You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/koffice.po

5179 lines
124 KiB

# translation of koffice.po to Slovak
# Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Richard Frič"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Richard.Fric@kdemail.net"
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr "Pridať maticu"
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Riadky:"
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Stĺpce:"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Zoznam"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Čiara nad"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Čiara pod"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are "
"properly visualized. You must restart the application in order so that "
"changes take effect"
msgstr ""
"Boli nainštalované písma pre istotu, že symboly vo vzorcoch sa správne "
"zobrazia. Musíte reštartovať aplikáciu aby sa zmeny prejavili"
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Delenec"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Deliteľ"
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "ochrana proti zápisu"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Pridať text"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr "Pridať operátor"
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr "Pridať číslo"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Číslovaný zoznam"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Odstrániť vybraný text"
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr "Odstrániť koncový prvok"
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr "Pridať index"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Štandardné písmo:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr "Písmo mien:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr "Písmo číslic:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr "Písmo operátorov:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr "Základná veľkosť:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr "Zmena základnej veľkosti"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr "Pridať záporný úzky priestor"
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr "Pridať úzky priestor"
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr "Pridať stredný priestor"
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr "Pridať široký priestor"
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr "Pridať dvojnásobný priestor"
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Pridať integrál"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr "Pridať sumu"
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr "Pridať súčin"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Pridať odmocninu"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Pridať zlomok"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Pridať zátvorku"
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Pridať hranatú zátvorku"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Pridať zloženú zátvorku"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr "Pridať absolútnu hodnotu"
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr "Pridať maticu..."
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr "Pridať maticu 1x2"
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr "Pridať ľavý horný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr "Pridať ľavý dolný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr "Pridať pravý horný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr "Pridať pravý dolný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr "Pridať horný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr "Pridať dolný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr "Pridať čiaru nad"
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr "Pridať podčiarknutie"
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr "Pridať viacnásobnú čiaru"
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Previesť na grécke"
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr "Pridať stĺpec na koniec"
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Vložiť stĺpec"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrániť stĺpec"
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr "Pridať riadok na koniec"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Vložiť riadok"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie syntaxu"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Ľavý oddeľovač"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Pravý oddeľovač"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Vložiť symbol"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr "Mená symbolov"
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 kotext/kolayouttabbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Dolný index"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Zlomok"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr "Dvojité preškrtnutie"
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma:"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr "Typ symbolu"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr "Zdá sa, že dokument nie je MathML."
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Chyba importu MathML"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr "Prvok matice"
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Pridať nový riadok"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr "Pridať značku tabulátora"
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr "Prvok pre viac riadkov"
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr "Hlavný koreňový zoznam"
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Pridať prázdny box"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Pridať meno"
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Pridať priestor"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Pridať symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr "Zmení znak na symbol"
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr "Zmeniť štýl znaku"
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr "Zmeniť rodinu znaku"
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr "Pridať prvok"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Iba vytlač a ukonč"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Otvorí nový dokument zo šablóny"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr "Prepísať DPI displeja"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr "Nenájdená šablóna pre: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "Nájdených príliš veľa šablón pre: %1"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Šablónu %1 sa nepodarilo načítať."
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr "Neznámy KOffice mime typ %s. Skontrolujte inštaláciu."
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Použiť túto šablónu"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Otvoriť tento dokument"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Modified:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Zmenený:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr><td><b>Accessed:</b></td><td>%1</td></tr>"
msgstr "<tr><td><b>Ostatný prístup:</b></td><td>%1</td></tr>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:402
msgid "Making backup..."
msgstr "Vytváram zálohu..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:416
msgid "Saving..."
msgstr "Ukladám..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:548
msgid "Autosaving..."
msgstr "Automaticky ukladám..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:560
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr "Chyba počas automatického ukladania! Plný disk?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1000
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor pre uloženie"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1038 kofficecore/KoDocument.cpp:1054
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1093
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Nedá sa zapísať '%1'. Plný disk?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1046 kofficecore/KoDocument.cpp:1062
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr "Chyba počas pokusu zapísať '%1'. Plný disk?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1075
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr "Chyba pri ukladaní vložených dokumentov"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1303
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
"Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor bez mena v %1.\n"
"Dátum tohto súboru je %2\n"
"Chcete ho otvoriť?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Neplatné URL\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1374
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
"Pre tento dokument existuje automaticky uložený súbor.\n"
"Chcete ho otvoriť namiesto dokumentu?"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1415 kofficecore/KoDocument.cpp:1657
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:556 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Súbor %1 neexistuje."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1475
msgid "Creation error"
msgstr "Chyba vytvorenia"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1478
msgid "File not found"
msgstr "Súbor nenájdený"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1481
msgid "Cannot create storage"
msgstr "Nedá sa vytvoriť uskladnenie"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1484
msgid "Bad MIME type"
msgstr "Zlý mime typ"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1487
msgid "Error in embedded document"
msgstr "Chyba vo vloženom dokumente"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1490
msgid "Format not recognized"
msgstr "Nerozoznaný formát"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1493
msgid "Not implemented"
msgstr "Neimplementované"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1496
msgid "Parsing error"
msgstr "Chyba analýzy"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1499
msgid "Document is password protected"
msgstr "Dokument je chránený heslom"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1506
msgid "Internal error"
msgstr "Interná chyba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1509
msgid "Out of memory"
msgstr "Málo pamäte"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1516
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznáma chyba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1521
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť\n"
"%2.\n"
"Dôvod: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1630 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Nedá sa nájsť %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1642
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Chyba pri spracúvaní %1 na riadku %2, stĺpec %3\n"
"Chybová správa: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1662
msgid "%1 is not a file."
