You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-sk/messages/koffice/kword.po

4752 lines
112 KiB

# translation of kword.po to Slovak
# Miroslav Vasko <vasko@ies.sk>, 1998.
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>,2001,2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Peter Adamka <peter.adamka@gamo.sk>, 2006, 2007.
# Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Peter Strelec <beko@profi.sk>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kword\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Peter Adamka <peter.adamka@gamo.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Juraj Bednár,Branislav Gajdos,Dusan Onofer,Peter Strelec,Miroslav Vasko,"
"Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"juraj@bednar.sk,brian@linuxee.sk,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,vasko@ies."
"sk,visnovsky@kde.org"
#: KWAboutData.h:27
msgid "KOffice Word Processor"
msgstr "KOffice Textový Procesor"
#: KWAboutData.h:37
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: KWAboutData.h:39
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2006, The KWord Team"
msgstr "(c) 1998-2002, tím KWord"
#: KWAboutData.h:49
msgid "KFormula"
msgstr "KFormula"
#: KWCanvas.cpp:221 KWView.cpp:1879
msgid "Printing..."
msgstr "Tlačím..."
#: KWCanvas.cpp:483 KWCanvas.cpp:1861 KWTableFrameSet.cpp:2698
msgid "Read-only content cannot be changed. No modifications will be accepted."
msgstr ""
"Ak je obsah určený iba na čítanie, nie je možné ho zmeniť. Nebudú "
"akceptované žiadne zmeny."
#: KWCanvas.cpp:628
msgid "Insert Inline Table"
msgstr "Vložiť tabuľku v texte"
#: KWCanvas.cpp:868
msgid "Bookmark target: "
msgstr "Cieľ záložky: "
#: KWCanvas.cpp:908 KWFrameDia.cpp:879 KWFrameDia.cpp:1785
#: KWTextFrameSet.cpp:110
#, c-format
msgid "Text Frameset %1"
msgstr "Textová štruktúra rámcov %1"
#: KWCanvas.cpp:912 KWFrameDia.cpp:2114 KWFrameDia.cpp:2115
msgid "Create Text Frame"
msgstr "Vytvoriť textový rámec"
#: KWCanvas.cpp:929
msgid "Connect Frame"
msgstr "Spojiť rámec"
#: KWCanvas.cpp:972 KWInsertPicDia.cpp:88
msgid "Insert Picture"
msgstr "Vložiť obrázok"
#: KWCanvas.cpp:1002
msgid "Create Formula Frame"
msgstr "Vytvoriť rámec so vzorcom"
#: KWCanvas.cpp:1016
msgid ""
"KWord is unable to insert the table because there is not enough space "
"available."
msgstr ""
"KWord sem nemôže vložiť tabuľku, pretože tu nie je dostatok voľného miesta."
#: KWCanvas.cpp:1021 KWTableFrameSet.cpp:131
msgid "Create Table"
msgstr "Vytvoriť tabuľku"
#: KWCanvas.cpp:1193
msgid "Change Frame Background Color"
msgstr "Zmeniť farbu pozadia rámca"
#: KWCanvas.cpp:2297 KWFrameDia.cpp:2214 KWFrameDia.cpp:2216
msgid "Resize Frame"
msgstr "Upraviť veľkosť rámca"
#: KWCanvas.cpp:2432 KWView.cpp:6223
msgid "Move Frame"
msgstr "Presunúť rámec"
#: KWCommand.cpp:1748 KWInsertPageDia.cpp:31 KWInsertPageDia.cpp:35
#: KWTextFrameSet.cpp:3951
msgid "Insert Page"
msgstr "Vložiť stránku"
#: KWCommand.cpp:1749
#, c-format
msgid "Delete Page %1"
msgstr "Odstrániť stranu %1"
#: KWCommand.cpp:2053 KWResizeTableDia.cpp:35 KWResizeTableDia.cpp:67
msgid "Resize Column"
msgstr "Zmeniť veľkosť stĺpca"
#: KWCommand.cpp:2076
msgid "Resize Row"
msgstr "Zmeniť veľkosť riadka"
#: KWConfig.cpp:82
msgid "Configure KWord"
msgstr "Nastavenie KWord"
#: KWConfig.cpp:87 KWConfig.cpp:246
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"
#: KWConfig.cpp:87
msgid "Interface Settings"
msgstr "Nastavenie rozhrania"
#: KWConfig.cpp:91
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: KWConfig.cpp:91 KWConfig.cpp:772
msgid "Document Settings"
msgstr "Nastavenie dokumentu"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spelling"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: KWConfig.cpp:96
msgid "Spell Checker Behavior"
msgstr "Chovanie kontroly pravopisu"
#: KWConfig.cpp:100 kword.rc:78 kword.rc:274
#, no-c-format
msgid "Formula"
msgstr "Vzorec"
#: KWConfig.cpp:100
msgid "Formula Defaults"
msgstr "Štandardné nastavenie vzorca"
#: KWConfig.cpp:105 KWConfig.cpp:488
msgid "Misc"
msgstr "Rôzne"
#: KWConfig.cpp:105
msgid "Misc Settings"
msgstr "Rôzne nastavenia"
#: KWConfig.cpp:109 KWConfig.cpp:948 KWConfig.cpp:955
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: KWConfig.cpp:109
msgid "Path Settings"
msgstr "Nastavenie ciest"
#: KWConfig.cpp:114
msgid ""
"_: Abbreviation for Text-to-Speech\n"
"TTS"
msgstr "TTS"
#: KWConfig.cpp:115
msgid "Text-to-Speech Settings"
msgstr "Nastavenia Text-na-reč"
#: KWConfig.cpp:163 KWConfig.cpp:171
msgid "Change Config"
msgstr "Zmeniť nastavenie"
#: KWConfig.cpp:274
msgid "&Units:"
msgstr "&Jednotky:"
#: KWConfig.cpp:280
msgid ""
"Select the unit type used every time a distance or width/height is displayed "
"or entered. This one setting is for the whole of KWord: all dialogs, the "
"rulers etc. Note that KWord documents specify the unit which was used to "
"create them, so this setting only affects this document and all documents "
"that will be created later."
msgstr ""
"Vyberte typ mernej jednotky, ktorá bude použitá pri každom zobrazení alebo "
"vložení šírky alebo výšky. Toto nastavenie je všeobecné pre KWord: všetky "
"dialógy, mierky atď. Dokumenty KWord zaznamenávajú požité jednotky pri ich "
"vytvorení, takže zmena tejto voľby ovplyvní tento dokument a všetky "
"dokumenty vytvorené neskôr."
#: KWConfig.cpp:287
msgid "Show &status bar"
msgstr "Zobraziť &stavový riadok"
#: KWConfig.cpp:289
msgid ""
"Show or hide the status bar. If enabled, the status bar is shown at the "
"bottom, which displays various information."
msgstr ""
"Zobrazí alebo skryje stavový riadok. Ak je povolený, stavový riadok sa "
"zobrazí dole s rôznymi informáciami."
#: KWConfig.cpp:291
msgid "Show s&crollbar"
msgstr "Zobraziť &posuvníky"
#: KWConfig.cpp:293
msgid ""
"Show or hide the scroll bar. If enabled, the scroll bar is shown on the "
"right and lets you scroll up and down, which is useful for navigating "
"through the document."
msgstr ""
"Zobraziť alebo skryť posuvník. Ak je povolený, posuvník sa zobrazí na pravej "
"strane a umožní rolovať nahor a nadol, čo zjednodušuje navigáciu po "
"dokumente."
#: KWConfig.cpp:295
msgid "PageUp/PageDown &moves the caret"
msgstr "PageUp/PageDown &presúva kurzor"
#: KWConfig.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, the PageUp and PageDown keys move the text caret, "
"as in other TDE applications. If it is disabled, they move the scrollbars, "
"as in most other word processors."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, klávesy PageUp a PageDown presúvajú kurzor v "
"texte, podobne ako v iných aplikáciách KDE. Ak voľba vypnutá, tieto klávesy "
"presúvajú posuvník, podobne ako vo väčšine iných textových procesorov."
#: KWConfig.cpp:303
msgid ""
"The number of files remembered in the file open dialog and in the recent "
"files menu item."
msgstr ""
"Počet súborov zapamätaných v dialógu pre otvorenie súboru a v menu nedávno "
"použitých súborov."
#: KWConfig.cpp:305
msgid "Number of recent &files:"
msgstr "Počet &nedávnych súborov:"
#: KWConfig.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
"The grid size on which frames, tabs and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Veľkosť mriežky, ku ktorej sa priťahujú rámce, tabulátory a iný obsah pri "
"presune alebo zmene veľkosti."
#: KWConfig.cpp:315
msgid "&Horizontal grid size:"
msgstr "&Horizontálna veľkosť mriežky:"
#: KWConfig.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"The grid size on which frames and other content snaps while moving and "
"scaling."
msgstr ""
"Veľkosť mriežky, ku ktorej sa priťahujú rámce a iný obsah pri presune alebo "
"zmene veľkosti."
#: KWConfig.cpp:329
msgid "&Vertical grid size:"
msgstr "&Vertikálna veľkosť mriežky:"
#: KWConfig.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"Configure the indent width used when using the 'Increase' or 'Decrease' "
"indentation buttons on a paragraph.<p>The lower the value, the more often "
"the buttons will have to be pressed to gain the same indentation."
msgstr ""
"Nastavenie šírky odsadenia, pri použití tlačidiel Znížiť a Zvýšiť odsadenie "
"pre odstavec. <p>Nižšia hodnota spôsobí, že budete musieť viackrát stlačiť "
"tlačidlo, aby ste dosiahli rovnaké odsadenie."
#: KWConfig.cpp:346
msgid "&Paragraph indent by toolbar buttons:"
msgstr "&Odsadenie odstavca tlačidlami v paneli nástrojov:"
#: KWConfig.cpp:358
#, fuzzy
msgid ""
"After selecting Preview Mode (from the \"View\" menu,) this is the number of "
"pages KWord will position on one horizontal row."
msgstr ""
"Po výbere mód náhľadu (pomocou menu \"Zobraziť\", položky \"Mód náhľadu\") "
"toto určuje počet stránok, ktoré KWord zobrazí v jednom horizontálnom riadku."
#: KWConfig.cpp:361
msgid "Number of pa&ges per row in preview mode:"
msgstr "Počet &stránok v riadku pri náhľade:"
#: KWConfig.cpp:504
msgid "Undo/&redo limit:"
msgstr "&Limit pre počet krokov vrátenia späť:"
#: KWConfig.cpp:505
msgid ""
"Limit the number of undo/redo actions remembered. A lower value helps to "
"save memory, a higher value allows you to undo and redo more editing steps."
msgstr ""
"Limituje počet zapamätaných undo/redo akcií. Nižšia hodnota pomáha šetriť "
"pamäť, vyššia hodnota umožní viac undo a redo krokov."
#: KWConfig.cpp:515
msgid "Display &links"
msgstr "Zobraziť &odkazy"
#: KWConfig.cpp:517
msgid ""
"If enabled, a link is highlighted as such and is clickable.\n"
"\n"
"You can insert a link from the Insert menu."
msgstr ""
"Ak povolené, link je zvýraznený a \"klikatelný\". \n"
"\n"
"Link môžete vloziť z menu \"Vložiť\"."
#: KWConfig.cpp:519
msgid "&Underline all links"
msgstr "&Podčiarknuť všetky odkazy"
#: KWConfig.cpp:521
msgid "If enabled, a link is underlined."
msgstr "Ak povolené, link je podčiarknutý."
#: KWConfig.cpp:523
msgid "Display c&omments"
msgstr "Zobraziť &komentáre"
#: KWConfig.cpp:525
msgid ""
"If enabled, comments are indicated by a small yellow box.\n"
"\n"
"You can show and edit a comment from the context menu."
msgstr ""
"Ak povolené, komentáre sú označené žltým štvorčekom.\n"
"\n"
"Zobraziť a editovať komentáre môžete z kontextového menu."
#: KWConfig.cpp:528
msgid "Display field code"
msgstr "Zobraziť kód poľa"
#: KWConfig.cpp:530
msgid ""
"If enabled, the type of link is displayed instead of displaying the link "
"text.\n"
"\n"
"There are various types of link that can be inserted, such as hyperlinks, "
"files, mail, news and bookmarks."
msgstr ""
"Ak povolené, miesto textu linku bude zobrazený jeho typ.\n"
"\n"
"Vložených môže byť viac typov linkov napr. hyperlinky, súbory, mail, novinky "
"a záložky."
#: KWConfig.cpp:536
msgid "View Formatting"
msgstr "Zobraziť formátovanie"
#: KWConfig.cpp:537
msgid ""
"These settings can be used to select the formatting characters that should "
"be shown.\n"
"\n"
"Note that the selected formatting characters are only shown if formatting "
"characters are enabled in general, which can be done from the View menu."
msgstr ""
"Tieto nastavenia môžu byť poťité na výber formátovacích znakov, ktoré majú "
"byť zobrazené.\n"
"\n"
"Vybrané formátovacie znaky sú zobrazené len ak sú formátovacie znaky "
"povolené globálne, čo je možné z menu \"Zobraziť\"."
#: KWConfig.cpp:550
msgid "View formatting end paragraph"
msgstr "Zobraziť formátovanie konca odstavca"
#: KWConfig.cpp:553
msgid "View formatting space"
msgstr "Zobraziť formátovanie medzery"
#: KWConfig.cpp:556
msgid "View formatting tabs"
msgstr "Zobraziť formátovanie tabulátorov"
#: KWConfig.cpp:559
msgid "View formatting break"
msgstr "Zobraziť prerušenie formátovania"
#: KWConfig.cpp:585 KWConfig.cpp:587 KWConfig.cpp:597 KWConfig.cpp:599
#: KWConfig.cpp:609 KWConfig.cpp:611
msgid "Change Display Link Command"
msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu odkazu"
#: KWConfig.cpp:620 KWConfig.cpp:622
msgid "Change Display Field Code Command"
msgstr "Zmeniť zobrazenie príkazu kódu poľa"
#: KWConfig.cpp:689
msgid "Document Defaults"
msgstr "Štandardné nastavenie dokumentu"
#: KWConfig.cpp:704
msgid "Default column spacing:"
msgstr "Štandardné medzery stĺpcov"
#: KWConfig.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"When setting a document to use more than one column this distance will be "
"used to separate the columns. This value is merely a default setting as the "
"column spacing can be changed per document"
msgstr ""
"Pri nastavení, že má dokument obsahovať viac ako jeden stĺpec, sa táto "
"vzdialenosť použije pre oddelenie stĺpcov. Hodnota je štandardné nastavenie, "
"pretože ju je možné zmeniť pre každýdokument zvlášť."
#: KWConfig.cpp:724
msgid "Default font:"
msgstr "Štandardné písmo:"
#: KWConfig.cpp:733
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrať..."
#: KWConfig.cpp:760
msgid "Global language:"
msgstr "Globálny jazyk:"
#: KWConfig.cpp:769
msgid "Automatic hyphenation"
msgstr "Automatické rozdeľovanie slov"
#: KWConfig.cpp:777
msgid "Autosave every (min):"
msgstr "Automatické ukladanie každých (min):"
#: KWConfig.cpp:781
msgid ""
"A backup copy of the current document is created when a change has been "
"made. The interval used to create backup documents is set here."
msgstr ""
"Pri zmene sa vytvorí záložná kópia aktuálneho dokumentu. Interval používaný "
"pri vytváraní týchto kópií sa nastavuje tu."
