You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ga/messages/koffice/koffice.po

5918 lines
124 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: koffice/koffice.po\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-20 02:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: ga <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:66
msgid "Palettes"
msgstr "Pailéid"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:75 kopalette/kopalettemanager.cc:88
msgid "Hide All Palette Windows"
msgstr "Folaigh Gach Fuinneog Phailéid"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:80 kopalette/kopalettemanager.cc:83
msgid "Show Palette Windows Again"
msgstr "Taispeáin Fuinneoga Pailéid Arís"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:168
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Taispeáin %1"
#: kopalette/kopalettemanager.cc:169
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Folaigh %1"
#: kross/api/variant.cpp:84
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::String expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::String ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:92
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Int expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::Int ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:100
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::UInt expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::UInt ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:108
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Double expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::Double ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:116
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::LLONG expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::LLONG ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:124
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::ULLONG expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::ULLONG ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:132
#, c-format
msgid "Kross::Api::Variant::Bool expected, but got %1."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::Bool ach fuarthas %1."
#: kross/api/variant.cpp:166
msgid "Kross::Api::Variant::List expected, but got '%1'."
msgstr "Bhíothas ag súil le Kross::Api::Variant::List ach fuarthas '%1'."
#: kross/main/manager.cpp:172
msgid "No such interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:205
msgid "No functionname defined for ScriptContainer::callFunction()."
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:252
msgid "Failed to determinate interpreter for scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:259
msgid "Failed to open scriptfile '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:268
msgid "Unknown interpreter '%1'"
msgstr "Léirmhínitheoir anaithnid '%1'"
#: kross/main/scriptcontainer.cpp:274
msgid "Failed to create script for interpreter '%1'"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:79
msgid "Execute Script File..."
msgstr "Rith Script..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:82
msgid "Scripts Manager..."
msgstr "Bainisteoir na Scripteanna..."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:86
msgid "Scripts"
msgstr "Scripteanna"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:88
msgid "Loaded"
msgstr "Luchtaithe"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:90
msgid "History"
msgstr "Stair"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:153
msgid "Could not read the package \"%1\"."
msgstr "Ní féidir pacáiste \"%1\" a léamh."
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:170
msgid ""
"A script package with the name \"%1\" already exists. Replace this package?"
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:175 kross/main/scriptguiclient.cpp:191
msgid ""
"Could not uninstall this script package. You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder \"%1\"."
msgstr ""
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:327
msgid "Load Script File"
msgstr "Luchtaigh Comhad Scripte"
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:348
msgid "Execute Script File"
msgstr "Rith Script"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 30
#: kross/main/scriptguiclient.cpp:377 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Scripts Manager"
msgstr "Bainisteoir na Scripteanna"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:261
msgid "Install Script Package"
msgstr "Suiteáil Pacáiste Scripte"
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:289
msgid ""
"Uninstall the script package \"%1\" and delete the package's folder \"%2\"?"
msgstr ""
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 175
#: kross/main/wdgscriptsmanager.cpp:291 rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Uninstall"
msgstr "Díshuiteáil"
#: kross/test/main.cpp:58
msgid "Name of the interpreter being used"
msgstr "Ainm an léirmhínitheora atá in úsáid"
#: kross/test/main.cpp:59
msgid "Script file to execute with the defined interpreter"
msgstr ""
#: kross/test/main.cpp:60
msgid "Start the GUI; otherwise the command line application is used."
msgstr ""
#: kross/runner/main.cpp:116
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptchomhad"
#: store/KoStore.cpp:161
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr ""
#: store/KoStore.cpp:162
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Stóráil KOffice"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "seoc at iolfree dot ie,scannell at slu dot edu"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:32
msgid "Create New Style"
msgstr "Cruthaigh Stíl Nua"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:34
msgid "Please specify a new style name:"
msgstr "Iontráil ainm stíle nua le do thoil:"
#: kotext/KoCreateStyleDia.cpp:47
msgid "Name already exists! Please choose another name"
msgstr ""
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:34 kotext/KoTextObject.cpp:1913
#: kotext/KoTextObject.cpp:1994
msgid "Change Case"
msgstr "Athraigh an Cás"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:37
msgid "Case"
msgstr "Cás"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:40
msgid "&Uppercase"
msgstr "Cás &Uachtair"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:41
msgid "&Lowercase"
msgstr "Cás Íoch&tair"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:43
msgid "T&itle case"
msgstr ""
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:45
msgid "&Toggle case"
msgstr "&Scoránaigh an cás"
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:46
msgid "Sentence case"
msgstr ""
#: kotext/KoChangeCaseDia.cpp:47
msgid "Convert first letter of a sentence to uppercase."
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:235
msgid "No date set"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:307
msgid "Locale date format"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:308
msgid "Short locale date format"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:309
msgid "Locale date & time format"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:310
msgid "Short locale date & time format"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:385
msgid "Locale format"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:558
msgid "No value"
msgstr "Gan luach"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:165 kotext/KoVariable.cpp:907
msgid "Variable"
msgstr "Athróg"
#: kotext/KoVariable.cpp:1182
msgid "Date (Fixed)"
msgstr "Dáta (Socraithe)"
#: kotext/KoVariable.cpp:1184 kotext/KoVariable.cpp:1192
msgid "Date"
msgstr "Dáta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1186
msgid "Last Printing"
msgstr "Priontáilte Ar"
#: kotext/KoVariable.cpp:1188
msgid "File Creation"
msgstr "Cruthú Comhaid"
#: kotext/KoVariable.cpp:1190
msgid "File Modification"
msgstr "Mionathrú Comhaid"
#: kotext/KoVariable.cpp:1367
msgid "Current Date (fixed)"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1368
msgid "Current Date (variable)"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1369
msgid "Date of Last Printing"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1370
msgid "Date of File Creation"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1371
msgid "Date of File Modification"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1389
msgid "Date Format"
msgstr "Formáid an Dháta"
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time (Fixed)"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1460
msgid "Time"
msgstr "Am"
#: kotext/KoVariable.cpp:1587
msgid "Current Time (fixed)"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1588
msgid "Current Time (variable)"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1601
msgid "Time Format"
msgstr "Formáid Ama"
#: kotext/KoVariable.cpp:1677
msgid "Custom Variable"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1746
msgid "Custom..."
msgstr "Saincheaptha..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1765
msgid "Mail Merge"
msgstr "Postchumasc"
#: kotext/KoVariable.cpp:1811
msgid "&Mail Merge..."
msgstr "Postchu&masc..."
#: kotext/KoVariable.cpp:1825
msgid "Page Current Num"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1827
msgid "Total Page Num"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1829 kotext/KoVariable.cpp:1836
msgid "Current Section"
msgstr "Rannán Reatha"
#: kotext/KoVariable.cpp:1831
msgid "Previous Page Number"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1833
msgid "Next Page Number"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1944
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir Leathanaigh"
#: kotext/KoVariable.cpp:1945
msgid "Number of Pages"
msgstr "Líon na Leathanach"
#: kotext/KoVariable.cpp:1946
msgid "Section Title"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1947
msgid "Previous Page"
msgstr "Leathanach Roimhe"
#: kotext/KoVariable.cpp:1948
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: kotext/KoVariable.cpp:1977
msgid "Filename"
msgstr "Ainm comhaid"
#: kotext/KoVariable.cpp:1980 kotext/KoVariable.cpp:2345
msgid "Directory Name"
msgstr "Ainm Comhadlainne"
#: kotext/KoVariable.cpp:1983
msgid "Path Filename"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:1986
msgid "Filename Without Extension"
msgstr "Ainm Comhaid Gan Iarmhír"
#: kotext/KoVariable.cpp:1989 kotext/KoVariable.cpp:2323
msgid "Author Name"
msgstr "Ainm an Údair"
#: kotext/KoVariable.cpp:1992 kotext/KoVariable.cpp:2328
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"
#: kotext/KoVariable.cpp:1995
msgid "Company Name"
msgstr "Comhlacht"
#: kotext/KoVariable.cpp:1998 kotext/KoVariable.cpp:2329
msgid "Telephone (work)"
msgstr "Teileafón (obair)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2001
msgid "Telephone (home)"
msgstr "Teileafón (baile)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2004 kotext/KoVariable.cpp:2332
msgid "Fax"
msgstr "Facs"
#: kotext/KoVariable.cpp:2007 kotext/KoVariable.cpp:2336
msgid "Country"
msgstr "Tír"
#: kotext/KoVariable.cpp:2010 kotext/KoVariable.cpp:2334
msgid "Postal Code"
msgstr "Cód Postála"
#: kotext/KoVariable.cpp:2013 kotext/KoVariable.cpp:2335
msgid "City"
msgstr "Cathair"
#: kotext/KoVariable.cpp:2016 kotext/KoVariable.cpp:2333
msgid "Street"
msgstr "Sráid"
#: kotext/KoVariable.cpp:2019
msgid "Author Title"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:2022 kotext/KoVariable.cpp:2324
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2025
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: kotext/KoVariable.cpp:2028
msgid "Abstract"
msgstr "Coimriú"
#: kotext/KoVariable.cpp:2031
msgid "Keywords"
msgstr "Eochairfhocail"
#: kotext/KoVariable.cpp:2034 kotext/KoVariable.cpp:2325
msgid "Initials"
msgstr "Túslitreacha"
#: kotext/KoVariable.cpp:2037
msgid "Field"
msgstr "Réimse"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:235 kotext/KoVariable.cpp:2312
msgid "<None>"
msgstr "<Neamhní>"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 32
#: kotext/KoVariable.cpp:2326 rc.cpp:168 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Ionad"
#: kotext/KoVariable.cpp:2327
msgid "Company"
msgstr "Comhlacht"
#: kotext/KoVariable.cpp:2330
msgid "Telephone (private)"
msgstr "Teileafón (príobháideach)"
#: kotext/KoVariable.cpp:2338
msgid "Document Title"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:2339
msgid "Document Abstract"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:2340
msgid "Document Subject"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:2341
msgid "Document Keywords"
msgstr "Eochairfhocail na Cáipéise"
#: kotext/KoVariable.cpp:2343
msgid "File Name"
msgstr "Ainm Comhaid"
#: kotext/KoVariable.cpp:2344
msgid "File Name without Extension"
msgstr "Ainm Comhaid gan Iarmhír"
#: kotext/KoVariable.cpp:2346
msgid "Directory && File Name"
msgstr "Comhadlann && Ainm Comhaid"
#: kotext/KoVariable.cpp:2427
msgid "Link"
msgstr "Nasc"
#: kotext/KoVariable.cpp:2484
msgid "Link..."
msgstr "Nasc..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2515
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
#: kotext/KoVariable.cpp:2584
msgid "Note..."
msgstr "Nóta..."
#: kotext/KoVariable.cpp:2634
msgid "<No title>"
msgstr "<Gan teideal>"
#: kotext/KoVariable.cpp:2660 kotext/KoVariable.cpp:2851
msgid "Number of Words"
msgstr "Líon na bhFocal"
#: kotext/KoVariable.cpp:2661 kotext/KoVariable.cpp:2855
msgid "Number of Sentences"
msgstr "Líon na nAbairtí"
#: kotext/KoVariable.cpp:2662 kotext/KoVariable.cpp:2859
msgid "Number of Lines"
msgstr "Líon na Línte"
#: kotext/KoVariable.cpp:2663 kotext/KoVariable.cpp:2863
msgid "Number of Characters"
msgstr "Líon na gCarachtar"
#: kotext/KoVariable.cpp:2664 kotext/KoVariable.cpp:2867
msgid "Number of Non-Whitespace Characters"
msgstr ""
#: kotext/KoVariable.cpp:2665 kotext/KoVariable.cpp:2871
msgid "Number of Syllables"
msgstr "Líon na Siollaí"
#: kotext/KoVariable.cpp:2666 kotext/KoVariable.cpp:2835
#: kotext/KoVariable.cpp:2874
msgid "Number of Frames"
msgstr "Líon na bhFrámaí"
#: kotext/KoVariable.cpp:2667 kotext/KoVariable.cpp:2847
msgid "Number of Embedded Objects"
msgstr "Líon na Réada Leabaithe"
#: kotext/KoVariable.cpp:2668 kotext/KoVariable.cpp:2839
msgid "Number of Pictures"
msgstr "Líon na bPictiúr"
#: kotext/KoVariable.cpp:2670 kotext/KoVariable.cpp:2843
msgid "Number of Tables"
msgstr "Líon na dTáblaí"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:750 kotext/KoFontDia.cpp:50
msgid "Select Font"
msgstr "Roghnaigh Cló"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:172 kotext/KoCompletionDia.cpp:39
#: kotext/KoFontDia.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "Athshoc&raigh"
#: kotext/KoFontDia.cpp:72 kotext/KoStyleManager.cpp:694
msgid "Highlighting"
msgstr "Aibhsiú"
#: kotext/KoFontDia.cpp:84 kotext/KoStyleManager.cpp:693
msgid "Decoration"
msgstr "Maisíocht"
#: kotext/KoFontDia.cpp:94 kotext/KoStyleManager.cpp:695
msgid "Layout"
msgstr "Leagan Amach"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 32
#: kotext/KoFontDia.cpp:102 kotext/KoStyleManager.cpp:696 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Teanga"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:100
msgid "Autoinclude"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1186 kotext/KoAutoFormat.cpp:1239
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1306 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:171
msgid "Autocorrection"
msgstr "Uathcheartú"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:222
msgid "Simple Autocorrection"
msgstr "Uathcheartú Simplí"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:227
msgid ""
"Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n"
"(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:231
msgid ""
"Detect when a new sentence is started and always ensure that the first "
"character is an uppercase character."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:239
msgid ""
"Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase character\n"
" (e.g. PErfect to Perfect)"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:242
msgid ""
"All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a "
"bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those "
"exceptions should be added in the 'Exceptions' tab."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:250
msgid "Autoformat &URLs"
msgstr "Uathfhormáidigh &URLanna"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:252
msgid ""
"Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting "
"that matches the way an Internet browser would show a URL."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:259
msgid "&Suppress double spaces"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:261
msgid ""
"Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common mistake "
"which is quite hard to find in formatted text."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:268
msgid "R&emove spaces at the beginning and end of paragraphs"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:270
msgid ""
"Keep correct formatting and indenting of sentences by automatically removing "
"spaces typed at the beginning and end of a paragraph."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:278
msgid "Automatically do &bold and underline formatting"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:280
msgid ""
"When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or "
"asterisks will be converted to underlined or bold text."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:288
msgid ""
"_: We add the 1/2 char at the %1\n"
"Re&place 1/2... with %1..."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:291
msgid "Most standard fraction notations will be converted when available"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:298
msgid "Use &autonumbering for numbered paragraphs"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:300
msgid ""
"When typing '1)' or similar in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that numbering style. This has the advantage that further "
"paragraphs will also be numbered and the spacing is done correctly."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:308
msgid "Rep&lace 1st... with 1^st..."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:313
msgid "Capitalize name of days"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:318
msgid "Use l&ist-formatting for bulleted paragraphs"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:320
msgid ""
"When typing '*' or '-' in front of a paragraph, automatically convert the "
"paragraph to use that list-style. Using a list-style formatting means that a "
"correct bullet is used to draw the list."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:379
msgid "Custom Quotes"
msgstr "Comharthaí Saincheaptha Athfhriotail"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:385
msgid "Replace &double quotes with typographical quotes"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:426
msgid "Replace &single quotes with typographical quotes"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:487
msgid "Advanced Autocorrection"
msgstr "Uathcheartú Casta"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:497 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:499
msgid "All Languages"
msgstr "Gach Teanga"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:530
msgid "Replacements and exceptions for language:"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:534
msgid "Enable word replacement"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:539
msgid "Replace text with format"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:542
msgid "&Find:"
msgstr "&Aimsigh:"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:556 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:576
msgid "Insert a special character..."