msgstr "%1 nie je súbor."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1678
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor na čítanie (overte prístupové práva)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1688 kofficecore/KoDocument.cpp:1702
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1711
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať začiatok súboru."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1739
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"chyba pri spracovaní hlavného súboru na riadku %1, stĺpci %2\n"
"Správa: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1763
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr "Neplatný súbor KOffice: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1809
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Neplatný dokument: neobsahuje súbor 'maindoc.xml'."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2009 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1051
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p><p>Do you want to save it?"
"</p>"
msgstr "<p>Dokument <b>'%1'</b> bol zmenený.</p><p>Chcete ho uložiť?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2186
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr "Interná chyba: saveXML neimplementované"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem uložiť\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2375
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa uložiť %1\n"
"Dôvod: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nemôžem otvoriť\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2387
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť %1\n"
"Dôvod: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a word processing"
msgstr "textový procesor"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2505
msgid "a spreadsheet"
msgstr "tabuľkový procesor"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2506
msgid "a presentation"
msgstr "prezentácia"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2507
msgid "a chart"
msgstr "graf"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2508
msgid "a drawing"
msgstr "kresba"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2661
msgid "Embedding Object"
msgstr "Vložený objekt"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Pre %1 nebol nájdený program"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje externý odkaz na vzdialený dokument\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadované potvrdenie"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Stiahnuť"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Preskočiť"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať vložený objekt.\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nepodarilo sa načítať externý dokument %1.\n"
"%2"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Neznáme"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Informácie o dokumente"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the "
"option \"Set as Personal Contact Data\" "
"from the \"Edit\" menu in KAddressbook to set one."
msgstr ""
"Nie sú nastavené žiadne osobné kontaktné dáta, prosím použite v adresári "
"možnosť \"Nastaviť osobné kontaktné dáta\" v menu \"Upraviť\"."
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:16
#: kotext/KoStyleManager.cpp:233
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr "Užívateľsky definované metadáta"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (nekomprimované súbory XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr "%1 (nekomprimovaný súbor XML)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr "%1 (kompatibilné s %2)"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Vybrať filter"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Vyberte filter:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Nepodarilo sa exportovať súbor."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Chýbajúci filter na export"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodarilo sa importovať súbor typu\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Chýbajúci filter na import"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Verzie..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportovať..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportovať..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "Informácie o &dokumente"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr "&Zatvoriť všetky pohľady"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr "&Rozdeliť pohľad"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Odstrániť pohľad"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr "Orien&tácia rozdelenia"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertikálna"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontálna"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:523
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Uložiť ako %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:689
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (Neznámy typ súboru)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:699
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uloženie ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.<p>Naozaj chcete "
"uložiť súbor v tomto formáte?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:702
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdenie uloženia"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:713
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting.<p>Do you still "
"want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Export ako %1 môže spôsobiť stratu formátovania.<p>Naozaj chcete uložiť "
"súbor v tomto formáte?</qt>"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:716
msgid "Confirm Export"
msgstr "Potvrdenie exportu"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:805
msgid "Save Document As"
msgstr "Uložiť dokument ako"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:807
msgid "Export Document As"
msgstr "Exportovať dokument ako"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:862
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument s týmto menom už existuje.\n"
"Chcete ho prepísať?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1122 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1124
msgid "Import Document"
msgstr "Importovať dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1541
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojov %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1543
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Skryť panel nástrojov %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1620
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1630
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Dokument - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1659
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Stratíte všetky vaše zmeny!\n"
"Chcete pokračovať?"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Chyba pri spracovaní hlavného dokumentu na riadku %1, stĺpec %2\n"
"Chybová správa: %3"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Otvoriť existujúci dokument..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nedávny dokumenty"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Vlastný dokument"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Vlastná"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr "US Common 10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr "US Folio"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr "US Ledger"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr "US Tabloid"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr "Skratka"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Neaktívne"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt plus "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " plus "
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milimetre (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimetre (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decimetre (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Palce (in)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Body (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Chyba"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Dátum a čas"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Uložil(a)"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Otvoriť"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr "Zmeniť veľkosť panelu vpred"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr "Zmeniť veľkosť panelu vzad"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Prístupové klávesy"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Vyberte znak"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Vloží vybraný znak do textu"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Vrátiť späť: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
"Vrátiť %n akciu\n"
"Vrátiť %n akcie\n"
"Vrátiť %n akcí"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
"Opakovať vrátenú %n akciu\n"
"Opakovať vrátenú %n akcie\n"
"Opakovať vrátenú %n akcí"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Opakovať vrátené: %1"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Kontextový pomocník"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr "Tu sa zobrazí pomocník pre jednotlivé akcie"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Upraviť cestu"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr "Cesta výrazu"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Umiestneniesúboru:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Štandardná cesta"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Nastaviť pozíciu pomocnej čiary"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Pridať pomocnú čiaru"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Pozícia:"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Pomocná čiara"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "Na&staviť pozíciu..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Pomocné čiary"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Vložiť odkaz"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "Pošta a diskusné skupiny"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Zobraziť text:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Internetová adresa:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Meno záložky:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Nedávny súbor:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Žiadne položky"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Umiestnenie súboru:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Náhľad na stránku"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Vzhľad stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Veľkosť stránky a o&kraje:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "&Hlavička a pätička"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr "Riadok hlavičky"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Stredný:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr "Riadok pätičky"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Do textu môžete vložiť niekoľko značiek:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li><li>&lt;page&gt; The current "
"page</li><li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li><li>&lt;name&gt; "