#: KWConfig.cpp:783
msgid "No autosave"
msgstr "Žiadne automatické ukladanie"
#: KWConfig.cpp:784
msgid " min"
msgstr " min"
#: KWConfig.cpp:793
msgid "Create backup file"
msgstr "Vytvoriť záložný súbor"
#: KWConfig.cpp:797
msgid "Starting page number:"
msgstr "Číslo prvej stránky:"
#: KWConfig.cpp:806
msgid "Tab stop (%1):"
msgstr "Tabulátor (%1):"
#: KWConfig.cpp:815
msgid "Cursor"
msgstr "Kurzor"
#: KWConfig.cpp:819
msgid "Cursor in protected area"
msgstr "Kurzor v chránenej oblasti"
#: KWConfig.cpp:883 KWConfig.cpp:884
msgid "Change Starting Page Number"
msgstr "Zmeniť prvú stránku číslovania"
#: KWConfig.cpp:893 KWConfig.cpp:896
msgid "Change Tab Stop Value"
msgstr "Zmeniť hodnotu zastavenia tabulátora"
#: KWConfig.cpp:937
msgid "Tab stop:"
msgstr "Zarážka tabulátora:"
#: KWConfig.cpp:954
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: KWConfig.cpp:956 KWConfig.cpp:976 KWConfig.cpp:995 KWConfig.cpp:1005
msgid "Personal Expression"
msgstr "Osobný výraz"
#: KWConfig.cpp:957 KWConfig.cpp:983 KWConfig.cpp:998 KWConfig.cpp:1016
msgid "Backup Path"
msgstr "Cesta k zálohe"
#: KWConfig.cpp:959
msgid "Modify Path..."
msgstr "Upraviť cestu..."
#: KWConfig.cpp:1039
msgid "Speak widget under &mouse pointer"
msgstr "Povedať grafickú koponentu pod kurzorom &myši"
#: KWConfig.cpp:1040
msgid "Speak widget with &focus"
msgstr "Povedať grafickú koponentu s &fokusom"
#: KWConfig.cpp:1044
msgid "Speak &tool tips"
msgstr "Povedať tipy k nás&trojom"
#: KWConfig.cpp:1045
msgid "Speak &What's This"
msgstr "Povedať \"Čo je to\""
#: KWConfig.cpp:1047
msgid ""
"_: Verbal indication if widget is disabled (grayed)\n"
"&Say whether disabled"
msgstr "Povedať či zakázané"
#: KWConfig.cpp:1048
msgid "Spea&k accelerators"
msgstr "Povedať &klávesovú skratku"
#: KWConfig.cpp:1053
msgid ""
"_: A word spoken before another word\n"
"Pr&efaced by the word:"
msgstr "Pr&dchádzané slovom:"
#: KWConfig.cpp:1055 KWConfig.cpp:1075 KWConfig.cpp:1092
msgid ""
"_: Keyboard accelerator, such as Alt+F\n"
"Accelerator"
msgstr "Klávesová skratka"
#: KWConfig.cpp:1060
msgid "&Polling interval:"
msgstr "Interval voľby:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:45
msgid "Configure Endnote/Footnote"
msgstr "Nastavenie poznámky pod čiarou/koncovej poznámky"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:56 KWTextFrameSet.cpp:3063
msgid "Footnotes"
msgstr "Poznámky pod čiarou"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:64
msgid "Endnotes"
msgstr "Koncové poznámky"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:73
msgid "Separator Line"
msgstr "Oddeľovacia čiara"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:74
msgid ""
"Configure the separator line. The separator line is drawn directly above the "
"frame for the footnotes."
msgstr ""
"Nastavenie oddeľovacej čiary. Táto čiara sa zobrazí nad rámom pre poznámky "
"pod čiarou."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:79 KWFrameDia.cpp:960
msgid "Position"
msgstr "Pozícia"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:80
msgid ""
"The separator can be positioned horizontally by picking one of the three "
"alignments."
msgstr ""
"Oddeľovač je možné zarovnať horizontálne podľa jednej z troch možností."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:88
msgid ""
"_: Position\n"
"Left"
msgstr "Vľavo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:91
msgid ""
"_: Position\n"
"Centered"
msgstr "V strede"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:94
msgid ""
"_: Position\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:118
#, c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:121 KWFrameDia.cpp:1249
msgid "&Width:"
msgstr "Ší&rka:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:123
#, fuzzy
msgid ""
"The width is the thickness of the separator line, set to 0 for no separator "
"line."
msgstr ""
"Šírka určuje hrúbku oddeľovacej čiary. Nastavením 0 zrušíte oddeľovaciu "
"čiaru."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:131
msgid "&Size on page:"
msgstr "&Veľkosť na stránke:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the separator line can be defined as a percentage of the width "
"of the page."
msgstr ""
"Veľkosť oddeľovacej čiary je možné definovať v percentách šírky stránky."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:141
msgid "Style:"
msgstr "Štýl:"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:146
msgid "Solid"
msgstr "Plná"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:147
msgid "Dash Line"
msgstr "Čiarkovaná čiara"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:148
msgid "Dot Line"
msgstr "Bodkovaná čiara"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:149
msgid "Dash Dot Line"
msgstr "Bodkočiarkovaná čiara"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:150
msgid "Dash Dot Dot Line"
msgstr "Bodkobodkočiarkovaná čiara"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:153
msgid ""
"The separator line can be drawn as a solid line or as a line which has a "
"pattern; the pattern can be set in the style-type."
msgstr ""
"Oddeľovaciu čiaru je možné kresliť plnou čiarou, alebo ako čiaru so vzorkou; "
"vzorka sa dá nastaviť v type štýlu."
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:174 KWConfigFootNoteDia.cpp:175
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:182 KWConfigFootNoteDia.cpp:183
msgid "Change End-/Footnote Variable Settings"
msgstr "Zmeniť nastavenie premennej poznámky pod čiarou/koncovej poznámky"
#: KWConfigFootNoteDia.cpp:204 KWConfigFootNoteDia.cpp:205
msgid "Change Footnote Line Separator Settings"
msgstr "Zmeniť nastavenie oddeľovacej čiary poznámky pod čiarou"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:37 KWCreateBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create New Bookmark"
msgstr "Vytvoriť novú záložku"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:45 KWCreateBookmarkDia.cpp:100
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:124
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:65
msgid "That name already exists, please choose another name."
msgstr "Meno už existuje. Prosím, zadajte iné meno."
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:87 KWSelectBookmarkDiaBase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Bookmark"
msgstr "Vybrať záložku"
#: KWCreateBookmarkDia.cpp:104
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Row"
msgstr "Zmazať riadok"
#: KWDeleteDia.cpp:30
msgid "Delete Column"
msgstr "Zmazať stĺpec"
#: KWDeleteDia.cpp:41
msgid "Delete the row from the table."
msgstr "Zmazať riadok tabuľky"
#: KWDeleteDia.cpp:42
msgid "Delete the column from the table."
msgstr "Zmazať stĺpec tabuľky"
#: KWDeleteDia.cpp:55
msgid "Delete the whole table?"
msgstr "Odstrániť celú tabuľku?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected rows?"
msgstr "Odstrániť všetky označené riadky?"
#: KWDeleteDia.cpp:58
msgid "Delete all selected cells?"
msgstr "Odstrániť všetky označené bunky?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete row number %1?"
msgstr "Odstrániť riadok číslo %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:60
msgid "Delete column number %1?"
msgstr "Odstrániť stĺpec číslo %1?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete rows: %1 ?"
msgstr "Odstrániť riadky: %1 ?"
#: KWDeleteDia.cpp:64
msgid "Delete columns: %1 ?"
msgstr "Odstrániť stĺpce: %1 ?"
#: KWDocStruct.cpp:388
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: KWDocStruct.cpp:390
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Stĺpec %1"
#: KWDocStruct.cpp:393
#, c-format
msgid "Text Frame %1"
msgstr "Textový rámec %1"
#: KWDocStruct.cpp:826 KWDocStruct.cpp:835 KWDocStruct.cpp:884
#: KWDocStruct.cpp:908 KWDocStruct.cpp:915 KWDocStruct.cpp:962
#: KWDocStruct.cpp:986 KWDocStruct.cpp:1010
msgid "Empty"
msgstr "Prázdny"
#: KWDocStruct.cpp:902
#, c-format
msgid "Formula Frame %1"
msgstr "Rámec vzorca %1"
#: KWDocStruct.cpp:980
msgid "Picture (%1) %2"
msgstr "Obrázok (%1) %2"
#: KWDocStruct.cpp:1052
msgid "Embedded Objects"
msgstr "Vložené objekty"
#: KWDocStruct.cpp:1053
msgid "Formula Frames"
msgstr "Rámce vzorca"
#: KWDocStruct.cpp:1054
msgid "Tables"
msgstr "Tabuľky"
#: KWDocStruct.cpp:1055
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: KWDocStruct.cpp:1056
msgid "Text Frames/Frame Sets"
msgstr "Sady textových Rámcov/Rámčeky"
#: KWDocStruct.cpp:1059
msgid "Document Structure"
msgstr "Štruktúra dokumentu"
#: KWDocument.cpp:1048
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No office:body tag found."
msgstr "Neplatný OASIS OpenDokument súbor. Nebol nájdený tag \"office:body\"."
#: KWDocument.cpp:1061
msgid "Invalid OASIS OpenDocument file. No tag found inside office:body."
msgstr ""
"Neplatný OASIS OpenDokument súbor. Nebol nájdený žaden tag tag vo vnútri "
"\"office:body\"."
#: KWDocument.cpp:1063
msgid ""
"This is not a word processing document, but %1. Please try opening it with "
"the appropriate application."
msgstr ""
"Toto nie je dokument textového procesora, ale %1. Skúste ho, prosím, otvoriť "
"vo vhodnej aplikácii."
#: KWDocument.cpp:1126
msgid "Main Text Frameset"
msgstr "Hlavný textový rámec"
#: KWDocument.cpp:1310
msgid ""
"Invalid document. 'fo' has the wrong namespace. The application which "
"produced this document is not OASIS-compliant."
msgstr ""
"Neplatnýkdi dokument. 'fo' používa zlý menný priestor. Aplikácia, v ktorej "
"bol tento dokument vytvorený, nepoužíva formát OASIS."
#: KWDocument.cpp:1312 KWDocument.cpp:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid document. Paper size: %1x%2"
msgstr "Neplatný dokument. Neuvedený typ MIME."
#: KWDocument.cpp:1481
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Neplatný dokument. Neuvedený typ MIME."
#: KWDocument.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-kword or application/vnd."
"kde.kword, got %1"
msgstr ""
"Neplatný dokument. Očakávaný typ MIME je application/x-kword alebo "
"application/vnd.kde.kword, nájdené %1"
#: KWDocument.cpp:1494
msgid ""
"This document was created with a newer version of KWord (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KWord will lose some information."
msgstr ""
"Tento dokument bol vytvorený novšou verziou KWord (verzia syntaxu: %1)\n"
"Otvorenie pomocou tejto verzie spôsobí stratu niektorých informácií."
#: KWDocument.cpp:1496
msgid "File Format Mismatch"
msgstr "Nezodpovedajúci formát súboru"
#: KWDocument.cpp:1785 KWOasisLoader.cpp:166
msgid "First Page Header"
msgstr "Hlavička prvej stránky"
#: KWDocument.cpp:1799 KWOasisLoader.cpp:158
msgid "Odd Pages Header"
msgstr "Hlavička nepárnych stránok"
#: KWDocument.cpp:1813 KWOasisLoader.cpp:160
msgid "Even Pages Header"
msgstr "Hlavička párnych stránok"
#: KWDocument.cpp:1827 KWOasisLoader.cpp:168
msgid "First Page Footer"
msgstr "Pätička prvej stránky"
#: KWDocument.cpp:1841 KWOasisLoader.cpp:162
msgid "Odd Pages Footer"
msgstr "Pätička nepárnych stránok"
#: KWDocument.cpp:1855 KWOasisLoader.cpp:164
msgid "Even Pages Footer"
msgstr "Pätička párnych stránok"
#: KWDocument.cpp:2548 KWDocument.cpp:2554
msgid "Copy%1-%2"
msgstr "Kópia%1-%2"
#: KWDocument.cpp:3887
msgid "Create Part Frame"
msgstr "Vytvoriť rámec časti"
#: KWDocument.cpp:4619 KWTableFrameSet.cpp:136 KWView.cpp:2760 KWView.cpp:7533
msgid "Delete Table"
msgstr "Zmazať tabuľku"
#: KWDocument.cpp:4633
msgid "Delete Text Frame"
msgstr "Odstrániť textový rámec"
#: KWDocument.cpp:4637
msgid "Delete Formula Frame"
msgstr "Odstrániť rámec vzorca"
#: KWDocument.cpp:4644
msgid "Delete Picture Frame"
msgstr "Odstrániť rámec obrázku"
#: KWDocument.cpp:4648
msgid "Delete Object Frame"
msgstr "Odstrániť rámec objektu"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:36
msgid "Edit Personal Expression"
msgstr "Upraviť osobný výraz"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:45
msgid "Group name:"
msgstr "Meno skupiny:"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:55
msgid "Expressions"
msgstr "Výrazy"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:73
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:91 KWFrameStyleManager.cpp:217
#: KWTableStyleManager.cpp:258
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:251
msgid "empty"
msgstr "prázdny"
#: KWEditPersonnalExpression.cpp:293
msgid "new group"
msgstr "nová skupina"
#: KWFootNoteDia.cpp:43
msgid "Insert Footnote/Endnote"
msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou/koncovú poznámku"
#: KWFootNoteDia.cpp:47
msgid "Numbering"
msgstr "Číslovanie"
#: KWFootNoteDia.cpp:49
msgid "&Automatic"
msgstr "&Automaticky"
#: KWFootNoteDia.cpp:50
msgid "&Manual"
msgstr "&Ručne"
#: KWFootNoteDia.cpp:69
msgid "&Footnote"
msgstr "Poznámka &pod čiarou"
#: KWFootNoteDia.cpp:70
msgid "&Endnote"
msgstr "&Koncová poznámka"
#: KWFootNoteDia.cpp:81
msgid "C&onfigure..."
msgstr "Nas&tavenie..."
#: KWFormulaFrameSet.cpp:60
#, c-format
msgid "Formula %1"
msgstr "Vzorec %1"
#: KWFrameDia.cpp:105
#, c-format
msgid "Frame Properties for %1"
msgstr "Vlastnosti rámca pre %1"
#: KWFrameDia.cpp:122
msgid "Frame Properties for New Frame"
msgstr "Vlastnosti rámca pre nový rámec"
#: KWFrameDia.cpp:140
msgid "Frames Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"
#: KWFrameDia.cpp:152
#, c-format
msgid "Frame Settings for %1"
msgstr "Nastavenie rámca pre %1"
#: KWFrameDia.cpp:299
msgid "Frame is a copy of the previous frame"
msgstr "Rámec je kópia predchádzajúceho rámca"
#: KWFrameDia.cpp:334 KWInsertPicDia.cpp:102
msgid "Retain original aspect ratio"
msgstr "Zachovať pôvodný pomer strán"
#: KWFrameDia.cpp:373
msgid "If Text is Too Long for Frame"
msgstr "Ak je text príliš dlhý pre rámec"
#: KWFrameDia.cpp:377
msgid "Create a new page"
msgstr "Vytvoriť novú stranu"
#: KWFrameDia.cpp:385
msgid "Resize last frame"
msgstr "Upraviť veľkosť posledného rámca"
#: KWFrameDia.cpp:393
msgid "Don't show the extra text"
msgstr "Neukázať dodatočný text"
#: KWFrameDia.cpp:442
msgid "On New Page Creation"
msgstr "Pri vytvorení novej strany"
#: KWFrameDia.cpp:446
msgid "Reconnect frame to current flow"
msgstr "Spojiť rámec podľa aktuálneho toku"
#: KWFrameDia.cpp:447
msgid ""
"<b>Reconnect frame to current flow:</b><br/>When a new page is created, a "
"new frame will be created for this frameset, so that the text can flow from "
"one page to the next if necessary. This is what happens for the \"main text "
"frameset\", but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance in magazine layouts."
msgstr ""
"<b>Spojiť rámec do aktuálneho toku:</b> <br/>Keď je vytvorená nová stránka, "
"v tejto sade rámcov bude vytvorený nový rámec, takže text môže \"pretekať\" "
"z jednej stránky na nasledujúcu ak je to potrebné. Toto sa deje automaticky "
"v sade rámcov \"hlavný\", ale táto možnosť umožní rovnaké správanie pre iné "
"sady rámcov napr. návrh časopisu."
