You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2139 lines
48 KiB
2139 lines
48 KiB
# Translation of kplato to Spanish
|
|
# translation of kplato.po to Spanish
|
|
# translation of kplato.po to
|
|
#
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
# Juan Manuel García Molina <juanma@superiodico.net>, 2006.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kplato\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 11:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Juan Manuel García Molina"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "juanma@superiodico.net"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
|
|
msgstr "KPlato - Herramienta de planificación de KDE"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:35
|
|
msgid "KPlato"
|
|
msgstr "KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:37
|
|
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
|
|
msgstr "(c) 1998-2006, el equipo de KPlato"
|
|
|
|
#: kptaboutdata.h:42
|
|
msgid "Application icon for kplato"
|
|
msgstr "Icono de aplicación para kplato"
|
|
|
|
#: kptaccountsdialog.cpp:30
|
|
msgid "Edit Accounts"
|
|
msgstr "Editar cuentas"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
|
|
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
|
|
msgid "Modify Accounts"
|
|
msgstr "Modificar cuentas"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
|
|
msgid "Day"
|
|
msgstr "Día"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
|
|
msgid "Week"
|
|
msgstr "Semana"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:115
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cumulative"
|
|
msgstr "Acumulado"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cut-off date:%1"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento: %1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Periodicity:%1"
|
|
msgstr "Periodicidad: %1"
|
|
|
|
#: kptaccountsview.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: <week>-<year>\n"
|
|
"%1-%2"
|
|
msgstr "%1-%2"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: kptcalendar.cpp:951
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Non-working"
|
|
msgstr "Sin trabajar"
|
|
|
|
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working"
|
|
msgstr "Trabajando"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
|
|
#: kptintervaleditbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de trabajo"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarEditBase"
|
|
msgstr "CalendarEditBase"
|
|
|
|
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Interval"
|
|
msgstr "Añadir intervalo"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Calendar's Settings"
|
|
msgstr "Preferencias del calendario"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
|
|
msgid "Modify Calendars"
|
|
msgstr "Modificar calendarios"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:87
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Año siguiente"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:88
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Año anterior"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:89
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Mes siguiente"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:90
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Mes anterior"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:91
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Seleccione una semana"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:92
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Seleccione un mes"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:93
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Seleccione un año"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:199
|
|
msgid "Week XX"
|
|
msgstr "Semana XX"
|
|
|
|
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "Semana %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "From: %1"
|
|
msgstr "Desde: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To: %1"
|
|
msgstr "Hasta: %1"
|
|
|
|
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lag: %1"
|
|
msgstr "Demora: %1"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:49
|
|
msgid "Configure KPlato"
|
|
msgstr "Configurar KPlato"
|
|
|
|
#: kptconfigdialog.cpp:58
|
|
msgid "Task Defaults"
|
|
msgstr "Predefinidos de la tarea"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1h:%2m"
|
|
msgstr "%1h:%2m"
|
|
|
|
#: kptduration.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
|
|
"%1d %2h:%3m"
|
|
msgstr "%1d %2h:%3m"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Breakdown Structure\n"
|
|
"WBS"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name: %1"
|
|
msgstr "Nombre: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Start: %1"
|
|
msgstr "Comienzo: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "End: %1"
|
|
msgstr "Fin: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
|
|
#: kptview.cpp:1244
|
|
msgid "Not scheduled"
|
|
msgstr "No planificado"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:590
|
|
msgid "Completion: %1%"
|
|
msgstr "Conclusión: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Float: %1"
|
|
msgstr "Flotante: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
|
|
msgid "Critical path"
|
|
msgstr "Ruta crítica"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Crítica"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:608
|
|
msgid "No resource assigned"
|
|
msgstr "Ningún recurso asignado"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:612
|
|
msgid "Resource not available"
|
|
msgstr "Recurso no disponible"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
|
|
msgid "Scheduling conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de planificación"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:620
|
|
msgid "Requested effort could not be met"
|
|
msgstr "El esfuerzo solicitado no se pudo encontrar"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: arg: list of resources\n"
|
|
"Resource overbooked: %1"
|
|
msgstr "Recurso sobrereservado: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time: %1"
|
|
msgstr "Tiempo: %1"
|
|
|
|
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
|
|
msgid "Cannot link these nodes"
|
|
msgstr "Estos nodos no se pueden enlazar"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
|
|
msgid "Project Settings"
|
|
msgstr "Configuración del proyecto"
|
|
|
|
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
|
|
msgid "Modify main project"
|
|
msgstr "Modificar el proyecto principal"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planificación"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
|
|
msgid "Scheduling (%1)"
|
|
msgstr "Planificación (%1)"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
|
|
msgid "Project id must be unique"
|
|
msgstr "El id. del proyecto debe ser único"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
|
|
msgid "Milestone Progress"
|
|
msgstr "Progreso del hito"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
|
|
msgid "Modify Milestone Progress"
|
|
msgstr "Modificar el progreso del hito"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
|
|
msgid "Modify progress"
|
|
msgstr "Modificar el progreso"
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:200
|
|
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
|
|
msgstr "Documento no válido. No se especificó tipo mime."