"The filename or URL</li><li>&lt;file&gt; The filename with complete path or "
"the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;sheet&gt; Meno listu</li><li>&lt;page&gt; Aktuálna stránka</"
"li><li>&lt;pages&gt; Celkový počet stránok</li><li>&lt;name&gt; Meno súboru "
"alebo URL</li><li>&lt;file&gt; Meno súboru s úplnou cestou alebo URL</li></"
"ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt; The current time</li><li>&lt;date&gt; The current "
"date</li><li>&lt;author&gt; Your full name</li><li>&lt;org&gt; Your "
"organization</li><li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li>&lt;time&gt;: aktuálny čas</li><li>&lt;date&gt;: aktuálny dátum</"
"li><li>&lt;author&gt;: Vaše celé meno</li><li>&lt;org&gt;: Vaša organizácia</"
"li><li>&lt;email&gt;: Vaša e-mailová adresa</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Stĺp&ce"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotka:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr "Všetky hodnoty sú zadané ako %1."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:89 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:179 kotext/KoParagDia.cpp:1866
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:100 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "Výšk&a:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Na výšku"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Na šírk&u"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Okraje"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr "Šírka stránky je menšia ako ľavý a pravý okraj."
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Problém so vzhľadom stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr "Výška stránky je menšia ako horný a dolný okraj."
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Vložiť objekt"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Obrázok (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr "Odsadenie prvého riadku"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr "Ľavé odsadenie"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr "Pravé odsadenie"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr "Vrchný okraj"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Spodný okraj"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Vzhľad stránky"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Odstrániť tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr "Ľavý tabu&látor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr "Vy&centrovaný tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr "P&ravý tabulátor"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr "&Desatinné miesto tabulátoru"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Vybraná šablóna"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Prázdny dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Vytvorí prázdny dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr "Vždy spustiť %1 s touto šablónou"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Vytvoriť dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Otvoriť &existujúci dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr "Otvoriť ne&dávny dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Vytvoriť dokument"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Žiadny popis"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Vytvoriť šablónu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Pridať skupinu..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Obrázok"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "Š&tandardné"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 kotext/kolayouttabbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Voliteľné"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Vybrať..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 kotext/KoParagDecorationTab.ui:119
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Použiť novú šablónu ak štandard"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr "Použiť novú šablónu vždy keď sa spustí %1"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Skutočne chcete prepísať existujúcu '%1' šablónu?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Pridať skupinu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Zadajte meno skupiny:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Toto meno je už použité."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Skutočne chcete odstrániť túto skupinu?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstrániť skupinu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Skutočne chcete vymazať túto šablónu?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Odstrániť šablónu"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Nemôžem otvoriť obrázok."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Nie je dostupný žiadny obrázok."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Štandardná farba"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Ďalšie farby..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oranžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Fialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Modrozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Žltá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Hnedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Tmavočerverná"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr "Tmavooranžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr "Tmavofialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Tmavomodrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr "Tmavozelenomodrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Tmavozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Tmavožltá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Biela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Šedá 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Šedá 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Šedá 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Šedá 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Šedá 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Šedá 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Šedá 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Šedá 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Šedá 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Čierna"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Slonovina"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Sneh"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "Mätová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Biela kvetov"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Svetložltá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Azurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "Biela duchov"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "Ambrózia"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Ulita"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "Alice Blue"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Kukuričná slama"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Levandulová ružová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "Stará krajka"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "Biely dym"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "Citrónový šifon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Svetlomodrozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "Svetlá zlatožltá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Plátno"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Béžová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Papája"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Predvarené mandle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "Antická biela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Hmlová ružová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Levandulová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Biskvit"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "Mokasína"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Navajská biela"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Broskyňový závan"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "Bledá zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Obilie"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Gainsboro"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Bledá tyrkysovo zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Ružová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "Svetlá zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Svetlošedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Svetloružová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "Prášková modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Morská voda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Thistle"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Svetlomodrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "Bledozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr "Zelenožltá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "Svetlá oceľovomodrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Svetlozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Slivky"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "Statné drevo"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "Svetlá obloha"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "Svetlá lososová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Nebovo modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Žltohnedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Fialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Piesočná hnedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "Tmavá lososová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Tmavé khaki"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Chartreuse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Tmavošedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Trávová zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "Horúca ružová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Lososová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "Svetlá korálová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Tyrkysovo zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Tmavá morská zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Orchidej"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "Stredná morská voda"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Korálová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr "Žltozelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr "Stredná tyrkysovo zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Ružovohnedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "Bledá fialovočervená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr "Stredná jarná zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Paradajková"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr "Jarná zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peru"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Nevädzovo modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "Svetlá bridlicová modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Stredná purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr "Stredná orchidejová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr "Kadetská modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr "Tmavá tyrkysovo zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Tmavá obloha"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "Svetlá bridlicová šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr "Tmavá zlatá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "Stredná bridlicová modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr "Indiánska červená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Čokoládová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Stredná morská zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr "Limetková zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Svetlá morská zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "Bridlicová šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr "Modrá dodger"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr "Oranžovočervená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Tmavá ružová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Oceľová modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr "Bridlicová modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr "Olivová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Kráľovská modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr "Fialovočervená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr "Tmavá orchidejová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Purpurová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "Zastrená šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr "Modrofialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siena"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr "Stredná fialovočervená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Maroon"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Morská zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Tmavá olivová zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr "Lesná zelená"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr "Sedlová hnedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr "Tmavá fialová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Ohnivá tehlová"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr "Tmavá bridlicová modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr "Tmavá bridlicová šedá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr "Polnočná modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Stredná modrá"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr "Námornícka"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Vyplniť na šírku"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Vyplniť na stránku"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastné..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr "Vlastná šírka riadku"
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Šírka riadku:"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Ďalšie farby textu..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Ďalšie farby čiar..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Ďalšie farby výplne..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "Svetlá obloha"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Tmavá morská zelená"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Tmavá obloha"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Zelenomodrá"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Žltá"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Čierna"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Odtieň"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Nasýtenie"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Hodnota (jasu)"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Skryť všetky okná s paletami"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Znova zobraziť okná s paletami"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobraziť %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skryť %1"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr "Formát dátumu pre premennú"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Deň (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr "Deň (skrátené meno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Deň (dlhé meno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mesiac (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr "Mesiac (skrátené meno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mesiac (dlhé meno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr "Mesiac (skrátené meno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr "Mesiac (dlhé meno)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Rok (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Rok (4 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Hodiny"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr "Hodiny (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "Minúty"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Minúty (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Sekundy"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Sekundy (2 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milisekundy (3 číslice)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr "am/pm"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr "Opraviť v dňoch"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr "Slovo pre automatické doplnenie"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatické opravy"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr "Automaticky opraviť slovo"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr "Automaticky opraviť slovo s formátom"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr "Typografická úvodzovka"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr "Automaticky opraviť (prvé písmeno veľké)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatické opravy"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr "Automatické opravy pre zlomok"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložiť premennú"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr "Automaticky opraviť: zmeniť formát"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr "Automaticky opraviť (použiť štýl zoznam)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr "Automaticky opraviť (použiť číslovaný zoznam)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr "Automaticky opraviť (odstrániť medzeru na začiatku a konci riadku)"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr "Veľké prvé písmeno dní"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr "Automatické vloženie"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "Vrátiť &pôvodné"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Jednoduché automatické opravy"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
"Previesť &prvé písmeno vety automatky na veľké\n"
"(napr. \"môj dom. v tomto meste\" na \"môj dom. V tomto meste\")"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
"Kontrolovať, či sa začala nová veta a zaistiť, že prvé písmeno je veľké."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase "
"character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
"Previesť &dve veľké písmená na prvé veľké a druhé malé.\n"
"(napr. PErfekné na Perfektné)"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
"Všetky slová sa budú kontrolovať na túto obvyklú chybu pri dlhom držaní "
"klávesu Shift. Ak niektoré slová musia mať dve veľké písmená, musia byť "
"pridané do záložky 'Výnimky'."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Automaticky formát &URL"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
"Detekovať napísanie URL (Uniform Resource Locator) a doplniť formátovanie, "
"ktoré odpovedá zobrazeniu URL v prehliadači."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr "Zabrániť dvojitým &medzerám"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common "
"mistake which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
"Zaistiť, že nie je možné zadať viac ako jednu medzeru, čo je častá chyba, "
"ktorá sa ťažko vo formátovanom texte hľadá."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr "&Odstrániť medzery na začiatku a konci odstavcov"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
"Udržiavať správne formátovanie a odsadzovanie viet automatickým odstránením "
"medzier na začiatku a konci odstavcov."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr "Automaticky formátovať na &tučné a podčiarknuté"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
"Ak použijete _podčiarkni_ alebo *tučné*, text medzi _ alebo hviezdičkami sa "
"automaticky prevedie na daný štýl textu."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr "Na&hradiť %1 za 1/2..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
"Väčšina štandardných spôsobov zápisu zlomkov bude prevedená, ak je to možné"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr "Použiť &automatické číslovanie pre číslované odstavce"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert "
"the paragraph to use that numbering style. This has the advantage that "
"further paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
"Pri napísani '1)' apod na začiatku odstavca, automaticky sa odstavec "
"prevedie na štýl s číslovaním. Má to výhodu, že nasledujúce odstavce sa budú "
"číslovať automaticky a budú mať správne nastavené odsadenie."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr "Nah&radiť '1st' textom 1^st..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr "Veľké prvé písmeno dní"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr "Použiť formátovanie &zoznamov pre odstavce s odrážkami"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
"Pri napísaní '*' alebo '-' na začiatku odstavca sa odstavec automaticky "
"prevedie na zoznam. Pomocou formátovania tohto štýlu sa budú odrážky "
"vykresľovať správne."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Vlastné úvodzovky"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr "Nahradiť dvojité ú&vodzovky typografickými úvodzovkami"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr "Nahradiť &apostrof typografickými úvodzovkami"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Pokročilé automatické opravy"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Všetky jazyky"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr "Náhrady a výminky pre jazyk:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr "Povoliť náhradu slov"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr "Nahradiť text s formátom"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Nájsť:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Vložiť špeciálny znak..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "Na&hradiť:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Nájsť"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr "Zmeniť formát..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr "Vyčistiť formát"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Výnimky"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr "Za koniec vety nepovažovať:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr "Akceptovať prvé dve písmená veľké v:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr "Zmeniť formát textu"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr "Oblasť je prázdna"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr "Hľadaný reťazec je rovnaký ako jeho náhrada."
