You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/kplato.po

2125 lines
47 KiB

# translation of kplato.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Marek Schimara <mojbordel@yahoo.co.uk>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-07 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@kde.org"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - KDE plánovací nástroj"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Tím KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Ikona aplikácie KPlato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Upraviť účty"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "Deň"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Týždeň"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Mesiac"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Nastaviť..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Účet"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Súhrnný"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Termín: %1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Pravidelnosť: %1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenie"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Základ"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinovaný"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Voľné"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Pracovné"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Pracovný úsek"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Pridať úsek"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Nastavenie kalendára"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Upraviť kalendáre"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Budúci rok"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Minulý rok"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Budúci mesiac"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Minulý mesiac"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týždeň"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte mesiac"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Týždeň XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týždeň %1"
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "Od: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "Do: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Oneskorenie: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Nastaviť KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Štandardné nastavenie úlohy"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Súhrn"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1h:%2m"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1d %2h:%3m"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Meno: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Začiatok: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Koniec: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Neplánovaný"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Ukončené: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Float: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Kritická cesta"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Kritické"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Žiadne zdroje nepridelené"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Zdroj nie je k dispozícii"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Konflikt plánovania"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Požadované úsilie sa nedá splniť"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Zdroje nad plán: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Čas: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Nie je možné prepojiť tieto uzly"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Nastavenie projektu"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Upraviť hlavný projekt"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Plánovanie"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Plánovanie (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "ID projektu musí byť jednoznačné"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Plnenie cieľa"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Upraviť plnenie hlavného cieľa"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Upraviť plnenie"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Neplatný dokument. MIME typ musí byť uvedený."
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Neplatný dokument. Očakávaný MIME typ application/x-vnd.kde.kplato, namiesto "
"%1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Tento dokument bol vytvorený novšou verziou KPlato (verzia syntaxe: %1)\n"
"Otvorením v tejto verzii KPlato dôjde k strate niektorých dát."
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Nehodiace sa formáty súborov"
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Štandardný"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Čo najskôr"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Umiestniť všetky udalosti čo najskôr, ako to dovolí plán"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Čo najneskôr"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Umiestniť všetky udalosti čo najneskôr, ako to dovolí plán"
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Nezačať skôr než"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Neskončiť neskôr než"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Musí začať"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Pridať vzťah"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "d"
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "h"
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Pridať vzťah"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Musíte vybrať typ vzťahu"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Upraviť vzťah"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Zmeniť vzťah"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Šablóna správy"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Šablóna správy nenájdená!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Generovať správu"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Šablóna správy sa nedá otvoriť!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Šablóna správy sa nedá čítať!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Nemôžem nájsť správnu šablónu správy!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Zle zadané meno súboru šablóny: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Nemôžem stiahnuť súbor šablóny: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Úloha"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Dostupný"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Nastavenie zdrojov"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Upraviť zdroj"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Upraviť zdroje"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Zdroje sú v skupinách. Najprv vyberte skupinu, kam chcete zdroj pridať."
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Iniciály"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Meno kalendára"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "K dispozícii od:"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "K dispozícii do:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Štandardné náklady"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Náklady cezčas"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Práca"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Materiáll"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Očakávané"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Optimistické"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Pesimistické"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Štandardná pracovná doba"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Zmeniť štandardnú pracovnú dobu"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Nastavenie úlohy Summary Task"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Upraviť úlohu Summary Task"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Pozmeniť úlohu"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "ID úlohy musí byť jednoznačné"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Zdroj"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Zmeniť náklady úlohy"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Zmeniť štandardnú úlohu"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Nastavenie úlohy"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "Zd&roje"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "Ná&klady"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Plnenie úlohy"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Upraviť plnenie úlohy"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "d"
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "h"
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "m"
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Odsadiť úlohu"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Zrušiť odsadenie úlohy"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Vyššie"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Nižšie"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Meno úlohy"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Odkazy úlohy"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Plnenie"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Float"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Rozhodujúce úlohy"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Kritická cesta"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Zobraziť pridelenia"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Sieť"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Účty"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Úloha..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Podúloha..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Cieľ..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Upraviť hlavný projekt..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Upraviť štandardný pracovný čas..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Upraviť kalendár..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Upraviť účty..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Upraviť zdroje..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Vypočítať"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Definovať štruktúru WBS..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Generovať WBS kód"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Nastaviť KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editovať..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Plnenie..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Odstrániť úlohu"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Upraviť zdroj..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Exportovať Gantt"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Informácia o pokroku bude zmazaná ak chcete prepočítať tento projekt."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Pridať podriadenú úlohu"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Pridať úlohu"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Pridať cieľ"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Preunúť úlohu vyššie"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Presunúť úlohu nižšie"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Zrušiť vzťah"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Zmeniť meno"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Rímske, veľké písmená"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Rímske, malé písmená"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Písmeno, veľké písmená"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Písmeno, malé písmená"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Definícia WBS"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Zmeniť definíciu WBS"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Hodiny"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Hodiny"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Úloha"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "V&ypočítať..."