msgstr "Ionsáigh carachtar speisialta..."
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:562
msgid "&Replace:"
msgstr "&Ionadaigh:"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:56 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:582
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:743 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:762
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:809 kotext/KoAutoFormatDia.cpp:827
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:903
msgid "&Add"
msgstr "C&uir Leis"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:588
msgid "Find"
msgstr "Aimsigh"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:603
msgid "Change Format..."
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:608
msgid "Clear Format"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:710
msgid "Exceptions"
msgstr "Eisceachtaí"
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:714
msgid "Do not treat as the end of a sentence:"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:721
msgid "Accept two uppercase letters in:"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:785
msgid "Change Text Format"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:893
msgid "An area is empty"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormatDia.cpp:898
msgid "Find string is the same as replace string!"
msgstr ""
#: kotext/KoTextCommand.cpp:365
msgid "Change Variable Subtype"
msgstr ""
#: kotext/KoTextCommand.cpp:400
msgid "Change Variable Format"
msgstr ""
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:41
msgid "Entry Name"
msgstr "Ainm Iontrála"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:48
msgid "Variable Name"
msgstr "Ainm Athróige"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:736 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:111
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:69 kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:299
#: kotext/KoStyleManager.cpp:194
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:166
msgid "Value"
msgstr "Luach"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:208
msgid "Variable Value Editor"
msgstr ""
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:252
msgid "Add Variable"
msgstr "Athróg Nua"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:272
msgid "Edit Variable"
msgstr "Cuir Athróg in Eagar"
#: kotext/KoCustomVariablesDia.cpp:305
msgid "Value:"
msgstr "Luach:"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:38
msgid "Completion"
msgstr "Comhlánú"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:45
msgid "This will save your options."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:46
msgid "This will abort all changes."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:47
msgid ""
"This will reset to the state after you clicked on the Make Default button."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:62
msgid "Enter"
msgstr "Iontráil"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:63
msgid "Tab"
msgstr "Táb"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:64
msgid "Space"
msgstr "Spás"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:65
msgid "End"
msgstr "Deireadh"
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Add Completion Entry"
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:130
msgid "Enter entry:"
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:197
msgid ""
"Completion list saved.\n"
"It will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#: kotext/KoCompletionDia.cpp:198
msgid "Completion List Saved"
msgstr ""
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:40 kotext/KoFontDiaPreview.cpp:41
msgid "The quick brown dog jumps over the lazy cat."
msgstr ""
#: kotext/KoFontDiaPreview.cpp:197
msgid "Font too large for the preview pane"
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:104
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Is féidir an clófhoireann atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:116
msgid "Requested Font"
msgstr "Cló Iarrtha"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:139
msgid "Change font family?"
msgstr "Athraigh an fhine chlófhoirne?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:141
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na fine clófhoirne a athrú."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:147
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:154
msgid "Font style"
msgstr "Stíl an chló"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:158
msgid "Change font style?"
msgstr "Athraigh stíl an chló?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:160
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na stíle clófhoirne a athrú."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:166
msgid "Font style:"
msgstr "Stíl an chló:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:174
msgid "Size"
msgstr "Clómhéid"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:178
msgid "Change font size?"
msgstr "Athraigh méid an chló?"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:180
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Cumasaigh an ticbhosca seo chun socruithe na clómhéide a athrú."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:186 kotext/KoSearchDia.cpp:557
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:202
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Tig leat an fhine chlófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:224
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Tig leat stíl na clófhoirne atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:227 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:482
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:484 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:493
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:494
msgid "Regular"
msgstr "Gnách"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:229
msgid "Bold"
msgstr "Trom"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:230
msgid "Bold Italic"
msgstr "Trom Iodálach"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:247
msgid "Relative"
msgstr "Coibhneasta"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:249
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Clómhéid"
"<br><i>socraithe</i> nó <i>coibhneasta</i>"
"<br>maidir leis an timpeallacht"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:251
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:275
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Tig leat an clómhéid atá le húsáid a roghnú anseo."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:298
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Léim an sionnach tapa thar an madra leisciúil"
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:303
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Léiríonn an téacs samplach seo na socruithe reatha. Tig leat é a athrú chun "
"carachtair speisialta a thástáil."
#: kotext/TDEFontDialog_local.cpp:312 kotext/TDEFontDialog_local.cpp:322
msgid "Actual Font"
msgstr ""
#: kotext/KoStyleManager.cpp:65
msgid "Style Manager"
msgstr "Bainisteoir na Stíleanna"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:168
msgid "New"
msgstr "Nua"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:205
msgid "Next style:"
msgstr ""
#: kotext/KoStyleManager.cpp:214
msgid "Inherit style:"
msgstr ""
#: kotext/KoStyleManager.cpp:222
msgid "Include in table of contents"
msgstr "Cuir i gclár na n-ábhar"
#: kotext/KoParagDia.cpp:501 kotext/KoParagDia.cpp:575
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647 kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:229
msgid ""
"The quick brown fox jumps over the lazy dog. And, what about the cat, one may "
"ask? Well, the cat is playing cards with the mouse, the bird and the fish. It "
"is, to say the least a hell of a party!"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 16
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:257 kotext/KoStyleManager.cpp:233
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: kotext/KoStyleManager.cpp:411
msgid "New Style Template (%1)"
msgstr ""
#: kotext/KoTextObject.cpp:436 kotext/KoTextObject.cpp:476
#: kotext/KoTextObject.cpp:495 kotext/KoTextObject.cpp:560
msgid "Delete Text"
msgstr "Scrios Téacs"
#: kotext/KoTextObject.cpp:502 kotext/KoTextView.cpp:417
#: kotext/KoTextView.cpp:422 kotext/KoTextView.cpp:453
msgid "Insert Text"
msgstr "Ionsáigh Téacs"
#: kotext/KoTextObject.cpp:763
msgid "Paste Text"
msgstr "Greamaigh Téacs"
#: kotext/KoTextObject.cpp:845
#, c-format
msgid "Apply Style %1"
msgstr "Cuir Stíl i bhFeidhm %1"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1053
msgid "Format Text"
msgstr "Formáidigh Téacs"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1141
msgid "Change List Type"
msgstr "Athraigh an Cineál Liosta"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1177
msgid "Change Alignment"
msgstr "Athraigh Ailíniú"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1214
msgid "Change First Line Indent"
msgstr ""
#: kotext/KoTextObject.cpp:1216
msgid "Change Indent"
msgstr ""
#: kotext/KoTextObject.cpp:1218
msgid "Change Paragraph Spacing"
msgstr "Athraigh Spásáil Alt"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1266
msgid "Change Paragraph Background Color"
msgstr ""
#: kotext/KoTextObject.cpp:1312
msgid "Change Line Spacing"
msgstr "Athraigh Spásáil na Línte"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1376
msgid "Change Borders"
msgstr "Athraigh na Teorainneacha"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1430
msgid "Change Join Borders"
msgstr ""
#: kotext/KoTextObject.cpp:1469
msgid "Change Tabulator"
msgstr "Athraigh Táblóir"
#: kotext/KoTextObject.cpp:1511
msgid "Change Shadow"
msgstr ""
#: kformula/kformulacommand.cc:127 kformula/kformulacommand.cc:349
#: kotext/KoTextObject.cpp:1528 kotext/KoTextObject.cpp:1567
msgid "Remove Selected Text"
msgstr "Bain an Téacs Roghnaithe"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: DateFormat\n"
"Format of Date Variable"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:28 kotext/DateFormatWidget.cpp:95
msgid "Day"
msgstr "Lá"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:29 kotext/DateFormatWidget.cpp:97
msgid "Day (2 digits)"
msgstr "Lá (2 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:30 kotext/DateFormatWidget.cpp:99
msgid "Day (abbreviated name)"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:31 kotext/DateFormatWidget.cpp:101
msgid "Day (long name)"
msgstr "Lá (ainm fada)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:32 kotext/DateFormatWidget.cpp:103
msgid "Month"
msgstr "Mí"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:33 kotext/DateFormatWidget.cpp:105
msgid "Month (2 digits)"
msgstr "Mí (2 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:34 kotext/DateFormatWidget.cpp:107
msgid "Month (abbreviated name)"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:35 kotext/DateFormatWidget.cpp:109
msgid "Month (long name)"
msgstr "Mí (ainm fada)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:36 kotext/DateFormatWidget.cpp:111
msgid "Month (possessive abbreviated name)"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:37 kotext/DateFormatWidget.cpp:113
msgid "Month (possessive long name)"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:38 kotext/DateFormatWidget.cpp:115
msgid "Year (2 digits)"
msgstr "Bliain (2 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:39 kotext/DateFormatWidget.cpp:117
msgid "Year (4 digits)"
msgstr "Bliain (4 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:41 kotext/DateFormatWidget.cpp:120
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:29 kotext/TimeFormatWidget.cpp:81
msgid "Hour"
msgstr "Uair"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:42 kotext/DateFormatWidget.cpp:122
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:30 kotext/TimeFormatWidget.cpp:83
msgid "Hour (2 digits)"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:43 kotext/DateFormatWidget.cpp:124
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:31 kotext/TimeFormatWidget.cpp:85
msgid "Minute"
msgstr "nóiméad"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:44 kotext/DateFormatWidget.cpp:126
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:32 kotext/TimeFormatWidget.cpp:87
msgid "Minute (2 digits)"
msgstr "Nóiméad (2 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:45 kotext/DateFormatWidget.cpp:128
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:33 kotext/TimeFormatWidget.cpp:89
msgid "Second"
msgstr "Soicind"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:46 kotext/DateFormatWidget.cpp:130
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:34 kotext/TimeFormatWidget.cpp:91
msgid "Second (2 digits)"
msgstr "Soicind (2 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:47 kotext/DateFormatWidget.cpp:132
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:35 kotext/TimeFormatWidget.cpp:93
msgid "Millisecond (3 digits)"
msgstr "Milleasoicind (3 digit)"
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:48 kotext/DateFormatWidget.cpp:136
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:36 kotext/TimeFormatWidget.cpp:97
msgid "am/pm"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:49 kotext/DateFormatWidget.cpp:134
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:37 kotext/TimeFormatWidget.cpp:95
msgid "AM/PM"
msgstr ""
#: kotext/DateFormatWidget.cpp:53
msgid "Correct in Days"
msgstr ""
#: kotext/KoParagStyle.cpp:210
#, c-format
msgid "Numbering Style for %1"
msgstr ""
#: kotext/KoTextView.cpp:144 kotext/KoTextView.cpp:160
msgid "Remove Word"
msgstr "Bain Focal"
#: kotext/KoTextView.cpp:1193
msgid "Replace Word"
msgstr "Ionadaigh Focal"
#: kotext/KoTextView.cpp:1210
msgid "%1 is not a valid link."
