre viac riadkov"
|
|
|
|
#: kformula/rootelement.cc:132
|
|
msgid "Main list of root"
|
|
msgstr "Hlavný koreňový zoznam"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:995
|
|
msgid "Add Empty Box"
|
|
msgstr "Pridať prázdny box"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
|
|
msgid "Add Name"
|
|
msgstr "Pridať meno"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
|
|
msgid "Add Space"
|
|
msgstr "Pridať priestor"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
|
|
msgid "Add Symbol"
|
|
msgstr "Pridať symbol"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
|
|
msgid "Change Char to Symbol"
|
|
msgstr "Zmení znak na symbol"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
|
|
msgid "Change Char Style"
|
|
msgstr "Zmeniť štýl znaku"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
|
|
msgid "Change Char Family"
|
|
msgstr "Zmeniť rodinu znaku"
|
|
|
|
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
|
|
msgid "Add Element"
|
|
msgstr "Pridať prvok"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
|
|
msgid "Only print and exit"
|
|
msgstr "Iba vytlač a ukonč"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
|
|
msgid "Open a new document with a template"
|
|
msgstr "Otvorí nový dokument zo šablóny"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
|
|
msgid "Override display DPI"
|
|
msgstr "Prepísať DPI displeja"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
|
|
msgid "KOffice"
|
|
msgstr "KOffice"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
|
|
msgid "No template found for: %1 "
|
|
msgstr "Nenájdená šablóna pre: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too many templates found for: %1"
|
|
msgstr "Nájdených príliš veľa šablón pre: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
|
|
msgid "Template %1 failed to load."
|
|
msgstr "Šablónu %1 sa nepodarilo načítať."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
|
|
msgstr "Neznámy KOffice mime typ %s. Skontrolujte inštaláciu."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
|
|
msgid "Use This Template"
|
|
msgstr "Použiť túto šablónu"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
|
|
msgid "Open This Document"
|
|
msgstr "Otvoriť tento dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Zmenený:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
|
|
msgid ""
|
|
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
|
|
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
msgstr "<tr><td><b>Ostatný prístup:</b></td><td>%1</td></tr>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Vytváram zálohu..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Ukladám..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
|
|
msgid "Autosaving..."
|
|
msgstr "Automaticky ukladám..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
|
|
msgid "Error during autosave! Partition full?"
|
|
msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
|
|
msgid "Could not create the file for saving"
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pre uloženie"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
|
|
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Nedá sa zapísať '%1'. Plný disk?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
|
|
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
|
|
msgstr "Chyba počas pokusu zapísať '%1'. Plný disk?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
|
|
msgid "Error while saving embedded documents"
|
|
msgstr "Chyba pri ukladaní vložených dokumentov"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
|
|
"This file is dated %2\n"
|
|
"Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor bez mena v %1.\n"
|
|
"Dátum tohto súboru je %2\n"
|
|
"Chcete ho otvoriť?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neplatné URL\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"An autosaved file exists for this document.\n"
|
|
"Do you want to open it instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor.\n"
|
|
"Chcete ho otvoriť namiesto dokumentu?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
|
|
msgid "The file %1 does not exist."
|
|
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
|
|
msgid "Creation error"
|
|
msgstr "Chyba vytvorenia"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Súbor nenájdený"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
|
|
msgid "Cannot create storage"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť uskladnenie"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
|
|
msgid "Bad MIME type"
|
|
msgstr "Zlý mime typ"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
|
|
msgid "Error in embedded document"
|
|
msgstr "Chyba vo vloženom dokumente"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
|
|
msgid "Format not recognized"
|
|
msgstr "Nerozoznaný formát"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Neimplementované"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
|
|
msgid "Parsing error"
|
|
msgstr "Chyba analýzy"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
|
|
msgid "Document is password protected"
|
|
msgstr "Dokument je chránený heslom"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Interná chyba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
|
|
msgid "Out of memory"
|
|
msgstr "Málo pamäte"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Neznáma chyba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Reason: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"Dôvod: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find %1"
|
|
msgstr "Nedá sa nájsť %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
|
|
"Error message: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n"
|
|
"Chybová správa: %4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
|
|
msgid "%1 is not a file."
|
|
msgstr "%1 nie je súbor."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
|
|
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie (overte prístupové práva)."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
|
|
msgid "Could not read the beginning of the file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
|
|
msgid ""
|
|
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"chyba pri spracovaní hlavného súboru na riadku %1, stĺpci %2\n"
|
|
"Správa: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
|
|
msgstr "Neplatný súbor KOffice: %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
|
|
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
|
|
msgstr "Neplatný dokument: neobsahuje súbor 'maindoc.xml'."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr "<p>Dokument <b>'%1'</b> bol zmenený.</p><p>Chcete ho uložiť?</p>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
|
|
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
|
|
msgstr "Interná chyba: saveXML neimplementované"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem uložiť\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uložiť %1\n"
|
|
"Dôvod: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nemôžem otvoriť\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open %1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa otvoriť %1\n"
|
|
"Dôvod: %2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
|
|
msgid "a word processing"
|
|
msgstr "textový procesor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
|
|
msgid "a spreadsheet"
|
|
msgstr "tabuľkový procesor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
|
|
msgid "a presentation"
|
|
msgstr "prezentácia"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
|
|
msgid "a chart"
|
|
msgstr "graf"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
|
|
msgid "a drawing"
|
|
msgstr "kresba"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
|
|
msgid "Embedding Object"
|
|
msgstr "Vložený objekt"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No handler found for %1"
|
|
msgstr "Pre %1 nebol nájdený program"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This document contains an external link to a remote document\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento dokument obsahuje externý odkaz na vzdialený dokument\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Vyžadované potvrdenie"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Preskočiť"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load embedded object:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať vložený objekt.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Could not load external document %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa načítať externý dokument %1.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Neznáme"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Informácie o dokumente"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"No personal contact data set, please use the "
|
|
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
|
|
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie sú nastavené žiadne osobné kontaktné dáta, prosím použite v adresári "
|
|
"možnosť \"Nastaviť osobné kontaktné dáta\" v menu \"Upraviť\"."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Všeobecné"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
|
|
msgid "User-Defined Metadata"
|
|
msgstr "Užívateľsky definované metadáta"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
|
|
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
|
|
msgstr "%1 (nekomprimované súbory XML)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
|
|
msgid "%1 (Flat XML File)"
|
|
msgstr "%1 (nekomprimovaný súbor XML)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
|
|
msgid "%1 (%2 Compatible)"
|
|
msgstr "%1 (kompatibilné s %2)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
|
|
msgid "Choose Filter"
|
|
msgstr "Vybrať filter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
|
|
msgid "Select a filter:"
|
|
msgstr "Vyberte filter:"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Could not export file."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa exportovať súbor."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
|
|
msgid "Missing Export Filter"
|
|
msgstr "Chýbajúci filter na export"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not import file of type\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa importovať súbor typu\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
|
|
msgid "Missing Import Filter"
|
|
msgstr "Chýbajúci filter na import"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
|
|
msgid "Versions..."
|
|
msgstr "Verzie..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "I&mportovať..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "E&xportovať..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
|
|
msgid "&Document Information"
|
|
msgstr "Informácie o &dokumente"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
|
|
msgid "&Close All Views"
|
|
msgstr "&Zatvoriť všetky pohľady"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
|
|
msgid "&Split View"
|
|
msgstr "&Rozdeliť pohľad"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
|
|
msgid "&Remove View"
|
|
msgstr "&Odstrániť pohľad"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Splitter &Orientation"
|
|
msgstr "Orien&tácia rozdelenia"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertikálna"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontálna"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save as %1"
|
|
msgstr "Uložiť ako %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
|
|
msgid "%1 (unknown file type)"
|
|
msgstr "%1 (Neznámy typ súboru)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to save in this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Uloženie ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.<p>Naozaj chcete "
|
|
"uložiť súbor v tomto formáte?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Confirm Save"
|
|
msgstr "Potvrdenie uloženia"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
|
|
"want to export to this format?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Export ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.<p>Naozaj chcete uložiť "
|
|
"súbor v tomto formáte?</qt>"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
|
|
msgid "Confirm Export"
|
|
msgstr "Potvrdenie exportu"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
|
|
msgid "Save Document As"
|
|
msgstr "Uložiť dokument ako"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
|
|
msgid "Export Document As"
|
|
msgstr "Exportovať dokument ako"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
|
|
msgid ""
|
|
"A document with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokument s týmto menom už existuje.\n"
|
|
"Chcete ho prepísať?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
|
|
msgid "Open Document"
|
|
msgstr "Otvoriť dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
|
|
msgid "Import Document"
|
|
msgstr "Importovať dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
|
|
msgid "Show %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
|
|
msgid "Hide %1 Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť panel nástrojov %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Document - %1"
|
|
msgstr "Dokument - %1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"You will lose all your changes!\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stratíte všetky vaše zmeny!\n"
|
|
"Chcete pokračovať?"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
|
|
"Error message: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba pri spracovaní hlavného dokumentu na riadku %1, stĺpec %2\n"
|
|
"Chybová správa: %3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
|
|
msgid "Open Existing Document..."
|
|
msgstr "Otvoriť existujúci dokument..."