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Správa"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Štandardný účet:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Nový p&odúčet"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Termín:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Pravidelnosť:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Nadradený kalendár:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Výpočet"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Manuálny"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Okamžite pri zmene"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Obmedzenia"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Povoliť obsadzovanie zdrojov nad limit"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Zodpovedná osoba:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Osoba zodpovedná za túto úlohu.\n"
"\n"
"Toto nastavenie nie je obmedzené iba na členov zdrojovej skupiny - "
"zodpovedná osoba môže byť hocikto. Môžete vybrať osobu z adresára pomocou "
"tlačidla Vybrať."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "&Vybrať..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Vložte osobu z vášho adresára"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Časovanie"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Nastavenie rozvrhu. Tieto nastavenia ovplyvňujú rozvrh úlohy.\n"
"\n"
"Odhad môže byť založený na úsilí alebo trvaní úlohy. V prípade odhadu "
"založenom na úsilí, trvanie úlohy závisí na pridelených zdrojoch. V prípade "
"odhadu založenom na trvaní úlohy, pridelené zdroje neovplyvňujú určené "
"trvanie úlohy, iba náklady na úlohu."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Úsilie"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Musí začať"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Musí skončiť"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Nezačať skôr než"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Nesmie skončiť neskôr ako"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Pevný úsek"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Rozvrh:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Odhad:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Optimistický:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Pesimistický:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Použite celé alebo desatinné čísla"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "d"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "h"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "m"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Vedúci projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "V&edúci:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Meno projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "M&eno:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ID:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Jednoznačná identifikácia projektu"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Vybrať..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Vyberte vedúceho projektu z vášho adresára."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Tu definujete kedy by mal projekt začať alebo skončiť.\n"
"\n"
"V prípade že zadáte čas začiatku projektu, projekt bude rozvrhnutý dopredu v "
"čase od začiatku. Čas ukončenia projektu je vypočítaný automaticky.\n"
"V prípade že zadáte čas ukončenia projektu, projekt bude rozvrhnutý spätne v "
"čase od ukončenia. Čas začiatku projektu je vypočítaný automaticky a ukazuje "
"okamih kedy musí projekt začať aby bol ukončený včas."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Zadajte čas začiatku projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Zadajte čas ukončenia projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Dátum ukončenia:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr ""
"Vyberte túto voľbu ak chcete plánovať projekt spätne od času ukončenia."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Počiatočný dátum:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr ""
"Vyberte túto voľbu ak chcete projekt plánovať od dátumu začiatku projektu."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "Poznámky a &súhrn projektu:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Rôzne poznámky k projektu.\n"
"\n"
"Tu môžete vložiť text ktorý chcete uložiť s projektom, napríklad krátke "
"zhrnutie projektu alebo rôzne poznámky."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Ukončený"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr "Zadajte meno pre projekt. Napríklad 'prepísať explorer' alebo 'plán 9'"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Vedúci projektu:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Meno projektu:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr "Typ plánovania ovplyvňuje umiestnenie časových udalostí"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ASAP"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ALAP"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Nezačať skôr než"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Neukončiť neskôr ako"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Počiatočný dátum"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Zadajte čas:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Poznámky"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Štruktúra deľby práce"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Štruktúra deľby práce (WBS) čísluje všetky úlohy projektu podľa štruktúry "
"úloh.\n"
"\n"
"WBS kód je generovaný automaticky; vyberte Generovať kód WBS z menu "
"nástrojov ak chcete vygenerovať WBS kód projektu."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Názov:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Názov úlohy."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "ID úlohy:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Jednoznačný identifikátor úlohy."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Bežiace"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Začiatok"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Výdavky:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Ukončiť"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Riziko ovplyvňuje PERT rozdelenie ktoré je použité na výpočet odhadu pre "
"túto úlohu."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Riziko ovplyvňuje PERT rozdelenie ktoré je použité na výpočet odhadu pre "
"túto úlohu.\n"
"<b>Žiadne</b> znamená že očakávaný odhad bude použitý bezo zmien.\n"
"<b>Malé riziko</b> znamená že bude použité normálne rozdelenie.\n"
"<b>Veľké riziko</b> znamená že odhad bude mierne pesimistický v porovnaní s "
"malým rizikom.</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Riziko:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Počiatočný dátum:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Ukončený:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Ukončených percent:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Zostáva:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Práve sa vykonáva:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Plánovaný"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Štart:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Koniec:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Úsilie:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Max. jednotky"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Priradiť zdroje:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Kód:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Oddeľovač:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Použiť úrovne"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Kód"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Oddeľovač"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Pridať úroveň"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od: "
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Do: "
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Úloha 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Úloha 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Typ vzťahu"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Koniec-štart"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Koniec-koniec"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Štart-štart"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Oneskorenie:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Iniciály:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Email:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Vyberte zdroj z adresára"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Typ zdroja:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Kalendár:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupný:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Od:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Dol:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Cena"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Hodinové náklady:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Náklady cezčas:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Skupina zdrojov"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Štandardný pracovný čas"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Tieto hodnoty budú použité pri odhade úsilia potrebného na ukončenie úlohy."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Hodín denne:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Hodín mesačne:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Hodín týždenne:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Počet pracovných hodín v mesiaci."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Počet pracovných hodín denne."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Počet pracovných hodín v roku."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Počet pracovných hodín v týždni."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Hodín ročne:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Pracovné hodiny"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Definujte štandardné pracovné hodiny v týždni."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Táto definícia pracovných hodín bude použitá\n"
"v prípade že daný zdroj nemá určený kalendár."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Deň v týždni"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Meno projektu:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "V&edúci:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Štart"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Koniec: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Pravidelnosť:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Zoznam zdrojov"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Meno projektu:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Riaditeľ projektu:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Skupina zdrojov:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mailová adresa"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Dostupnosť"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Cena"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Cezčas"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Strana:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Zoznam úloh"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Vedúci projektu:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Zodpovedná osoba"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Odstrániť úlohu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editovať..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Štandardné nastavenie úlohy"