msgstr ""
#: kotext/KoTextView.cpp:1219
msgid "Insert Soft Hyphen"
msgstr "Ionsáigh Fleiscín Bog"
#: kotext/KoTextView.cpp:1225
msgid "Insert Line Break"
msgstr ""
#: kotext/KoTextView.cpp:1231
msgid "Insert Non-Breaking Space"
msgstr "Ionsáigh Spás Neamhbhristeach"
#: kotext/KoTextView.cpp:1237
msgid "Insert Non-Breaking Hyphen"
msgstr "Ionsáigh Fleiscín Neamhbhristeach"
#: kotext/KoTextView.cpp:1250 kotext/KoTextView.cpp:1258
msgid "Insert Special Char"
msgstr "Ionsáigh Carachtar Speisialta"
#: kotext/KoTextView.cpp:1469
msgid "Remove Comment"
msgstr "Bain Nóta"
#: kotext/KoTextView.cpp:1537
msgid "Remove Link"
msgstr "Bain Nasc"
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:24
msgid ""
"_: TimeFormat\n"
"This Dialog Allows You to Set the Format of the Time Variable"
msgstr ""
#: kotext/TimeFormatWidget.cpp:40
msgid "Correct in Minutes"
msgstr ""
#: kotext/KoCommentDia.cpp:34
msgid "Edit Comment"
msgstr "Cuir Nóta in Eagar"
#: kotext/KoCommentDia.cpp:44
msgid "Add Author Name"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:976 kotext/KoAutoFormat.cpp:988
msgid "Completion Word"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1407 kotext/KoAutoFormat.cpp:1418
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1893
msgid "Autocorrect Word"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1416
msgid "Autocorrect Word with Format"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1530
msgid "Typographic Quote"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1593
msgid "Autocorrect (capitalize first letter)"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1620
msgid "Autocorrect"
msgstr "Uathcheartú"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1662
msgid "Autocorrect for Fraction"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1778
msgid "Insert Variable"
msgstr "Ionsáigh Athróg"
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1884
msgid "Autocorrection: Change Format"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:1932
msgid "Autocorrect (use bullet style)"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2022
msgid "Autocorrect (use number style)"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2104 kotext/KoAutoFormat.cpp:2133
msgid "Autocorrect (remove start and end line space)"
msgstr ""
#: kotext/KoAutoFormat.cpp:2170
msgid "Capitalize Name of Days"
msgstr ""
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1612
msgid ""
"_: Underline Style\n"
"None"
msgstr "Neamhní"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1613 kotext/KoTextFormat.cpp:1624
msgid "Single"
msgstr "Singil"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1614 kotext/KoTextFormat.cpp:1625
msgid "Double"
msgstr "Dúbail"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1615 kotext/KoTextFormat.cpp:1626
msgid "Simple Bold"
msgstr ""
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1616
msgid "Wave"
msgstr "Tonn"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1623
msgid ""
"_: Strikeout Style\n"
"None"
msgstr "Neamhní"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 54
#: kformula/kformuladocument.cc:678 kotext/KoSearchDia.cpp:632
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1633 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Gnách"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1634
msgid "Uppercase"
msgstr "Cás Uachtair"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1635
msgid "Lowercase"
msgstr "Cás Íochtair"
#: kotext/KoTextFormat.cpp:1636
msgid "Small Caps"
msgstr ""
#: kotext/KoSearchDia.cpp:69
msgid "Show Formatting Options"
msgstr ""
#: kotext/KoSearchDia.cpp:79
msgid "Formatting Options"
msgstr "Roghanna Formáidithe"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:490
msgid "Replace Text"
msgstr "Ionadaigh Téacs"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 293
#: kotext/KoParagDia.cpp:2152 kotext/KoSearchDia.cpp:549 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Athshocraigh"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:556
msgid "Family:"
msgstr "Clann:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:558
msgid "Color:"
msgstr "Dath:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:559
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:560
msgid "Bold:"
msgstr "Trom:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:561
msgid "Italic:"
msgstr "Cló iodálach:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:562
msgid "Shadow:"
msgstr "Scáth:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:563
msgid "Word by word:"
msgstr "Focal ar focal:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:565
msgid "Underline:"
msgstr "Líne Faoi:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:572
msgid "Strikeout:"
msgstr "Scríoblíne:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:579
msgid "Capitalization:"
msgstr "Ceannlitriú:"
#. i18n: file ./kotext/kolanguagetabbase.ui line 43
#: kotext/KoSearchDia.cpp:584 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Teanga:"
#: kotext/KoSearchDia.cpp:590
msgid "Vertical alignment:"
msgstr "Ailíniú ingearach:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 79
#: kotext/KoSearchDia.cpp:633 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subscript"
msgstr "Foscript"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 68
#: kotext/KoSearchDia.cpp:634 rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Superscript"
msgstr "Forscript"
#: kotext/KoParagDia.cpp:64
msgid "St&yle"
msgstr "St&íl"
#: kotext/KoParagDia.cpp:78
msgid "Pre&fix text:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:86
msgid "Suffi&x text:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:94
msgid "&Start at:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:113
msgid "Custo&m character:"
msgstr "Carachtar &saincheaptha:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:132
msgid "Counter alignment:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:136 kotext/KoParagDia.cpp:202
#: kotext/KoParagDia.cpp:304
msgid "Align Auto"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:137 kotext/KoParagDia.cpp:198
#: kotext/KoParagDia.cpp:300
msgid "Align Left"
msgstr "Ailínigh Ar Chlé"
#: kotext/KoParagDia.cpp:138 kotext/KoParagDia.cpp:200
#: kotext/KoParagDia.cpp:302
msgid "Align Right"
msgstr "Ailínigh Ar Dheis"
#: kotext/KoParagDia.cpp:143
msgid "&Depth:"
msgstr "&Doimhneacht:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:151
msgid "Display le&vels:"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:158
msgid "&Restart numbering at this paragraph"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:342
msgid "Arabic Numbers"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:344
msgid "Lower Alphabetical"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:346
msgid "Upper Alphabetical"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:348
msgid "Lower Roman Numbers"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:350
msgid "Upper Roman Numbers"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:354
msgid "Disc Bullet"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:356
msgid "Square Bullet"
msgstr "Urchar Cearnach"
#: kotext/KoParagDia.cpp:358
msgid "Box Bullet"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:360
msgid "Circle Bullet"
msgstr "Urchar Ciorclach"
#: kotext/KoParagDia.cpp:362
msgid "Custom Bullet"
msgstr "Urchar Saincheaptha"
#: kofficeui/Kolinestyleaction.cpp:75 kotext/KoParagDia.cpp:365
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: kotext/KoParagDia.cpp:879 kotext/KoParagDia.cpp:1744
msgid "Frame width: %1 %2"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:885
msgid "Indent"
msgstr "Eangú"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 122
#: kotext/KoParagDia.cpp:895 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "&Left:"
msgstr "Ar Ch&lé:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:904
msgid "&Right:"
msgstr "A&r Dheis:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:913
msgid "&First line:"
msgstr "An &chéad líne:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:929
msgid "Line &Spacing"
msgstr "&Spásáil na línte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:935
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Single"
msgstr "Singil"
#: kotext/KoParagDia.cpp:936
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"1.5 Lines"
msgstr "1.5 Líne"
#: kotext/KoParagDia.cpp:937
msgid ""
"_: Line spacing value\n"
"Double"
msgstr "Dúbailte"
#: kotext/KoParagDia.cpp:938
msgid "Proportional"
msgstr "Comhréireach"
#: kotext/KoParagDia.cpp:939
msgid "Line Distance (%1)"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:940
msgid "At Least (%1)"
msgstr "Ar a Laghad (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:941
msgid "Fixed (%1)"
msgstr "Seasta (%1)"
#: kotext/KoParagDia.cpp:970
msgid "Para&graph Space"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:974
msgid "Before:"
msgstr "Roimh:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:983
msgid "After:"
msgstr "Tar Éis:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1134 kotext/KoParagDia.cpp:2156
msgid "Indent && S&pacing"
msgstr "Eangú && S&pásáil"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1211 kotext/KoParagDia.cpp:1795
msgid "Alignment"
msgstr "Ailíniú"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1213 kotext/KoParagDia.cpp:1805
msgid "&Left"
msgstr "Ar &Chlé"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1216 kotext/KoParagDia.cpp:1809
msgid "C&enter"
msgstr "L&árnach"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1219 kotext/KoParagDia.cpp:1813
msgid "&Right"
msgstr "Ar &Dheis"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1222
msgid "&Justify"
msgstr "&Comhfhadaigh"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1231
msgid "Behavior at &End of Frame/Page"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:1235
msgid "&Keep lines together"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:1237
msgid "Insert break before paragraph"
msgstr "Ionsáigh briseadh roimh alt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1239
msgid "Insert break after paragraph"
msgstr "Ionsáigh briseadh tar éis ailt"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1317 kotext/KoParagDia.cpp:2162
msgid "General &Layout"
msgstr "&Leagan Amach Ginearálta"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1536 kotext/KoParagDia.cpp:2168
msgid "D&ecorations"
msgstr "Maisíocht&aí"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1602
msgid "Numbering"
msgstr "Uimhriú"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1613
msgid "&None"
msgstr "&Neamhní"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1619
msgid "&List"
msgstr "&Liosta"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1624
msgid "Chapt&er"
msgstr "&Caibidil"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1647
msgid "Normal paragraph text"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:1673 kotext/KoParagDia.cpp:2174
msgid "B&ullets/Numbers"
msgstr "&Urchair/Uimhreacha"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1767
msgid "Po&sition"
msgstr "Po&st"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1821
msgid "On followin&g character: "
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:1834
msgid "Tab Leader"
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:1842
msgid "The space a tab uses can be filled with a pattern."
msgstr ""
#: kotext/KoParagDia.cpp:1848
msgid "&Filling:"
msgstr "&Líonadh:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1853
msgid "Blank"
msgstr "Bán"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 179
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:91 kotext/KoParagDia.cpp:1862 rc.cpp:246
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Leithead:"
#: kotext/KoParagDia.cpp:1884
msgid "&New"
msgstr "&Nua"
#: kotext/KoParagDia.cpp:2140 kotext/KoParagDia.cpp:2180
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Táblóirí"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:34
msgid "Import Styles"
msgstr "Iompórtáil Stíleanna"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:37
msgid "Select styles to import:"
msgstr "Roghnaigh stíleanna le hiompórtáil:"
#: kotext/KoImportStyleDia.cpp:41
msgid "Load..."
msgstr "Luchtaigh..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:101
msgid "&Custom..."
msgstr "Sain&cheaptha..."
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:166
msgid "Custom Line Width"
msgstr ""
#: kofficeui/Kolinewidthaction.cpp:174
msgid "Line width:"
msgstr "Leithead líne:"
#: kofficeui/KoPictureFilePreview.cpp:111
msgid "*.svg *.wmf *.qpic|Clipart (*.svg *.wmf *.qpic)"
msgstr "*.svg *.wmf *.qpic|Fáiscealaín (*.svg *.wmf *.qpic)"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:53
msgid "Page Preview"
msgstr "Réamhamharc an Leathanaigh"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:135 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:162
msgid "Page Layout"
msgstr "Leagan Amach Leathanaigh"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:255
msgid "Page Size && &Margins"
msgstr "Méid an Leathanaigh && I&mill"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:280 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:382
msgid "H&eader && Footer"
msgstr "C&eanntásc && Buntásc"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:284
msgid "Head Line"
msgstr ""
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:289 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:318
msgid "Left:"
msgstr "Ar Chlé:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:296 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:325
msgid "Mid:"
msgstr "Sa Lár:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:303 kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:332
msgid "Right:"
msgstr "Ar Dheis:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:313
msgid "Foot Line"
msgstr ""
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:341
msgid "You can insert several tags in the text:"
msgstr "Is féidir leat roinnt clibeanna a chur isteach sa téacs:"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:344
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;sheet&gt; The sheet name</li>"
"<li>&lt;page&gt; The current page</li>"
"<li>&lt;pages&gt; The total number of pages</li>"
"<li>&lt;name&gt; The filename or URL</li>"
"<li>&lt;file&gt; The filename with complete path or the URL</li></ul></qt>"
msgstr ""
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:351
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;time&gt; The current time</li>"
"<li>&lt;date&gt; The current date</li>"
"<li>&lt;author&gt; Your full name</li>"
"<li>&lt;org&gt; Your organization</li>"
"<li>&lt;email&gt; Your email address</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li>&lt;am&gt; An t-am anois</li>"
"<li>&lt;dáta&gt; An dáta inniu</li>"
"<li>&lt;údar&gt; D'ainmsa</li>"
"<li>&lt;org&gt; Eagraíocht</li>"
"<li>&lt;rphost&gt; Do sheoladh ríomhphoist</li></ul></qt>"
#: kofficeui/KoPageLayoutDia.cpp:362
msgid "Col&umns"
msgstr "Co&lúin"
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:72 kofficeui/KoZoomAction.cpp:75
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:95 kofficeui/KoZoomAction.cpp:96
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:97 kofficeui/KoZoomAction.cpp:98
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:99 kofficeui/KoZoomAction.cpp:100
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:101 kofficeui/KoZoomAction.cpp:102
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:103 kofficeui/KoZoomAction.cpp:104
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:105 kofficeui/KoZoomAction.cpp:106
#: kofficeui/KoZoomAction.cpp:109 kofficeui/KoZoomMode.cpp:27
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:191 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:206
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:241 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:285
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Cealaigh: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:232 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:291
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Athdhéan: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:368
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cealaigh: %1"
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:396
#, c-format
msgid ""
"_n: Undo %n action\n"
"Undo %n actions"
msgstr ""
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:401
#, c-format
msgid ""
"_n: Redo %n action\n"
"Redo %n actions"
msgstr ""
#: kofficeui/KoCommandHistory.cpp:414 kofficeui/KoCommandHistory.cpp:419
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Athdhéan: %1"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:105
msgid "More Text Colors..."
msgstr "Tuilleadh Dathanna Téacs..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:110
msgid "More Line Colors..."
msgstr "Tuilleadh Dathanna Líne..."