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
|
|
msgid "Recent Documents"
|
|
msgstr "Nedávny dokumenty"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
|
|
msgid "Custom Document"
|
|
msgstr "Vlastný dokument"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
|
|
msgid "ISO A5"
|
|
msgstr "ISO A5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "US Letter"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Obrazovka"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Custom size\n"
|
|
"Custom"
|
|
msgstr "Vlastná"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
|
|
msgid "ISO B5"
|
|
msgstr "ISO B5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
|
|
msgid "US Executive"
|
|
msgstr "US Executive"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
|
|
msgid "ISO A6"
|
|
msgstr "ISO A6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
|
|
msgid "ISO A7"
|
|
msgstr "ISO A7"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
|
|
msgid "ISO A8"
|
|
msgstr "ISO A8"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
|
|
msgid "ISO A9"
|
|
msgstr "ISO A9"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
|
|
msgid "ISO B0"
|
|
msgstr "ISO B0"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
|
|
msgid "ISO B1"
|
|
msgstr "ISO B1"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
|
|
msgid "ISO B10"
|
|
msgstr "ISO B10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
|
|
msgid "ISO B2"
|
|
msgstr "ISO B2"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
|
|
msgid "ISO B3"
|
|
msgstr "ISO B3"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
|
|
msgid "ISO B4"
|
|
msgstr "ISO B4"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
|
|
msgid "ISO B6"
|
|
msgstr "ISO B6"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
|
|
msgid "ISO C5"
|
|
msgstr "ISO C5"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
|
|
msgid "US Common 10"
|
|
msgstr "US Common 10"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
|
|
msgid "ISO DL"
|
|
msgstr "ISO DL"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
|
|
msgid "US Folio"
|
|
msgstr "US Folio"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
|
|
msgid "US Ledger"
|
|
msgstr "US Ledger"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
|
|
msgid "US Tabloid"
|
|
msgstr "US Tabloid"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
|
|
msgid "Accelerator"
|
|
msgstr "Skratka"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: A grayed widget\n"
|
|
"Disabled. "
|
|
msgstr "Neaktívne"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
|
|
msgid "control plus "
|
|
msgstr "control plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
|
|
msgid "alt plus "
|
|
msgstr "alt plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
|
|
msgid " plus "
|
|
msgstr " plus "
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milimetre (mm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centimetre (cm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
|
|
msgid "Decimeters (dm)"
|
|
msgstr "Decimetre (dm)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Palce (in)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
|
|
msgid "Pica (pi)"
|
|
msgstr "Pica (pi)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
|
|
msgid "Didot (dd)"
|
|
msgstr "Didot (dd)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
|
|
msgid "Cicero (cc)"
|
|
msgstr "Cicero (cc)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
|
|
msgid "Points (pt)"
|
|
msgstr "Body (pt)"
|
|
|
|
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzia"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Dátum a čas"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
|
|
msgid "Saved By"
|
|
msgstr "Uložil(a)"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentár"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Otvoriť"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
|
|
msgid "Resize Panel Forward"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť panelu vpred"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
|
|
msgid "Resize Panel Reverse"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť panelu vzad"
|
|
|
|
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
|
|
msgid "Access Keys"
|
|
msgstr "Prístupové klávesy"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
|
|
msgid "Select Character"
|
|
msgstr "Vyberte znak"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
|
|
msgid "Insert the selected character in the text"
|
|
msgstr "Vloží vybraný znak do textu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Vrátiť späť: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Vrátiť späť: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Undo %n action\n"
|
|
"Undo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vrátiť %n akciu\n"
|
|
"Vrátiť %n akcie\n"
|
|
"Vrátiť %n akcí"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Redo %n action\n"
|
|
"Redo %n actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opakovať vrátenú %n akciu\n"
|
|
"Opakovať vrátenú %n akcie\n"
|
|
"Opakovať vrátenú %n akcí"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Opakovať vrátené: %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Context Help"
|
|
msgstr "Kontextový pomocník"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
|
|
msgid "Here will be shown help according to your actions"
|
|
msgstr "Tu sa zobrazí pomocník pre jednotlivé akcie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
|
|
msgid "Edit Path"
|
|
msgstr "Upraviť cestu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
|
|
msgid "Expression Path"
|
|
msgstr "Cesta výrazu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Umiestneniesúboru:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
|
|
msgid "Default path"
|
|
msgstr "Štandardná cesta"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
|
|
msgid "Set Guide Line Position"
|
|
msgstr "Nastaviť pozíciu pomocnej čiary"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Pozícia:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
|
|
msgid "Add Guide Line"
|
|
msgstr "Pridať pomocnú čiaru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
|
|
msgid "&Position:"
|
|
msgstr "&Pozícia:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
|
|
msgid "Guide Line"
|
|
msgstr "Pomocná čiara"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
|
|
msgid "&Set Position..."
|
|
msgstr "Na&staviť pozíciu..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
|
|
msgid "Guide Lines"
|
|
msgstr "Pomocné čiary"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
|
|
msgid "Insert Link"
|
|
msgstr "Vložiť odkaz"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
|
|
msgid "Mail & News"
|
|
msgstr "Pošta a diskusné skupiny"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Záložka"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
|
|
msgid "Text to display:"
|
|
msgstr "Zobraziť text:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
|
|
msgid "Internet address:"
|
|
msgstr "Internetová adresa:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
|
|
msgid "Bookmark name:"
|
|
msgstr "Meno záložky:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
|
|
msgid "Target:"
|
|
msgstr "Cieľ:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
|
|
msgid "Recent file:"
|
|
msgstr "Nedávny súbor:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Žiadne položky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
|
|
msgid "File location:"
|
|
msgstr "Umiestnenie súboru:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "Náhľad na stránku"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
|
|
msgid "Page Layout"
|
|
msgstr "Vzhľad stránky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
|
|
msgid "Page Size && &Margins"
|
|
msgstr "Veľkosť stránky a o&kraje:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
|
|
msgid "H&eader && Footer"
|
|
msgstr "&Hlavička a pätička"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
|
|
msgid "Head Line"
|
|
msgstr "Riadok hlavičky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
|
|
msgid "Left:"
|
|
msgstr "Ľavý:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
|
|
msgid "Mid:"
|
|
msgstr "Stredný:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
|
|
msgid "Right:"
|
|
msgstr "Pravý:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
|
|
msgid "Foot Line"
|
|
msgstr "Riadok pätičky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
|
|
msgid "You can insert several tags in the text:"
|
|
msgstr "Do textu môžete vložiť niekoľko značiek:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> The sheet name</li><li><page> The current "
|
|
"page</li><li><pages> The total number of pages</li><li><name> "
|
|
"The filename or URL</li><li><file> The filename with complete path or "
|
|
"the URL</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><sheet> Meno listu</li><li><page> Aktuálna stránka</"
|
|
"li><li><pages> Celkový počet stránok</li><li><name> Meno súboru "
|
|
"alebo URL</li><li><file> Meno súboru s úplnou cestou alebo URL</li></"
|
|
"ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><ul><li><time> The current time</li><li><date> The current "
|
|
"date</li><li><author> Your full name</li><li><org> Your "
|
|
"organization</li><li><email> Your email address</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><ul><li><time>: aktuálny čas</li><li><date>: aktuálny dátum</"
|
|
"li><li><author>: Vaše celé meno</li><li><org>: Vaša organizácia</"
|
|
"li><li><email>: Vaša e-mailová adresa</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
|
|
msgid "Col&umns"
|
|
msgstr "Stĺp&ce"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Jednotka:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All values are given in %1."
|
|
msgstr "Všetky hodnoty sú zadané ako %1."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "Veľkosť stránky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Veľkosť:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "Ší&rka:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "Výšk&a:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Na výšku"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
|
|
msgid "La&ndscape"
|
|
msgstr "Na šírk&u"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
|
|
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
|
|
msgstr "Šírka stránky je menšia ako ľavý a pravý okraj."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
|
|
msgid "Page Layout Problem"
|
|
msgstr "Problém so vzhľadom stránky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
|
|
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
|
|
msgstr "Výška stránky je menšia ako horný a dolný okraj."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Vložiť objekt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objekt"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
|
|
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Obrázok (*.svg *.wmf *.qpic)"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
|
|
msgid "First line indent"
|
|
msgstr "Odsadenie prvého riadku"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
|
|
msgid "Left indent"
|
|
msgstr "Ľavé odsadenie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
|
|
msgid "Right indent"
|
|
msgstr "Pravé odsadenie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
|
|
msgid "Top margin"
|
|
msgstr "Vrchný okraj"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
|
|
msgid "Bottom margin"
|
|
msgstr "Spodný okraj"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
|
|
msgid "Page Layout..."