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Zmeniť veľké/malé písmená"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Typ"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "&Veľké písmená"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "&Malé písmená"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr "Typ písmen &titulku"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Vymeniť veľké a malé písmená"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr "Veľké písmeno vety"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr "Previesť prvý znak vety na veľké písmeno."
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Upraviť komentár"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr "Pridať meno autora"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Dopĺňanie"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr "Toto uloží Vaše možnosti."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr "Toto zruší všetky zmeny."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr "Toto obnoví stav po kliknutí na tlačidlo Štandardné."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Medzerník"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "End"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr "Pridať položku dopĺňania"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr "Zadajte položku:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Zoznam dopĺňania je uložený.\n"
"Odteraz sa bude používať pre všetky dokumenty."
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr "Zoznam dopĺňania uložený"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Vytvoriť nový štýl"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Prosím, zadajte meno nového štýlu:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr "Menu už existuje! Prosím, vyberte iné meno"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Meno položky"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Meno premennej"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Premenná"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr "Editor hodnoty premmenej"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Pridať premennú"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Upraviť premennú"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: kotext/KoFontDia.cpp:50 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrať písmo"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Zvýrazňovanie"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Výzdoba"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696
#: kotext/kolanguagetabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa."
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr "Písmo je príliš veľké pre náhľad"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Importovať štýly"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Vyberte štýly pre import:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Načítať..."
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "Š&týl"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr "Pre&dpona:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr "&Prípona:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr "&Začať na:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "&Vlastný znak:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr "Opačné zarovnanie:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr "Automatické zarovnanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Zarovnať vľavo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Zarovnať vpravo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Hĺbka:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr "Zobrazené úro&vne:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr "&Znovu začať číslovanie na tomto odstavci"
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr "Arabské číslice"
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr "Malé písmená"
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr "Veľké písmená"
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr "Malé rímske čísla"
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr "Veľké rímske čísla"
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr "Disk"
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Štvorec"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr "Vyplnený štvorec"
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Kruh"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Vlastný"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: kotext/KoParagDia.cpp:881 kotext/KoParagDia.cpp:1748
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr "Šírka rámca: %1 %2"
#: kotext/KoParagDia.cpp:887
msgid "Indent"
msgstr "Odsadiť"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:122 kotext/KoParagDia.cpp:897
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "Ľ&avý:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:906
msgid "&Right:"
msgstr "P&ravý:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:915
msgid "&First line:"
msgstr "&Prvý riadok:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:931
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Riadkovanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Jeden riadok"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1,5 riadku"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dva riadky"
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcionálne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr "Vzdialenosť riadku (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:942
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Najmenej (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:943
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Pevná (%1):"
#: kotext/KoParagDia.cpp:972
msgid "Para&graph Space"
msgstr "&Medzery odstavca"
#: kotext/KoParagDia.cpp:976
msgid "Before:"
msgstr "Pred:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:985
msgid "After:"
msgstr "Za:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1136 kotext/KoParagDia.cpp:2160
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Odsadenie a &riadkovanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1799
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1215 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "&Left"
msgstr "&Vľavo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1218 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "C&enter"
msgstr "Na &stred"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1221 kotext/KoParagDia.cpp:1817
msgid "&Right"
msgstr "V&pravo"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1224
msgid "&Justify"
msgstr "Na &obe strany"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1233
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr "Správanie na &konci rámca/stránky"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "&Keep lines together"
msgstr "&Udržiavať riadky spolu"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Vložiť zalomenie pred odstavec"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1241
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Vložiť zalomenie za odstavec"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1321 kotext/KoParagDia.cpp:2166
msgid "General &Layout"
msgstr "Všeobecné roz&loženie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1540 kotext/KoParagDia.cpp:2172
msgid "D&ecorations"
msgstr "Výzdo&by"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1606
msgid "Numbering"
msgstr "Číslovanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1617
msgid "&None"
msgstr "Ž&iadne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1623
msgid "&List"
msgstr "&Zoznam"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1628
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Kapitola"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1651
msgid "Normal paragraph text"
msgstr "Normálny text odstavca"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1677 kotext/KoParagDia.cpp:2178
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "O&drážky/číslovanie"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1771
msgid "Po&sition"
msgstr "&Pozícia"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1825
msgid "On followin&g character: "
msgstr "Na &nasledujúcom znaku:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1838
msgid "Tab Leader"
msgstr "Vyplnenie tabulátora"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1846
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr "Priestore, ktorý tabulátor zaberie, je možné vyplniť."