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:115
msgid "More Fill Colors..."
msgstr "Tuilleadh Dathanna Líonta..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:80 kofficeui/tkcoloractions.cpp:125
msgid "Default Color"
msgstr "Dath Réamhshocraithe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:142 kofficeui/tkcoloractions.cpp:424
msgid ""
"_: color\n"
"Red"
msgstr "Dearg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:143 kofficeui/tkcoloractions.cpp:425
msgid ""
"_: color\n"
"Orange"
msgstr "Oráiste"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:144 kofficeui/tkcoloractions.cpp:426
msgid ""
"_: color\n"
"Magenta"
msgstr "Mageanta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:145 kofficeui/tkcoloractions.cpp:427
msgid ""
"_: color\n"
"Blue"
msgstr "Gorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:146 kofficeui/tkcoloractions.cpp:428
msgid ""
"_: color\n"
"Cyan"
msgstr "Cian"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:147 kofficeui/tkcoloractions.cpp:429
msgid ""
"_: color\n"
"Green"
msgstr "Glas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:148 kofficeui/tkcoloractions.cpp:430
msgid ""
"_: color\n"
"Yellow"
msgstr "Buí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:149 kofficeui/tkcoloractions.cpp:431
msgid ""
"_: color\n"
"Brown"
msgstr "Donn"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:150 kofficeui/tkcoloractions.cpp:432
msgid ""
"_: color\n"
"DarkRed"
msgstr "Dúrua"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:151 kofficeui/tkcoloractions.cpp:433
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrange"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:152 kofficeui/tkcoloractions.cpp:434
msgid ""
"_: color\n"
"DarkMagenta"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:153 kofficeui/tkcoloractions.cpp:435
msgid ""
"_: color\n"
"DarkBlue"
msgstr "Dúghorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:154 kofficeui/tkcoloractions.cpp:436
msgid ""
"_: color\n"
"DarkCyan"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:155 kofficeui/tkcoloractions.cpp:437
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGreen"
msgstr "Dúghlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:156 kofficeui/tkcoloractions.cpp:438
msgid ""
"_: color\n"
"DarkYellow"
msgstr "Crónbhuí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:157 kofficeui/tkcoloractions.cpp:440
msgid ""
"_: color\n"
"White"
msgstr "Bán"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:159 kofficeui/tkcoloractions.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 90%"
msgstr "Liath 90%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:161 kofficeui/tkcoloractions.cpp:442
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 80%"
msgstr "Liath 80%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:163 kofficeui/tkcoloractions.cpp:443
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 70%"
msgstr "Liath 70%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:165 kofficeui/tkcoloractions.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 60%"
msgstr "Liath 60%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:167 kofficeui/tkcoloractions.cpp:445
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 50%"
msgstr "Liath 50%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:169 kofficeui/tkcoloractions.cpp:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 40%"
msgstr "Liath 40%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:171 kofficeui/tkcoloractions.cpp:447
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 30%"
msgstr "Liath 30%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:173 kofficeui/tkcoloractions.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 20%"
msgstr "Liath 20%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:175 kofficeui/tkcoloractions.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"_: color\n"
"Gray 10%"
msgstr "Liath 10%"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:176 kofficeui/tkcoloractions.cpp:450
msgid ""
"_: color\n"
"Black"
msgstr "Dubh"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:177 kofficeui/tkcoloractions.cpp:452
msgid ""
"_: color\n"
"Ivory"
msgstr "Eabhar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:178 kofficeui/tkcoloractions.cpp:453
msgid ""
"_: color\n"
"Snow"
msgstr "Sneachta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:179 kofficeui/tkcoloractions.cpp:454
msgid ""
"_: color\n"
"MintCream"
msgstr "MiontasGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:180 kofficeui/tkcoloractions.cpp:455
msgid ""
"_: color\n"
"FloralWhite"
msgstr "Bán Bláthach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:181 kofficeui/tkcoloractions.cpp:456
msgid ""
"_: color\n"
"LightYellow"
msgstr "Fionnbhuí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:182 kofficeui/tkcoloractions.cpp:457
msgid ""
"_: color\n"
"Azure"
msgstr "Gormghlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:183 kofficeui/tkcoloractions.cpp:458
msgid ""
"_: color\n"
"GhostWhite"
msgstr "BánTaibhse"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:184 kofficeui/tkcoloractions.cpp:459
msgid ""
"_: color\n"
"Honeydew"
msgstr "BánGhlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:185 kofficeui/tkcoloractions.cpp:460
msgid ""
"_: color\n"
"Seashell"
msgstr "Sliogán Mara"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:186 kofficeui/tkcoloractions.cpp:461
msgid ""
"_: color\n"
"AliceBlue"
msgstr "BánGhorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:187 kofficeui/tkcoloractions.cpp:462
msgid ""
"_: color\n"
"Cornsilk"
msgstr "Liathghlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:188 kofficeui/tkcoloractions.cpp:463
msgid ""
"_: color\n"
"LavenderBlush"
msgstr "Labhandair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:189 kofficeui/tkcoloractions.cpp:464
msgid ""
"_: color\n"
"OldLace"
msgstr "LásaSean"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:190 kofficeui/tkcoloractions.cpp:465
msgid ""
"_: color\n"
"WhiteSmoke"
msgstr "DeatachBán"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:191 kofficeui/tkcoloractions.cpp:466
msgid ""
"_: color\n"
"LemonChiffon"
msgstr "GlasBhuí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:192 kofficeui/tkcoloractions.cpp:467
msgid ""
"_: color\n"
"LightCyan"
msgstr "Bánchian"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:193 kofficeui/tkcoloractions.cpp:468
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrodYellow"
msgstr "ÓrGhlasBuí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:194 kofficeui/tkcoloractions.cpp:469
msgid ""
"_: color\n"
"Linen"
msgstr "Línéadach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:195 kofficeui/tkcoloractions.cpp:470
msgid ""
"_: color\n"
"Beige"
msgstr "Béasa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:196 kofficeui/tkcoloractions.cpp:471
msgid ""
"_: color\n"
"PapayaWhip"
msgstr "Uachtar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:197 kofficeui/tkcoloractions.cpp:472
msgid ""
"_: color\n"
"BlanchedAlmond"
msgstr "Almóinn Bhánaithe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:198 kofficeui/tkcoloractions.cpp:473
msgid ""
"_: color\n"
"AntiqueWhite"
msgstr "BánÁrsa"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:199 kofficeui/tkcoloractions.cpp:474
msgid ""
"_: color\n"
"MistyRose"
msgstr "Rós"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:200 kofficeui/tkcoloractions.cpp:475
msgid ""
"_: color\n"
"Lavender"
msgstr "Labhandar"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:201 kofficeui/tkcoloractions.cpp:476
msgid ""
"_: color\n"
"Bisque"
msgstr "Uachtar Dorcha"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:202 kofficeui/tkcoloractions.cpp:477
msgid ""
"_: color\n"
"Moccasin"
msgstr "CrónGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:203 kofficeui/tkcoloractions.cpp:478
msgid ""
"_: color\n"
"NavajoWhite"
msgstr "Bán Navachóch"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:204 kofficeui/tkcoloractions.cpp:479
msgid ""
"_: color\n"
"PeachPuff"
msgstr "Péitseog"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:205 kofficeui/tkcoloractions.cpp:480
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGoldenrod"
msgstr "ÓrGhlasGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:206 kofficeui/tkcoloractions.cpp:481
msgid ""
"_: color\n"
"Wheat"
msgstr "Cruithneacht"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:207 kofficeui/tkcoloractions.cpp:482
msgid ""
"_: color\n"
"Gainsboro"
msgstr "Liath"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:208 kofficeui/tkcoloractions.cpp:483
msgid ""
"_: color\n"
"Khaki"
msgstr "Caicí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:209 kofficeui/tkcoloractions.cpp:484
msgid ""
"_: color\n"
"PaleTurquoise"
msgstr "Turcaidghorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:210 kofficeui/tkcoloractions.cpp:485
msgid ""
"_: color\n"
"Pink"
msgstr "Bándearg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:211 kofficeui/tkcoloractions.cpp:486
msgid ""
"_: color\n"
"LightGoldenrod"
msgstr "ÓrGhlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:212 kofficeui/tkcoloractions.cpp:487
msgid ""
"_: color\n"
"LightGray"
msgstr "Fionnliath"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:213 kofficeui/tkcoloractions.cpp:488
msgid ""
"_: color\n"
"LightPink"
msgstr "Bándearg Éadrom"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:214 kofficeui/tkcoloractions.cpp:489
msgid ""
"_: color\n"
"PowderBlue"
msgstr "GormPúdair"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:215 kofficeui/tkcoloractions.cpp:490
msgid ""
"_: color\n"
"Aquamarine"
msgstr "Gormghlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:216 kofficeui/tkcoloractions.cpp:491
msgid ""
"_: color\n"
"Thistle"
msgstr "Feochadán"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:217 kofficeui/tkcoloractions.cpp:492
msgid ""
"_: color\n"
"LightBlue"
msgstr "Bánghorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:218 kofficeui/tkcoloractions.cpp:493
msgid ""
"_: color\n"
"PaleGreen"
msgstr "GealGhlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:219 kofficeui/tkcoloractions.cpp:494
msgid ""
"_: color\n"
"Gold"
msgstr "Ór"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:220 kofficeui/tkcoloractions.cpp:495
msgid ""
"_: color\n"
"GreenYellow"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:221 kofficeui/tkcoloractions.cpp:496
msgid ""
"_: color\n"
"LightSteelBlue"
msgstr "CruachGhormGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:222 kofficeui/tkcoloractions.cpp:497
msgid ""
"_: color\n"
"LightGreen"
msgstr "Bánghlas"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:223 kofficeui/tkcoloractions.cpp:498
msgid ""
"_: color\n"
"Plum"
msgstr "Pluma"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:224 kofficeui/tkcoloractions.cpp:499
msgid ""
"_: color\n"
"Gray"
msgstr "Liath"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:225 kofficeui/tkcoloractions.cpp:500
msgid ""
"_: color\n"
"BurlyWood"
msgstr "GealDhonn"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:501
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyblue"
msgstr "SpéirGhormGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:227 kofficeui/tkcoloractions.cpp:502
msgid ""
"_: color\n"
"LightSalmon"
msgstr "BradánGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:228 kofficeui/tkcoloractions.cpp:503
msgid ""
"_: color\n"
"SkyBlue"
msgstr "Spéirghorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:229 kofficeui/tkcoloractions.cpp:504
msgid ""
"_: color\n"
"Tan"
msgstr "Crón"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:230 kofficeui/tkcoloractions.cpp:505
msgid ""
"_: color\n"
"Violet"
msgstr "Vialait"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:231 kofficeui/tkcoloractions.cpp:506
msgid ""
"_: color\n"
"SandyBrown"
msgstr "Fionnrua"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:232 kofficeui/tkcoloractions.cpp:507
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSalmon"
msgstr "BradánDorcha"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:233 kofficeui/tkcoloractions.cpp:508
msgid ""
"_: color\n"
"DarkKhaki"
msgstr "Dúchaicí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:234 kofficeui/tkcoloractions.cpp:509
msgid ""
"_: color\n"
"Chartreuse"
msgstr "Seártrús"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:235 kofficeui/tkcoloractions.cpp:510
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGray"
msgstr "Dúliath"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:236 kofficeui/tkcoloractions.cpp:511
msgid ""
"_: color\n"
"LawnGreen"
msgstr "Glas na Báinsí"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:237 kofficeui/tkcoloractions.cpp:512
msgid ""
"_: color\n"
"HotPink"
msgstr "BándeargTe"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:238 kofficeui/tkcoloractions.cpp:513
msgid ""
"_: color\n"
"Salmon"
msgstr "Bradán"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:239 kofficeui/tkcoloractions.cpp:514
msgid ""
"_: color\n"
"LightCoral"
msgstr "CoiréalGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:240 kofficeui/tkcoloractions.cpp:515
msgid ""
"_: color\n"
"Turquoise"
msgstr "Turcaidghorm"
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:516
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeagreen"
msgstr "Dúghlas Mara"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:242 kofficeui/tkcoloractions.cpp:517
msgid ""
"_: color\n"
"Orchid"
msgstr "Corcra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:243 kofficeui/tkcoloractions.cpp:518
msgid ""
"_: color\n"
"MediumAquamarine"
msgstr "GormGhlasMeánach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:244 kofficeui/tkcoloractions.cpp:519
msgid ""
"_: color\n"
"Coral"
msgstr "Coiréal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:245 kofficeui/tkcoloractions.cpp:520
msgid ""
"_: color\n"
"YellowGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:246 kofficeui/tkcoloractions.cpp:521
msgid ""
"_: color\n"
"Goldenrod"
msgstr "Slat Óir"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:247 kofficeui/tkcoloractions.cpp:522
msgid ""
"_: color\n"
"MediumTurquoise"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:248 kofficeui/tkcoloractions.cpp:523
msgid ""
"_: color\n"
"RosyBrown"
msgstr "Donn Rósach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:249 kofficeui/tkcoloractions.cpp:524
msgid ""
"_: color\n"
"PaleVioletRed"
msgstr "RuaChorcraGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:250 kofficeui/tkcoloractions.cpp:525
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSpringGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:251 kofficeui/tkcoloractions.cpp:526
msgid ""
"_: color\n"
"Tomato"
msgstr "Tráta"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:252 kofficeui/tkcoloractions.cpp:527
msgid ""
"_: color\n"
"SpringGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:253 kofficeui/tkcoloractions.cpp:528
msgid ""
"_: color\n"
"Peru"
msgstr "Peiriú"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:254 kofficeui/tkcoloractions.cpp:529
msgid ""
"_: color\n"
"CornflowerBlue"
msgstr "Gormán"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:255 kofficeui/tkcoloractions.cpp:530
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateBlue"
msgstr "SlinnGhormGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:256 kofficeui/tkcoloractions.cpp:531
msgid ""
"_: color\n"
"MediumPurple"
msgstr "Meánchorcra"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:257 kofficeui/tkcoloractions.cpp:532
msgid ""
"_: color\n"
"MediumOrchid"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:258 kofficeui/tkcoloractions.cpp:533
msgid ""
"_: color\n"
"CadetBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:259 kofficeui/tkcoloractions.cpp:534
msgid ""
"_: color\n"
"DarkTurquoise"
msgstr ""
#: kofficeui/tkcoloractions.cpp:535
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyblue"
msgstr "Spéirghorm Domhain"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:261 kofficeui/tkcoloractions.cpp:536
msgid ""
"_: color\n"
"LightSlateGray"