|
|
msgstr "Vzhľad stránky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
|
|
msgid "Remove Tabulator"
|
|
msgstr "Odstrániť tabulátor"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
|
|
msgid "Tabulator &Left"
|
|
msgstr "Ľavý tabu&látor"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
|
|
msgid "Tabulator &Center"
|
|
msgstr "Vy¢rovaný tabulátor"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
|
|
msgid "Tabulator &Right"
|
|
msgstr "P&ravý tabulátor"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
|
|
msgid "Tabulator &Decimal Point"
|
|
msgstr "&Desatinné miesto tabulátoru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
|
|
msgid "Selected Template"
|
|
msgstr "Vybraná šablóna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Empty Document"
|
|
msgstr "Prázdny dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
|
|
msgid "Creates an empty document"
|
|
msgstr "Vytvorí prázdny dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
|
|
msgid "Always start %1 with the selected template"
|
|
msgstr "Vždy spustiť %1 s touto šablónou"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
|
|
msgid "&Create Document"
|
|
msgstr "&Vytvoriť dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
|
|
msgid "Open &Existing Document"
|
|
msgstr "Otvoriť &existujúci dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
|
|
msgid "Open &Recent Document"
|
|
msgstr "Otvoriť ne&dávny dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
|
|
msgid "Create Document"
|
|
msgstr "Vytvoriť dokument"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Meno:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Popis:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Žiadny popis"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Vytvoriť šablónu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Skupina:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
|
|
msgid "&Add Group..."
|
|
msgstr "&Pridať skupinu..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
|
|
msgid "Picture"
|
|
msgstr "Obrázok"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
|
|
msgid "&Default"
|
|
msgstr "Š&tandardné"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Voliteľné"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
|
|
msgid "&Select..."
|
|
msgstr "&Vybrať..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Náhľad:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
|
|
msgid "Use the new template as default"
|
|
msgstr "Použiť novú šablónu ak štandard"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
|
|
msgid "Use the new template every time %1 starts"
|
|
msgstr "Použiť novú šablónu vždy keď sa spustí %1"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
|
|
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete prepísať existujúcu '%1' šablónu?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "Add Group"
|
|
msgstr "Pridať skupinu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
|
|
msgid "Enter group name:"
|
|
msgstr "Zadajte meno skupiny:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
|
|
msgid "This name is already used."
|
|
msgstr "Toto meno je už použité."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
|
|
msgid "Do you really want to remove that group?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete odstrániť túto skupinu?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
|
|
msgid "Remove Group"
|
|
msgstr "Odstrániť skupinu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
|
|
msgid "Do you really want to remove that template?"
|
|
msgstr "Skutočne chcete vymazať túto šablónu?"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
|
|
msgid "Remove Template"
|
|
msgstr "Odstrániť šablónu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
|
|
msgid "Could not load picture."
|
|
msgstr "Nemôžem otvoriť obrázok."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
|
|
msgid "No picture available."
|
|
msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
|
|
msgid "Default Color"
|
|
msgstr "Štandardná farba"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
|
|
msgid "More Colors..."
|
|
msgstr "Ďalšie farby..."
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orange"
|
|
msgstr "Oranžová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Magenta"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cyan"
|
|
msgstr "Modrozelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Brown"
|
|
msgstr "Hnedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkRed"
|
|
msgstr "Tmavočerverná"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrange"
|
|
msgstr "Tmavooranžová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkMagenta"
|
|
msgstr "Tmavofialová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkBlue"
|
|
msgstr "Tmavomodrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkCyan"
|
|
msgstr "Tmavozelenomodrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGreen"
|
|
msgstr "Tmavozelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkYellow"
|
|
msgstr "Tmavožltá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"White"
|
|
msgstr "Biela"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 90%"
|
|
msgstr "Šedá 90%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 80%"
|
|
msgstr "Šedá 80%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 70%"
|
|
msgstr "Šedá 70%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 60%"
|
|
msgstr "Šedá 60%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 50%"
|
|
msgstr "Šedá 50%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 40%"
|
|
msgstr "Šedá 40%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 30%"
|
|
msgstr "Šedá 30%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 20%"
|
|
msgstr "Šedá 20%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray 10%"
|
|
msgstr "Šedá 10%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Ivory"
|
|
msgstr "Slonovina"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Snow"
|
|
msgstr "Sneh"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MintCream"
|
|
msgstr "Mätová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FloralWhite"
|
|
msgstr "Biela kvetov"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightYellow"
|
|
msgstr "Svetložltá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Azure"
|
|
msgstr "Azurová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GhostWhite"
|
|
msgstr "Biela duchov"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Honeydew"
|
|
msgstr "Ambrózia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Seashell"
|
|
msgstr "Ulita"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AliceBlue"
|
|
msgstr "Alice Blue"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Cornsilk"
|
|
msgstr "Kukuričná slama"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LavenderBlush"
|
|
msgstr "Levandulová ružová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OldLace"
|
|
msgstr "Stará krajka"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"WhiteSmoke"
|
|
msgstr "Biely dym"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LemonChiffon"
|
|
msgstr "Citrónový šifon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCyan"
|
|
msgstr "Svetlomodrozelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrodYellow"
|
|
msgstr "Svetlá zlatožltá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Linen"
|
|
msgstr "Plátno"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Beige"
|
|
msgstr "Béžová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PapayaWhip"
|
|
msgstr "Papája"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlanchedAlmond"
|
|
msgstr "Predvarené mandle"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"AntiqueWhite"
|
|
msgstr "Antická biela"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MistyRose"
|
|
msgstr "Hmlová ružová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Lavender"
|
|
msgstr "Levandulová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Bisque"
|
|
msgstr "Biskvit"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Moccasin"
|
|
msgstr "Mokasína"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"NavajoWhite"
|
|
msgstr "Navajská biela"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PeachPuff"
|
|
msgstr "Broskyňový závan"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGoldenrod"
|
|
msgstr "Bledá zlatá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Wheat"
|
|
msgstr "Obilie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gainsboro"
|
|
msgstr "Gainsboro"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Khaki"
|
|
msgstr "Khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleTurquoise"
|
|
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Pink"
|
|
msgstr "Ružová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGoldenrod"
|
|
msgstr "Svetlá zlatá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGray"
|
|
msgstr "Svetlošedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightPink"
|
|
msgstr "Svetloružová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PowderBlue"
|
|
msgstr "Prášková modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Aquamarine"
|
|
msgstr "Morská voda"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Thistle"
|
|
msgstr "Thistle"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightBlue"
|
|
msgstr "Svetlomodrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleGreen"
|
|
msgstr "Bledozelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gold"
|
|
msgstr "Zlatá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"GreenYellow"
|
|
msgstr "Zelenožltá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSteelBlue"
|
|
msgstr "Svetlá oceľovomodrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightGreen"
|
|
msgstr "Svetlozelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Plum"
|
|
msgstr "Slivky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Gray"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BurlyWood"
|
|
msgstr "Statné drevo"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyBlue"
|
|
msgstr "Svetlá obloha"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSalmon"
|
|
msgstr "Svetlá lososová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SkyBlue"
|
|
msgstr "Nebovo modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tan"
|
|
msgstr "Žltohnedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Violet"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SandyBrown"
|
|
msgstr "Piesočná hnedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSalmon"
|
|
msgstr "Tmavá lososová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkKhaki"
|
|
msgstr "Tmavé khaki"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chartreuse"
|
|
msgstr "Chartreuse"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGray"
|
|
msgstr "Tmavošedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LawnGreen"
|
|
msgstr "Trávová zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"HotPink"
|
|
msgstr "Horúca ružová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Salmon"
|
|
msgstr "Lososová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightCoral"
|
|
msgstr "Svetlá korálová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Turquoise"
|
|
msgstr "Tyrkysovo zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeaGreen"
|
|
msgstr "Tmavá morská zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Orchid"
|
|
msgstr "Orchidej"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumAquamarine"
|
|
msgstr "Stredná morská voda"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Coral"
|
|
msgstr "Korálová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"YellowGreen"
|
|
msgstr "Žltozelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Goldenrod"
|
|
msgstr "Zlatá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumTurquoise"
|
|
msgstr "Stredná tyrkysovo zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RosyBrown"
|
|
msgstr "Ružovohnedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"PaleVioletRed"
|
|
msgstr "Bledá fialovočervená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSpringGreen"
|
|
msgstr "Stredná jarná zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Tomato"
|
|
msgstr "Paradajková"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SpringGreen"
|
|
msgstr "Jarná zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Peru"
|
|
msgstr "Peru"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CornflowerBlue"
|
|
msgstr "Nevädzovo modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateBlue"
|
|
msgstr "Svetlá bridlicová modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumPurple"
|
|
msgstr "Stredná purpurová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumOrchid"
|
|
msgstr "Stredná orchidejová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"CadetBlue"
|
|
msgstr "Kadetská modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkTurquoise"
|
|
msgstr "Tmavá tyrkysovo zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyBlue"
|
|
msgstr "Tmavá obloha"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSlateGray"
|
|
msgstr "Svetlá bridlicová šedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkGoldenrod"
|
|
msgstr "Tmavá zlatá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSlateBlue"
|
|
msgstr "Stredná bridlicová modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"IndianRed"
|
|
msgstr "Indiánska červená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Chocolate"
|
|
msgstr "Čokoládová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumSeaGreen"
|
|
msgstr "Stredná morská zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LimeGreen"
|
|
msgstr "Limetková zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSeaGreen"
|
|
msgstr "Svetlá morská zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateGray"
|
|
msgstr "Bridlicová šedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DodgerBlue"
|
|
msgstr "Modrá dodger"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OrangeRed"
|
|
msgstr "Oranžovočervená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepPink"
|
|
msgstr "Tmavá ružová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SteelBlue"
|
|
msgstr "Oceľová modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SlateBlue"
|
|
msgstr "Bridlicová modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"OliveDrab"
|
|
msgstr "Olivová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"RoyalBlue"
|
|
msgstr "Kráľovská modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"VioletRed"
|
|
msgstr "Fialovočervená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOrchid"
|
|
msgstr "Tmavá orchidejová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Purple"
|
|
msgstr "Purpurová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DimGray"
|
|
msgstr "Zastrená šedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"BlueViolet"
|
|
msgstr "Modrofialová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Sienna"
|
|
msgstr "Siena"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumVioletRed"
|
|
msgstr "Stredná fialovočervená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Maroon"
|
|
msgstr "Maroon"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SeaGreen"
|
|
msgstr "Morská zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkOliveGreen"
|
|
msgstr "Tmavá olivová zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"ForestGreen"
|
|
msgstr "Lesná zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"SaddleBrown"
|
|
msgstr "Sedlová hnedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkViolet"
|
|
msgstr "Tmavá fialová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"FireBrick"
|
|
msgstr "Ohnivá tehlová"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateBlue"
|
|
msgstr "Tmavá bridlicová modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSlateGray"
|
|
msgstr "Tmavá bridlicová šedá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MidnightBlue"
|
|
msgstr "Polnočná modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"MediumBlue"
|
|
msgstr "Stredná modrá"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"Navy"
|
|
msgstr "Námornícka"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
|
|
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%1%"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
|
|
msgid "Fit to Width"
|
|
msgstr "Vyplniť na šírku"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "Vyplniť na stránku"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Vlastné..."