#: KWFrameDia.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Do not create a followup frame"
msgstr "Nevytvárať nasledujúci rámec"
#: KWFrameDia.cpp:458
msgid ""
"<b>Do not create a followup frame:</b><br/>When a new page is created, no "
"frame will be created for this frameset."
msgstr ""
"<b>Nevytvárať nasledujúci rámec:</b> <br/>Keď je vytvorená nová stránka, v "
"tejto sade rámcov nebude vytvorený rámec."
#: KWFrameDia.cpp:464
msgid "Place a copy of this frame"
msgstr "Umiestniť kópiu tohto rámca"
#: KWFrameDia.cpp:465
msgid ""
"<b>Place a copy of this frame:</b><br/>When a new page is created, a frame "
"will be created for this frameset, which will always show the exact same "
"thing as the frame on the previous page. This is what happens for headers "
"and footers, but this option makes it possible to choose the same behavior "
"for other framesets, for instance a company logo and/or title that should "
"appear exactly the same on every page."
msgstr ""
"<b>Umiestniť kópiu tohoto rámca:</b> <br/>Pri vytvorení novej stránky, bude "
"zároveň vytvorený rámec s rovnakým obsahom ako rámec z tejto sady rámcov na "
"predošlej stránke. Toto platí pre hlavičky a pätky stránok, ale táto voľba "
"umožní rovnaké správanie aj pre iné sady rámcov napr. firemné logo a/alebo "
"nadpis, ktorý sa má nachádzať úplne rovnaký na každej stránke."
#: KWFrameDia.cpp:516
msgid "SideHead Definition"
msgstr "Definícia SideHead"
#: KWFrameDia.cpp:521
msgid "Size (%1):"
msgstr "Veľkosť (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:527
msgid "Gap size (%1):"
msgstr "Veľkosť medzery (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:537
msgid "Closest to Binding"
msgstr "Najbližšie k väzbe"
#: KWFrameDia.cpp:538
msgid "Closest to Page Edge"
msgstr "Najbližšie k hrane strany"
#: KWFrameDia.cpp:552
msgid "Changes will be applied to all frames in frameset"
msgstr "Zmeny sa použijú na všetky rámce v štruktúre"
#: KWFrameDia.cpp:556
msgid "Protect content"
msgstr "Ochrániť obsah"
#: KWFrameDia.cpp:557
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Protect content:</b><br/>Disallow changes to be made to the contents of "
"the frame(s)."
msgstr "Zakázať zmeny obsahu rámcov"
#: KWFrameDia.cpp:610
msgid "Text Run Around"
msgstr "Obtekanie textu"
#: KWFrameDia.cpp:615
msgid "Layout of Text in Other Frames"
msgstr "Rozloženie textu v ďalších rámcoch"
#: KWFrameDia.cpp:621
msgid "Text will run &through this frame"
msgstr "Text bude p&rechádzať cez tento rámec"
#: KWFrameDia.cpp:624
msgid "Text will run &around the frame"
msgstr "Texte bude &obtekať okolo tohto rámca"
#: KWFrameDia.cpp:627
msgid "Text will &not run around this frame"
msgstr "Text &nebude obtekať okolo tohto rámca"
#: KWFrameDia.cpp:651
msgid "Run Around Side"
msgstr "Obtekanie textu"
#: KWFrameDia.cpp:658
#, fuzzy
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Left"
msgstr "Obtekanie textu"
#: KWFrameDia.cpp:661
#, fuzzy
msgid ""
"_: Run Around\n"
"&Right"
msgstr "Obtekanie textu"
#: KWFrameDia.cpp:664
#, fuzzy
msgid ""
"_: Run Around\n"
"Lon&gest side"
msgstr "Obtekanie textu"
#: KWFrameDia.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Distance Between Frame && Text"
msgstr "Vzdialenosť medzi rámcom a textom (%1):"
#: KWFrameDia.cpp:793
msgid "Connect Text Frames"
msgstr "Spojiť textové rámce"
#: KWFrameDia.cpp:801
msgid "Select existing frameset to connect frame to:"
msgstr "Vyberte existujúcu štruktúru, ku ktorej pripojiť rámec:"
#: KWFrameDia.cpp:811
msgid "No."
msgstr "Č."
#: KWFrameDia.cpp:812
msgid "Frameset Name"
msgstr "Meno štruktúry rámcov"
#: KWFrameDia.cpp:822
msgid "Create a new frameset"
msgstr "Vytvoriť novú štruktúru rámcov"
#: KWFrameDia.cpp:834
msgid "Name of frameset:"
msgstr "Meno štruktúry rámcov:"
#: KWFrameDia.cpp:927 KWTableDia.cpp:99
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: KWFrameDia.cpp:930
msgid "Frame is inline"
msgstr "Rámec je v texte"
#: KWFrameDia.cpp:937
msgid "Protect size and position"
msgstr "Ochrániť veľkosť a pozíciu"
#: KWFrameDia.cpp:963 KWFrameDia.cpp:2399
msgid "Left:"
msgstr "Ľavý:"
#: KWFrameDia.cpp:972 KWFrameDia.cpp:2407
msgid "Top:"
msgstr "Vrch:"
#: KWFrameDia.cpp:980 KWResizeTableDia.cpp:52
msgid "Width:"
msgstr "Šírka:"
#: KWFrameDia.cpp:992
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"
#: KWFrameDia.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Margins"
msgstr "Okraje (%1)"
#: KWFrameDia.cpp:1086 KWFrameDia.cpp:1147
msgid "Table is inline"
msgstr "Tabuľka je v texte"
#: KWFrameDia.cpp:1156 KWFrameStyleManager.cpp:606
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"
#: KWFrameDia.cpp:1161
msgid "Set new color on all selected frames"
msgstr "Nastaviť novú farbu pre všetky označené rámce"
#: KWFrameDia.cpp:1168
msgid "Transparent background"
msgstr "Priehľadné pozadie"
#: KWFrameDia.cpp:1172
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#: KWFrameDia.cpp:1187
msgid "Background style:"
msgstr "Štýl pozadia:"
#: KWFrameDia.cpp:1193
msgid "No Background Fill"
msgstr "Žiadna výplň pozadia"
#: KWFrameDia.cpp:1195
#, no-c-format
msgid "100% Fill Pattern"
msgstr "100% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1197
#, no-c-format
msgid "94% Fill Pattern"
msgstr "94% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "88% Fill Pattern"
msgstr "88% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1201
#, no-c-format
msgid "63% Fill Pattern"
msgstr "63% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1203
#, no-c-format
msgid "50% Fill Pattern"
msgstr "50% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "37% Fill Pattern"
msgstr "37% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "12% Fill Pattern"
msgstr "12% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1209
#, no-c-format
msgid "6% Fill Pattern"
msgstr "6% výplň"
#: KWFrameDia.cpp:1210
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Horizontálne čiary"
#: KWFrameDia.cpp:1211
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikálne čiary"
#: KWFrameDia.cpp:1212
msgid "Crossing Lines"
msgstr "Kríže"
#: KWFrameDia.cpp:1213
msgid "Diagonal Lines ( / )"
msgstr "Diagonálne čiary ( / )"
#: KWFrameDia.cpp:1214
msgid "Diagonal Lines ( \\ )"
msgstr "Diagonálne čiary ( \\ )"
#: KWFrameDia.cpp:1215
msgid "Diagonal Crossing Lines"
msgstr "Diagonálne kríže"
#: KWFrameDia.cpp:1232
#, fuzzy
msgid "&Borders"
msgstr "Okraje"
#: KWFrameDia.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "St&yle:"
msgstr "Štýl:"
#: KWFrameDia.cpp:1258
#, fuzzy
msgid "Co&lor:"
msgstr "&Port:"
#: KWFrameDia.cpp:1291 KWFrameStyleManager.cpp:237 KWTableStyleManager.cpp:277
#: KWTableTemplateSelector.cpp:572
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
#: KWFrameDia.cpp:1810 KWFrameDia.cpp:1813
msgid "Rename Frameset"
msgstr "Premenovať štruktúru rámcov"
#: KWFrameDia.cpp:1857
msgid ""
"A new frameset with the name '%1' can not be made because a frameset with "
"that name already exists. Please enter another name or select an existing "
"frameset from the list."
msgstr ""
"Novú štruktúru rámcov s menom '%1' nemôžem vytvoriť, pretože štruktúra "
"rámcov s týmto menom už existuje. Zadajte prosím iné meno, alebo vyberte "
"existujúcu štruktúru zo zoznamu."
#: KWFrameDia.cpp:1863
msgid ""
"A frameset with the name '%1' already exists. Please enter another name."
msgstr "Štruktúra rámcov s menom '%1' už existuje. Prosím, zadajte iné meno."
#: KWFrameDia.cpp:1914 KWFrameDia.cpp:1915 KWFrameDia.cpp:1932
#: KWFrameDia.cpp:1933 KWView.cpp:4469 KWView.cpp:4471
msgid "Protect Content"
msgstr "Ochrániť obsah"
#: KWFrameDia.cpp:1977 KWFrameDia.cpp:1991 KWFrameDia.cpp:2130
msgid "Frame Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"
#: KWFrameDia.cpp:2109 KWFrameDia.cpp:2222
msgid ""
"The frame will not be resized because the new size would be greater than the "
"size of the page."
msgstr ""
"Veľkosť rámca nie je možné zmeniť, pretože nová veľkosť by bola väčšia ako "
"veľkosť stránky."
#: KWFrameDia.cpp:2153 KWView.cpp:6211 KWView.cpp:6217
msgid "Make Frameset Inline"
msgstr "Vložiť štruktúru rámcov do textu"
#: KWFrameDia.cpp:2177 KWView.cpp:6231
msgid "Make Frameset Non-Inline"
msgstr "Zmeniť štruktúru rámcov na nie v texte"
#: KWFrameDia.cpp:2187
msgid "Protect Size"
msgstr "Ochrániť veľkosť"
#: KWFrameDia.cpp:2233 KWFrameDia.cpp:2234
msgid "Change Margin Frame"
msgstr "Zmeniť priestor okraja rámca"
#: KWFrameDia.cpp:2264 KWFrameDia.cpp:2281 KWFrameDia.cpp:2298
#: KWFrameDia.cpp:2315
msgid "Change Border"
msgstr "Zmeniť okraje"
#: KWFrameDia.cpp:2265
msgid "Change Left Border Frame"
msgstr "Zmeniť ľavý okraj rámca"
#: KWFrameDia.cpp:2282
msgid "Change Right Border Frame"
msgstr "Zmeniť pravý okraj rámca"
#: KWFrameDia.cpp:2299
msgid "Change Top Border Frame"
msgstr "Zmeniť horný okraj rámca"
#: KWFrameDia.cpp:2316
msgid "Change Bottom Border Frame"
msgstr "Zmeniť dolný okraj rámca"
#: KWFrameDia.cpp:2374
msgid ""
"You are about to reconnect the last frame of the frameset '%1'. The contents "
"of this frameset will be deleted.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte sa znovu pripojiť posledný rámec zo štruktúry rámcov '%1'. Obsah "
"štruktúry bude odstránený.\n"
"Naozaj to chcete urobiť?"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "Reconnect Frame"
msgstr "Znovu pripojiť rámce"
#: KWFrameDia.cpp:2378
msgid "&Reconnect"
msgstr "Zn&ovu pripojiť"
#: KWFrameDia.cpp:2394
msgid "Synchronize changes"
msgstr "Synchronizovať zmeny"
#: KWFrameDia.cpp:2395
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Synchronize changes:</b><br/>When this is checked any change in margins "
"will be used for all directions."
msgstr ""
"Ak je toto zapnuté, každá zmena okrajov sa použije vo všetkých smeroch."
#: KWFrameDia.cpp:2417
msgid "Right:"
msgstr "Pravý:"
#: KWFrameDia.cpp:2426
msgid "Bottom:"
msgstr "Dolný:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:133
msgid "Frame Style Manager"
msgstr "Správca štýlov rámcov"
#: KWFrameStyleManager.cpp:160 KWTableStyleManager.cpp:203
msgid "Import From File..."
msgstr "Importovať zo súboru..."
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:35 KWFrameStyleManager.cpp:256
#: KWMailMergeDataBase.cpp:522 KWTableStyleManager.cpp:289
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: KWFrameStyleManager.cpp:262 KWStatisticsDialog.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: KWFrameStyleManager.cpp:386
msgid "New Framestyle Template (%1)"
msgstr "Nová šablóna štýlu rámca (%1)"
#: KWFrameStyleManager.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Frame background color:"
msgstr "Farba pozadia rámca..."
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Footnote"
msgstr "Prejsť na poznámku pod čiarou"
#: KWFrameView.cpp:381
msgid "Go to Endnote"
msgstr "Prejsť na koncovú poznámku"
#: KWImportStyleDia.cpp:59 KWImportStyleDia.cpp:68 KWImportStyleDia.cpp:150
#: KWImportStyleDia.cpp:162 KWImportStyleDia.cpp:172 KWImportStyleDia.cpp:215
#: KWImportStyleDia.cpp:224 KWImportStyleDia.cpp:264 KWImportStyleDia.cpp:276
msgid "Import Style"
msgstr "Importovať štýl"
#: KWImportStyleDia.cpp:67 KWImportStyleDia.cpp:223 KWView.cpp:6747
msgid "File name is empty."
msgstr "Meno súboru je prázdne."
#: KWImportStyleDia.cpp:149 KWImportStyleDia.cpp:263
msgid "File does not contain any styles. It may be the wrong version."
msgstr "Súbor neobsahuje žiadne štýly. Možno je to neplatná verzia."
#: KWImportStyleDia.cpp:161 KWImportStyleDia.cpp:275 KWView.cpp:6773
msgid "This file is not a KWord file!"
msgstr "Súbor nie je typu KWord."
#: KWImportStyleDia.cpp:177
msgid "Select style to import:"
msgstr "Vyberte importovaný štýl:"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:279 KWView.cpp:4257
msgid "Insert Row"
msgstr "Vložiť riadok"
#: KWInsertDia.cpp:34 KWTableDia.cpp:309 KWView.cpp:4295
msgid "Insert Column"
msgstr "Vložiť stĺpec"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Row"
msgstr "Vložiť nový riadok"
#: KWInsertDia.cpp:48
msgid "Insert New Column"
msgstr "Vložiť nový stĺpec"
#: KWInsertDia.cpp:52 KWInsertPageDia.cpp:39
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: KWInsertDia.cpp:56 KWInsertPageDia.cpp:38
msgid "After"
msgstr "Po"
#: KWInsertDia.cpp:65
msgid "Row:"
msgstr "Riadok:"
#: KWInsertDia.cpp:65 KWResizeTableDia.cpp:45
msgid "Column:"
msgstr "Stĺpec:"
#: KWInsertPicDia.cpp:95
msgid "Choose &Picture..."
msgstr "Vybrať &obrázok..."
#: KWInsertPicDia.cpp:99
msgid "Insert picture inline"
msgstr "Vložiť obrázok do textu"
#: KWInsertPicDia.cpp:155
msgid "Choose Picture"
msgstr "Vybrať obrázok"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:51
msgid "Table of Contents"
msgstr "Obsah..."
#: KWInsertTOCCommand.cpp:221
#, fuzzy, c-format
msgid "Contents Head %1"
msgstr "Obsah Nadpis 1"
#: KWInsertTOCCommand.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Contents Title"
msgstr "Obsah Titulok"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:133
msgid "No plugins supporting the requested action were found."
msgstr "Nenájdené žiadne moduly podporujúce požadovanú akciu."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:251
msgid "Do you really want to replace the current datasource?"
msgstr "Naozaj chcete nahradiť aktuálny zdroj dát?"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:328 KWMailMergeDataBase.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Mail Merge Setup"
msgstr "Generovanie pošty"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:334
msgid "&Available sources:"
msgstr "&Dostupné zdroje:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:397
msgid "Datasource:"
msgstr "Zdroj dát:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:404
msgid "Edit Current..."
msgstr "Upraviť aktuálny..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:405
msgid "Create New..."
msgstr "Vytvoriť nový..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:406
msgid "Open Existing..."
msgstr "Otvoriť existujúci..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:411
msgid "Merging:"
msgstr "Generovanie:"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:417
msgid "Print Preview..."
msgstr "Náhľad tlače..."