msgstr "SlinnLiathGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:262 kofficeui/tkcoloractions.cpp:537
msgid ""
"_: color\n"
"DarkGoldenrod"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:263 kofficeui/tkcoloractions.cpp:538
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSlateBlue"
msgstr "SlinnGhormMeánach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:264 kofficeui/tkcoloractions.cpp:539
msgid ""
"_: color\n"
"IndianRed"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:265 kofficeui/tkcoloractions.cpp:540
msgid ""
"_: color\n"
"Chocolate"
msgstr "Seacláid"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:266 kofficeui/tkcoloractions.cpp:541
msgid ""
"_: color\n"
"MediumSeaGreen"
msgstr "Meánghlas Mara"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:267 kofficeui/tkcoloractions.cpp:542
msgid ""
"_: color\n"
"LimeGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:268 kofficeui/tkcoloractions.cpp:543
msgid ""
"_: color\n"
"LightSeaGreen"
msgstr "Bánghlas Mara"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:269 kofficeui/tkcoloractions.cpp:544
msgid ""
"_: color\n"
"SlateGray"
msgstr "SlinnLiath"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:270 kofficeui/tkcoloractions.cpp:545
msgid ""
"_: color\n"
"DodgerBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:271 kofficeui/tkcoloractions.cpp:546
msgid ""
"_: color\n"
"OrangeRed"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:272 kofficeui/tkcoloractions.cpp:547
msgid ""
"_: color\n"
"DeepPink"
msgstr "Bándearg Domhain"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:273 kofficeui/tkcoloractions.cpp:548
msgid ""
"_: color\n"
"SteelBlue"
msgstr "Gorm na Cruach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:274 kofficeui/tkcoloractions.cpp:549
msgid ""
"_: color\n"
"SlateBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:275 kofficeui/tkcoloractions.cpp:550
msgid ""
"_: color\n"
"OliveDrab"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:276 kofficeui/tkcoloractions.cpp:551
msgid ""
"_: color\n"
"RoyalBlue"
msgstr "Gorm Ríoga"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:277 kofficeui/tkcoloractions.cpp:552
msgid ""
"_: color\n"
"VioletRed"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:278 kofficeui/tkcoloractions.cpp:553
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOrchid"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:279 kofficeui/tkcoloractions.cpp:554
msgid ""
"_: color\n"
"Purple"
msgstr "Corcairdhearg"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:280 kofficeui/tkcoloractions.cpp:555
msgid ""
"_: color\n"
"DimGray"
msgstr "MeánLiath"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:281 kofficeui/tkcoloractions.cpp:556
msgid ""
"_: color\n"
"BlueViolet"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:282 kofficeui/tkcoloractions.cpp:557
msgid ""
"_: color\n"
"Sienna"
msgstr "Siaineach"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:283 kofficeui/tkcoloractions.cpp:558
msgid ""
"_: color\n"
"MediumVioletRed"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:284 kofficeui/tkcoloractions.cpp:559
msgid ""
"_: color\n"
"Maroon"
msgstr "Marún"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:285 kofficeui/tkcoloractions.cpp:560
msgid ""
"_: color\n"
"SeaGreen"
msgstr "Glas Mara"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:286 kofficeui/tkcoloractions.cpp:561
msgid ""
"_: color\n"
"DarkOliveGreen"
msgstr "Dúghlas Olóige"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:287 kofficeui/tkcoloractions.cpp:562
msgid ""
"_: color\n"
"ForestGreen"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:288 kofficeui/tkcoloractions.cpp:563
msgid ""
"_: color\n"
"SaddleBrown"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:289 kofficeui/tkcoloractions.cpp:564
msgid ""
"_: color\n"
"DarkViolet"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:290 kofficeui/tkcoloractions.cpp:565
msgid ""
"_: color\n"
"FireBrick"
msgstr "Bríce Tine"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:291 kofficeui/tkcoloractions.cpp:566
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:292 kofficeui/tkcoloractions.cpp:567
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSlateGray"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:293 kofficeui/tkcoloractions.cpp:568
msgid ""
"_: color\n"
"MidnightBlue"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:294 kofficeui/tkcoloractions.cpp:569
msgid ""
"_: color\n"
"MediumBlue"
msgstr "Meánghorm"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:295 kofficeui/tkcoloractions.cpp:570
msgid ""
"_: color\n"
"Navy"
msgstr ""
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:511 kofficeui/KoContextCelp.cpp:539
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:568
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Context Help"
msgstr "Cabhair Chomhthéacsíogair"
#: kofficeui/KoContextCelp.cpp:549 kofficeui/KoContextCelp.cpp:580
msgid "Here will be shown help according to your actions"
msgstr ""
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:41
msgid "Set Guide Line Position"
msgstr "Socraigh Ionad na Treoirlíne"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 197
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:43 rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Ionad:"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:58
msgid "Add Guide Line"
msgstr "Cuir Treoirlíne Leis"
#: kofficeui/KoGuideLineDia.cpp:72
msgid "&Position:"
msgstr "&Ionad:"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1411 kofficecore/KoDocument.cpp:1653
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:547 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:87
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:709
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Níl an comhad %1 ann."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1113 kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:187
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail Cáipéis"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:400
msgid "Selected Template"
msgstr "Teimpléad Roghnaithe"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Empty Document"
msgstr "Cáipéis Fholamh"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:462
msgid "Creates an empty document"
msgstr "Cruthaigh cáipéis fholamh"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:481
msgid "Always start %1 with the selected template"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:545
msgid "&Create Document"
msgstr "&Cruthaigh Cáipéis"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:550
msgid "Open &Existing Document"
msgstr "Oscail cáipéis atá ann ch&eana"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:555
msgid "Open &Recent Document"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:581
msgid "Create Document"
msgstr "Cruthaigh Cáipéis"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:739
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: kofficeui/KoTemplateChooseDia.cpp:741
msgid "No description available"
msgstr "Níl cur síos ar fáil"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:33
msgid "Insert Object"
msgstr "Ionsáigh Réad"
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:36
msgid "Object"
msgstr "Réad"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:52 kofficecore/Koversiondialog.cpp:125
#: kofficeui/KoPartSelectDia.cpp:37
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:40
msgid "Insert Link"
msgstr "Ionsáigh Nasc"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:45
msgid "Internet"
msgstr "Idirlíon"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:49
msgid "Mail & News"
msgstr "R-phost & Nuacht"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:59
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:231 kofficeui/KoInsertLink.cpp:304
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:386 kofficeui/KoInsertLink.cpp:456
msgid "Text to display:"
msgstr "Téacs le taispeáint:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:239
msgid "Internet address:"
msgstr "Seoladh Idirlín:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:312
msgid "Bookmark name:"
msgstr "Ainm an leabharmhairc:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:394
msgid "Target:"
msgstr "Sprioc:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:463
msgid "Recent file:"
msgstr "Comhad le déanaí:"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:481
msgid "No Entries"
msgstr "Easpa Iontrála"
#: kofficeui/KoInsertLink.cpp:494
msgid "File location:"
msgstr "Láthair an chomhaid:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:38 kofficeui/KoEditPath.cpp:73
msgid "Edit Path"
msgstr "Cuir Conair in Eagar"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:48
msgid "Expression Path"
msgstr ""
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:76
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"
#: kofficeui/KoEditPath.cpp:82
msgid "Default path"
msgstr "Conair réamhshocraithe"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:102
msgid "Create Template"
msgstr "Cruthaigh Teimpléad"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:121
msgid "Group:"
msgstr "Grúpa:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:135
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Grúpa Nua..."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:143
msgid "Picture"
msgstr "Pictiúr"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:149
msgid "&Default"
msgstr "&Réamhshocrú"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 137
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:154 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:158
msgid "&Select..."
msgstr "&Roghnaigh..."
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 119
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:163 rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Preview:"
msgstr "Réamhamharc:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:172
msgid "Use the new template as default"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:174
msgid "Use the new template every time %1 starts"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:283
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr ""
"Tá an teimpléad '%1' ann cheana; an bhfuil tú cinnte gur mhaith leat é a "
"fhorscríobh?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395 kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "Add Group"
msgstr "Grúpa Nua"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:395
msgid "Enter group name:"
msgstr "Iontráil ainm grúpa:"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:401
msgid "This name is already used."
msgstr "Tá an t-ainm seo ann cheana."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:425
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an grúpa sin a bhaint?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:426
msgid "Remove Group"
msgstr "Bain Grúpa"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:428
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat an teimpléad sin a bhaint?"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:429
msgid "Remove Template"
msgstr "Bain Teimpléad"
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:477
msgid "Could not load picture."
msgstr "Ní féidir pictiúr a luchtú."
#: kofficeui/KoTemplateCreateDia.cpp:480
msgid "No picture available."
msgstr "Níl aon phictiúr ar fáil."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:718
msgid "First line indent"
msgstr ""
#: kofficeui/KoRuler.cpp:723
msgid "Left indent"
msgstr ""
#: kofficeui/KoRuler.cpp:728
msgid "Right indent"
msgstr ""
#: kofficeui/KoRuler.cpp:881
msgid "Top margin"
msgstr ""
#: kofficeui/KoRuler.cpp:885
msgid "Bottom margin"
msgstr "Bunimeall"
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1020
msgid "Page Layout..."
msgstr "Leagan Amach Leathanaigh..."
#: kofficeui/KoRuler.cpp:1022
msgid "Remove Tabulator"
msgstr "Bain Táblóir"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:33 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:44
msgid "Select Character"
msgstr "Roghnaigh Carachtar"
#: kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:39 kofficeui/KoCharSelectDia.cpp:49
msgid "Insert the selected character in the text"
msgstr "Ionsáigh an carachtar roghnaithe sa téacs"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:50
msgid "Unit:"
msgstr "Aonad:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:64
#, c-format
msgid "All values are given in %1."
msgstr ""
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:69
msgid "Page Size"
msgstr "Méid an Leathanaigh"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:76
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 100
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:101 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Airde:"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:118
msgid "&Portrait"
msgstr "&Portráid"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:123
msgid "La&ndscape"
msgstr "Tírdhreach"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:128
msgid "Margins"
msgstr "Imill"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:333
msgid "The page width is smaller than the left and right margins."
msgstr ""
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:334 kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:340
msgid "Page Layout Problem"
msgstr "Fadhb le Leagan Amach an Leathanaigh"
#: kofficeui/KoPageLayoutSize.cpp:339
msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins."
msgstr ""
#: kofficeui/KoGuides.cpp:44 kofficeui/KoGuides.cpp:54
msgid "Guide Line"
msgstr "Treoirlíne"
#: kofficeui/KoGuides.cpp:47
msgid "&Set Position..."
msgstr "&Socraigh Ionad..."
#: kofficeui/KoGuides.cpp:60
msgid "Guide Lines"
msgstr "Treoirlínte"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:25
msgid "Fit to Width"
msgstr "Oiriúnaigh don Leithead"
#: kofficeui/KoZoomMode.cpp:26
msgid "Fit to Page"
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:158
msgid "Tabulator &Left"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:159
msgid "Tabulator &Center"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:160
msgid "Tabulator &Right"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTabChooser.cpp:161
msgid "Tabulator &Decimal Point"
msgstr ""
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:101
msgid "More Colors..."
msgstr "Tuilleadh Dathanna..."
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:226
msgid ""
"_: color\n"
"LightSkyBlue"
msgstr "SpéirGhormGeal"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:241
msgid ""
"_: color\n"
"DarkSeaGreen"
msgstr "Dúghlas Mara"
#: kofficeui/KoTooluButton.cpp:260
msgid ""
"_: color\n"
"DeepSkyBlue"
msgstr "Spéirghorm Domhain"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 79
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "Execute"
msgstr "Rith"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 110
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "Load"
msgstr "Luchtaigh"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 127
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Unload"
msgstr "Díluchtaigh"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 158
#: rc.cpp:19
#, no-c-format
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"
#. i18n: file ./kross/main/wdgscriptsmanagerbase.ui line 206
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Get More Scripts"
msgstr "Faigh Níos Mó Scripteanna"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable word completion"
msgstr "Cumasaigh comhlá&nú focal"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 27
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Toggle autocompletion on and off: if this is checked then autocompletion will "
"be enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 43
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Suggestion list for autocompletion: contains all the words that will be "
"autocompleted."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 59
#: rc.cpp:39 rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Cuir Leis..."