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
|
|
msgid "Custom Line Width"
|
|
msgstr "Vlastná šírka riadku"
|
|
|
|
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
|
|
msgid "Line width:"
|
|
msgstr "Šírka riadku:"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
|
|
msgid "More Text Colors..."
|
|
msgstr "Ďalšie farby textu..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
|
|
msgid "More Line Colors..."
|
|
msgstr "Ďalšie farby čiar..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
|
|
msgid "More Fill Colors..."
|
|
msgstr "Ďalšie farby výplne..."
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"LightSkyblue"
|
|
msgstr "Svetlá obloha"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DarkSeagreen"
|
|
msgstr "Tmavá morská zelená"
|
|
|
|
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"_: color\n"
|
|
"DeepSkyblue"
|
|
msgstr "Tmavá obloha"
|
|
|
|
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Šedá"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Zelenomodrá"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Fialová"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Žltá"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Čierna"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Odtieň"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Nasýtenie"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
|
|
msgid "Value (brightness)"
|
|
msgstr "Hodnota (jasu)"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Červená"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zelená"
|
|
|
|
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Modrá"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Palety"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
|
|
msgid "Hide All Palette Windows"
|
|
msgstr "Skryť všetky okná s paletami"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
|
|
msgid "Show Palette Windows Again"
|
|
msgstr "Znova zobraziť okná s paletami"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Zobraziť %1"
|
|
|
|
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Skryť %1"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: DateFormat\n"
|
|
"Format of Date Variable"
|
|
msgstr "Formát dátumu pre premennú"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Deň"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "Day (2 digits)"
|
|
msgstr "Deň (2 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
|
|
msgid "Day (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Deň (skrátené meno)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
|
|
msgid "Day (long name)"
|
|
msgstr "Deň (dlhé meno)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesiac"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
|
|
msgid "Month (2 digits)"
|
|
msgstr "Mesiac (2 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
|
|
msgid "Month (abbreviated name)"
|
|
msgstr "Mesiac (skrátené meno)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
|
|
msgid "Month (long name)"
|
|
msgstr "Mesiac (dlhé meno)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
|
|
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
|
|
msgstr "Mesiac (skrátené meno)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
|
|
msgid "Month (possessive long name)"
|
|
msgstr "Mesiac (dlhé meno)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
|
|
msgid "Year (2 digits)"
|
|
msgstr "Rok (2 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
|
|
msgid "Year (4 digits)"
|
|
msgstr "Rok (4 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hodiny"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
|
|
msgid "Hour (2 digits)"
|
|
msgstr "Hodiny (2 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr "Minúty"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
|
|
msgid "Minute (2 digits)"
|
|
msgstr "Minúty (2 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
|
|
msgid "Second"
|
|
msgstr "Sekundy"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
|
|
msgid "Second (2 digits)"
|
|
msgstr "Sekundy (2 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
|
|
msgid "Millisecond (3 digits)"
|
|
msgstr "Milisekundy (3 číslice)"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
|
|
msgid "am/pm"
|
|
msgstr "am/pm"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
|
|
msgid "AM/PM"
|
|
msgstr "AM/PM"
|
|
|
|
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
|
|
msgid "Correct in Days"
|
|
msgstr "Opraviť v dňoch"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
|
|
msgid "Completion Word"
|
|
msgstr "Slovo pre automatické doplnenie"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
|
|
msgid "Autocorrection"
|
|
msgstr "Automatické opravy"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
|
|
msgid "Autocorrect Word"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť slovo"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
|
|
msgid "Autocorrect Word with Format"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť slovo s formátom"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
|
|
msgid "Typographic Quote"
|
|
msgstr "Typografická úvodzovka"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
|
|
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť (prvé písmeno veľké)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Automatické opravy"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
|
|
msgid "Autocorrect for Fraction"
|
|
msgstr "Automatické opravy pre zlomok"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
|
|
msgid "Insert Variable"
|
|
msgstr "Vložiť premennú"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
|
|
msgid "Autocorrection: Change Format"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť: zmeniť formát"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
|
|
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť (použiť štýl zoznam)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
|
|
msgid "Autocorrect (use number style)"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť (použiť číslovaný zoznam)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
|
|
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
|
|
msgstr "Automaticky opraviť (odstrániť medzeru na začiatku a konci riadku)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
|
|
msgid "Capitalize Name of Days"
|
|
msgstr "Veľké prvé písmeno dní"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
|
|
msgid "Autoinclude"
|
|
msgstr "Automatické vloženie"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "Vrátiť &pôvodné"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
|
|
msgid "Simple Autocorrection"
|
|
msgstr "Jednoduché automatické opravy"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
|
|
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previesť &prvé písmeno vety automatky na veľké\n"
|
|
"(napr. \"môj dom. v tomto meste\" na \"môj dom. V tomto meste\")"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
|
|
"character is an uppercase character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrolovať, či sa začala nová veta a zaistiť, že prvé písmeno je veľké."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
|
|
"character\n"
|
|
" (e.g. PErfect to Perfect)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Previesť &dve veľké písmená na prvé veľké a druhé malé.\n"
|
|
"(napr. PErfekné na Perfektné)"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
|
|
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
|
|
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Všetky slová sa budú kontrolovať na túto obvyklú chybu pri dlhom držaní "
|
|
"klávesu Shift. Ak niektoré slová musia mať dve veľké písmená, musia byť "
|
|
"pridané do záložky 'Výnimky'."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
|
|
msgid "Autoformat &URLs"
|
|
msgstr "Automaticky formát &URL"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
|
|
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Detekovať napísanie URL (Uniform Resource Locator) a doplniť formátovanie, "
|
|
"ktoré odpovedá zobrazeniu URL v prehliadači."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
|
|
msgid "&Suppress double spaces"
|
|
msgstr "Zabrániť dvojitým &medzerám"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
|
|
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaistiť, že nie je možné zadať viac ako jednu medzeru, čo je častá chyba, "
|
|
"ktorá sa ťažko vo formátovanom texte hľadá."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
|
|
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
|
|
msgstr "&Odstrániť medzery na začiatku a konci odstavcov"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
|
|
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
|
|
msgstr ""
|
|
"Udržiavať správne formátovanie a odsadzovanie viet automatickým odstránením "
|
|
"medzier na začiatku a konci odstavcov."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
|
|
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
|
|
msgstr "Automaticky formátovať na &tučné a podčiarknuté"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
|
|
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak použijete _podčiarkni_ alebo *tučné*, text medzi _ alebo hviezdičkami sa "
|
|
"automaticky prevedie na daný štýl textu."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
|
|
"Re&place 1/2... with %1..."
|
|
msgstr "Na&hradiť %1 za 1/2..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
|
|
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
|
|
msgstr ""
|
|
"Väčšina štandardných spôsobov zápisu zlomkov bude prevedená, ak je to možné"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
|
|
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
|
|
msgstr "Použiť &automatické číslovanie pre číslované odstavce"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
|
|
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
|
|
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri napísani '1)' apod na začiatku odstavca, automaticky sa odstavec "
|
|
"prevedie na štýl s číslovaním. Má to výhodu, že nasledujúce odstavce sa budú "
|
|
"číslovať automaticky a budú mať správne nastavené odsadenie."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
|
|
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
|
|
msgstr "Nah&radiť '1st' textom 1^st..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
|
|
msgid "Capitalize name of days"
|
|
msgstr "Veľké prvé písmeno dní"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
|
|
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
|
|
msgstr "Použiť formátovanie &zoznamov pre odstavce s odrážkami"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
|
|
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
|
|
"correct bullet is used to draw the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri napísaní '*' alebo '-' na začiatku odstavca sa odstavec automaticky "
|
|
"prevedie na zoznam. Pomocou formátovania tohto štýlu sa budú odrážky "
|
|
"vykresľovať správne."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
|
|
msgid "Custom Quotes"
|
|
msgstr "Vlastné úvodzovky"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
|
|
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "Nahradiť dvojité ú&vodzovky typografickými úvodzovkami"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
|
|
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
|
|
msgstr "Nahradiť &apostrof typografickými úvodzovkami"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
|
|
msgid "Advanced Autocorrection"
|
|
msgstr "Pokročilé automatické opravy"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
|
|
msgid "All Languages"
|
|
msgstr "Všetky jazyky"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
|
|
msgid "Replacements and exceptions for language:"
|
|
msgstr "Náhrady a výminky pre jazyk:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
|
|
msgid "Enable word replacement"
|
|
msgstr "Povoliť náhradu slov"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
|
|
msgid "Replace text with format"
|
|
msgstr "Nahradiť text s formátom"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Nájsť:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
|
|
msgid "Insert a special character..."
|
|
msgstr "Vložiť špeciálny znak..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
|
|
msgid "&Replace:"
|
|
msgstr "Na&hradiť:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Nájsť"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
|
|
msgid "Change Format..."
|
|
msgstr "Zmeniť formát..."