#: KWMailMergeDataBase.cpp:418
msgid "Create New Document"
msgstr "Vytvoriť nový dokument"
#: KWMailMergeDataBase.cpp:513
msgid "Mail Merge - Variable Name"
msgstr "Generovanie pošty - Názov premennej"
#: KWOasisLoader.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Header"
msgstr "Zobraziť hlavičku"
#: KWOasisLoader.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Footer"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: KWOasisLoader.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Unnamed Table"
msgstr "Vytvoriť tabuľku"
#: KWPartFrameSet.cpp:46
#, c-format
msgid "Object %1"
msgstr "Objekt %1"
#: KWPartFrameSet.cpp:199
msgid "Move/Resize Frame"
msgstr "Upraviť veľkosť rámca"
#: KWPartFrameSet.cpp:305
msgid "Make Document External"
msgstr "Zmeniť dokument na externý"
#: KWPartFrameSet.cpp:311
msgid "Make Document Internal"
msgstr "Zmeniť dokument na interný"
#: KWPictureFrameSet.cpp:39
#, c-format
msgid "Picture %1"
msgstr "Obrázok %1"
#: KWResizeTableDia.cpp:34
msgid "Reset"
msgstr "Obnoviť"
#: KWSortDia.cpp:31
msgid "Sort Text"
msgstr "Utriediť text"
#: KWSortDia.cpp:35
msgid "Sort"
msgstr "Utriediť"
#: KWSortDia.cpp:38
msgid "Increase"
msgstr "Zväčšiť"
#: KWSortDia.cpp:39
msgid "Decrease"
msgstr "Zmeniť"
#: KWSplitCellDia.cpp:31
msgid "Split Cell"
msgstr "Rozdeliť bunky"
#: KWSplitCellDia.cpp:41 KWTableDia.cpp:103
msgid "Number of rows:"
msgstr "Počet riadkov:"
#: KWSplitCellDia.cpp:48 KWTableDia.cpp:110
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet stĺpcov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:31 KWStatisticsDialog.cpp:228
#: KWStatisticsDialog.cpp:287 KWView.cpp:571
msgid "Statistics"
msgstr "Štatistika"
#: KWStatisticsDialog.cpp:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:67
msgid "Selected Text"
msgstr "Vybraný text"
#: KWStatisticsDialog.cpp:175
msgid "Counting..."
msgstr "Počítam..."
#: KWStatisticsDialog.cpp:209 KWStatisticsDialog.cpp:298
#, c-format
msgid "approximately %1"
msgstr "približne %1"
#: KWStatisticsDialog.cpp:238
msgid "Number of pages:"
msgstr "Počet strán:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:243
msgid "Number of frames:"
msgstr "Počet rámcov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:248
msgid "Number of pictures:"
msgstr "Počet obrázkov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:254
msgid "Number of tables:"
msgstr "Počet tabuliek:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:259
msgid "Number of embedded objects:"
msgstr "Počet vložených objektov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:264
msgid "Number of formula frameset:"
msgstr "Počet vzorcov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:281
msgid "&Include text from foot- and endnotes"
msgstr "&Pridať text z poznámok pod čiarou na koncových poznámok"
#: KWStatisticsDialog.cpp:301
msgid "Characters including spaces:"
msgstr "Znakov vrátane medzier:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:306
msgid "Characters without spaces:"
msgstr "Znakov bez medzier:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:311
msgid "Syllables:"
msgstr "Sylabov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:316
msgid "Words:"
msgstr "Slov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:321
msgid "Sentences:"
msgstr "Viet:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:326
msgid "Lines:"
msgstr "Riadkov:"
#: KWStatisticsDialog.cpp:332
msgid "Flesch reading ease:"
msgstr "Hodnotenie čitateľnosti Flesch:"
#: KWTableDia.cpp:75
msgid "Table Settings"
msgstr "Nastavenia tabuľky"
#: KWTableDia.cpp:120
msgid "Cell heights:"
msgstr "Výška buniek:"
#: KWTableDia.cpp:124 KWTableDia.cpp:133
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
#: KWTableDia.cpp:125 KWTableDia.cpp:134
msgid "Manual"
msgstr "Ručne"
#: KWTableDia.cpp:129
msgid "Cell widths:"
msgstr "Šírka buniek:"
#: KWTableDia.cpp:152
msgid "The table is &inline"
msgstr "Tabuľka je &v texte"
#: KWTableDia.cpp:163 KWTableDia.cpp:232
msgid "Reapply template to table"
msgstr "Znovu použiť šablónu na tabuľku"
#: KWTableDia.cpp:223
msgid "Templates"
msgstr "Šablóny"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Add New Rows to Table"
msgstr "Pridať nové riadky do tabuľky"
#: KWTableDia.cpp:272
msgid "Remove Rows From Table"
msgstr "Odstrániť riadky z tabuľky"
#: KWTableDia.cpp:276 KWView.cpp:4178
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstrániť riadok"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Add New Columns to Table"
msgstr "Pridať nové stĺpce do tabuľky"
#: KWTableDia.cpp:301
msgid "Remove Columns From Table"
msgstr "Odstrániť stĺpce z tabuľky"
#: KWTableDia.cpp:306 KWView.cpp:4204
msgid "Remove Column"
msgstr "Odstrániť stĺpec"
#: KWTableDia.cpp:322 KWTableDia.cpp:323
msgid "Apply Template to Table"
msgstr "Použiť šablónu do tabuľky"
#: KWTableFrameSet.cpp:66
#, c-format
msgid "Table %1"
msgstr "Tabuľka %1"
#: KWTableFrameSet.cpp:1298 KWView.cpp:4369
msgid "Join Cells"
msgstr "Spojiť bunky"
#: KWTableFrameSet.cpp:1436 KWView.cpp:4394 KWView.cpp:4403
msgid "Split Cells"
msgstr "Rozdeliť bunky"
#: KWTableFrameSet.cpp:2321
msgid ""
"_: Hello dear translator :), 1 is the table name, 2 and 3 are row and "
"column\n"
"%1 Cell %2,%3"
msgstr "%1 bunka %2,%3"
#: KWTableStyleManager.cpp:187
msgid "Table Style Manager"
msgstr "Správca štýlov tabuliek"
#: KWTableStyleManager.cpp:277
msgid "Tablestyles preview"
msgstr "Náhľad štýlov tabuľky"
#: KWTableStyleManager.cpp:295
msgid "Adjust"
msgstr "Prispôsobiť"
#: KWTableStyleManager.cpp:301
msgid "Framestyle:"
msgstr "Štýl rámca:"
#: KWTableStyleManager.cpp:305
msgid "Textstyle:"
msgstr "Štýl textu:"
#: KWTableStyleManager.cpp:316 KWTableStyleManager.cpp:320
msgid "Change..."
msgstr "Zmeniť..."
#: KWTableStyleManager.cpp:415
msgid "New Tablestyle Template (%1)"
msgstr "Nová šablóna štýlu tabuľky (%1)"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:565
msgid "&Customize"
msgstr "&Prispôsobiť"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:575
msgid "Apply To"
msgstr "Použiť na"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:577
msgid "First row"
msgstr "Prvý riadok"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:578
msgid "Last row"
msgstr "Posledný riadok"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:579
msgid "Body"
msgstr "Telo"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:580
msgid "First column"
msgstr "Prvý stĺpec"
#: KWTableTemplateSelector.cpp:581
msgid "Last column"
msgstr "Posledný stĺpec"
#: KWTextFrameSet.cpp:1372 KWTextParag.cpp:77
msgid "--- Frame Break ---"
msgstr "--- Rozdelenie rámca ---"
#: KWTextFrameSet.cpp:2626
msgid "Change Paragraph Attribute"
msgstr "Zmeniť atribút odstavca"
#: KWTextFrameSet.cpp:2664
msgid "Insert Table of Contents"
msgstr "Vložiť Obsah"
#: KWTextFrameSet.cpp:2711
msgid "Insert Break After Paragraph"
msgstr "Vložiť koniec za odstavec"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Endnote %1"
msgstr "Koncová poznámka %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:2985
#, c-format
msgid "Footnote %1"
msgstr "Poznámka pod čiarou %1"
#: KWTextFrameSet.cpp:3649
msgid "Move Text"
msgstr "Presunúť text"
#: KWTextFrameSet.cpp:3806 KWTextFrameSet.cpp:3808
msgid "Insert Expression"
msgstr "Vložiť výraz"
#: KWTextFrameSet.cpp:3931
msgid "Insert Variable"
msgstr "Vložiť premennú"
#: KWVariable.cpp:439
msgid "ERROR"
msgstr "CHYBA"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Footnote"
msgstr "Poznámka pod čiarou"
#: KWVariable.cpp:487
msgid "Endnote"
msgstr "Koncová poznámka"
#: KWView.cpp:302 KWView.cpp:6022
msgid "INSRT"
msgstr "INSRT"
#: KWView.cpp:565
msgid "&Create Template From Document..."
msgstr "&Vytvoriť šablónu z dokumentu..."
#: KWView.cpp:568
msgid "Save this document and use it later as a template"
msgstr "Uložiť tento dokument a použiť ho neskôr ako šablónu"
#: KWView.cpp:569
msgid ""
"You can save this document as a template.<br><br>You can use this new "
"template as a starting point for another document."
msgstr ""
"Tento dokument môžete uložiť ako šablónu. <br><br>Túto novú šablónu môžete "
"použiť pre vytvorenie nového dokumentu."
#: KWView.cpp:572
msgid "Sentence, word and letter counts for this document"
msgstr "Počet viet, slov a písmen pre tento dokument"
#: KWView.cpp:573
msgid ""
"Information on the number of letters, words, syllables and sentences for "
"this document.<p>Evaluates readability using the Flesch reading score."
msgstr ""
"Informácie o počte písmen, slov, slabík a viet pre tento dokument."
"<p>Vyhodnocuje čitateľnosť angličtiny pomocou Fleshovej metódy."
#: KWView.cpp:583
msgid "Select All Frames"
msgstr "Vybrať všetky rámce"
#: KWView.cpp:584
msgid "Select Frame"
msgstr "Vybrať rámec"
#: KWView.cpp:588
msgid "Delete Page"
msgstr "Odstrániť stranu"
#: KWView.cpp:593
msgid "Configure Mai&l Merge..."
msgstr "Nastaviť &Generovanie pošty..."
#: KWView.cpp:598
msgid "Drag Mail Merge Variable"
msgstr "Ťahať premennú pre generovanie pošty"
#: KWView.cpp:604
msgid "&Delete Frame"
msgstr "&Odstrániť rámec"
#: KWView.cpp:607 KWView.cpp:608
msgid "Delete the currently selected frame(s)."
msgstr "Odstráni aktuálne vybraný rámec."
#: KWView.cpp:610 KWView.cpp:2847
msgid "Create Linked Copy"
msgstr "Vytvoriť zviazanú kópiu"
#: KWView.cpp:611
msgid "Create a copy of the current frame, always showing the same contents"
msgstr "Vytvoriť kópiu aktuálneho rámca, ktorá vždy zobrazuje rovnaký obsah"
#: KWView.cpp:612
msgid ""
"Create a copy of the current frame, that remains linked to it. This means "
"they always show the same contents: modifying the contents in such a frame "
"will update all its linked copies."
msgstr ""
"Vytvoriť kópiu aktuálneho rámca, ktorá zostane s pôvodným rámcom zviazaná. "
"To znamená, že budú zobrazovať rovnaký obsah: zmena jedného z nich zmení "
"obsah aj ostatných zviazaných rámcov."
#: KWView.cpp:614
msgid "Ra&ise Frame"
msgstr "Presunúť rámec do&predu"
#: KWView.cpp:617
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames"
msgstr ""
"Presunie dopredu momentálne vybraný rámec, takže sa zobrazí nad všetkými "
"ostatnými."
#: KWView.cpp:618
msgid ""
"Raise the currently selected frame so that it appears above all the other "
"frames. This is only useful if frames overlap each other. If multiple frames "
"are selected they are all raised in turn."
msgstr ""
"Presunie dopredu momentálne vybraný rámec, takže sa zobrazí nad všetkými "
"ostatnými. To sa hodí iba ak sa rámce prekrývajú. Ak máte označených viac "
"rámcov, budú presunuté naraz."
#: KWView.cpp:620
msgid "&Lower Frame"
msgstr "Presunúť rámec do&zadu"
#: KWView.cpp:623
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it"
msgstr ""
"Presunie momentálny označený rámec dozadu, takže ho budú ostatné rámce "
"zakrývať."
#: KWView.cpp:624
msgid ""
"Lower the currently selected frame so that it disappears under any frame "
"that overlaps it. If multiple frames are selected they are all lowered in "
"turn."
msgstr ""
"Presunie momentálny označený rámec dozadu, takže ho budú ostatné rámce "
"zakrývať. Ak máte vybraných viac rámcov, budú presunuté dozadu naraz."
#: KWView.cpp:626 KWView.cpp:2595
msgid "Bring to Front"
msgstr "Presunúť dopredu"
#: KWView.cpp:630 KWView.cpp:2599
msgid "Send to Back"
msgstr "Poslať dozadu"
#: KWView.cpp:639
msgid "Text Mode"
msgstr "Textový mód"
#: KWView.cpp:642
msgid "Only show the text of the document."
msgstr "Zobraziť iba text dokumentu."
#: KWView.cpp:643
msgid ""
"Do not show any pictures, formatting or layout. KWord will display only the "
"text for editing."
msgstr ""
"Nezobrazovať žiadne obrázky, formátovanie ani rozloženie. KWord bude "
"zobrazovať iba text, ktorý je možné upravovať."
#: KWView.cpp:646
msgid "&Page Mode"
msgstr "Mód &stránky"
#: KWView.cpp:649
msgid ""
"Switch to page mode.<br><br> Page mode is designed to make editing your text "
"easy.<br><br>This function is most frequently used to return to text editing "
"after switching to preview mode."
msgstr ""
"Prepne do stránkového módu.<br><br> Stránkový mód je určený pre jednoduchú "
"úpravu textu.<br><br>Táto funkcia sa používa pre rýchly návrat k úprave "
"textu po prepnutí do náhľadu."
#: KWView.cpp:650
msgid "Switch to page editing mode."
msgstr "Prepnúť do módu úpravy stránky."
#: KWView.cpp:654
msgid "Pre&view Mode"
msgstr "Mód &náhľadu"
#: KWView.cpp:657
msgid ""
"Zoom out from your document to get a look at several pages of your document."
"<br><br>The number of pages per line can be customized."
msgstr ""
"Zmenší zobrazenie tak, aby bolo vidieť niekoľko stránok dokumentu naraz. "
"<br><br>Počet stránok v riadku je možné upraviť."
#: KWView.cpp:658
msgid "Zoom out to a multiple page view."
msgstr "Zmenšiť pohľad na viacero stránok."
#: KWView.cpp:669
msgid "&Formatting Characters"
msgstr "&Formátovacie znaky"
#: KWView.cpp:672
msgid "Toggle the display of non-printing characters."
msgstr "Prepnúť zobrazenie netlačiteľných znakov."
#: KWView.cpp:673
msgid ""
"Toggle the display of non-printing characters.<br><br>When this is enabled, "
"KWord shows you tabs, spaces, carriage returns and other non-printing "
"characters."
msgstr ""
"Prepnúť zobrazenie netlačiteľných znakov.<br><br>Ak je toto zapnuté, KWord "
"bude zobrazovať tabulátory, medzery, konce riadkov a iné netlačiteľné znaky."
#: KWView.cpp:675
msgid "Frame &Borders"
msgstr "&Okraje rámcov"
#: KWView.cpp:678
msgid "Turns the border display on and off."
msgstr "Prepne zobrazenie okrajov."