#: kotext/KoParagDia.cpp:1852
msgid "&Filling:"
msgstr "&Výplň:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1857
msgid "Blank"
msgstr "Prázdne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1888
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2144 kotext/KoParagDia.cpp:2184
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulátory"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:293 kotext/KoParagDia.cpp:2156
#: kotext/KoSearchDia.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Vrátiť pôvodné"
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr "Štýl číslovania pre %1"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr "Zobraziť možnosti formátovania"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Možnosti formátovania"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Nahradiť text"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:557 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186
msgid "Size:"
msgstr "Veľkosť:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Farba:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Tučné:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Kurzíva:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Tieň:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Slovo po slove:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Podčiarknutie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Prečiarknutie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Veľké písmená:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 kotext/kolanguagetabbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Vertikálne zarovnanie:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 kotext/kolayouttabbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 kotext/kolayouttabbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Správca štýlov"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr "Nasledujúci štýl:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr "Dediť štýl:"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Zahrnúť v obsahu"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one "
"may ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the "
"fish. It is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
"Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. A čo taká mačka, môže sa niekto "
"spýtať? Dobre, mačka hrá karty s myšou, vtákom a rybou. Je to pekelná party!"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Žiadne>"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr "Nová šablóna štýlu (%1)"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr "Zmeniť pod-typ premennej"
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr "Zmeniť formát premennej"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Žiadny"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Jednoduché"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dvojité"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr "Jednoduché tučné"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Vlnky"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Žiadny"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Veľké písmená"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Malé písmená"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr "Malé kapitálky"
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Odstrániť text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložiť text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Použiť štýl %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formátovať text"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Zmeniť typ zoznamu"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Zmeniť zarovnanie"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Zmeniť riadkovanie odstavcu"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr "Zmeniť farbu pozadia odstavca"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Zmeniť riadkovanie"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Zmeniť okraje"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr "Zmeniť spájacie okraje"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Zmeniť tabulátor"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr "Zmeniť tieň"
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Odstrániť slovo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Nahradiť slovo"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr "%1 nie je platný odkaz."
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr "Vložiť koniec riadku"
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú pomlčku"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Vložiť špeciálny znak"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr "Dátum nenastavený"
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr "Lokálny formát dátumu"
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr "Krátky lokálny formát dátumu"
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr "Lokálny formát dátumu a času"
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr "Krátky lokálny formát dátumu a času"
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr "Formát dátumu"
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Bez hodnoty"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Dátum (pevný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Posledná tlač"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Vytvorenie súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Zmena súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr "Aktuálny dátum (pevný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr "Aktuálny dátum (premenná)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr "Dátum poslednej tlače"
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr "Dátum vytvorenia súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr "Dátum modifikácie súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formát dátumu"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr "Čas (pevný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr "Aktuálny čas (pevný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr "Aktuálny čas (premmená)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formát času"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr "Vlastná premenná"
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastné..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Generovanie pošty"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Generovanie &pošty..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr "Číslo aktuálnej stránky"
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr "Celkový počet stránok"
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Aktuálna časť"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr "Číslo predchádzajúcej stránky"
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr "Číslo nasledujúcej stránky"
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Počet stránok"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr "Titul sekcie"
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Meno súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Meno priečinku"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr "Cesta mena súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Meno súboru bez prípony"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Meno autora"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Meno firmy"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Telefón (práca)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Telefón (domov)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Mesto"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr "Titul autora"
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Titulok"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Súhrn"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Počiatočné"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:69 kotext/KoVariable.cpp:2326
#: kotext/kolayouttabbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Telefón (súkromný)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr "Titul dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr "Súhrn dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr "Predmet dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Kľúčové slová dokumentu"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Meno súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Meno súboru bez prípony"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Priečinok a meno súboru"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Odkaz"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Poznámka..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Bez titulku>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Počet slov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Počet viet"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Počet riadkov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Počet znakov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr "Počet znakov okrem medzier"
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Počet slabík"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Počet rámčekov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Počet vložených objektov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Počet obrázkov"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Počet tabuliek"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať písmo, ktoré sa použije."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Zmeniť rodinu písma?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Povoľte pre zmenu nastavení rodiny písma."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Štýl písma"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Zmeniť štýl písma?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Povoliť pre zmenu nastavení štýlu písma."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Štýl písma:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Zmeniť veľkosť písma?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Povoliť pre zmenu nastavení veľkosti písma."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať rodinu písma, ktoré sa použije."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať štýl písma, ktoré sa použije."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Zvyčajné"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučná kurzíva"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Relatívne"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Veľkosť písma<br><i>fixná</i> alebo <i>relatívna</i><br>vzhľadom na "
"prostredie"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Tu môžte prepnúť medzi fixnou veľkosťou písma a veľkosťou, ktorá sa vypočíta "
"dynamicky a prispôsobí sa zmenenému prostrediu (napr. rozmerom okna, "
"veľkosti papiera)."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tu môžete vybrať použitú veľkosť písma."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Tento ukážkový text ilustruje aktuálne nastavenia. Môžte ho zmeniť pre "
"testovanie špeciálnych znakov."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuálne písmo"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr "Tento dialóg umožňuje nastaviť formát premmenej času"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr "Opraviť v minútach"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::String, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Int, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::UInt, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Double, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::LLONG, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::ULLONG, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::Bool, ale prišlo %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Očakávané Kross::Api::Variant::List, ale prišlo '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr "Žiadny interpréter '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr "Nedefinované žiadne meno funkcie pre ScriptContainer::callFunction()."