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
|
|
msgid "Clear Format"
|
|
msgstr "Vyčistiť formát"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
|
|
msgid "Exceptions"
|
|
msgstr "Výnimky"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
|
|
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
|
|
msgstr "Za koniec vety nepovažovať:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
|
|
msgid "Accept two uppercase letters in:"
|
|
msgstr "Akceptovať prvé dve písmená veľké v:"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
|
|
msgid "Change Text Format"
|
|
msgstr "Zmeniť formát textu"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
|
|
msgid "An area is empty"
|
|
msgstr "Oblasť je prázdna"
|
|
|
|
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
|
|
msgid "Find string is the same as replace string!"
|
|
msgstr "Hľadaný reťazec je rovnaký ako jeho náhrada."
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
|
|
msgid "Change Case"
|
|
msgstr "Zmeniť veľké/malé písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
|
|
msgid "Case"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
|
|
msgid "&Uppercase"
|
|
msgstr "&Veľké písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
|
|
msgid "&Lowercase"
|
|
msgstr "&Malé písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
|
|
msgid "T&itle case"
|
|
msgstr "Typ písmen &titulku"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
|
|
msgid "&Toggle case"
|
|
msgstr "&Vymeniť veľké a malé písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
|
|
msgid "Sentence case"
|
|
msgstr "Veľké písmeno vety"
|
|
|
|
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
|
|
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
|
|
msgstr "Previesť prvý znak vety na veľké písmeno."
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
|
|
msgid "Edit Comment"
|
|
msgstr "Upraviť komentár"
|
|
|
|
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
|
|
msgid "Add Author Name"
|
|
msgstr "Pridať meno autora"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
|
|
msgid "Completion"
|
|
msgstr "Dopĺňanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
|
|
msgid "This will save your options."
|
|
msgstr "Toto uloží Vaše možnosti."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
|
|
msgid "This will abort all changes."
|
|
msgstr "Toto zruší všetky zmeny."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
|
|
msgstr "Toto obnoví stav po kliknutí na tlačidlo Štandardné."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Medzerník"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "End"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Add Completion Entry"
|
|
msgstr "Pridať položku dopĺňania"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
|
|
msgid "Enter entry:"
|
|
msgstr "Zadajte položku:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"Completion list saved.\n"
|
|
"It will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoznam dopĺňania je uložený.\n"
|
|
"Odteraz sa bude používať pre všetky dokumenty."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
|
|
msgid "Completion List Saved"
|
|
msgstr "Zoznam dopĺňania uložený"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
|
|
msgid "Create New Style"
|
|
msgstr "Vytvoriť nový štýl"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Please specify a new style name:"
|
|
msgstr "Prosím, zadajte meno nového štýlu:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
|
|
msgid "Name already exists! Please choose another name"
|
|
msgstr "Menu už existuje! Prosím, vyberte iné meno"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
|
|
msgid "Entry Name"
|
|
msgstr "Meno položky"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
|
|
msgid "Variable Name"
|
|
msgstr "Meno premennej"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Premenná"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Hodnota"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
|
|
msgid "Variable Value Editor"
|
|
msgstr "Editor hodnoty premmenej"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
|
|
msgid "Add Variable"
|
|
msgstr "Pridať premennú"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
|
|
msgid "Edit Variable"
|
|
msgstr "Upraviť premennú"
|
|
|
|
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Hodnota:"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Vybrať písmo"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
|
|
msgid "Highlighting"
|
|
msgstr "Zvýrazňovanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
|
|
msgid "Decoration"
|
|
msgstr "Výzdoba"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozloženie"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
|
|
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jazyk"
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
|
|
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
|
|
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa."
|
|
|
|
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
|
|
msgid "Font too large for the preview pane"
|
|
msgstr "Písmo je príliš veľké pre náhľad"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
|
|
msgid "Import Styles"
|
|
msgstr "Importovať štýly"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
|
|
msgid "Select styles to import:"
|
|
msgstr "Vyberte štýly pre import:"
|
|
|
|
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
|
|
msgid "Load..."
|
|
msgstr "Načítať..."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
|
|
msgid "St&yle"
|
|
msgstr "Š&týl"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
|
|
msgid "Pre&fix text:"
|
|
msgstr "Pre&dpona:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
|
|
msgid "Suffi&x text:"
|
|
msgstr "&Prípona:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
|
|
msgid "&Start at:"
|
|
msgstr "&Začať na:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
|
|
msgid "Custo&m character:"
|
|
msgstr "&Vlastný znak:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
|
|
msgid "Counter alignment:"
|
|
msgstr "Opačné zarovnanie:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
|
|
msgid "Align Auto"
|
|
msgstr "Automatické zarovnanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Zarovnať vľavo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Zarovnať vpravo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
|
|
msgid "&Depth:"
|
|
msgstr "&Hĺbka:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
|
|
msgid "Display le&vels:"
|
|
msgstr "Zobrazené úro&vne:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
|
|
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
|
|
msgstr "&Znovu začať číslovanie na tomto odstavci"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
|
|
msgid "Arabic Numbers"
|
|
msgstr "Arabské číslice"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
|
|
msgid "Lower Alphabetical"
|
|
msgstr "Malé písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
|
|
msgid "Upper Alphabetical"
|
|
msgstr "Veľké písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
|
|
msgid "Lower Roman Numbers"
|
|
msgstr "Malé rímske čísla"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
|
|
msgid "Upper Roman Numbers"
|
|
msgstr "Veľké rímske čísla"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
|
|
msgid "Disc Bullet"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
|
|
msgid "Square Bullet"
|
|
msgstr "Štvorec"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
|
|
msgid "Box Bullet"
|
|
msgstr "Vyplnený štvorec"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
|
|
msgid "Circle Bullet"
|
|
msgstr "Kruh"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
|
|
msgid "Custom Bullet"
|
|
msgstr "Vlastný"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Náhľad"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
|
|
msgid "Frame width: %1 %2"
|
|
msgstr "Šírka rámca: %1 %2"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsadiť"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "Ľ&avý:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "P&ravý:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
|
|
msgid "&First line:"
|
|
msgstr "&Prvý riadok:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
|
|
msgid "Line &Spacing"
|
|
msgstr "&Riadkovanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Single"
|
|
msgstr "Jeden riadok"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"1.5 Lines"
|
|
msgstr "1,5 riadku"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"_: Line spacing value\n"
|
|
"Double"
|
|
msgstr "Dva riadky"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
|
|
msgid "Proportional"
|
|
msgstr "Proporcionálne"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
|
|
msgid "Line Distance (%1)"
|
|
msgstr "Vzdialenosť riadku (%1):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
|
|
msgid "At Least (%1)"
|
|
msgstr "Najmenej (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
|
|
msgid "Fixed (%1)"
|
|
msgstr "Pevná (%1):"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
|
|
msgid "Para&graph Space"
|
|
msgstr "&Medzery odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
|
|
msgid "Before:"
|
|
msgstr "Pred:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
|
|
msgid "After:"
|
|
msgstr "Za:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
|
|
msgid "Indent && S&pacing"
|
|
msgstr "Odsadenie a &riadkovanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Zarovnanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vľavo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
|
|
msgid "C&enter"
|
|
msgstr "Na &stred"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "V&pravo"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "Na &obe strany"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
|
|
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
|
|
msgstr "Správanie na &konci rámca/stránky"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
|
|
msgid "&Keep lines together"
|
|
msgstr "&Udržiavať riadky spolu"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
|
|
msgid "Insert break before paragraph"
|
|
msgstr "Vložiť zalomenie pred odstavec"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
|
|
msgid "Insert break after paragraph"
|
|
msgstr "Vložiť zalomenie za odstavec"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
|
|
msgid "General &Layout"
|
|
msgstr "Všeobecné roz&loženie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
|
|
msgid "D&ecorations"
|
|
msgstr "Výzdo&by"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
|
|
msgid "Numbering"
|
|
msgstr "Číslovanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "Ž&iadne"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