#: KWView.cpp:679
msgid ""
"Turns the border display on and off.<br><br>The borders are never printed. "
"This option is useful to see how the document will appear on the printed "
"page."
msgstr ""
"Prepne zobrazenie okrajov.<br><br>Okraje sa nikdy netlačia. Táto voľba sa "
"hodí, ak chcete vidieť, ako sa dokument zobrazí po vytlačení."
#: KWView.cpp:681
msgid "Enable Document &Headers"
msgstr "Povoliť &Hlavičky dokumentu"
#: KWView.cpp:684
msgid "Disable Document &Headers"
msgstr "Zakázať &Hlavičku dokumentu"
#: KWView.cpp:685
msgid "Shows and hides header display."
msgstr "Zobrazí a skryje zobrazenie hlavičky."
#: KWView.cpp:686
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of headers in KWord."
"<br><br>Headers are special frames at the top of each page which can contain "
"page numbers or other information."
msgstr ""
"Táto voľba prepne zobrazenie hlavičiek v KWord.<br><br>Hlavičky sú špeciálne "
"rámce navrchu každej stránky, ktoré môžu obsahovať čísla stránok a iné "
"informácie."
#: KWView.cpp:688
msgid "Enable Document Foo&ters"
msgstr "Povoliť Pä&tku dokumentu"
#: KWView.cpp:691
msgid "Disable Document Foo&ters"
msgstr "Zakázať Pä&tku dokumentu"
#: KWView.cpp:692
msgid "Shows and hides footer display."
msgstr "Zobrazí a skryje pätky."
#: KWView.cpp:693
msgid ""
"Selecting this option toggles the display of footers in KWord. "
"<br><br>Footers are special frames at the bottom of each page which can "
"contain page numbers or other information."
msgstr ""
"Táto voľba prepne zobrazenie pätičiek v KWord.<br><br>Pätičky sú špeciálne "
"rámce na konci každej stránky, ktoré môžu obsahovať čísla stránok a iné "
"informácie."
#: KWView.cpp:704
msgid "Sp&ecial Character..."
msgstr "Špeciálny zn&ak..."
#: KWView.cpp:708 KWView.cpp:709
msgid "Insert one or more symbols or letters not found on the keyboard."
msgstr "Vložiť jeden alebo viac symbolov a písmen, ktoré nie sú na klávesnici."
#: KWView.cpp:715
msgid "Page Break"
msgstr "Koniec strany"
#: KWView.cpp:716
msgid "Force the remainder of the text into the next page."
msgstr "Vynútiť presun zvyšného textu na nasledujúcu stranu."
#: KWView.cpp:717
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next page."
msgstr ""
"Toto vloží netlačiteľný znak na aktuálnu pozíciu kurzora. Celý text za týmto "
"miestom bude presunutý na nasledujúcu stranu."
#: KWView.cpp:719
msgid "&Hard Frame Break"
msgstr "T&vrdé rozdelenie rámca"
#: KWView.cpp:720
msgid "Force the remainder of the text into the next frame."
msgstr "Vynútiť presun zvyšného textu do nasledujúceho rámca."
#: KWView.cpp:721
msgid ""
"This inserts a non-printing character at the current cursor position. All "
"text after this point will be moved into the next frame in the frameset."
msgstr ""
"Toto vloží netlačiteľný znak na aktuálnu pozíciu kurzora. Celý text za týmto "
"miestom bude presunutý do nasledujúceho rámca v štruktúre rámcov."
#: KWView.cpp:724
msgid "Page..."
msgstr "Strana..."
#: KWView.cpp:728
msgid "Link..."
msgstr "Odkaz..."
#: KWView.cpp:731 KWView.cpp:732
msgid "Insert a Web address, email address or hyperlink to a file."
msgstr "Vložiť webovú adresu, e-mailovú adresu alebo odkaz do súboru."
#: KWView.cpp:734
msgid "Comment..."
msgstr "Komentár..."
#: KWView.cpp:737
msgid "Insert a comment about the selected text."
msgstr "Vložiť komentár o vybranom texte."
#: KWView.cpp:738
msgid ""
"Insert a comment about the selected text. These comments are not designed to "
"appear on the final page."
msgstr ""
"Vložiť komentár k vybranému textu. Tieto komentáre nie sú určené na "
"zobrazenie vo finálnom vzhľade."
#: KWView.cpp:740
msgid "Edit Comment..."
msgstr "Upraviť komentár..."
#: KWView.cpp:743 KWView.cpp:744
msgid "Change the content of a comment."
msgstr "Zmeniť obsah komentára."
#: KWView.cpp:746
msgid "Remove Comment"
msgstr "Odstrániť komentár"
#: KWView.cpp:749 KWView.cpp:750
msgid "Remove the selected document comment."
msgstr "Odstrániť vybraný komentár dokumentu."
#: KWView.cpp:751
msgid "Copy Text of Comment..."
msgstr "Kopírovať text komentára..."
#: KWView.cpp:756
msgid "&Footnote/Endnote..."
msgstr "&Poznámka pod čiarou..."
#: KWView.cpp:759 KWView.cpp:760
msgid "Insert a footnote referencing the selected text."
msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou odpovedajúcu vybranému textu."
#: KWView.cpp:762 KWView.cpp:3631
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Obsah"
#: KWView.cpp:765 KWView.cpp:766
msgid "Insert table of contents at the current cursor position."
msgstr "Vložiť obsah na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: KWView.cpp:769
msgid "&Variable"
msgstr "&Premenná"
#: KWView.cpp:773
msgid "Document &Information"
msgstr "&Informácie o dokumente"
#: KWView.cpp:774
msgid "&Date"
msgstr "&Dátum"
#: KWView.cpp:775
msgid "&Time"
msgstr "Č&as"
#: KWView.cpp:776
msgid "&Page"
msgstr "&Stránka"
#: KWView.cpp:777
msgid "&Statistic"
msgstr "Štatistika"
#: KWView.cpp:779 KWView.cpp:1567
msgid "&Custom"
msgstr "&Vlastné"
#: KWView.cpp:788
msgid "&Refresh All Variables"
msgstr "&Obnoviť všetky premenné"
#: KWView.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Update all variables to current values."
msgstr "Aktualizovať všetky premenné podľa aktuálnych hodnôt."
#: KWView.cpp:792
msgid ""
"Update all variables in the document to current values.<br><br>This will "
"update page numbers, dates or any other variables that need updating."
msgstr ""
"Aktualizuje všetky premenné v dokumente podľa aktuálnych hodnôt.<br><br>Tým "
"sa aktualizujú čísla stránok, dátumy a všetky ostatné premenné, ktoré to "
"potrebujú."
#: KWView.cpp:796
msgid "&Expression"
msgstr "&Výraz"
#: KWView.cpp:800
msgid "Te&xt Frame"
msgstr "Te&xtový rámec"
#: KWView.cpp:803 KWView.cpp:804
msgid "Create a new text frame."
msgstr "Vytvoriť nový textový rámec."
#: KWView.cpp:807
msgid "For&mula"
msgstr "V&zorec"
#: KWView.cpp:810 KWView.cpp:811
msgid "Insert a formula into a new frame."
msgstr "Vložiť vzorec do nového rámca."
#: KWView.cpp:813
msgid "&Table..."
msgstr "&Tabuľka..."
#: KWView.cpp:817
#, fuzzy
msgid "Create a table."
msgstr "Vytvoriť tabuľku."
#: KWView.cpp:818
msgid ""
"Create a table.<br><br>The table can either exist in a frame of its own or "
"inline."
msgstr ""
"Vytvorí tabuľku.<br><br>Tabuľka môže existovať v samostatnom rámci, alebo "
"môže byť vložená v texte."
#: KWView.cpp:820
msgid "P&icture..."
msgstr "O&brázok..."
#: KWView.cpp:824
#, fuzzy
msgid "Create a new frame for a picture."
msgstr "Vytvoriť nový rámec pre obrázok."
#: KWView.cpp:825
msgid "Create a new frame for a picture or diagram."
msgstr "Vytvoriť nový rámec pre obrázok alebo diagram."
#: KWView.cpp:828
msgid "&Object Frame"
msgstr "&Vytvoriť rámec s objektom"
#: KWView.cpp:831 KWView.cpp:832
msgid "Insert an object into a new frame."
msgstr "Vložiť objekt do nového rámca."
#: KWView.cpp:834
msgid "Fi&le..."
msgstr "&Súbor..."
#: KWView.cpp:840
msgid "&Font..."
msgstr "&Písmo..."
#: KWView.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Zmeniť veľkosť, písmo a štýl písma znakov."
#: KWView.cpp:844
msgid "Change the attributes of the currently selected characters."
msgstr "Zmeniť atribúty momentálne vybraných znakov."
#: KWView.cpp:846
msgid "&Paragraph..."
msgstr "&Odstavec..."
#: KWView.cpp:849
#, fuzzy
msgid "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
msgstr ""
"Zmeniť okraje odstavca, tok textu, orámovanie, odrážky, číslovanie a pod."
#: KWView.cpp:850
#, fuzzy
msgid ""
"Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc."
"<p>Select text in multiple paragraphs to change the formatting of all "
"selected paragraphs.<p>If no text is selected, the paragraph where the "
"cursor is located will be changed."
msgstr ""
"Zmeniť okraje odstavca, tok textu, orámovanie, odrážky, číslovanie a pod."
"<p>Výberom textu z viacerých odstavcov sa zmení formátovanie všetkých týchto "
"odstavcov.<p>Ak nie je vybraný žiadny text, zmení sa odstavec, v ktorom je "
"momentálne kurzor."
#: KWView.cpp:852
#, fuzzy
msgid "F&rame/Frameset Properties"
msgstr "Vlastnosti &rámca/štruktúry..."
#: KWView.cpp:855
#, fuzzy
msgid "Alter frameset properties."
msgstr "Zmeniť vlastnosti štruktúry rámcov."
#: KWView.cpp:856
msgid ""
"Alter frameset properties.<p>Currently you can change the frame background."
msgstr ""
"Zmeniť vlastnosti štruktúry rámcov.<p>Momentálne je možné zmeniť iba pozadie "
"rámcov."
#: KWView.cpp:858
msgid "Page &Layout..."
msgstr "Ro&zloženie stránky..."
#: KWView.cpp:861
#, fuzzy
msgid "Change properties of entire page."
msgstr "Zmeniť vlastnosti celej stránky."
#: KWView.cpp:862
msgid ""
"Change properties of the entire page.<p>Currently you can change paper size, "
"paper orientation, header and footer sizes, and column settings."
msgstr ""
"Zmeniť vlastnosti celej stránky.<p>Momentálne môžete zmeniť veľkosť papiera, "
"jeho orientáciu, veľkosť hlavičky a pätičky a nastavenie stĺpcov."
#: KWView.cpp:865
#, fuzzy
msgid "&Frame Style Manager"
msgstr "Správca štýlov rámcov"
#: KWView.cpp:868
#, fuzzy
msgid "Change attributes of framestyles."
msgstr "Zmeniť atribúty štýlov rámcov."
#: KWView.cpp:869
msgid ""
"Change background and borders of framestyles.<p>Multiple framestyles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Zmeniť pozadie a okraje štýlu rámcov.<p>V tomto dialógu môžete zmeniť "
"viacero štýlov."
#: KWView.cpp:872
#, fuzzy
msgid "&Style Manager"
msgstr "Správca š&týlov"
#: KWView.cpp:875
#, fuzzy
msgid "Change attributes of styles."
msgstr "Zmeniť atribúty štýlov."
#: KWView.cpp:876
msgid ""
"Change font and paragraph attributes of styles.<p>Multiple styles can be "
"changed using the dialog box."
msgstr ""
"Zmeniť písmo a atribúty odstavca štýlov.<p>V tomto dialógu môžete zmeniť "
"viacero štýlov."
#: KWView.cpp:883
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Zväčšiť písmo"
#: KWView.cpp:884
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Zmenšiť písmo"
#: KWView.cpp:888 KWView.cpp:891
msgid "Font Family"
msgstr "Rodina písma"
#: KWView.cpp:897 KWView.cpp:899
msgid "St&yle"
msgstr "Š&týl"
#: KWView.cpp:907 KWView.cpp:5254
msgid "Default Format"
msgstr "Štandardný formát"
#: KWView.cpp:910 KWView.cpp:911
msgid "Change font and paragraph attributes to their default values."
msgstr "Zmeniť písmo a ostatné atribúty na štandardné hodnoty."
#: KWView.cpp:915
msgid "&Bold"
msgstr "&Tučné"
#: KWView.cpp:918
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzíva"
#: KWView.cpp:921
msgid "&Underline"
msgstr "&Podčiarknuté"
#: KWView.cpp:924
msgid "&Strike Out"
msgstr "Preš&krtnuté"
#: KWView.cpp:928
msgid "Align &Left"
msgstr "Zarovnať &vľavo"
#: KWView.cpp:933
msgid "Align &Center"
msgstr "Zarovnať do &stredu"
#: KWView.cpp:937
msgid "Align &Right"
msgstr "Zarovnať vp&ravo"
#: KWView.cpp:941
msgid "Align &Block"
msgstr "Zarovnať do &bloku"
#: KWView.cpp:946
msgid "Line Spacing &1"
msgstr "Riadkovanie &1"
#: KWView.cpp:950
msgid "Line Spacing 1.&5"
msgstr "Riadkovanie 1,&5"
#: KWView.cpp:954
msgid "Line Spacing &2"
msgstr "Riadkovanie &2"
#: KWView.cpp:959
msgid "Superscript"
msgstr "Horný index"
#: KWView.cpp:963
msgid "Subscript"
msgstr "Dolný index"
#: KWView.cpp:968
msgid "Increase Indent"
msgstr "Zväčšiť odsadenie"
#: KWView.cpp:973
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie"
#: KWView.cpp:978
msgid "Text Color..."
msgstr "Farba textu..."
#: KWView.cpp:989
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: KWView.cpp:992
msgid "Bullet"
msgstr "Odrážka"
#: KWView.cpp:1017
msgid "Fra&mestyle"
msgstr "Š&týl rámca"
#: KWView.cpp:1019
msgid "Framest&yle"
msgstr "Štýl &rámca"
#: KWView.cpp:1024
msgid "Border Outline"
msgstr "Štýl okraja"
#: KWView.cpp:1026
msgid "Border Left"
msgstr "Ľavý okraj"
#: KWView.cpp:1028
msgid "Border Right"
msgstr "Pravý okraj"
#: KWView.cpp:1030
msgid "Border Top"
msgstr "Horný okraj"
#: KWView.cpp:1032
msgid "Border Bottom"
msgstr "Dolný okraj"
#: KWView.cpp:1034
msgid "Border Style"
msgstr "Štýl okraja"
#: KWView.cpp:1045
msgid "Border Width"
msgstr "Šírka okraja"
#: KWView.cpp:1053
msgid "Border Color"
msgstr "Farba okraja"
#: KWView.cpp:1057 KWView.cpp:1964
msgid "Text Background Color..."
msgstr "Farba pozadia textu..."
#: KWView.cpp:1058 KWView.cpp:1059
msgid "Change background color for currently selected text."
msgstr "Zmeniť farbu pozadia aktuálne označeného textu."
#: KWView.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "&Properties"
msgstr "Vlastnosti rámca"
#: KWView.cpp:1068 KWView.cpp:1069
msgid "Adjust properties of the current table."
msgstr "Upraviť vlastnosti aktuálnej tabuľky."
#: KWView.cpp:1071
msgid "&Insert Row..."
msgstr "Vlož&iť riadok..."
#: KWView.cpp:1074
#, fuzzy
msgid "Insert one or more rows at cursor location."
msgstr "Vložiť jeden alebo viac riadkov na pozíciu kurzoru."
#: KWView.cpp:1075
msgid "Insert one or more rows at current cursor location."
msgstr "Vložiť jeden alebo viac riadkov na aktuálnu pozíciu kurzoru."
#: KWView.cpp:1077
msgid "I&nsert Column..."
msgstr "Vložiť s&tĺpec..."
#: KWView.cpp:1080 KWView.cpp:1081
msgid "Insert one or more columns into the current table."
msgstr "Vložiť jeden alebo viac stĺpcov do aktuálnej tabuľky."