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr "Zlyhalo určenie interprétera pre skriptový súbor '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr "Zlyhalo otvorenie skriptového súboru '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Neznámy interpréter '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr "Zlyhalo vytvorenie skriptu pre interpréter '%1'"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Spustiť skriptový súbor..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Správca skriptov..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Skripty"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Načítané"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "História"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Nedá sa načítať balíček \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr "Skriptový balíček s menom \"%1\" už existuje. Prepísať balíček?"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
"Skriptový balíček sa nedá odinštalovať. Možno nemáte dostatočné práva na "
"zmazanie priečinku \"%1\"."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Načítať skriptový súbor"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Spustiť skriptový súbor"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Správca skriptov"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Inštalovať skriptový balíček"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
"Odinštalovať skriptový balíček \"%1\" a zmazať priečinok balíčku \"%2\"?"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinštalovať"
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptový súbor"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Meno použitého interprétera"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr "Spustiť skriptový súbor s definovaným interpréterom"
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr "Spustiť GUI, inak sa použije aplikácia príkazového riadku."
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "Mód priečinku nie je podporovaný pre vzdialené miesta."
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "KOffice uskladnenie"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr "DetailsPaneBase"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:145
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Vždy použiť túto šablónu"
#: kofficecore/koDetailsPaneBase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Vždy použiť túto šablónu pri spustení aplikácie"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Kľúčové slová:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Súhrn:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:155
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Zmenený:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:239
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvorený:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Ostatná tlač:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:260
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Číslo revízie:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr "Celkový čas editovania:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui:311
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Telefón (práca):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Počiatočné:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Firma:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Telefón (domov):"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:241
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Načítať z adresára"
#: kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:249
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr "Zmazať osobné dáta"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:46
#: kotext/KoCompletionBase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Pridať..."
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Číslo:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:111
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Reťazec:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boolean:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "pravda"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "nepravda"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
#: kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: kofficecore/koOpenPaneBase.ui:101
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Bez záhlavia"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:35
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "&Meno:"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:53
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "Chrániť veľkosť a po&zíciu"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:61
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Ponech&ať pomer strán"
#: kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Horný:"
#: kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Medzery medzi stĺpcami:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Záhlavie"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr "Odlišné záhlavie pre prvú stránku"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr "Odlišné záhlavie pre párne a nepárne stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr "Odstup medzi záhlavím a telom:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Zápätie"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr "Odlišné zápätie pre prvú stránku"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr "Odlišné zápätie pre párne a nepárne stránky"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr "Odstup medzi zápätím a telom:"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou/Koncová poznámka"
#: kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr "Odstup medzi poznámkou pod čiarou a telom:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Povoliť dopĺňanie slov"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion "
"will be enabled."
msgstr ""
"Prepnúť automatické dopĺňanie: ak je zaškrtnuté automatické dopĺňanie bude "
"povolené."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
"Odporúčaný zoznam pre automatické dopĺňanie: obsahuje všetky slová, ktoré sa "
"budú automaticky dopĺňať."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
"Kliknutím na tlačidlo môžte manuálne pridať jednotlivé slová do zoznamu na "
"dopĺňanie."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left "
"mouse button from the list, then click this button."
msgstr ""
"Na odstránenie slov zo zoznamu na dopĺňanie, zvoľte slovo v zozname ľavým "
"tlačidlom myši a potom kliknite na toto tlačidlo."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr "Automaticky pridať nové slová do zoznamu na dopĺňanie"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, každé zadané slovo v dokumente rovnako dlhé alebo "
"dlhšie ako \"Počet potrebných znakov\" sa automaticky pridá do zoznamu slov "
"používaných na dopĺňaníe."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Možnosti doplnenia"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr "Zobraziť slová v bublinkovej nápovede"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the "
"word, press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept "
"suggestion\" drop-down list."
msgstr ""
"Ak je táto voľba povolená, zobrazí sa bublinková nápoveda počas písania "
"slova, ktoré existuje v zozname na dopĺňanie. Pre dokončenie slova, stlačte "
"kláves, ktorý ste nastavili vo výsuvnom zozname \"Kláves na potvrdenie návrhu"
"\"."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:164 kotext/KoCompletionBase.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to "
"500. This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion "
"list is enabled."
msgstr ""
"Toto nastaví maximálny počet slov v zozname na dopĺňanie. Všetky dodatočné "
"slová nebudú vložené do zoznamu. Môžte zvoliť hodnotu od 1 do 500. Táto "
"možnosť slúži na to, aby sa zoznam nestal ťažkopádny.\n"
"Táto možnosť je najviac dôležitá ak je povolené autoamtické pridávanie slov "
"do zoznamu."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Počet potrebných znakov:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Návrhnúť slová:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:225 kotext/KoCompletionBase.ui:239
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short "
"words to the completion list. You can select any value from 5-100 and the "
"words will need to be at least the number of characters set here to be added "
"to the list."
msgstr ""
"Použite na zabránenie pridania krátkych slov do zoznamu na dopĺňanie. Môžte "
"zvoliť hodnotu od 5 do 100 a slová budú musieť mať prinajmenšom daný počet "
"písmen aby boli pridané do zoznamu."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:249
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Doplniť medzeru"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after "
"autocompletion, this means it is not necessary to add the space manually for "
"the next word."
msgstr ""
"Ak je zaškrtnuté, na koniec doplneného slova sa pridá medzera, čiže nie je "
"potrebné pridať medzeru manuálne pre ďaľšie slovo."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr "Kláves na potvrdenie návrhu:"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you "
"and you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
"Nastavte kláves, ktorý chcete použiť ak je navrhnuté slovo na automatické "
"doplnenie a chcete ho potvrdiť. Môžte zvoliť Enter, Tab, Medzerník, End "
"alebo Vpravo."