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 62
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"By clicking this button you can add manually an individual word to the "
"completion list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 73
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"To remove words from the completion list, select the word with the left mouse "
"button from the list, then click this button."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 102
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Automatically add new words to suggestion list"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 105
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, any word equal to or longer than the \"Characters "
"needed\" typed in this document will automatically be added to the list of "
"words used by the completion."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 113
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Completion Options"
msgstr "Roghanna Comhlánaithe"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 124
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Show words in tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 127
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, a tool tip box will appear when you type the "
"beginning of a word that exists in the completion list. To complete the word, "
"press the key you set to accept suggestions in the \"Key to accept suggestion\" "
"drop-down list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 165
#: rc.cpp:66 rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of words in the completion list. All additional "
"words will not be included in the list. You can select any value from 1 to 500. "
"This option keeps the list from becoming too cumbersome.\n"
"This option is most important when Automatically add words to completion list "
"is enabled."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 173
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Characters needed:"
msgstr "Carachtair de dhíth"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 184
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Suggest words:"
msgstr "Mol focail:"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 225
#: rc.cpp:80 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Use this spinbox/slider combination to prevent automatically adding short words "
"to the completion list. You can select any value from 5-100 and the words will "
"need to be at least the number of characters set here to be added to the list."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 249
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Append space"
msgstr "Iarcheangail spás"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 252
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, it adds a single space to the end of a word after autocompletion, "
"this means it is not necessary to add the space manually for the next word."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 268
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Key to accept suggestion:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 279
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"Set the key you want to use when an autocompleted word is suggested to you and "
"you want to accept it. You can choose Enter, Tab, Space, End or Right."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 316
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Make Default"
msgstr "Réamhshocraigh"
#. i18n: file ./kotext/KoCompletionBase.ui line 319
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"Completion is configured per document. Making this list the default will allow "
"you to use it for new documents automatically. A dialog will appear to inform "
"you that the list will be used for all documents from now on."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 38
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Word by word"
msgstr "Focal ar focal"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Línte faoi:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 57
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "&Strikethrough:"
msgstr "Línte &Trí:"
#. i18n: file ./kotext/kohighlightingtabbase.ui line 102
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Capitalization"
msgstr "Ceannlitriú"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 57
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "S&aincheaptha"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 73
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Insert:"
msgstr "&Ionsáigh:"
#. i18n: file ./kotext/timedateformatwidget.ui line 127
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "TextLabel1:"
msgstr "Lipéad1:"
#. i18n: file ./kotext/kofonttabbase.ui line 8
#: rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&Cló"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 24
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 35
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Dath téacs:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 46
#: rc.cpp:142 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Dath an &chúlra:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Text Color"
msgstr "Dath Téacs"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Text Shadow"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 86
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "&Shadow color:"
msgstr "Dath na &scáthanna:"
#. i18n: file ./kotext/kodecorationtabbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Shadow & distance:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 120
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 151
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Offset:"
msgstr "Seach-chur:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 162
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Relative size:"
msgstr "Méid coibhneasta:"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 173
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid " pts"
msgstr " pt"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 202
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Hyphenation"
msgstr "Fleiscíniú"
#. i18n: file ./kotext/kolayouttabbase.ui line 213
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Auto hyphenation"
msgstr "Fleiscíniú uathoibríoch"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 28
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Paragraph Background Color"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 42
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Background Color</p>\n"
"\n"
"<p>The paragraph background color appears\n"
"between the left and right margins of a\n"
"paragraph.</p>\n"
"\n"
"<p>If the text has a background color set, then\n"
"the text background will appear 'on top' of the\n"
"paragraph background. In this case, the paragraph\n"
"background will still show on parts of the paragraph\n"
"that have no text (usually on the last line, between\n"
"the end of the text and the margin).</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 82
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Borders"
msgstr "Teorainneacha"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 100
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Paragraph Borders</p>\n"
"\n"
"<p>The preview shows what the currently \n"
"selected paragraph borders will look like.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>add</i> a new border: Select the desired style,\n"
"width and color. Click the toggle button that corresponds\n"
"to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>remove</i> an existing border: Either click on the\n"
"border to be removed in the preview, or click the\n"
"toggle button corresponding to that border.</p>\n"
"\n"
"<p>To <i>modify</i> a border: Select the desired style,\n"
"width and color, then click on the border to be\n"
"modified in the preview.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 208
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Dath:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 250
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add/remove left paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 253
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Toggles the left paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 270
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Add/remove right paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 273
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Toggles the right paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 290
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Add/remove top paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 293
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Toggles the top paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 310
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Add/remove bottom paragraph border"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 313
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Toggles the bottom paragraph border on or off."
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 323
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "&Style:"
msgstr "&Stíl:"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 334
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Merge with next paragraph"
msgstr "Cu&maisc leis an chéad alt eile"
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 337
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
"Merges the border style of the current paragraph with the next paragraph"
msgstr ""
#. i18n: file ./kotext/KoParagDecorationTab.ui line 349
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Merge with next paragraph</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is checked, no top or bottom borders\n"
"will appear between consecutive paragraphs with the\n"
"same style. Top and Bottom borders will only appear between\n"
"paragraphs with different styles.</p>\n"
"\n"
"<p>When this option is unchecked, top and bottom borders\n"
"always appear at the top and bottom of paragraphs with this style,\n"
"regardless of the style of the preceeding and subsequent paragraphs.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 35
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Na&me:"
msgstr "Ain&m:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 53
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Protect si&ze and position"
msgstr "&Cosain an méid agus an t-ionad"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 61
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Caomh&naigh an cóimheas treoíochta"
#. i18n: file ./kofficeui/KoGeneralPropertyUi.ui line 111
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Top:"
msgstr "&Barr:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 35
#: kformula/MatrixDialog.cc:45 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colúin:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutColumnsBase.ui line 46
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Column spacing:"
msgstr "Spásáil na gcolún:"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 24
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Ceanntásc"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 35
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Different header for the first page"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 43
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Different header for even and odd pages"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 76
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Spacing between header and body:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 99
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Buntásc"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 110
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Different footer for the first page"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 118
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Different footer for even and odd pages"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 151
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Spacing between footer and body:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 174
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Footnote/Endnote"
msgstr "Fonóta/Iarnóta"
#. i18n: file ./kofficeui/KoPageLayoutHeaderBase.ui line 202
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Spacing between footnote and body:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 16
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "DetailsPaneBase"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 145
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Always use this template"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDetailsPaneBase.ui line 148
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 86
#: rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Ábhar:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 94
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Keywords:"
msgstr "Eochairfhocail:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 110
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Abstract:"
msgstr "Coimriú:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 155
#: rc.cpp:401 rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Teideal:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 221
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Athraithe:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 239
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Created:"
msgstr "Cruthaithe:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 247
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Priontáilte:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 260
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Revision number:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 273
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Total editing time:"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAboutWidget.ui line 311
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 81
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 92
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Uimhir:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 111
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Teaghrán:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 130
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Boolean:"
msgstr "Boole:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 136
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "true"
msgstr "fíor"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 141
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "false"
msgstr "falsa"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 156
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Am:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoUserMetadataWidget.ui line 172
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Dáta:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 75
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Cód poist:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 83
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Telephone (work):"
msgstr "Teileafón (obair):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 91
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "Ríomhphost:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 109
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr "Cathair:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 137
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Túslitreacha:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 145
#: rc.cpp:470
#, no-c-format
msgid "Fax:"
msgstr "Facs:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 163
#: rc.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Company:"
msgstr "Comhlacht:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 181
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Country:"
msgstr "Tír:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 205
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Street:"
msgstr "Sráid:"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 213
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Telephone (home):"
msgstr "Teileafón (baile):"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 241
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Load From Address Book"
msgstr "&Luchtaigh Ón Leabhar Seoltaí"
#. i18n: file ./kofficecore/koDocumentInfoAuthorWidget.ui line 249
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Delete Personal Data"
msgstr ""
#. i18n: file ./kofficecore/koOpenPaneBase.ui line 101
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid "No Header"
msgstr "Gan Cheanntásc"
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:209
msgid "Accelerator"
msgstr ""
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:424
msgid ""
"_: A grayed widget\n"
"Disabled. "
msgstr "Díchumasaithe. "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:456
msgid "control plus "
msgstr "control in éineacht le "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:457
msgid "alt plus "
msgstr "alt in éineacht le "
#: kofficecore/KoSpeaker.cpp:458
msgid " plus "
msgstr " in éineacht le"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1626 kofficecore/KoOasisStore.cpp:148
#, c-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "Ní féidir %1 a aimsiú"
#: kofficecore/KoOasisStore.cpp:170
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Earráid parsála sa phríomhcháipéis ag líne %1, colún %2\n"
"Teachtaireacht: %3"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:52
msgid "Choose Filter"
msgstr "Roghnaigh Scagaire"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:64
msgid "Select a filter:"
msgstr "Roghnaigh scagaire:"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Could not export file."
msgstr "Ní féidir an comhad a easpórtáil."
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:289 kofficecore/KoFilterManager.cpp:298
msgid "Missing Export Filter"
msgstr "Scagaire Easpórtála Ar Iarraidh"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Could not import file of type\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir comhad den chineál seo a impórtáil:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoFilterManager.cpp:588
msgid "Missing Import Filter"
msgstr "Scagaire Iompórtála Ar Iarraidh"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:95
msgid "Document Information"
msgstr "Eolas faoin Cháipéis"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:146
msgid ""
"No personal contact data set, please use the option "
" \"Set as Personal Contact Data\" from the \"Edit\" menu in KAddressbook "
"to set one."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:203
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: kofficecore/KoDocumentInfoDlg.cpp:293
msgid "User-Defined Metadata"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplicationIface.cc:48
#, c-format
msgid "Unknown KOffice MimeType %s. Check your installation."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:216 kofficecore/KoDocumentChild.cpp:255
#, c-format
msgid "No handler found for %1"
msgstr "Ní bhfuarthas láimhseálaí do %1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:309
#, c-format
msgid ""
"This document contains an external link to a remote document\n"
"%1"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Ní mór cinntiú"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Download"
msgstr "Íosluchtaigh"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:310
msgid "Skip"
msgstr "Ná bac leis"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:338
#, c-format
msgid ""
"Could not load embedded object:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir réad leabaithe a luchtú:\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocumentChild.cpp:340
msgid ""
"Could not load external document %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ní féidir cáipéis seachtrach %1 a luchtú:\n"
"%2"
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:166
msgid "Resize Panel Forward"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:168
msgid "Resize Panel Reverse"
msgstr ""
#: kofficecore/kkbdaccessextensions.cpp:170
msgid "Access Keys"
msgstr "Eochracha Rochtana"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:97
msgid "Use This Template"
msgstr "Úsáid an Teimpléad Seo"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:279
msgid "Open This Document"
msgstr "Oscail An Cháipéis Seo"
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:371
msgid ""
"_: File modification date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Modified:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDetailsPane.cpp:373
msgid ""
"_: File access date and time. %1 is date time\n"
"<tr>"
"<td><b>Accessed:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoUnit.cpp:48
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Milliméadair (mm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:50
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Ceintiméadair (cm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:52
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Deiciméadair (dm)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:54
msgid "Inches (in)"
msgstr "Orlaí (or)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:56
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Píoca (pi)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:58
msgid "Didot (dd)"
msgstr "Didot (dd)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:60
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:62
msgid "Points (pt)"
msgstr "Pointí (pt)"
#: kofficecore/KoUnit.cpp:64
msgid "Error!"
msgstr "Earráid!"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:41
msgid "Only print and exit"
msgstr "Priontáil agus scoir amháin"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:42
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Oscail cáipéis nua le teimpléad"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:43
msgid "Override display DPI"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplication.cpp:76
msgid "KOffice"
msgstr "KOffice"
#: kofficecore/KoApplication.cpp:183
msgid "No template found for: %1 "
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplication.cpp:186
#, c-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr ""
#: kofficecore/KoApplication.cpp:206
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Theip ar luchtú an teimpléid %1."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:398
msgid "Making backup..."
msgstr "Cúltaca á dhéanamh..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:412
msgid "Saving..."
msgstr "Ag Sábháil..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:544
msgid "Autosaving..."
msgstr "Sábháil go hUathoibríoch..."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:556
msgid "Error during autosave! Partition full?"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:996
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "Ní féidir an comhad a chruthú le haghaidh sábhála"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1034 kofficecore/KoDocument.cpp:1050
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1089
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1042 kofficecore/KoDocument.cpp:1058
msgid "Error while trying to write '%1'. Partition full?"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1071
msgid "Error while saving embedded documents"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1299
msgid ""
"An autosaved file for an unnamed document exists in %1.\n"
"This file is dated %2\n"
"Do you want to open it?"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1352
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mícheart\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1370
msgid ""
"An autosaved file exists for this document.\n"
"Do you want to open it instead?"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1471
msgid "Creation error"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1474
msgid "File not found"
msgstr "Comhad gan aimsiú"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1477
msgid "Cannot create storage"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1480
msgid "Bad MIME type"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1483
msgid "Error in embedded document"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1486
msgid "Format not recognized"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1489
msgid "Not implemented"
msgstr "Níl ar fáil"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1492
msgid "Parsing error"
msgstr "Earráid pharsála"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1495
msgid "Document is password protected"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1502
msgid "Internal error"
msgstr "Earráid inmheánach"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1505
msgid "Out of memory"
msgstr "Cuimhne ídithe"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1512
msgid "Unknown error"
msgstr "Earráid anaithnid"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1517
msgid ""
"Could not open\n"
"%2.\n"
"Reason: %1"
msgstr ""
"Ní féidir %2\n"
"a oscailt.\n"
"Fáth: %1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1638
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Earráid pharsála i %1 ag líne %2, colún %3\n"
"Teachtaireacht: %4"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1658
msgid "%1 is not a file."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1674
msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)."
msgstr ""
"Ní féidir an comhad a oscailt chun é a léamh (féach an bhfuil cead agat)."
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1684 kofficecore/KoDocument.cpp:1698
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1707
msgid "Could not read the beginning of the file."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1735
msgid ""
"parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"earráid parsála sa phríomhcháipéis ag líne %1, colún %2\n"
"Teachtaireacht: %3"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1759
#, c-format
msgid "Not a valid KOffice file: %1"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:1805
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2005 kofficecore/KoMainWindow.cpp:1042
msgid ""
"<p>The document <b>'%1'</b> has been modified.</p>"
"<p>Do you want to save it?</p>"
msgstr ""
"<p>Athraíodh an cháipéis <b>'%1'</b>.</p>"
"<p>Ar mhaith leat í a shábháil?</p>"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2182
msgid "Internal error: saveXML not implemented"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2367
#, c-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir a shábháil\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2371
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ní féidir %1 a shábháil\n"
"Fáth: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2379
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Ní féidir a oscailt\n"
"%1"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2383
msgid ""
"Could not open %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ní féidir %1 a oscailt\n"
"Fáth: %2"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2500
msgid "a word processing"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2501
msgid "a spreadsheet"
msgstr "scarbhileog"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2502
msgid "a presentation"
msgstr ""
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2503
msgid "a chart"
msgstr "cairt"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2504
msgid "a drawing"
msgstr "líníocht"
#: kofficecore/KoDocument.cpp:2657
msgid "Embedding Object"
msgstr "Réad Leabaithe"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:224
msgid "Versions..."
msgstr "Leaganacha..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:228
msgid "I&mport..."
msgstr "Io&mpórtáil..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:231
msgid "E&xport..."
msgstr "E&aspórtáil..."