#: KWView.cpp:1086 KWView.cpp:1087
msgid "Delete selected rows from the current table."
msgstr "Odstrániť označené riadky z aktuálnej tabuľky."
#: KWView.cpp:1092 KWView.cpp:1093
msgid "Delete selected columns from the current table."
msgstr "Odstrániť označené stĺpce z aktuálnej tabuľky."
#: KWView.cpp:1095
msgid "Resize Column..."
msgstr "Zmeniť veľkosť stĺpca..."
#: KWView.cpp:1098 KWView.cpp:1099
msgid "Change the width of the currently selected column."
msgstr "Zmeniť šírku označeného stĺpca."
#: KWView.cpp:1102
msgid "&Join Cells"
msgstr "Spo&jiť bunky"
#: KWView.cpp:1105
#, fuzzy
msgid "Join two or more cells into one large cell."
msgstr "Spojiť dve alebo viac buniek do jednej."
#: KWView.cpp:1106
msgid ""
"Join two or more cells into one large cell.<p>This is a good way to create "
"titles and labels within a table."
msgstr ""
"Spojiť dve alebo viac buniek do jednej veľkej bunky.<p>To je dobrý spôsob, "
"ako vytvárať titulky a hlavičky v tabuľke."
#: KWView.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "&Split Cell..."
msgstr "&Rozdeliť bunky..."
#: KWView.cpp:1111
#, fuzzy
msgid "Split one cell into two or more cells."
msgstr "Rozdeliť jednu bunku do dvoj alebo viac buniek."
#: KWView.cpp:1112
msgid ""
"Split one cell into two or more cells.<p>Cells can be split horizontally, "
"vertically or both directions at once."
msgstr ""
"Rozdeliť jednu bunku na dve alebo viac buniek.<p>Bunky je možné rozdeliť "
"horizontálne, vertikálne, alebo v oboch smeroch naraz."
#: KWView.cpp:1114
msgid "Protect Cells"
msgstr "Ochrániť bunky"
#: KWView.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "Prevent changes to content of selected cells."
msgstr "Zabrániť zmenám obsahu vybraných buniek."
#: KWView.cpp:1120
msgid ""
"Toggles cell protection on and off.<br><br>When cell protection is on, the "
"user can not alter the content or formatting of the text within the cell."
msgstr ""
"Prepne ochranu bunky.<br><br>Ak je ochrana zapnutá, užívateľ nemôže zmeniť "
"jej obsah alebo formátovanie."
#: KWView.cpp:1122
msgid "&Ungroup Table"
msgstr "Odsk&upiť tabuľku"
#: KWView.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Break a table into individual frames."
msgstr "Rozdeliť tabuľku na jednotlivé rámce."
#: KWView.cpp:1126
msgid ""
"Break a table into individual frames<p>Each frame can be moved independently "
"around the page."
msgstr ""
"Rozdeliť tabuľku na jednotlivé rámce.<p>Každý rámec je možné nezávisle "
"presúvať po stránke."
#: KWView.cpp:1128
msgid "Delete &Table"
msgstr "Zmazať &tabuľku"
#: KWView.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Delete the entire table."
msgstr "Odstrániť celú tabuľku."
#: KWView.cpp:1132
msgid ""
"Deletes all cells and the content within the cells of the currently selected "
"table."
msgstr "Odstráni všetky bunky a ich obsah v momentálne označenej tabuľke."
#: KWView.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "T&able Style Manager"
msgstr "Správca štýlov tabuliek"
#: KWView.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Change attributes of tablestyles."
msgstr "Zmeniť atribúty štýlov tabuliek."
#: KWView.cpp:1139
msgid ""
"Change textstyle and framestyle of the tablestyles.<p>Multiple tablestyles "
"can be changed using the dialog box."
msgstr ""
"Zmeniť štýl textu a rámca pre štýl tabuľky.<p>V tomto dialógu môžete zmeniť "
"viacero štýlov."
#: KWView.cpp:1141 KWView.cpp:1143
msgid "Table&style"
msgstr "Štýl &tabuľky"
#: KWView.cpp:1149 KWView.cpp:7211
msgid "Convert Table to Text"
msgstr "Previesť tabuľku na text"
#: KWView.cpp:1152
#, fuzzy
msgid "Sort Text..."
msgstr "Utriediť text"
#: KWView.cpp:1156
msgid "Add Expression"
msgstr "Pridať výraz"
#: KWView.cpp:1164
msgid "Enable Autocorrection"
msgstr "Povoliť automatické opravy"
#: KWView.cpp:1167
#, fuzzy
msgid "Disable Autocorrection"
msgstr "Povoliť automatické opravy"
#: KWView.cpp:1168 KWView.cpp:1169
msgid "Toggle autocorrection on and off."
msgstr "Prepnúť automatické opravy."
#: KWView.cpp:1171
msgid "Configure &Autocorrection..."
msgstr "Nastaviť &automatické opravy..."
#: KWView.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Change autocorrection options."
msgstr "Zmeniť nastavenie automatických opráv."
#: KWView.cpp:1175
msgid ""
"Change autocorrection options including:<p> <UL><LI><P>exceptions to "
"autocorrection</P> <LI><P>add/remove autocorrection replacement text</P> "
"<LI><P>and basic autocorrection options</P>."
msgstr ""
"Zmení možnosti automatických opráv vrátane:<p><UL><LI><P>výnimky z opráv</"
"P><LI><P>pridanie/odstránenie textu pre automatické náhrady</P><LI><P>a "
"základné voľby automatických opráv.</P>"
#: KWView.cpp:1177
msgid "Custom &Variables..."
msgstr "V&lastné premenné..."
#: KWView.cpp:1181
msgid "Edit &Personal Expressions..."
msgstr "Upraviť &osobné výrazy..."
#: KWView.cpp:1184
#, fuzzy
msgid "Add or change one or more personal expressions."
msgstr "Pridá alebo zmeniť osobné výrazy."
#: KWView.cpp:1185
msgid ""
"Add or change one or more personal expressions.<p>Personal expressions are a "
"way to quickly insert commonly used phrases or text into your document."
msgstr ""
"Pridať alebo zmeniť jeden alebo viac osobných výrazov.<p>Osobné výrazy sú "
"jednoduchý spôsob, ako rýchlo vložiť často používané frázy a text do "
"dokumentu."
#: KWView.cpp:1187
msgid "Change Case..."
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen..."
#: KWView.cpp:1190
#, fuzzy
msgid "Alter the capitalization of selected text."
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen vo vybranom texte."
#: KWView.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ""
"Alter the capitalization of selected text to one of five pre-defined "
"patterns.<p>You can also switch all letters from upper case to lower case "
"and from lower case to upper case in one move."
msgstr ""
"Zmeniť veľkosť písmen vo vybranom texte jedným z preddefinovaných spôsobov."
"<p>Môžete naraz zmeniť aj všetky veľké písmená na malé a naopak."
#: KWView.cpp:1197
msgid "Change Picture..."
msgstr "Zmeniť obrázok..."
#: KWView.cpp:1200
#, fuzzy
msgid "Change the picture in the currently selected frame."
msgstr "Zmeniť obrázok v momentálne označenom rámci."
#: KWView.cpp:1201
msgid ""
"You can specify a different picture in the current frame.<br><br>KWord "
"automatically resizes the new picture to fit within the old frame."
msgstr ""
"Môžete zadať iný obrázok pre aktuálny rámec.<br><br>KWord automaticky upraví "
"veľkosť nového obrázku tak, aby odpovedal starému rámcu."
#: KWView.cpp:1203
msgid "Configure Header/Footer..."
msgstr "Nastaviť hlavičku/pätičku..."
#: KWView.cpp:1206 KWView.cpp:1207
msgid "Configure the currently selected header or footer."
msgstr "Nastaviť momentálne označenú hlavičku alebo pätičku."
#: KWView.cpp:1209
msgid "Inline Frame"
msgstr "Rámec vložený v texte"
#: KWView.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Convert current frame to an inline frame."
msgstr "Previesť aktuálny rámec na rámec v texte."
#: KWView.cpp:1213
msgid ""
"Convert the current frame to an inline frame.<br><br>Place the inline frame "
"within the text at the point nearest to the frames current position."
msgstr ""
"Previesť aktuálny rámec na rámec v texte.<br><br>Umiestniť rámec do textu na "
"miesto najbližšie k aktuálnej pozícii rámca."
#: KWView.cpp:1215
msgid "Open Link"
msgstr "Otvoriť odkaz"
#: KWView.cpp:1218
#, fuzzy
msgid "Open the link with the appropriate application."
msgstr "Otvoriť odkaz odpovedajúcou aplikáciou."
#: KWView.cpp:1219
msgid ""
"Open the link with the appropriate application.<br><br>Web addresses are "
"opened in a browser.<br>Email addresses begin a new message addressed to the "
"link.<br>File links are opened by the appropriate viewer or editor."
msgstr ""
"Otvoriť odkaz odpovedajúcou aplikáciou.<br><br>Webové adresy sa otvoria v "
"prehliadači.<br>Emailové adresy otvoria editor pre novú správu s adresátom "
"uvedeným v odkaze.<br>Odkazy na súbory sa otvoria v odpovedajúcom "
"prehliadači alebo editore."
#: KWView.cpp:1221
msgid "Change Link..."
msgstr "Zmeniť odkaz..."
#: KWView.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change the content of the currently selected link."
msgstr "Zmeniť obsah aktuálne označeného odkazu."
#: KWView.cpp:1225
msgid "Change the details of the currently selected link."
msgstr "Zmeniť detaily momentálne označeného odkazu."
#: KWView.cpp:1227
msgid "Copy Link"
msgstr "Kopírovať odkaz"
#: KWView.cpp:1231
msgid "Add to Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: KWView.cpp:1235
msgid "Remove Link"
msgstr "Odstrániť odkaz"
#: KWView.cpp:1239
msgid "Show Doc Structure"
msgstr "Zobraziť štruktúru dokumentu"
#: KWView.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Hide Doc Structure"
msgstr "Zobraziť štruktúru dokumentu"
#: KWView.cpp:1243
#, fuzzy
msgid "Open document structure sidebar."
msgstr "Zobraziť bočný panel so štruktúrou dokumentu."
#: KWView.cpp:1244
#, fuzzy
msgid ""
"Open document structure sidebar.<p>This sidebar helps you organize your "
"document and quickly find pictures, tables etc."
msgstr ""
"Zobrazí bočný panel so štruktúrou dokumentu.\n"
"<p>Tento panel vám pomôže zorganizovať váš dokument a rýchlo nájsť obrázky, "
"tabuľky a pod."
#: KWView.cpp:1246
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobraziť pravítko"
#: KWView.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Hide Rulers"
msgstr "Skryť pätičku"
#: KWView.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Shows or hides rulers."
msgstr "Zobrazí alebo skryje pravítko."
#: KWView.cpp:1251
msgid ""
"The rulers are the white measuring spaces top and left of the document. The "
"rulers show the position and width of pages and of frames and can be used to "
"position tabulators among others.<p>Uncheck this to disable the rulers from "
"being displayed."
msgstr ""
"Pravítka sú biele časti hore a vľavo od dokumentu. Zobrazujú pozíciu a šírku "
"stránky a rámcov a dajú sa použiť, okrem iného, aj na umiestnenie "
"tabulátorov. <p>Vypnutím tejto voľby vypnete zobrazenie pravítiek."
#: KWView.cpp:1256
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobraziť mriežku"
#: KWView.cpp:1259
msgid "Hide Grid"
msgstr "Skryť mriežku"
#: KWView.cpp:1261
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Pripnúť k mriežke"
#: KWView.cpp:1265
#, fuzzy
msgid "Configure C&ompletion..."
msgstr "Nastaviť &dopĺňanie..."
#: KWView.cpp:1268
#, fuzzy
msgid "Change the words and options for autocompletion."
msgstr "Zmeniť slová a možnosti automatického dopĺňania."
#: KWView.cpp:1269
msgid "Add words or change the options for autocompletion."
msgstr "Pridať slová alebo zmeniť možnosti automatického dopĺňania."
#: KWView.cpp:1273
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: KWView.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Vložiť nezalomiteľnú medzeru"
#: KWView.cpp:1277
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Vložiť mäkkú pomlčku"
#: KWView.cpp:1279
msgid "Line Break"
msgstr "Koniec riadku"
#: KWView.cpp:1282
msgid "Completion"
msgstr "Dopĺňanie"
#: KWView.cpp:1284
#, fuzzy
msgid "Increase Numbering Level"
msgstr "Zväčšiť písmo"
#: KWView.cpp:1286
#, fuzzy
msgid "Decrease Numbering Level"
msgstr "Zmenšiť písmo"
#: KWView.cpp:1291
msgid "Edit Variable..."
msgstr "Upraviť premennú..."
#: KWView.cpp:1294
msgid "Apply Autocorrection"
msgstr "Použiť automatické opravy"
#: KWView.cpp:1297 KWView.cpp:1298
msgid ""
"Manually force KWord to scan the entire document and apply autocorrection."
msgstr ""
"Ručne vynútiť, aby KWord prešiel celý dokument a použil automatické opravy."
#: KWView.cpp:1300
#, fuzzy
msgid "Create Style From Selection..."
msgstr "Vytvoriť štýl z výberu"
#: KWView.cpp:1303 KWView.cpp:1304
msgid "Create a new style based on the currently selected text."
msgstr "Vytvoriť nový štýl založený na aktuálne označenom texte."
#: KWView.cpp:1306
msgid "&Footnote..."
msgstr "&Poznámka pod čiarou..."
#: KWView.cpp:1309 KWView.cpp:1310
msgid "Change the look of footnotes."
msgstr "Zmeniť vzhľad poznámok pod čiarou."
#: KWView.cpp:1312 KWView.cpp:5822
msgid "Edit Footnote"
msgstr "Upraviť poznámku pod čiarou"
#: KWView.cpp:1315 KWView.cpp:1316
msgid "Change the content of the currently selected footnote."
msgstr "Zmeniť obsah momentálne označenej poznámky."
#: KWView.cpp:1319
msgid "Change Footnote/Endnote Parameter"
msgstr "Zmeniť parameter poznámky pod čiarou/koncovej poznámky"
#: KWView.cpp:1323
#, fuzzy
msgid "Save Picture As..."
msgstr "Uložiť obrázok..."
#: KWView.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Save the picture in a separate file."
msgstr "Uložiť obrázok do súboru."
#: KWView.cpp:1327
msgid ""
"Save the picture in the currently selected frame in a separate file, outside "
"the KWord document."
msgstr ""
"Uložiť obrázok z aktuálneho rámca do samostatného súboru mimo dokument KWord."
#: KWView.cpp:1329
msgid "Autospellcheck"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: KWView.cpp:1339
#, fuzzy
msgid "Edit Text"
msgstr "Utriediť text"
#: KWView.cpp:1342
#, fuzzy
msgid "Speak Text"
msgstr "Utriediť text"
#: KWView.cpp:1345
msgid "Show"
msgstr "Ukázať"
#: KWView.cpp:1348 KWView.cpp:2788 KWView.cpp:2804 KWView.cpp:2821
#: KWView.cpp:7552
msgid "Delete Frame"
msgstr "Zmazať rámec"
#: KWView.cpp:1355
msgid "&Bookmark..."
msgstr "&Záložka..."
#: KWView.cpp:1358
#, fuzzy
msgid "Select &Bookmark..."
msgstr "Vybrať záložku..."
#: KWView.cpp:1362
#, fuzzy
msgid "Import Styles..."
msgstr "Importovať štýl..."
#: KWView.cpp:1366
msgid "&Create Framestyle From Frame..."
msgstr "&Vytvoriť štýl rámca podľa rámca..."
#: KWView.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Create a new style based on the currently selected frame."
msgstr "Vytvoriť nový štýl založený na aktuálne označenom rámci."
#: KWView.cpp:1370
msgid "Create a new framestyle based on the currently selected frame."
msgstr "Vytvoriť nový štýl rámca založený na aktuálne označenom rámci."