#: kotext/KoCompletionBase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Štandardné"
#: kotext/KoCompletionBase.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will "
"allow you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to "
"inform you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
"Dopĺňanie je konfiguruje pre každý dokument. Nastavenie tohoto zoznamu ako "
"štandard umožní jeho automatické použitie pre nový dokument. Objaví sa "
"dialóg, ktorý informuje že zoznam sa odteraz použije pre všetky dokumenty."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:28
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr "Farbu pozadia odstavca"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
"<p>Farba pozadia odstavca</p>\n"
"\n"
"<p>Farba pozadia odstavca sa zobrazí\n"
"medzi ľavým a pravým okrajom\n"
"odstavca.</p>\n"
"\n"
"<p>Ak má text nastavenú farbu pozadia, potom\n"
"pozadie textu sa zobrazí 'navrchu' pozadia\n"
"odstavca. V tomto prípade, pozadie odstavca\n"
"sa stále zobrazí na častiach odstavca, ktoré\n"
"neobsahujú žiadny text (zvyčajne posledný riadok medzi\n"
"koncom textu a okrajom).</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:53 kotext/kodecorationtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Farba &pozadia:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:82
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
"<p>Okraje odstavca</p>\n"
"\n"
"<p>Náhľad zobrazí ako budú vyzerať aktuálne \n"
"zvolené okraje odstavca.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Pridať</i> nový okraj: Zvoľte požadovaný štýl,\n"
"šírku a farbu. Kliknite tlačidlo, ktoré zodpovedá\n"
"tomuto okraju.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Odstrániť</i> existujúci okraj: Buď kliknite na okraj\n"
"na odstránenie z náhľadu alebo kliknite na tlačidlo\n"
"zodpovedajúce tomuto okraju.</p>\n"
"\n"
"<p><i>Zmeniť</i> okraj: Zvoľte požadovaný štýl,\n"
"šírku a farbu, potom kliknite na okraj, ktorý sa má\n"
"v náhľade zmeniť.</p>"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:250
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr "Pridať/odstrániť ľavý okraj odstavca"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:253
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr "Zapnúť/vypnúť ľavý okraj odstavca."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:270
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr "Pridať/odstrániť pravý okraj odstavca"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:273
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr "Zapnúť/vypnúť pravý okraj odstavca."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:290
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr "Pridať/odstrániť vrchný okraj odstavca"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:293
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr "Zapnúť/vypnúť vrchný okraj odstavca."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr "Pridať/odstrániť spodný okraj odstavca"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:313
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr "Zapnúť/vypnúť spodný okraj odstavca."
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:323
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "Š&týl:"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:334
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "&Spojiť s nasledujúcim odstavcom"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:337
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr "Spojí štýl okraja aktuálneho odstavca s nasledujúcim odstavcom"
#: kotext/KoParagDecorationTab.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
"<p>Spojiť s nasledujúcim odstavcom</p>\n"
"\n"
"<p>Ak je táto možnosť zvolená, neobjaví sa žiadny vrchný\n"
"alebo spodný okraj medzi za sebou idúcimi odstavcami\n"
"s rovnakým štýlom. Vrchný alebo spodný okraj sa objaví len\n"
"medzi odstavcami s rozdielnymi štýlmi.</p>\n"
"\n"
"<p>Ak táto možnosť nie je povolená, vrchný a spodný okraj\n"
"sa vždy objaví nad a za odstavcom s týmto štýlom bez ohľadu\n"
"na štýl predchádzajúceho a nasledujúceho odstavca.</p>"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Farba &textu:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Farba textu"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr "Farba tieňa"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Farba &tieňa:"
#: kotext/kodecorationtabbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr "Tieň a vzdialenosť:"
#: kotext/kofonttabbase.ui:8
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Slovo po slove"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "Po&dčiarknutie:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "&Prečiarknuť:"
#: kotext/kohighlightingtabbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Veľké písmená"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:120
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Odstup:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Relatívna veľkosť:"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:173
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr "bodov"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Rozdeľovanie slov"
#: kotext/kolayouttabbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Automatické rozdeľovanie slov"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastné"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Vložiť:"
#: kotext/timedateformatwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "TextLabel1:"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Spustiť"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Načítať"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Stiahnuť"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"
#: kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Získať viac skriptov"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Vložiť text zo schránky"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Titulok"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Stiahnuť"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Uložil(a)"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "E&xportovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "&New View"
#~ msgstr "&Odstrániť pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odstrániť pohľad"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "Zmenený:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Vložiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Vrátiť späť: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Opakovať vrátené: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "prezentácia"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontálna"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "&Vertikálna"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Odstrániť text"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Meno súboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Pridať"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Odstrániť riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Š&tandardné"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Na&hradiť:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "V&pravo"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Písmo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "Odstrániť text"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Poznámka"
#, fuzzy
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kurzíva:"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť text"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Meno súboru"