|
|
msgid "&List"
|
|
msgstr "&Zoznam"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
|
|
msgid "Chapt&er"
|
|
msgstr "&Kapitola"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
|
|
msgid "Normal paragraph text"
|
|
msgstr "Normálny text odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
|
|
msgid "B&ullets/Numbers"
|
|
msgstr "O&drážky/číslovanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
|
|
msgid "Po&sition"
|
|
msgstr "&Pozícia"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
|
|
msgid "On followin&g character: "
|
|
msgstr "Na &nasledujúcom znaku:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
|
|
msgid "Tab Leader"
|
|
msgstr "Vyplnenie tabulátora"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
|
|
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
|
|
msgstr "Priestore, ktorý tabulátor zaberie, je možné vyplniť."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
|
|
msgid "&Filling:"
|
|
msgstr "&Výplň:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Prázdne"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
|
|
msgid "&Tabulators"
|
|
msgstr "&Tabulátory"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Vrátiť pôvodné"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Numbering Style for %1"
|
|
msgstr "Štýl číslovania pre %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
|
|
msgid "Show Formatting Options"
|
|
msgstr "Zobraziť možnosti formátovania"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
|
|
msgid "Formatting Options"
|
|
msgstr "Možnosti formátovania"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Nahradiť text"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
|
|
msgid "Family:"
|
|
msgstr "Rodina:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Farba:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Farba pozadia:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
|
|
msgid "Bold:"
|
|
msgstr "Tučné:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
|
|
msgid "Italic:"
|
|
msgstr "Kurzíva:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
|
|
msgid "Shadow:"
|
|
msgstr "Tieň:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
|
|
msgid "Word by word:"
|
|
msgstr "Slovo po slove:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
|
|
msgid "Underline:"
|
|
msgstr "Podčiarknutie:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
|
|
msgid "Strikeout:"
|
|
msgstr "Prečiarknutie:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
|
|
msgid "Capitalization:"
|
|
msgstr "Veľké písmená:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jazyk:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
|
|
msgid "Vertical alignment:"
|
|
msgstr "Vertikálne zarovnanie:"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subscript"
|
|
msgstr "Dolný index"
|
|
|
|
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Superscript"
|
|
msgstr "Horný index"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
|
|
msgid "Style Manager"
|
|
msgstr "Správca štýlov"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nový"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
|
|
msgid "Next style:"
|
|
msgstr "Nasledujúci štýl:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
|
|
msgid "Inherit style:"
|
|
msgstr "Dediť štýl:"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
|
|
msgid "Include in table of contents"
|
|
msgstr "Zahrnúť v obsahu"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
|
|
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
|
|
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. A čo taká mačka, môže sa niekto "
|
|
"spýtať? Dobre, mačka hrá karty s myšou, vtákom a rybou. Je to pekelná party!"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
|
|
msgid "<None>"
|
|
msgstr "<Žiadne>"
|
|
|
|
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
|
|
msgid "New Style Template (%1)"
|
|
msgstr "Nová šablóna štýlu (%1)"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
|
|
msgid "Change Variable Subtype"
|
|
msgstr "Zmeniť pod-typ premennej"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
|
|
msgid "Change Variable Format"
|
|
msgstr "Zmeniť formát premennej"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"_: Underline Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Jednoduché"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Dvojité"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
|
|
msgid "Simple Bold"
|
|
msgstr "Jednoduché tučné"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
|
|
msgid "Wave"
|
|
msgstr "Vlnky"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
|
|
msgid ""
|
|
"_: Strikeout Style\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Žiadny"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
|
|
msgid "Uppercase"
|
|
msgstr "Veľké písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
|
|
msgid "Lowercase"
|
|
msgstr "Malé písmená"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
|
|
msgid "Small Caps"
|
|
msgstr "Malé kapitálky"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Odstrániť text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Vložiť text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
|
|
msgid "Paste Text"
|
|
msgstr "Vložiť text zo schránky"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply Style %1"
|
|
msgstr "Použiť štýl %1"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
|
|
msgid "Format Text"
|
|
msgstr "Formátovať text"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
|
|
msgid "Change List Type"
|
|
msgstr "Zmeniť typ zoznamu"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
|
|
msgid "Change Alignment"
|
|
msgstr "Zmeniť zarovnanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
|
|
msgid "Change First Line Indent"
|
|
msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
|
|
msgid "Change Indent"
|
|
msgstr "Zmeniť odsadenie"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
|
|
msgid "Change Paragraph Spacing"
|
|
msgstr "Zmeniť riadkovanie odstavcu"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
|
|
msgid "Change Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Zmeniť farbu pozadia odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
|
|
msgid "Change Line Spacing"
|
|
msgstr "Zmeniť riadkovanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
|
|
msgid "Change Borders"
|
|
msgstr "Zmeniť okraje"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
|
|
msgid "Change Join Borders"
|
|
msgstr "Zmeniť spájacie okraje"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
|
|
msgid "Change Tabulator"
|
|
msgstr "Zmeniť tabulátor"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
|
|
msgid "Change Shadow"
|
|
msgstr "Zmeniť tieň"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
|
|
msgid "Remove Word"
|
|
msgstr "Odstrániť slovo"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
|
|
msgid "Replace Word"
|
|
msgstr "Nahradiť slovo"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
|
|
msgid "%1 is not a valid link."
|
|
msgstr "%1 nie je platný odkaz."
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
|
|
msgid "Insert Soft Hyphen"
|
|
msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
|
|
msgid "Insert Line Break"
|
|
msgstr "Vložiť koniec riadku"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Space"
|
|
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
|
|
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
|
|
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú pomlčku"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
|
|
msgid "Insert Special Char"
|
|
msgstr "Vložiť špeciálny znak"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
|
|
msgid "Remove Comment"
|
|
msgstr "Odstrániť komentár"
|
|
|
|
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
|
|
msgid "Remove Link"
|
|
msgstr "Odstrániť odkaz"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:235
|
|
msgid "No date set"
|
|
msgstr "Dátum nenastavený"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:307
|
|
msgid "Locale date format"
|
|
msgstr "Lokálny formát dátumu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:308
|
|
msgid "Short locale date format"
|
|
msgstr "Krátky lokálny formát dátumu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:309
|
|
msgid "Locale date & time format"
|
|
msgstr "Lokálny formát dátumu a času"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:310
|
|
msgid "Short locale date & time format"
|
|
msgstr "Krátky lokálny formát dátumu a času"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:385
|
|
msgid "Locale format"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:558
|
|
msgid "No value"
|
|
msgstr "Bez hodnoty"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
|
|
msgid "Date (Fixed)"
|
|
msgstr "Dátum (pevný)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Dátum"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
|
|
msgid "Last Printing"
|
|
msgstr "Posledná tlač"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
|
|
msgid "File Creation"
|
|
msgstr "Vytvorenie súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
|
|
msgid "File Modification"
|
|
msgstr "Zmena súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
|
|
msgid "Current Date (fixed)"
|
|
msgstr "Aktuálny dátum (pevný)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
|
|
msgid "Current Date (variable)"
|
|
msgstr "Aktuálny dátum (premenná)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
|
|
msgid "Date of Last Printing"
|
|
msgstr "Dátum poslednej tlače"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
|
|
msgid "Date of File Creation"
|
|
msgstr "Dátum vytvorenia súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
|
|
msgid "Date of File Modification"
|
|
msgstr "Dátum modifikácie súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
|
|
msgid "Date Format"
|
|
msgstr "Formát dátumu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time (Fixed)"
|
|
msgstr "Čas (pevný)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Čas"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
|
|
msgid "Current Time (fixed)"
|
|
msgstr "Aktuálny čas (pevný)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
|
|
msgid "Current Time (variable)"
|
|
msgstr "Aktuálny čas (premmená)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr "Formát času"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
|
|
msgid "Custom Variable"
|
|
msgstr "Vlastná premenná"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Vlastné..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
|
|
msgid "Mail Merge"
|
|
msgstr "Generovanie pošty"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
|
|
msgid "&Mail Merge..."