#: KWView.cpp:1373
msgid "Type Anywhere Cursor"
msgstr "Kurzor pre písanie kamkoľvek"
#: KWView.cpp:1378 KWView.cpp:7250
msgid "Convert to Text Box"
msgstr "Previesť na textový rámec"
#: KWView.cpp:1383
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorovať všetko"
#: KWView.cpp:1387
msgid "Add Word to Dictionary"
msgstr "Pridať slovo do slovníka"
#: KWView.cpp:1391
msgid "Store Document Internally"
msgstr "Uložiť dokument interne"
#: KWView.cpp:1395
#, fuzzy
msgid "Go to Document Structure"
msgstr "Štruktúra dokumentu"
#: KWView.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Go to Document"
msgstr "Dokument"
#: KWView.cpp:1545
msgid "Insert variable \"%1\" into the text"
msgstr "Vložiť premennú \"%1\" do textu"
#: KWView.cpp:1598
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: KWView.cpp:1656
#, fuzzy
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Strana %1/%2"
#: KWView.cpp:1690
#, fuzzy
msgid ""
"_: Statusbar info\n"
"%1: %2, %3 - %4, %5 (width: %6, height: %7)"
msgstr "%1. Rámec: %2, %3 - %4, %5 (šírka: %6, výška: %7) (%8)"
#: KWView.cpp:1700
msgid "%1 frames selected"
msgstr "vybraných %1 rámcov"
#: KWView.cpp:1962 KWView.cpp:5922
msgid "Frame Background Color..."
msgstr "Farba pozadia rámca..."
#: KWView.cpp:2237
#, fuzzy
msgid "Apply a paragraph style"
msgstr "Použiť štýl tabuľky"
#: KWView.cpp:2303
#, fuzzy
msgid "Apply a frame style"
msgstr "Použiť štýl tabuľky"
#: KWView.cpp:2353
#, fuzzy
msgid "Apply a table style"
msgstr "Použiť štýl tabuľky"
#: KWView.cpp:2413
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "&Stránka"
#: KWView.cpp:2414
#, fuzzy
msgid "Plain text"
msgstr "Vložiť text zo schránky"
#: KWView.cpp:2416
#, fuzzy
msgid "Select paste format:"
msgstr "Vyberte importovaný štýl:"
#: KWView.cpp:2587
msgid "Raise Frame"
msgstr "Presunúť rámec dopredu"
#: KWView.cpp:2591
msgid "Lower Frame"
msgstr "Presunúť rámec dozadu"
#: KWView.cpp:2757
msgid ""
"You are about to delete a table.\n"
"Doing so will delete all the text in the table.\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte sa zmazať tabuľku.\n"
"Tým sa zmaže aj celý text v tejto tabuľke.\n"
"Naozaj to chcete urobiť?"
#: KWView.cpp:2783
msgid ""
"You are about to delete the last Frame of the Frameset '%1'. The contents of "
"this Frameset will not appear anymore!\n"
"Are you sure you want to do that?"
msgstr ""
"Chystáte sa odstrániť posledný rámec zo štruktúry rámcov '%1'. Jeho obsah sa "
"už nikdy nezobrazí!\n"
"Naozaj to chcete urobiť?"
#: KWView.cpp:2803 KWView.cpp:2820
msgid "Do you want to delete this frame?"
msgstr "Chcete zmazať tento rámec?"
#: KWView.cpp:2868 KWView.cpp:2900 KWView.cpp:2901
msgid "Change Custom Variable"
msgstr "Zmeniť vlastnú premennú"
#: KWView.cpp:3077 KWView.cpp:3081 KWView.cpp:3082 KWView.cpp:3083
#: KWView.cpp:3084 KWView.cpp:3085 KWView.cpp:3086 KWView.cpp:3087
#: KWView.cpp:3088 KWView.cpp:3089 KWView.cpp:3090 KWView.cpp:3091
#: KWView.cpp:3092 KWView.cpp:3100
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: KWView.cpp:3127
#, fuzzy
msgid "Enable Document Headers"
msgstr "Zmeniť dokument na externý"
#: KWView.cpp:3127
#, fuzzy
msgid "Disable Document Headers"
msgstr "Zmeniť dokument na externý"
#: KWView.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "Enable Document Footers"
msgstr "Zmeniť dokument na interný"
#: KWView.cpp:3174
#, fuzzy
msgid "Disable Document Footers"
msgstr "Zmeniť dokument na externý"
#: KWView.cpp:3392 KWView.cpp:3418
msgid "Insert Picture Inline"
msgstr "Vložiť obrázok do textu"
#: KWView.cpp:3437 KWView.cpp:3442
msgid "Set cursor where you want to insert inline frame."
msgstr "Nastavte kurzor na miesto, kam chcete vložiť rámec."
#: KWView.cpp:3438
msgid "Insert Inline Frame"
msgstr "Vložiť rámec v texte"
#: KWView.cpp:3606
msgid "You can only insert footnotes or endnotes into the first frameset."
msgstr ""
"Môžete vložiť poznámky pod čiarou alebo koncové poznámky iba do prvej "
"štruktúry rámcov."
#: KWView.cpp:3608
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Vložiť poznámku pod čiarou"
#: KWView.cpp:3631
msgid "Update Table of &Contents"
msgstr "Aktualizovať &obsah"
#: KWView.cpp:3669
msgid "Change Font"
msgstr "Zmeniť písmo"
#: KWView.cpp:3706 KWView.cpp:3740 KWView.cpp:3753 KWView.cpp:3764
#: KWView.cpp:3774 KWView.cpp:3784 KWView.cpp:3797 KWView.cpp:3807
#: KWView.cpp:3817 KWView.cpp:3828 KWView.cpp:3842 KWView.cpp:3853
#: KWView.cpp:3864 KWView.cpp:3876
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Nastavenie odstavca"
#: KWView.cpp:3955 KWView.cpp:5472 KWView.cpp:6187
msgid "Change Layout"
msgstr "Zmeniť vzhľad"
#: KWView.cpp:3974
msgid "You must select a frame first."
msgstr "Najskôr musíte označiť rámec.."
#: KWView.cpp:3975
msgid "Format Frameset"
msgstr "Formátovať štruktúru rámcov"
#: KWView.cpp:4101
msgid "Insert Table"
msgstr "Vložiť tabuľku"
#: KWView.cpp:4124
msgid "Insert Formula"
msgstr "Vložiť vzorec"
#: KWView.cpp:4175
msgid "Remove Rows"
msgstr "Odstrániť riadky"
#: KWView.cpp:4201
msgid "Remove Columns"
msgstr "Odstrániť stĺpce"
#: KWView.cpp:4229
msgid "Adjust Table"
msgstr "Prispôsobiť tabuľku"
#: KWView.cpp:4348
msgid ""
"More then one table has selected cells, please make sure the selected cells "
"are in one table and are connecting"
msgstr ""
"Boly vybrané bunky vo viacerých tabuľkách, prosím, uistite sa, že vybrané "
"bunky sú v jednej tabuľke a dotýkajú sa."
#: KWView.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Join Cells Failed"
msgstr "Spojiť bunky"
#: KWView.cpp:4367
msgid ""
"You have to select some cells which are next to each other and are not "
"already joined."
msgstr "Musíte označiť bunky, ktoré sú vedľa seba a ešte nie sú spojené."
#: KWView.cpp:4392
msgid "You have to put the cursor into a table before splitting cells."
msgstr "Ak chcete rozdeliť bunky, musíte najskôr umiestniť kurzor do tabuľky."
#: KWView.cpp:4402
msgid ""
"There is not enough space to split the cell into that many parts, make it "
"bigger first"
msgstr ""
"Nie je dostatok miesta napravo od tabuľky na to, aby ste mohli rozdeliť "
"bunku na toľko častí, najprv vytvorte miesto"
#: KWView.cpp:4422
msgid "Ungroup Table"
msgstr "Rozoskupiť tabuľku"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frame"
msgstr "Použiť štýl na rámec"
#: KWView.cpp:4513
msgid "Apply Style to Frames"
msgstr "Použiť štýl na rámce"
#: KWView.cpp:4560 KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frame"
msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámec"
#: KWView.cpp:4574
msgid "Apply Framestyle to Frames"
msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámce"
#: KWView.cpp:4579
msgid "Apply Framestyle"
msgstr "Použiť štýl tabuľky"
#: KWView.cpp:4628 KWView.cpp:4641 KWView.cpp:4647
msgid "Apply Tablestyle to Frame"
msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámec"
#: KWView.cpp:4641
msgid "Apply Tablestyle to Frames"
msgstr "Použiť štýl tabuľky na rámce"
#: KWView.cpp:4689
msgid "Change Text Size"
msgstr "Zmeniť veľkosť textu"
#: KWView.cpp:4712
msgid "Change Text Font"
msgstr "Zmeniť písmo textu"
#: KWView.cpp:4786
msgid "Make Text Bold"
msgstr "Previesť na tučné písmo"
#: KWView.cpp:4806
msgid "Make Text Italic"
msgstr "Previesť na šikmé písmo"
#: KWView.cpp:4826
msgid "Underline Text"
msgstr "Podčiarknúť text"
#: KWView.cpp:4845
msgid "Strike Out Text"
msgstr "Preškrtnúť text"
#: KWView.cpp:4871
msgid "Set Text Color"
msgstr "Nastaviť farbu textu"
#: KWView.cpp:4892
msgid "Left-Align Text"
msgstr "Zarovnať text doľava"
#: KWView.cpp:4916
msgid "Center Text"
msgstr "Zarovnať text do stredu"
#: KWView.cpp:4940
msgid "Right-Align Text"
msgstr "Zarovnať textu doprava"
#: KWView.cpp:4964
msgid "Justify Text"
msgstr "Zarovnať text na obe strany"
#: KWView.cpp:5001
msgid "Set Single Line Spacing"
msgstr "Nastaviť jednoduché riadkovanie"
#: KWView.cpp:5009
msgid "Set One and a Half Line Spacing"
msgstr "Nastaviť 1,5 násobné riadkovanie"
#: KWView.cpp:5017
msgid "Set Double Line Spacing"
msgstr "Nastaviť dvojnaásobné riadkovanie"
#: KWView.cpp:5059
msgid "Change List Type"
msgstr "Zmeniť typ zoznamu"
#: KWView.cpp:5079
msgid "Make Text Superscript"
msgstr "Previesť text na horný index"
#: KWView.cpp:5101
msgid "Make Text Subscript"
msgstr "Previesť text na dolný index"
#: KWView.cpp:5126
msgid "Change Case of Text"
msgstr "Zmeniť veľkosť písmen"
#: KWView.cpp:5162
msgid "Increase Paragraph Depth"
msgstr "Zvýšiť hĺbku odstavca"
#: KWView.cpp:5211
msgid "Decrease Paragraph Depth"
msgstr "Znížiť hĺbku odstavca"
#: KWView.cpp:5310
#, fuzzy
msgid "Change Left Frame Border"
msgstr "Zmeniť ľavý okraj rámca"
#: KWView.cpp:5314
#, fuzzy
msgid "Change Right Frame Border"
msgstr "Zmeniť pravý okraj rámca"
#: KWView.cpp:5318
#, fuzzy
msgid "Change Top Frame Border"
msgstr "Zmeniť horný okraj rámca"
#: KWView.cpp:5323
#, fuzzy
msgid "Change Bottom Frame Border"
msgstr "Zmeniť dolný okraj rámca"
#: KWView.cpp:5440
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Zmeniť tabulátor"
#: KWView.cpp:5497
msgid "Change First Line Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie prvého riadku"
#: KWView.cpp:5517 KWView.cpp:5539
msgid "Change Indent"
msgstr "Zmeniť odsadenie"
#: KWView.cpp:5622
msgid "Correct Misspelled Word"
msgstr "Opraviť chybné slovo"
#: KWView.cpp:5822
msgid "Edit Endnote"
msgstr "Upraviť koncovú poznámku"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Footnote Parameter"
msgstr "Zmeniť parameter poznámky pod čiarou"
#: KWView.cpp:5823
msgid "Change Endnote Parameter"
msgstr "Zmeniť parameter koncovej poznámky"
#: KWView.cpp:5976
#, fuzzy
msgid "D&elete Current Column..."
msgstr "O&dstrániť označené stĺpce..."
#: KWView.cpp:5978
msgid "D&elete Selected Columns..."
msgstr "O&dstrániť označené stĺpce..."
#: KWView.cpp:5981
#, fuzzy
msgid "&Delete Current Row..."
msgstr "&Odstrániť označené riadky..."
#: KWView.cpp:5983
msgid "&Delete Selected Rows..."
msgstr "&Odstrániť označené riadky..."
#: KWView.cpp:6020
msgid "OVER"
msgstr "Koniec"
#: KWView.cpp:6080
msgid "Change Picture"
msgstr "Zmeniť obrázok"
#: KWView.cpp:6111 KWView.cpp:6130 KWView.cpp:6154 KWView.cpp:6159
#: KWView.cpp:6163
msgid "Save Picture"
msgstr "Uložiť obrázok"
#: KWView.cpp:6129
msgid "Error during saving. Could not open '%1' for writing"
msgstr "Chyba počas zápisu. '%1' sa nedá otvoriť pre zápis"
#: KWView.cpp:6147
msgid "Unable to save the file to '%1'. %2."
msgstr "Nie je možné zapísať súbor do '%1'. %2."
#: KWView.cpp:6148
msgid "Save Failed"
msgstr "Chyba pri zápise"
#: KWView.cpp:6153
msgid "Error during saving. Could not open '%1' temporary file for writing"
msgstr "Chyba počas zápisu. Dočasný súbor '%1' sa nedá otvoriť pre zápis"
#: KWView.cpp:6158
#, c-format
msgid "Error during saving. Could not create temporary file: %1."
msgstr "Chyba počas zápisu. Nie je možné vytvoriť dočasný súbor: %1."
#: KWView.cpp:6163
msgid "URL %1 is invalid."
msgstr "URL %1 nie je platná."
#: KWView.cpp:6262
msgid "Change Link"
msgstr "Zmeniť odkaz"
#: KWView.cpp:6417
msgid "Change Note Text"
msgstr "Zmeniť text poznámky"
#: KWView.cpp:6472
msgid "Apply Autoformat"
msgstr "Použiť automatický formát"
#: KWView.cpp:6638
msgid "Change Footnote Parameters"
msgstr "Zmeniť nastavenie parametrov poznámky pod čiarou"
#: KWView.cpp:6739 KWView.cpp:6748 KWView.cpp:6774 KWView.cpp:6794
#: KWView.cpp:7017 KWView.cpp:7029
msgid "Insert File"
msgstr "Vložiť súbor"
#: KWView.cpp:6793
msgid "File name is not a KWord file!"
msgstr "Súbor nie je pre KWord."