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:237
msgid "&Document Information"
msgstr "&Eolas faoin Cháipéis"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:262
msgid "&Close All Views"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:267
msgid "&Split View"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:270
msgid "&Remove View"
msgstr "&Bain Amharc"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:275
msgid "Splitter &Orientation"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:279
msgid "&Vertical"
msgstr "&Ingearach"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:280
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Cothrom"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:514
#, c-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Sábháil mar %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:680
msgid "%1 (unknown file type)"
msgstr "%1 (cineál anaithnid comhaid)"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:690
msgid ""
"<qt>Saving as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to save in this format?</qt>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:693
msgid "Confirm Save"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:704
msgid ""
"<qt>Exporting as a %1 may result in some loss of formatting."
"<p>Do you still want to export to this format?</qt>"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:707
msgid "Confirm Export"
msgstr ""
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:796
msgid "Save Document As"
msgstr "Sábháil an Cháipéis Mar"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:798
msgid "Export Document As"
msgstr "Easpórtáil Cáipéis Mar"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:853
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tá comhad ann cheana agus an ainm seo air.\n"
"An mian leat scríobh air?"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1115
msgid "Import Document"
msgstr "Iompórtáil Cáipéis"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1532
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Taispeáin an Barra Uirlisí %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1534
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Folaigh an Barra Uirlisí %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1611
msgid "Document"
msgstr "Cáipéis"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1621
#, c-format
msgid "Document - %1"
msgstr "Cáipéis - %1"
#: kofficecore/KoMainWindow.cpp:1650
msgid ""
"You will lose all your changes!\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:117
msgid "Open Existing Document..."
msgstr "Oscail Cáipéis Atá Ann..."
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:175
msgid "Recent Documents"
msgstr "Cáipéisí Is Déanaí"
#: kofficecore/KoOpenPane.cpp:248
msgid "Custom Document"
msgstr "Cáipéis Saincheaptha"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:93
msgid "%1 (Uncompressed XML Files)"
msgstr "%1 (Comhaid XML Gan Comhbhrú)"
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:95
msgid "%1 (Flat XML File)"
msgstr ""
#: kofficecore/KoFileDialog.cpp:112
msgid "%1 (%2 Compatible)"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:116
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:117
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:118
msgid "ISO A5"
msgstr "ISO A5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:119
msgid "US Letter"
msgstr "Litir Mheiriceánach"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:120
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:121
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:122
msgid ""
"_: Custom size\n"
"Custom"
msgstr "Saincheaptha"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:123
msgid "ISO B5"
msgstr "ISO B5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:125
msgid "US Executive"
msgstr "US Executive"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:126
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:127
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:128
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:129
msgid "ISO A6"
msgstr "ISO A6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:130
msgid "ISO A7"
msgstr "ISO A7"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:131
msgid "ISO A8"
msgstr "ISO A8"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:132
msgid "ISO A9"
msgstr "ISO A9"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:133
msgid "ISO B0"
msgstr "ISO B0"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:134
msgid "ISO B1"
msgstr "ISO B1"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:135
msgid "ISO B10"
msgstr "ISO B10"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:136
msgid "ISO B2"
msgstr "ISO B2"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:137
msgid "ISO B3"
msgstr "ISO B3"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:138
msgid "ISO B4"
msgstr "ISO B4"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:139
msgid "ISO B6"
msgstr "ISO B6"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:140
msgid "ISO C5"
msgstr "ISO C5"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:141
msgid "US Common 10"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:142
msgid "ISO DL"
msgstr "ISO DL"
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:143
msgid "US Folio"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:144
msgid "US Ledger"
msgstr ""
#: kofficecore/KoPageLayout.cpp:145
msgid "US Tabloid"
msgstr ""
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:42
msgid "Version"
msgstr "Leagan"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:50
msgid "Date & Time"
msgstr "Dáta agus Am"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:51
msgid "Saved By"
msgstr "Sábháilte Ag"
#: kofficecore/Koversiondialog.cpp:65
msgid "&Open"
msgstr "&Oscail"
#: kofficecore/KoDocumentInfo.cpp:724
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:77
msgid "Default font:"
msgstr "Cló réamhshocraithe:"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:81
msgid "Name font:"
msgstr ""
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:85
msgid "Number font:"
msgstr ""
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:89
msgid "Operator font:"
msgstr ""
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:92
msgid "Default base size:"
msgstr ""
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:105
msgid "Use syntax highlighting"
msgstr "Úsáid aibhsiú comhréire"
#: kformula/kformulaconfigpage.cc:181
msgid "Choose..."
msgstr "Roghnaigh..."
#: kformula/kformulacontainer.cc:474
msgid "Base Size Change"
msgstr ""
#: kformula/identifierelement.cc:47 kformula/numberelement.cc:46
#: kformula/operatorelement.cc:168 kformula/sequenceelement.cc:944
msgid "write protection"
msgstr "cosaint ar scríobh"
#: kformula/identifierelement.cc:52 kformula/identifierelement.cc:62
#: kformula/numberelement.cc:85 kformula/numberelement.cc:100
#: kformula/operatorelement.cc:207 kformula/operatorelement.cc:222
#: kformula/sequenceelement.cc:950 kformula/sequenceelement.cc:961
msgid "Add Text"
msgstr "Cuir Téacs Leis"
#: kformula/identifierelement.cc:96 kformula/numberelement.cc:117
#: kformula/operatorelement.cc:173 kformula/sequenceelement.cc:971
msgid "Add Operator"
msgstr ""
#: kformula/identifierelement.cc:110 kformula/numberelement.cc:51
#: kformula/operatorelement.cc:239 kformula/sequenceelement.cc:981
msgid "Add Number"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cc:995
msgid "Add Empty Box"
msgstr "Cuir Bosca Folamh Leis"
#: kformula/sequenceelement.cc:1005
msgid "Add Name"
msgstr "Ainm Nua"
#: kformula/kformuladocument.cc:489 kformula/sequenceelement.cc:1016
msgid "Add Bracket"
msgstr "Cuir Lúibín Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:555 kformula/sequenceelement.cc:1025
msgid "Add Overline"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:560 kformula/sequenceelement.cc:1034
msgid "Add Underline"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:566 kformula/sequenceelement.cc:1043
msgid "Add Multiline"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cc:1053
msgid "Add Space"
msgstr "Cuir Spás Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:484 kformula/sequenceelement.cc:1062
msgid "Add Fraction"
msgstr "Cuir Codán Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:479 kformula/sequenceelement.cc:1071
msgid "Add Root"
msgstr "Cuir Fréamh Leis"
#: kformula/sequenceelement.cc:1081
msgid "Add Symbol"
msgstr "Cuir Siombail Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:516 kformula/sequenceelement.cc:1090
msgid "Add 1x2 Matrix"
msgstr ""
#: kformula/MatrixDialog.cc:34 kformula/sequenceelement.cc:1109
msgid "Add Matrix"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cc:1186
msgid "Change Char to Symbol"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cc:1206
msgid "Change Char Style"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cc:1219
msgid "Change Char Family"
msgstr ""
#: kformula/sequenceelement.cc:1672
msgid "Add Element"
msgstr ""
#: kformula/MatrixDialog.cc:44
msgid "Rows:"
msgstr "Rónna:"
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "The document does not seem to be MathML."
msgstr ""
#: kformula/kformulamathmlread.cc:1383
msgid "MathML Import Error"
msgstr "Earráid Iompórtála MathML"
#: kformula/indexelement.cc:218
msgid "Indexed list"
msgstr "Liosta innéacsaithe"
#: kformula/indexelement.cc:221 kformula/rootelement.cc:135
msgid "Index"
msgstr "Innéacs"
#: kformula/bracketelement.cc:250
msgid "Delimited list"
msgstr "Liosta teormharcáilte"
#: kformula/bracketelement.cc:823
msgid "Overline"
msgstr "Líne in uachtar"
#: kformula/bracketelement.cc:926
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#: kformula/fontstyle.cc:137
msgid ""
"Some fonts have been installed to assure that symbols in formulas are properly "
"visualized. You must restart the application in order so that changes take "
"effect"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:582 kformula/matrixelement.cc:136
msgid "Append Column"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:597 kformula/matrixelement.cc:138
msgid "Append Row"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:587 kformula/matrixelement.cc:140
msgid "Insert Column"
msgstr "Ionsáigh Colún"
#: kformula/kformuladocument.cc:592 kformula/matrixelement.cc:143
msgid "Remove Column"
msgstr "Bain Colún"
#: kformula/kformuladocument.cc:602 kformula/matrixelement.cc:147
msgid "Insert Row"
msgstr "Ionsáigh Ró"
#: kformula/kformuladocument.cc:607 kformula/matrixelement.cc:150
msgid "Remove Row"
msgstr "Bain Ró"
#: kformula/matrixelement.cc:337
msgid "Matrix element"
msgstr ""
#: kformula/matrixelement.cc:2021
msgid "Add Newline"
msgstr "Cuir Líne Nua Leis"
#: kformula/matrixelement.cc:2024
msgid "Add Tabmark"
msgstr ""
#: kformula/matrixelement.cc:2179
msgid "Multi line element"
msgstr ""
#: kformula/rootelement.cc:132
msgid "Main list of root"
msgstr ""
#: kformula/kformulacommand.cc:393 kformula/kformuladocument.cc:572
msgid "Remove Enclosing Element"
msgstr ""
#: kformula/kformulacommand.cc:462 kformula/kformulacommand.cc:476
msgid "Add Index"
msgstr ""
#: kformula/fractionelement.cc:75
msgid "Numerator"
msgstr "Uimhreoir"
#: kformula/fractionelement.cc:78
msgid "Denominator"
msgstr "Ainmneoir"
#: kformula/kformuladocument.cc:443
msgid "Add Negative Thin Space"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:447
msgid "Add Thin Space"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:451
msgid "Add Medium Space"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:455
msgid "Add Thick Space"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:459
msgid "Add Quad Space"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:464
msgid "Add Integral"
msgstr "Cuir Suimeálaí Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:469
msgid "Add Sum"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:474
msgid "Add Product"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:494
msgid "Add Square Bracket"
msgstr "Cuir Lúibín Cearnach Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:499
msgid "Add Curly Bracket"
msgstr "Cuir Lúibín Casta Leis"
#: kformula/kformuladocument.cc:504
msgid "Add Abs"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:510
msgid "Add Matrix..."
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:523
msgid "Add Upper Left Index"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:528
msgid "Add Lower Left Index"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:533
msgid "Add Upper Right Index"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:538
msgid "Add Lower Right Index"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:544
msgid "Add Upper Index"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:549
msgid "Add Lower Index"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:577
msgid "Convert to Greek"
msgstr "Aistrigh go Gréigis"
#: kformula/kformuladocument.cc:613
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Aibhsiú Comhréire"
#: kformula/kformuladocument.cc:619
msgid "&Bold"
msgstr "Cló &Trom"
#: kformula/kformuladocument.cc:623
msgid "&Italic"
msgstr "Cló &Iodálach"
#: kformula/kformuladocument.cc:643
msgid "Left Delimiter"
msgstr "Teormharcóir ar Chlé"
#: kformula/kformuladocument.cc:662
msgid "Right Delimiter"
msgstr "Teormharcóir ar Dheis"
#: kformula/kformuladocument.cc:668
msgid "Insert Symbol"
msgstr "Ionsáigh Siombail"
#: kformula/kformuladocument.cc:673
msgid "Symbol Names"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:679
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: kformula/kformuladocument.cc:680
msgid "Fraktur"
msgstr "Fraktur"
#: kformula/kformuladocument.cc:681
msgid "Double Struck"
msgstr ""
#: kformula/kformuladocument.cc:682
msgid "Font Family"
msgstr "Clann Chló"
#: kformula/kformuladocument.cc:689
msgid "Identifier"
msgstr "Aitheantóir:"
#: kformula/kformuladocument.cc:690
msgid "Operator"
msgstr "Oibreoir"
#: kformula/kformuladocument.cc:691
msgid "Number"
msgstr "Uimhir"
#: kformula/kformuladocument.cc:692
msgid "Text"
msgstr "Téacs"
#: kformula/kformuladocument.cc:693
msgid "Token Type"
msgstr ""
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:87
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:93
msgid "Magenta"
msgstr "Mageanta"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:99
msgid "Yellow"
msgstr "Buí"
#: kopainter/ko_cmyk_widget.cc:105
msgid "Black"
msgstr "Dubh"
#: kopainter/koColorChooser.cc:52
msgid "Gray"
msgstr "Liath"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:76
msgid "Red"
msgstr "Dearg"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:82
msgid "Green"
msgstr "Glas"
#: kopainter/ko_rgb_widget.cc:88
msgid "Blue"
msgstr "Gorm"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:60
msgid "Hue"
msgstr "Lí"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:65
msgid "Saturation"
msgstr "Sáithiú"
#: kopainter/ko_hsv_widget.cc:70
msgid "Value (brightness)"
msgstr "Luach (gile)"
#~ msgid "Font Style"
#~ msgstr "Stíl an Chló"
#~ msgid "KoBorderWidgetBase"
#~ msgstr "KoBorderWidgetBase"
#~ msgid "%1 (KOffice-1.1 Format)"
#~ msgstr "%1 (Formáid KOffice-1.1)"
#~ msgid "Could not find module %1"
#~ msgstr "Ní féidir an modúl %1 a aimsiú"
#~ msgid "Script to run"
#~ msgstr "Script le rith"
#~ msgid "KoScript"
#~ msgstr "KoScript"
#~ msgid "You must specify a script.\n"
#~ msgstr "Caithfidh tú script a shonrú.\n"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "Earráid KScript"
#~ msgid "From %1 to %2"
#~ msgstr "Ó %1 go %2"
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir na Scripteanna"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Execute script"
#~ msgstr "Rith script"
#~ msgid "Remove script"
#~ msgstr "Bain script"
#~ msgid "Alt+M"
#~ msgstr "Alt+M"
#~ msgid "Telephone (Work)"
#~ msgstr "Teileafón (Obair)"
#~ msgid "&Background Color:"
#~ msgstr "Dath an &Chúlra:"
#~ msgid "Telephone (Work):"
#~ msgstr "Teileafón (Obair):"
#~ msgid "Configure Scripts..."