|
|
msgstr "Generovanie &pošty..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
|
|
msgid "Page Current Num"
|
|
msgstr "Číslo aktuálnej stránky"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
|
|
msgid "Total Page Num"
|
|
msgstr "Celkový počet stránok"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
|
|
msgid "Current Section"
|
|
msgstr "Aktuálna časť"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
|
|
msgid "Previous Page Number"
|
|
msgstr "Číslo predchádzajúcej stránky"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
|
|
msgid "Next Page Number"
|
|
msgstr "Číslo nasledujúcej stránky"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
|
|
msgid "Page Number"
|
|
msgstr "Číslo stránky"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
|
|
msgid "Number of Pages"
|
|
msgstr "Počet stránok"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
|
|
msgid "Section Title"
|
|
msgstr "Titul sekcie"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Predchádzajúca stránka"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nasledujúca stránka"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
|
|
msgid "Directory Name"
|
|
msgstr "Meno priečinku"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
|
|
msgid "Path Filename"
|
|
msgstr "Cesta mena súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
|
|
msgid "Filename Without Extension"
|
|
msgstr "Meno súboru bez prípony"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
|
|
msgid "Author Name"
|
|
msgstr "Meno autora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
|
|
msgid "Company Name"
|
|
msgstr "Meno firmy"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
|
|
msgid "Telephone (work)"
|
|
msgstr "Telefón (práca)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
|
|
msgid "Telephone (home)"
|
|
msgstr "Telefón (domov)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Fax"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Krajina"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "PSČ"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
|
|
msgid "Author Title"
|
|
msgstr "Titul autora"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Predmet"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
|
|
msgid "Abstract"
|
|
msgstr "Súhrn"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Počiatočné"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozícia"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
|
|
msgid "Telephone (private)"
|
|
msgstr "Telefón (súkromný)"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
|
|
msgid "Document Title"
|
|
msgstr "Titul dokumentu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
|
|
msgid "Document Abstract"
|
|
msgstr "Súhrn dokumentu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
|
|
msgid "Document Subject"
|
|
msgstr "Predmet dokumentu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
|
|
msgid "Document Keywords"
|
|
msgstr "Kľúčové slová dokumentu"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
|
|
msgid "File Name"
|
|
msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
|
|
msgid "File Name without Extension"
|
|
msgstr "Meno súboru bez prípony"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
|
|
msgid "Directory && File Name"
|
|
msgstr "Priečinok a meno súboru"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
|
|
msgid "Link..."
|
|
msgstr "Odkaz..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
|
|
msgid "Note..."
|
|
msgstr "Poznámka..."
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
|
|
msgid "<No title>"
|
|
msgstr "<Bez titulku>"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
|
|
msgid "Number of Words"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
|
|
msgid "Number of Sentences"
|
|
msgstr "Počet viet"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
|
|
msgid "Number of Lines"
|
|
msgstr "Počet riadkov"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
|
|
msgid "Number of Characters"
|
|
msgstr "Počet znakov"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
|
|
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
|
|
msgstr "Počet znakov okrem medzier"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
|
|
msgid "Number of Syllables"
|
|
msgstr "Počet slabík"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
|
|
msgid "Number of Frames"
|
|
msgstr "Počet rámčekov"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
|
|
msgid "Number of Embedded Objects"
|
|
msgstr "Počet vložených objektov"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
|
|
msgid "Number of Pictures"
|
|
msgstr "Počet obrázkov"
|
|
|
|
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
|
|
msgid "Number of Tables"
|
|
msgstr "Počet tabuliek"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Požadované písmo"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Povoľte pre zmenu nastavení rodiny písma."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Štýl písma"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Povoliť pre zmenu nastavení štýlu písma."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Štýl písma:"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veľkosť"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Povoliť pre zmenu nastavení veľkosti písma."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať rodinu písma, ktoré sa použije."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať štýl písma, ktoré sa použije."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Zvyčajné"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Tučné"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Tučná kurzíva"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relatívne"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veľkosť písma<br><i>fixná</i> alebo <i>relatívna</i><br>vzhľadom na "
|
|
"prostredie"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu môžte prepnúť medzi fixnou veľkosťou písma a veľkosťou, ktorá sa vypočíta "
|
|
"dynamicky a prispôsobí sa zmenenému prostrediu (napr. rozmerom okna, "
|
|
"veľkosti papiera)."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa"
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tento ukážkový text ilustruje aktuálne nastavenia. Môžte ho zmeniť pre "
|
|
"testovanie špeciálnych znakov."
|
|
|
|
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Aktuálne písmo"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"_: TimeFormat\n"
|
|
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
|
|
msgstr "Tento dialóg umožňuje nastaviť formát premmenej času"
|
|
|
|
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
|
|
msgid "Correct in Minutes"
|
|
msgstr "Opraviť v minútach"
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::String, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Int, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::UInt, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Double, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::LLONG, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::ULLONG, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Bool, ale prišlo %1."
|
|
|
|
#: kross/api/variant.cpp:166
|
|
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
|
|
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::List, ale prišlo '%1'."
|
|
|
|
#: kross/main/manager.cpp:172
|
|
msgid "No such interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Žiadny interpréter '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
|
|
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
|
|
msgstr "Nedefinované žiadne meno funkcie pre ScriptContainer::callFunction()."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
|
|
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Zlyhalo určenie interprétera pre skriptový súbor '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
|
|
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
|
|
msgstr "Zlyhalo otvorenie skriptového súboru '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
|
|
msgid "Unknown interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Neznámy interpréter '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
|
|
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
|
|
msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpréter '%1'"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
|
|
msgid "Execute Script File..."
|
|
msgstr "Spustiť skriptový súbor..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
|
|
msgid "Scripts Manager..."
|
|
msgstr "Správca skriptov..."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripty"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
|
|
msgid "Loaded"
|
|
msgstr "Načítané"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "História"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
|
|
msgid "Could not read the package \"%1\"."
|
|
msgstr "Nedá sa načítať balíček \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
|
|
msgstr "Skriptový balíček s menom \"%1\" už existuje. Prepísať balíček?"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
|
|
"permissions to delete the folder \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptový balíček sa nedá odinštalovať. Možno nemáte dostatočné práva na "
|
|
"zmazanie priečinku \"%1\"."
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
|
|
msgid "Load Script File"
|
|
msgstr "Načítať skriptový súbor"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
|
|
msgid "Execute Script File"
|
|
msgstr "Spustiť skriptový súbor"
|
|
|
|
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scripts Manager"
|
|
msgstr "Správca skriptov"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
|
|
msgid "Install Script Package"
|
|
msgstr "Inštalovať skriptový balíček"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odinštalovať skriptový balíček \"%1\" a zmazať priečinok balíčku \"%2\"?"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odinštalovať"
|
|
|
|
#: kross/runner/main.cpp:116
|
|
msgid "Scriptfile"
|
|
msgstr "Skriptový súbor"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:58
|
|
msgid "Name of the interpreter being used"
|
|
msgstr "Meno použitého interprétera"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:59
|
|
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
|
|
msgstr "Spustiť skriptový súbor s definovaným interpréterom"
|
|
|
|
#: kross/test/main.cpp:60
|
|
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
|
|
msgstr "Spustiť GUI, inak sa použije aplikácia príkazového riadku."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:161
|
|
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
|
|
msgstr "Mód priečinku nie je podporovaný pre vzdialené miesta."
|
|
|
|
#: store/KoStore.cpp:162
|
|
msgid "KOffice Storage"
|
|
msgstr "KOffice uskladnenie"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DetailsPaneBase"
|
|
msgstr "DetailsPaneBase"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template"
|
|
msgstr "Vždy použiť túto šablónu"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always use this template at application start up"
|
|
msgstr "Vždy použiť túto šablónu pri spustení aplikácie"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Predmet:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keywords:"
|
|
msgstr "Kľúčové slová:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Abstract:"
|
|
msgstr "Súhrn:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titulok:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Vytvorený:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last printed:"
|
|
msgstr "Ostatná tlač:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Revision number:"
|
|
msgstr "Číslo revízie:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total editing time:"
|
|
msgstr "Celkový čas editovania:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Postal code:"
|
|
msgstr "PSČ:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (work):"
|
|
msgstr "Telefón (práca):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Mesto:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Počiatočné:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fax:"
|
|
msgstr "Fax:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Company:"
|
|
msgstr "Firma:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Krajina:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Street:"
|
|
msgstr "Ulica:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Telephone (home):"
|
|
msgstr "Telefón (domov):"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Load From Address Book"
|
|
msgstr "&Načítať z adresára"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Personal Data"
|
|
msgstr "Zmazať osobné dáta"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Pridať..."