#: KWView.cpp:7350 KWView.cpp:7355 KWView.cpp:7361
msgid "Normal"
msgstr "Normálne"
#: KWView.cpp:7468
msgid "Replace Word"
msgstr "Nahradiť slovo"
#: KWView.cpp:7513
msgid "Delete Frames"
msgstr "Odstrániť rámce"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:91
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:151
msgid "No Value"
msgstr "Žiadna hodnota"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:142 mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:249
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:246
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:24
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:333
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:38
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:10
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:179
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:166
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:43
msgid "Mail Merge - Editor"
msgstr "Generovanie pošty- Editor"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:376
msgid "Add record"
msgstr "Pridať záznam"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:383
msgid "Add entry"
msgstr "Pridať údaj"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:390
msgid "Remove record"
msgstr "Odstrániť záznam"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:397
msgid "Remove entry"
msgstr "Odstrániť údaj"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Add Entry"
msgstr "Pridať údaj"
#: mailmerge/KWClassicSerialDataSource.cpp:469
msgid "Enter entry name:"
msgstr "Zadajte meno záznamu:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread.cpp:56
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Unkown mail merge variable: %1"
msgstr "Ťahať premennú pre generovanie pošty"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:105
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: mailmerge/kspread/kwmailmerge_kspread_config.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Page number:"
msgstr "Číslo prvej stránky:"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "ascending"
msgstr "vzostupne"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:13
msgid "descending"
msgstr "zostupne"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:14
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:19
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:20
msgid "Sorting Order"
msgstr "Poradie triedenia"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Include"
msgstr "obsahuje"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:22
msgid "Operator"
msgstr "Operátor"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:23
msgid "Condition"
msgstr "Podmienka"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlEasyFilter.cpp:54
msgid "NOT"
msgstr "NIE"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:41
msgid "Mail Merge - Setup Database Connection"
msgstr "Generovanie pošty - Nastavenie databázového spojenia"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:61
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:83
msgid "<not saved>"
msgstr "<neuložené>"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:74
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:47
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:53
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:91
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:267
#, no-c-format
msgid "default"
msgstr "štandard"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlMailMergeOpen.cpp:98
msgid "Store Settings"
msgstr "Uložiť nastavenie"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:81
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:61
msgid ">>>Illegal position within datasource<<<"
msgstr ">>>Neplatná pozícia v zdroji dát<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlPowerSerialDataSource.cpp:82
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSource.cpp:62
msgid ">>>Field %1 is unknown in the current database query<<<"
msgstr ">>>Pole %1 je v aktuálnej databázovej otázke neznáme<<<"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:94
msgid "Please enter the password for the database connection"
msgstr "Prosím, zadajte heslo pre databázové spojenie"
#: mailmerge/sql/KWQtSqlSerialDataSourceBase.cpp:103
msgid "Unable to create database object"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť databázový objekt"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:171
msgid "KAddressbook entry '%1' not available."
msgstr "Záznam '%1' v KAddressbook je nedostupný."
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:353
msgid "%1 South"
msgstr "%1 Južne"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:355
msgid "%1 North"
msgstr "%1 Severne"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:360
msgid "%1 West"
msgstr "%1 Západne"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:362
msgid "%1 East"
msgstr "%1 Východne"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABC.cpp:364
msgid ""
"_: Geographic coordinates\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:72
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:104
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:122
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:167
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:202
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:243
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:245
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:297
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:339
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:385
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:483
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:153
#, no-c-format
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rozosielacie zoznamy"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:82
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:102
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:199
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:390
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:161
#, no-c-format
msgid "Single Entries"
msgstr "Jednotlivé položky"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:331
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:432
msgid "no category"
msgstr "žiadne kategórie"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:367
#, fuzzy
msgid "New Distribution List"
msgstr "Inštrukcie"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Please enter name:"
msgstr "Zadajte meno záznamu:"
#: mailmerge/tdeabc/KWMailMergeTDEABCConfig.cpp:377
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "Štruktúra rámcov s menom '%1' už existuje. Prosím, zadajte iné meno."
#: main.cpp:27
msgid "File to open"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: stylenames.cpp:21
msgid ""
"_: Style name\n"
"Standard"
msgstr "Štandardný"
#: stylenames.cpp:22
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 1"
msgstr "Nadpis 1"
#: stylenames.cpp:23
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 2"
msgstr "Nadpis 1"
#: stylenames.cpp:24
msgid ""
"_: Style name\n"
"Head 3"
msgstr "Nadpis 1"
#: stylenames.cpp:25
msgid ""
"_: Style name\n"
"Enumerated List"
msgstr "Číslovaný zoznam"
#: stylenames.cpp:26
msgid ""
"_: Style name\n"
"Alphabetical List"
msgstr "Abecedný zoznam"
#: stylenames.cpp:27
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bullet List"
msgstr "Zoznam odrážok"
#: stylenames.cpp:28
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Title"
msgstr "Obsah Titulok"
#: stylenames.cpp:29
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 1"
msgstr "Obsah Nadpis 1"
#: stylenames.cpp:30
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 2"
msgstr "Obsah Nadpis 2"
#: stylenames.cpp:31
msgid ""
"_: Style name\n"
"Contents Head 3"
msgstr "Obsah Nadpis 3"
#: stylenames.cpp:32
msgid ""
"_: Style name\n"
"Document Title"
msgstr "Nadpis dokumentu"
#: stylenames.cpp:33
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header"
msgstr "Nadpis"
#: stylenames.cpp:34
msgid ""
"_: Style name\n"
"Footer"
msgstr "Pätička"
#: stylenames.cpp:37
msgid ""
"_: Style name\n"
"Plain"
msgstr "Jednoduchý"
#: stylenames.cpp:38
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 1"
msgstr "Okraje 1"
#: stylenames.cpp:39
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 2"
msgstr "Okraje 2"
#: stylenames.cpp:40
msgid ""
"_: Style name\n"
"Borders 3"
msgstr "Okraje 3"
#: stylenames.cpp:41
msgid ""
"_: Style name\n"
"Row"
msgstr "Riadok"
#: stylenames.cpp:42
msgid ""
"_: Style name\n"
"Column"
msgstr "Stĺpec"
#: stylenames.cpp:43
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Gray"
msgstr "Svetlošedý"
#: stylenames.cpp:44
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Gray"
msgstr "Tmavošedý"
#: stylenames.cpp:45
msgid ""
"_: Style name\n"
"Black"
msgstr "Čierny"
#: stylenames.cpp:46
msgid ""
"_: Style name\n"
"Light Blue"
msgstr "Svetlomodrý"
#: stylenames.cpp:47
msgid ""
"_: Style name\n"
"Dark Blue"
msgstr "Tmavomodrý"
#: stylenames.cpp:48
msgid ""
"_: Style name\n"
"Red"
msgstr "Červený"
#: stylenames.cpp:49
msgid ""
"_: Style name\n"
"Yellow"
msgstr "Žltý"
#: stylenames.cpp:50
msgid ""
"_: Style name\n"
"Colorful"
msgstr "Farebný"
#: stylenames.cpp:51
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Bluish"
msgstr "Modrý"
#: stylenames.cpp:54
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 1"
msgstr "Jednoduchý 1"
#: stylenames.cpp:55
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 2"
msgstr "Jednoduchý 2"
#: stylenames.cpp:56
msgid ""
"_: Style name\n"
"Simple 3"
msgstr "Jednoduchý 3"
#: stylenames.cpp:57
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 1"
msgstr "Nadpis 1"
#: stylenames.cpp:58
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 2"
msgstr "Nadpis 2"
#: stylenames.cpp:59
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 3"
msgstr "Nadpis 3"
#: stylenames.cpp:60
msgid ""
"_: Style name\n"
"Header 4"
msgstr "Nadpis 4"
#: stylenames.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 1"
msgstr "Stĺpec"
#: stylenames.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: Style name\n"
"Columns 2"
msgstr "Stĺpec"
#: stylenames.cpp:65
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 1"
msgstr "Mriežka 1"
#: stylenames.cpp:66
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 2"
msgstr "Mriežka 2"
#: stylenames.cpp:67
msgid ""
"_: Style name\n"
"Grid 3"
msgstr "Mriežka 3"
#: stylenames.cpp:68
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Heading"
msgstr "Šedý nadpis"
#: stylenames.cpp:69
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Heading"
msgstr "Modrý nadpis"
#: stylenames.cpp:70
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Traditional"
msgstr "Tradičná modrá"
#: stylenames.cpp:71
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Traditional"
msgstr "Tradičná šedá"
#: stylenames.cpp:72
msgid ""
"_: Style name\n"
"Blue Top and Bottom"
msgstr "Modrá hore a dole"
#: stylenames.cpp:73
msgid ""
"_: Style name\n"
"Gray Top and Bottom"
msgstr "Šedá hore a dole"
#: expression/expression.xml:4
#, no-c-format
msgid "Personal"
msgstr "Osobné"
#: expression/expression.xml:6
#, no-c-format
msgid "Hi!"
msgstr "Ahoj!"
#: expression/expression.xml:9
#, no-c-format
msgid "Hello!"
msgstr "Nazdar!"
#: expression/expression.xml:12
#, no-c-format
msgid "Bye!"
msgstr "Čau!"
#: expression/expression.xml:15
#, no-c-format
msgid "Good bye"
msgstr "Dovidenia"
#: expression/expression.xml:19
#, no-c-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesionálne"
#: expression/expression.xml:21
#, no-c-format
msgid "Good Morning"
msgstr "Dobré ráno"
#: expression/expression.xml:24
#, no-c-format
msgid "Good Afternoon"
msgstr "Dobrý deň"
#: expression/expression.xml:27
#, no-c-format
msgid "Good Evening"
msgstr "Dobrý večer"
#: expression/expression.xml:31
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: expression/expression.xml:33
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: expression/expression.xml:36
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: expression/expression.xml:39
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Predmet:"
#: expression/expression.xml:42
#, no-c-format
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: expression/expression.xml:45
#, no-c-format
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: expression/expression.xml:48
#, no-c-format
msgid "Fwd:"
msgstr "Predať ďalej:"
#: expression/expression.xml:52
#, no-c-format
msgid "Closing"
msgstr "Záver"
#: expression/expression.xml:54
#, no-c-format
msgid "Best regards,"
msgstr "S srdečným pozdravom,"
#: expression/expression.xml:57
#, no-c-format
msgid "Best wishes"
msgstr "Veľa šťastia"
#: expression/expression.xml:60
#, no-c-format
msgid "Cordially,"
msgstr "S úprimným pozdravom,"
#: expression/expression.xml:63
#, no-c-format
msgid "Love,"
msgstr "S láskou,"
#: expression/expression.xml:66
#, no-c-format
msgid "Regards,"
msgstr "S pozdravom,"
#: expression/expression.xml:69
#, no-c-format
msgid "Thank you,"
msgstr "Ďakujem,"
#: expression/expression.xml:72
#, no-c-format
msgid "Thanks,"
msgstr "S poďakovaním,"
#: expression/expression.xml:76 expression/expression.xml:78
#, no-c-format
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: expression/expression.xml:82
#, no-c-format
msgid "Salutation"
msgstr "Pozdrav"
#: expression/expression.xml:84
#, no-c-format
msgid "Dear Sir or Madam:"
msgstr "Vážený pán/pani:"
#: expression/expression.xml:87
#, no-c-format
msgid "Ladies and Gentlemen:"
msgstr "Dámy a páni:"
#: expression/expression.xml:91
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Upozornenie"
#: expression/expression.xml:93
#, no-c-format
msgid "Attention:"
msgstr "Upozornenie:"
#: expression/expression.xml:96
#, no-c-format
msgid "ATTN:"
msgstr "ATTN:"
#: expression/expression.xml:100
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Inštrukcie"
#: expression/expression.xml:102
#, no-c-format
msgid "CERTIFIED"
msgstr "CERTIFIED"
#: expression/expression.xml:105
#, no-c-format
msgid "CONFIDENTIAL"
msgstr "CONFIDENTIAL"
#: expression/expression.xml:108
#, no-c-format
msgid "PERSONAL"
msgstr "PERSONAL"
#: expression/expression.xml:111
#, no-c-format
msgid "FACSIMILE"
msgstr "FACSIMILE"
#: KWCreateBookmarkDiaBase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Bookmarks allow you to jump between parts of your document.\n"
"Please provide the name of your bookmark."
msgstr ""
"Záložky umožňujú prechádzať medzi časťami dokumentu.\n"
"Prosím, zadajte meno vašej záložky."
#: KWSelectBookmarkDiaBase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Rename..."
msgstr "&Premenovať..."
#: KWStartupWidgetBase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Provide main text area"
msgstr "Poskytnúť hlavnú textovu oblasť"
#: KWStartupWidgetBase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Check this option to have a text area created automatically for each "
"page.</b><br>\n"
"For letters and notes with one main text, possibly on several pages, you "
"should keep this checked. You should only uncheck it if you want to define "
"completely where each text frame should be positioned.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Vyberte túto voľbu pre automatické vytváranie textovej oblasti na "
"každej stránke.</b> <br>\n"
"Pre listy a poznámky s jedným hlavným textom, pravdepodobne na viacerých "
"stránkach, by mala zostať označená. Iba ak chcete presne definovať "
"umiesnenie každej textovej oblasti, mali by ste túto voľbu označiť.</p>"
#: KWStartupWidgetBase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Page Size && Margins"
msgstr "Rozmer stránky && Okraje"
#: KWStartupWidgetBase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Stĺpce"
#: KWStartupWidgetBase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Create"
msgstr "Vytvoriť"
#: kword.rc:31 kword_readonly.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Display Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: kword.rc:47
#, no-c-format
msgid ""
"_: Insert menu\n"
"&Insert"
msgstr "&Vložiť"
#: kword.rc:73
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormát"
#: kword.rc:79
#, no-c-format
msgid "Matrix"
msgstr "Matica"
#: kword.rc:111
#, no-c-format
msgid "Fra&mes"
msgstr "&Rámce"
#: kword.rc:128
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Border"
msgstr "Nastaviť okraj rámcov"
#: kword.rc:138
#, no-c-format
msgid "Ta&ble"
msgstr "Ta&buľka"
#: kword.rc:141 kword.rc:481
#, no-c-format
msgid "Row"
msgstr "Riadok"
#: kword.rc:145 kword.rc:485
#, no-c-format
msgid "Column"
msgstr "Stĺpec"
#: kword.rc:151 kword.rc:475
#, no-c-format
msgid "Cell"
msgstr "Bunka"
#: kword.rc:165
#, no-c-format
msgid "Spellcheck"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: kword.rc:169
#, no-c-format
msgid "Autocorrection"
msgstr "Automatické opravy"
#: kword.rc:208
#, no-c-format
msgid "Table"
msgstr "Tabuľka"
#: kword.rc:226
#, no-c-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: kword.rc:246
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: kword.rc:255
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Okraje"
#: kword.rc:268
#, no-c-format
msgid "MailMerge"
msgstr "Generovanie pošty"
#: kword.rc:351
#, no-c-format
msgid "Spell Check Result"
msgstr "Výsledok kontroly pravopisu"
#: kword.rc:380
#, no-c-format
msgid "Change Variable To"
msgstr "Zmeniť premennú na"
#: kword.rc:450
#, no-c-format
msgid "Configure Frame Borders"
msgstr "Nastaviť okraje rámcov"
#: kword.rc:491
#, no-c-format
msgid "Configure Table Borders"
msgstr "Nastaviť okraje tabuľky"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Available tables:"
msgstr "&Dostupné tabuľky:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Fields of the selected table:"
msgstr "&Polia vo vybranej tabuľke:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:112
#, no-c-format
msgid "Query Result"
msgstr "Výsledok otázky"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:153
#, no-c-format
msgid "&Query:"
msgstr "&Otázka:"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Vykonať"
#: mailmerge/sql/kwqtsqlpower.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Setup"
msgstr "&Nastavenie"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Table:"
msgstr "&Tabuľka:"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Filter output"
msgstr "Výstup &filtra"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:68
#, no-c-format
msgid "View or Edit Filter &Rules"
msgstr "Zobraziť alebo upraviť &pravidlá filtrovania"
#: mailmerge/sql/qtsqldatasourceeditor.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Used database records:"
msgstr "&Použité záznamy databáze:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Keep Settings..."
msgstr "&Zachovať nastavenia..."
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Hostname:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Driver:"
msgstr "&Ovládač:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Meno databáze:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:185
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: mailmerge/sql/qtsqlopenwidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Výber adresy"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add >>"
msgstr "&Pridať >>"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:66
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Odstrániť"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:96
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Uložiť ako &Distribučný zoznam..."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:99
#, no-c-format
msgid "Save selected single entries to a new distribution list."
msgstr "Uvožiť vybrané položky do nového distribučného zoznamu."
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:115
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Zapnúť filter:"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:202
#, no-c-format
msgid "Address B&ook"
msgstr "Kartotéka &adries"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:205
#, no-c-format
msgid "Launch KAddressbook"
msgstr "Spustiť KAddressbook"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:218
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresár"
#: mailmerge/tdeabc/addresspicker.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Vybrané adresy"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Zmazať riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Zmazať riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ľavý:"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Pravý:"
#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "&Stránka"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Zväčšiť písmo"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Vlastnosti rámca"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Záložka..."
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Zapnúť filter:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Rôzne nastavenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Utriediť text"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Vložiť riadok"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Písmo..."
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Informácie o dokumente"