#~ msgstr "Cumraigh Scripteanna..."
#~ msgid "KoPageLayoutColumnsBase"
#~ msgstr "KoPageLayoutColumnsBase"
#~ msgid "KoPageLayoutHeaderBase"
#~ msgstr "KoPageLayoutHeaderBase"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Dath:"
#~ msgid "Co&lumns:"
#~ msgstr "Co&lúin:"
#~ msgid "KoCompletionBase"
#~ msgstr "KoCompletionBase"
#~ msgid "KoOpenPaneBase"
#~ msgstr "KoOpenPaneBase"
#~ msgid ""
#~ "_: Style name\n"
#~ "Standard"
#~ msgstr "Caighdeánach"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Nóta:"
#~ msgid "Word by Word"
#~ msgstr "Focal ar Focal"
#~ msgid "Capitalisation"
#~ msgstr "Ceannlitriú"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Teimpléad"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Cáipéisí"
#~ msgid "KoDocumentInfoAboutWidget"
#~ msgstr "KoDocumentInfoAboutWidget"
#~ msgid "KoDocumentInfoUserMetadataWidget"
#~ msgstr "KoDocumentInfoUserMetadataWidget"
#~ msgid "KoDocumentInfoAuthorWidget"
#~ msgstr "KoDocumentInfoAuthorWidget"
#~ msgid "Open Existing File"
#~ msgstr "Oscail Comhad Atá Ann Cheana"
#~ msgid "&Width (%1):"
#~ msgstr "&Leithead (%1):"
#~ msgid "Shade or unshade the palette"
#~ msgstr "Scáthaigh nó díscáthaigh an pailéad"
#~ msgid "&Left (%1):"
#~ msgstr "Ar Ch&lé (%1):"
#~ msgid "&Right (%1):"
#~ msgstr "Ar &Dheis (%1):"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A/F"
#~ msgid ""
#~ "_: about the document\n"
#~ "Document"
#~ msgstr "Cáipéis"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Socraithe"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Íosmhéid"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Uasmhéid"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "De rogha"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Neamhaird tugtha air"
#~ msgid "Undo changes"
#~ msgstr "Cuir athruithe ar neamhní"
#~ msgid ""
#~ "_: Test string for shadow dialog\n"
#~ "KOffice"
#~ msgstr "KOffice"
#~ msgid "&Distance (pt):"
#~ msgstr "Fa&d (pt):"
#~ msgid "Di&rection:"
#~ msgstr "Tr&eo:"
#~ msgid "S&hadow"
#~ msgstr "S&cáth"
#~ msgid "Change Co&lor..."
#~ msgstr "Athraigh &Dath..."
#~ msgid "Su&perscript"
#~ msgstr "Fo&rscript"
#~ msgid "Su&bscript"
#~ msgstr "F&oscript"
#~ msgid "A&ttribute:"
#~ msgstr "&Tréith:"
#~ msgid "La&nguage:"
#~ msgstr "Te&anga:"
#~ msgid "Select Picture"
#~ msgstr "Roghnaigh Pictiúr"
#~ msgid "%1 (KOffice-1.3 Format)"
#~ msgstr "%1 (Formáid KOffice-1.3)"
#~ msgid "Without"
#~ msgstr "Gan"
#~ msgid "Align:"
#~ msgstr "Ailínigh:"
#~ msgid "Dots"
#~ msgstr "Poncanna"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Líne"
#~ msgid "Apply Autoformat"
#~ msgstr "Uathfhormáidigh"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Red"
#~ msgstr "Dearg"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Orange"
#~ msgstr "Oráiste"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Magenta"
#~ msgstr "Mageanta"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Blue"
#~ msgstr "Gorm"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cyan"
#~ msgstr "Cian"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Green"
#~ msgstr "Glas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Yellow"
#~ msgstr "Buí"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Brown"
#~ msgstr "Donn"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Red"
#~ msgstr "Dúrua"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Blue"
#~ msgstr "Dúghorm"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Green"
#~ msgstr "Dúghlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Yellow"
#~ msgstr "Crónbhuí"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "White"
#~ msgstr "Bán"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 90%"
#~ msgstr "Liath 90%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 80%"
#~ msgstr "Liath 80%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 70%"
#~ msgstr "Liath 70%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 60%"
#~ msgstr "Liath 60%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 50%"
#~ msgstr "Liath 50%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 40%"
#~ msgstr "Liath 40%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 30%"
#~ msgstr "Liath 30%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 20%"
#~ msgstr "Liath 20%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray 10%"
#~ msgstr "Liath 10%"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Black"
#~ msgstr "Dubh"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Ivory"
#~ msgstr "Eabhar"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Snow"
#~ msgstr "Sneachta"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Floral White"
#~ msgstr "Bán Bláthach"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Yellow"
#~ msgstr "Fionnbhuí"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Azure"
#~ msgstr "Gormghlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Seashell"
#~ msgstr "Sliogán Mara"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cornsilk"
#~ msgstr "Liathghlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Cyan"
#~ msgstr "Bánchian"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Linen"
#~ msgstr "Línéadach"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Beige"
#~ msgstr "Béasa"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Blanched Almond"
#~ msgstr "Almóinn Bhánaithe"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lavender"
#~ msgstr "Labhandar"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Bisque"
#~ msgstr "Uachtar Dorcha"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Moccasin"
#~ msgstr "Crón Geal"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Navajo White"
#~ msgstr "Bán Navachóch"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Wheat"
#~ msgstr "Cruithneacht"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gainsboro"
#~ msgstr "Liath"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Khaki"
#~ msgstr "Caicí"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pink"
#~ msgstr "Bándearg"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Gray"
#~ msgstr "Fionnliath"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Pink"
#~ msgstr "Bándearg Éadrom"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Aquamarine"
#~ msgstr "Gormghlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Thistle"
#~ msgstr "Feochadán"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Blue"
#~ msgstr "Bánghorm"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Pale Green"
#~ msgstr "Liathghlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gold"
#~ msgstr "Ór"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Green"
#~ msgstr "Bánghlas"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Plum"
#~ msgstr "Pluma"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Gray"
#~ msgstr "Liath"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sky Blue"
#~ msgstr "Spéirghorm"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Tan"
#~ msgstr "Crón"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Violet"
#~ msgstr "Vialait"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sandy Brown"
#~ msgstr "Fionnrua"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Khaki"
#~ msgstr "Dúchaicí"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Chartreuse"
#~ msgstr "Seártrús"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Gray"
#~ msgstr "Dúliath"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Lawn Green"
#~ msgstr "Glas na Báinsí"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Salmon"
#~ msgstr "Bradán"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Turquoise"
#~ msgstr "Turcaidghorm"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Sea Green"
#~ msgstr "Dúghlas Mara"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Orchid"
#~ msgstr "Corcra"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Coral"
#~ msgstr "Coiréal"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Goldenrod"
#~ msgstr "Slat Óir"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Rosy Brown"
#~ msgstr "Donn Rósach"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Tomato"
#~ msgstr "Tráta"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Peru"
#~ msgstr "Peiriú"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Cornflower Blue"
#~ msgstr "Gormán"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Purple"
#~ msgstr "Meánchorcra"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Deep Sky Blue"
#~ msgstr "Spéirghorm Domhain"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Chocolate"
#~ msgstr "Seacláid"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Sea Green"
#~ msgstr "Meánghlas Mara"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Light Sea Green"
#~ msgstr "Bánghlas Mara"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Deep Pink"
#~ msgstr "Bándearg Domhain"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Steel Blue"
#~ msgstr "Gorm na Cruach"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Royal Blue"
#~ msgstr "Gorm Ríoga"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Purple"
#~ msgstr "Corcairdhearg"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sienna"
#~ msgstr "Siaineach"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Maroon"
#~ msgstr "Marún"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Sea Green"
#~ msgstr "Glas Mara"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Dark Olive Green"
#~ msgstr "Dúghlas Olóige"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Fire Brick"
#~ msgstr "Bríce Tine"
#~ msgid ""
#~ "_: Color\n"
#~ "Medium Blue"
#~ msgstr "Meánghorm"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Oráiste"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Donn"
#~ msgid "Darkred"
#~ msgstr "Dúrua"
#~ msgid "Dark Blue"
#~ msgstr "Dúghorm"
#~ msgid "Dark Green"
#~ msgstr "Dúghlas"
#~ msgid "Dark Yellow"
#~ msgstr "Crónbhuí"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Bán"
#~ msgid "Gray 90%"
#~ msgstr "Liath 90%"
#~ msgid "Gray 80%"
#~ msgstr "Liath 80%"
#~ msgid "Gray 70%"
#~ msgstr "Liath 70%"
#~ msgid "Gray 60%"
#~ msgstr "Liath 60%"
#~ msgid "Gray 50%"
#~ msgstr "Liath 50%"
#~ msgid "Gray 40%"
#~ msgstr "Liath 40%"
#~ msgid "Gray 30%"
#~ msgstr "Liath 30%"
#~ msgid "Gray 20%"
#~ msgstr "Liath 20%"
#~ msgid "Gray 10%"
#~ msgstr "Liath 10%"
#~ msgid "Ivory"
#~ msgstr "Eabhar"
#~ msgid "Floral White"
#~ msgstr "Bán Bláthach"
#~ msgid "Light Yellow"
#~ msgstr "Fionnbhuí"
#~ msgid "Azure"
#~ msgstr "Gormghlas"
#~ msgid "Cornsilk"
#~ msgstr "Liathghlas"
#~ msgid "Light Cyan"
#~ msgstr "Bánchian"
#~ msgid "Beige"
#~ msgstr "Béasa"
#~ msgid "Blanched Almond"
#~ msgstr "Almóinn Bhánaithe"
#~ msgid "Lavender"
#~ msgstr "Labhandar"
#~ msgid "Bisque"
#~ msgstr "Uachtar Dorcha"
#~ msgid "Moccasin"
#~ msgstr "Crón Geal"
#~ msgid "Navajo White"
#~ msgstr "Bán Navachóch"
#~ msgid "Wheat"
#~ msgstr "Cruithneacht"
#~ msgid "Gainsboro"
#~ msgstr "Liath"
#~ msgid "Khaki"
#~ msgstr "Caicí"
#~ msgid "Pink"
#~ msgstr "Bándearg"
#~ msgid "Light Gray"
#~ msgstr "Fionnliath"
#~ msgid "Aquamarine"
#~ msgstr "Gormghlas"
#~ msgid "Thistle"
#~ msgstr "Feochadán"
#~ msgid "Light Blue"
#~ msgstr "Bánghorm"
#~ msgid "Pale Green"
#~ msgstr "Liathghlas"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Ór"
#~ msgid "Light Steel Blue"
#~ msgstr "Bánghorm na Cruach"
#~ msgid "Light Green"
#~ msgstr "Bánghlas"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Pluma"
#~ msgid "Sky Blue"
#~ msgstr "Spéirghorm"
#~ msgid "Violet"
#~ msgstr "Corcairghorm"
#~ msgid "Sandy Brown"
#~ msgstr "Fionnrua"
#~ msgid "Dark khaki"
#~ msgstr "Dúchaicí"
#~ msgid "Chartreuse"
#~ msgstr "Seártrús"
#~ msgid "Dark Gray"
#~ msgstr "Dúliath"
#~ msgid "Lawn Green"
#~ msgstr "Glas na Báinsí"
#~ msgid "Salmon"
#~ msgstr "Dath an bhradáin"
#~ msgid "Turquoise"
#~ msgstr "Turcaidghorm"
#~ msgid "Dark Seagreen"
#~ msgstr "Dúghlas Mara"
#~ msgid "Orchid"
#~ msgstr "Corcra"
#~ msgid "Coral"
#~ msgstr "Coiréal"
#~ msgid "Goldenrod"
#~ msgstr "Slat Óir"
#~ msgid "Rosy Brown"
#~ msgstr "Donn Rósach"
#~ msgid "Tomato"
#~ msgstr "Tráta"
# no "An"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Peiriú"
#~ msgid "Cornflower Blue"
#~ msgstr "Gormán"
#~ msgid "Medium Purple"
#~ msgstr "Meánchorcra"
#~ msgid "IndianRed"
#~ msgstr "DeargIndiach"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Seacláid"
#~ msgid "Medium Sea Green"
#~ msgstr "Meánghlas Mara"
#~ msgid "Light Sea Green"
#~ msgstr "Bánghlas Mara"
#~ msgid "Deep Pink"
#~ msgstr "Bándearg Domhain"
#~ msgid "Steel Blue"
#~ msgstr "Gorm na Cruach"
#~ msgid "Royal Blue"
#~ msgstr "Gorm Ríoga"
#~ msgid "Purple"
#~ msgstr "Corcairdhearg"
#~ msgid "Sienna"
#~ msgstr "Siaineach"
#~ msgid "Maroon"
#~ msgstr "Marún"
#~ msgid "Sea Green"
#~ msgstr "Glas Mara"
#~ msgid "Dark Olive Green"
#~ msgstr "Dúghlas Olóige"
#~ msgid "Fire Brick"
#~ msgstr "Bríce Tine"
#~ msgid "Medium Blue"
#~ msgstr "Meánghorm"