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Číslo:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "String:"
|
|
msgstr "Reťazec:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Boolean:"
|
|
msgstr "Boolean:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "pravda"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nepravda"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Čas:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No Header"
|
|
msgstr "Bez záhlavia"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Na&me:"
|
|
msgstr "&Meno:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Protect si&ze and position"
|
|
msgstr "Chrániť veľkosť a po&zíciu"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keep &aspect ratio"
|
|
msgstr "Ponech&ať pomer strán"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Horný:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column spacing:"
|
|
msgstr "Medzery medzi stĺpcami:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Záhlavie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for the first page"
|
|
msgstr "Odlišné záhlavie pre prvú stránku"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different header for even and odd pages"
|
|
msgstr "Odlišné záhlavie pre párne a nepárne stránky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between header and body:"
|
|
msgstr "Odstup medzi záhlavím a telom:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footer"
|
|
msgstr "Zápätie"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for the first page"
|
|
msgstr "Odlišné zápätie pre prvú stránku"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Different footer for even and odd pages"
|
|
msgstr "Odlišné zápätie pre párne a nepárne stránky"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footer and body:"
|
|
msgstr "Odstup medzi zápätím a telom:"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Footnote/Endnote"
|
|
msgstr "Poznámka pod čiarou/Koncová poznámka"
|
|
|
|
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spacing between footnote and body:"
|
|
msgstr "Odstup medzi poznámkou pod čiarou a telom:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable word completion"
|
|
msgstr "Povoliť dopĺňanie slov"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
|
|
"will be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepnúť automatické dopĺňanie: ak je zaškrtnuté automatické dopĺňanie bude "
|
|
"povolené."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
|
|
"autocompleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odporúčaný zoznam pre automatické dopĺňanie: obsahuje všetky slová, ktoré sa "
|
|
"budú automaticky dopĺňať."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
|
|
"completion list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na tlačidlo môžte manuálne pridať jednotlivé slová do zoznamu na "
|
|
"dopĺňanie."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
|
|
"mouse button from the list, then click this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na odstránenie slov zo zoznamu na dopĺňanie, zvoľte slovo v zozname ľavým "
|
|
"tlačidlom myši a potom kliknite na toto tlačidlo."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
|
|
msgstr "Automaticky pridať nové slová do zoznamu na dopĺňanie"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
|
|
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
|
|
"words used by the completion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba zapnutá, každé zadané slovo v dokumente rovnako dlhé alebo "
|
|
"dlhšie ako \"Počet potrebných znakov\" sa automaticky pridá do zoznamu slov "
|
|
"používaných na dopĺňaníe."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Completion Options"
|
|
msgstr "Možnosti doplnenia"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show words in tooltip"
|
|
msgstr "Zobraziť slová v bublinkovej nápovede"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
|
|
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
|
|
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
|
|
"suggestion\" drop-down list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa bublinková nápoveda počas písania "
|
|
"slova, ktoré existuje v zozname na dopĺňanie. Pre dokončenie slova, stlačte "
|
|
"kláves, ktorý ste nastavili vo výsuvnom zozname \"Kláves na potvrdenie návrhu"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
|
|
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
|
|
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
|
|
"This option is most important when Automatically add words to completion "
|
|
"list is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto nastaví maximálny počet slov v zozname na dopĺňanie. Všetky dodatočné "
|
|
"slová nebudú vložené do zoznamu. Môžte zvoliť hodnotu od 1 do 500. Táto "
|
|
"možnosť slúži na to, aby sa zoznam nestal ťažkopádny.\n"
|
|
"Táto možnosť je najviac dôležitá ak je povolené autoamtické pridávanie slov "
|
|
"do zoznamu."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Characters needed:"
|
|
msgstr "Počet potrebných znakov:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggest words:"
|
|
msgstr "Návrhnúť slová:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
|
|
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
|
|
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
|
|
"to the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Použite na zabránenie pridania krátkych slov do zoznamu na dopĺňanie. Môžte "
|
|
"zvoliť hodnotu od 5 do 100 a slová budú musieť mať prinajmenšom daný počet "
|
|
"písmen aby boli pridané do zoznamu."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Append space"
|
|
msgstr "Doplniť medzeru"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
|
|
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
|
|
"the next word."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak je zaškrtnuté, na koniec doplneného slova sa pridá medzera, čiže nie je "
|
|
"potrebné pridať medzeru manuálne pre ďaľšie slovo."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key to accept suggestion:"
|
|
msgstr "Kláves na potvrdenie návrhu:"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
|
|
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavte kláves, ktorý chcete použiť ak je navrhnuté slovo na automatické "
|
|
"doplnenie a chcete ho potvrdiť. Môžte zvoliť Enter, Tab, Medzerník, End "
|
|
"alebo Vpravo."
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Štandardné"
|
|
|
|
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
|
|
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
|
|
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopĺňanie je konfiguruje pre každý dokument. Nastavenie tohoto zoznamu ako "
|
|
"štandard umožní jeho automatické použitie pre nový dokument. Objaví sa "
|
|
"dialóg, ktorý informuje že zoznam sa odteraz použije pre všetky dokumenty."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paragraph Background Color"
|
|
msgstr "Farbu pozadia odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The paragraph background color appears\n"
|
|
"between the left and right margins of a\n"
|
|
"paragraph.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If the text has a background color set, then\n"
|
|
"the text background will appear 'on top' of the\n"
|
|
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
|
|
"background will still show on parts of the paragraph\n"
|
|
"that have no text (usually on the last line, between\n"
|
|
"the end of the text and the margin).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Farba pozadia odstavca</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Farba pozadia odstavca sa zobrazí\n"
|
|
"medzi ľavým a pravým okrajom\n"
|
|
"odstavca.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ak má text nastavenú farbu pozadia, potom\n"
|
|
"pozadie textu sa zobrazí 'navrchu' pozadia\n"
|
|
"odstavca. V tomto prípade, pozadie odstavca\n"
|
|
"sa stále zobrazí na častiach odstavca, ktoré\n"
|
|
"neobsahujú žiadny text (zvyčajne posledný riadok medzi\n"
|
|
"koncom textu a okrajom).</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Farba &pozadia:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Okraje"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The preview shows what the currently \n"
|
|
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
|
|
"to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
|
|
"border to be removed in the preview, or click the\n"
|
|
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
|
|
"width and color, then click on the border to be\n"
|
|
"modified in the preview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okraje odstavca</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Náhľad zobrazí ako budú vyzerať aktuálne \n"
|
|
"zvolené okraje odstavca.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Pridať</i> nový okraj: Zvoľte požadovaný štýl,\n"
|
|
"šírku a farbu. Kliknite tlačidlo, ktoré zodpovedá\n"
|
|
"tomuto okraju.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Odstrániť</i> existujúci okraj: Buď kliknite na okraj\n"
|
|
"na odstránenie z náhľadu alebo kliknite na tlačidlo\n"
|
|
"zodpovedajúce tomuto okraju.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><i>Zmeniť</i> okraj: Zvoľte požadovaný štýl,\n"
|
|
"šírku a farbu, potom kliknite na okraj, ktorý sa má\n"
|
|
"v náhľade zmeniť.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Color:"
|
|
msgstr "&Farba:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove left paragraph border"
|
|
msgstr "Pridať/odstrániť ľavý okraj odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Zapnúť/vypnúť ľavý okraj odstavca."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove right paragraph border"
|
|
msgstr "Pridať/odstrániť pravý okraj odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Zapnúť/vypnúť pravý okraj odstavca."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove top paragraph border"
|
|
msgstr "Pridať/odstrániť vrchný okraj odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Zapnúť/vypnúť vrchný okraj odstavca."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
|
|
msgstr "Pridať/odstrániť spodný okraj odstavca"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
|
|
msgstr "Zapnúť/vypnúť spodný okraj odstavca."
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "Š&týl:"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Merge with next paragraph"
|
|
msgstr "&Spojiť s nasledujúcim odstavcom"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
|
|
msgstr "Spojí štýl okraja aktuálneho odstavca s nasledujúcim odstavcom"
|
|
|
|
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
|
|
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
|
|
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
|
|
"paragraphs with different styles.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
|
|
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
|
|
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spojiť s nasledujúcim odstavcom</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ak je táto možnosť zvolená, neobjaví sa žiadny vrchný\n"
|
|
"alebo spodný okraj medzi za sebou idúcimi odstavcami\n"
|
|
"s rovnakým štýlom. Vrchný alebo spodný okraj sa objaví len\n"
|
|
"medzi odstavcami s rozdielnymi štýlmi.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Ak táto možnosť nie je povolená, vrchný a spodný okraj\n"
|
|
"sa vždy objaví nad a za odstavcom s týmto štýlom bez ohľadu\n"
|
|
"na štýl predchádzajúceho a nasledujúceho odstavca.</p>"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farby"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "Farba &textu:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Farba textu"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Shadow"
|
|
msgstr "Farba tieňa"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Shadow color:"
|
|
msgstr "Farba &tieňa:"
|
|
|
|
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow & distance:"
|
|
msgstr "Tieň a vzdialenosť:"
|
|
|
|
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Písmo"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Slovo po slove"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "Po&dčiarknutie:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Strikethrough:"
|
|
msgstr "&Prečiarknuť:"
|
|
|
|
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Capitalization"
|
|
msgstr "Veľké písmená"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " %"
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Odstup:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relative size:"
|
|
msgstr "Relatívna veľkosť:"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pts"
|
|
msgstr "bodov"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hyphenation"
|
|
msgstr "Rozdeľovanie slov"
|
|
|
|
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hyphenation"
|
|
msgstr "Automatické rozdeľovanie slov"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Vlastné"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Insert:"
|
|
msgstr "&Vložiť:"
|
|
|
|
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TextLabel1:"
|
|
msgstr "TextLabel1:"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Spustiť"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Načítať"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Inštalovať"
|
|
|
|
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get More Scripts"
|
|
msgstr "Získať viac skriptov"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Vložiť text zo schránky"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Untitled"
|
|
#~ msgstr "Titulok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Stiahnuť"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Uložil(a)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Export"
|
|
#~ msgstr "E&xportovať..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&New View"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť pohľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "&Odstrániť pohľad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
#~ msgstr "Zmenený:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Insert"
|
|
#~ msgstr "&Vložiť:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Undo"
|
|
#~ msgstr "&Vrátiť späť: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Redo"
|
|
#~ msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "prezentácia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Horizontal"
|
|
#~ msgstr "&Horizontálna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Vertical"
|
|
#~ msgstr "&Vertikálna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Meno súboru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Pridať"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť riadok"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Š&tandardné"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Na&hradiť:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Right"
|
|
#~ msgstr "V&pravo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Písmo:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete All"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Poznámka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Italic"
|
|
#~ msgstr "Kurzíva:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Odstrániť text"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Meno súboru"
|