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Documento no válido. Se esperaba el tipo mime application/x-vnd.kde.kplato y "
|
|
"se obtuvo %1"
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
|
|
"%1)\n"
|
|
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento se creó con una versión más reciente de KPlato (versión de la "
|
|
"sintaxis: %1)\n"
|
|
"Abrirlo con esta versión de KPlato provocará pérdida de información."
|
|
|
|
#: kptpart.cpp:213
|
|
msgid "File-Format Mismatch"
|
|
msgstr "No coincide el formato del archivo"
|
|
|
|
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
|
|
#: kptview.cpp:201
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Recursos"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Soon as Possible"
|
|
msgstr "Tan pronto como sea posible"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr "Pone todos los eventos lo antes posible en la planificación"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "As Late as Possible"
|
|
msgstr "Tan tarde como sea posible"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:99
|
|
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
|
|
msgstr "Pone todos los eventos lo más tarde posible en la planificación"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:102
|
|
msgid "Start not Earlier then"
|
|
msgstr "No empezar antes de"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:106
|
|
msgid "Finish not Later then"
|
|
msgstr "No acabar después de"
|
|
|
|
#: kptprojectdialog.cpp:110
|
|
msgid "Must Start on"
|
|
msgstr "Debe comenzar el"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:46
|
|
msgid "Add Relationship"
|
|
msgstr "Añadir relación"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: days\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: minutes\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
|
|
msgid "Add Relation"
|
|
msgstr "Añadir relación"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:74
|
|
msgid "You must select a relationship type"
|
|
msgstr "Tiene que seleccionar un tipo de relación"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:92
|
|
msgid "Edit Relationship"
|
|
msgstr "Editar relación"
|
|
|
|
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
|
|
msgid "Modify Relation"
|
|
msgstr "Modificar la relación"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:183
|
|
msgid "Report Template"
|
|
msgstr "Plantilla de informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:424
|
|
msgid "Cannot find report template file!"
|
|
msgstr "No se encuentra el archivo de plantilla del informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
|
|
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
|
|
msgid "Generate Report"
|
|
msgstr "Generar informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
|
|
msgid "Cannot open report template file!"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de plantilla del informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:440
|
|
msgid "Cannot read report template file!"
|
|
msgstr "No se puede leer el archivo de plantilla del informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:464
|
|
msgid "Cannot find the proper report template file!"
|
|
msgstr "No se encuentra el archivo de plantilla del informe"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Malformed template filename: %1"
|
|
msgstr "Nombre de archivo de plantilla mal formado: %1"
|
|
|
|
#: kptreportview.cpp:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to download template file: %1"
|
|
msgstr "No se puede descargar el archivo de plantilla: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
|
|
msgid "Available"
|
|
msgstr "Disponible"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:122
|
|
msgid "Resource Settings"
|
|
msgstr "Configuración de los recursos"
|
|
|
|
#: kptresourcedialog.cpp:195
|
|
msgid "Modify Resource"
|
|
msgstr "Modificar recurso"
|
|
|
|
#: kptresourcesdialog.cpp:60
|
|
msgid "Modify resources"
|
|
msgstr "Modificar los recursos"
|
|
|
|
#: kptresourcespanel.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
|
|
"resource to"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los recursos pertenecen a grupos de recursos. Seleccione primero el grupo al "
|
|
"que añadir un nuevo recurso"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:385
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:387
|
|
msgid "Initials"
|
|
msgstr "Iniciales"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:389
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calendar Name"
|
|
msgstr "Nombre de calendario"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:393
|
|
msgid "Available From"
|
|
msgstr "Disponible desde"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:395
|
|
msgid "Available Until"
|
|
msgstr "Disponible hasta"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
|
|
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:399
|
|
msgid "Normal Rate"
|
|
msgstr "Tasa normal"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:401
|
|
msgid "Overtime Rate"
|
|
msgstr "Tasa por superar el tiempo"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work"
|
|
msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Material"
|
|
msgstr "Material"
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
|
|
#: kptview.cpp:1250
|
|
msgid "Expected"
|
|
msgstr "Esperado"
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
|
|
msgid "Optimistic"
|
|
msgstr "Optimista"
|
|
|
|
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
|
|
msgid "Pessimistic"
|
|
msgstr "Pesimista"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
|
|
msgid "Standard Worktime"
|
|
msgstr "Horario laboral estándar"
|
|
|
|
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
|
|
msgid "Modify Standard Worktime"
|
|
msgstr "Modificar horario laboral estándar"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
|
|
msgid "Summary Task Settings"
|
|
msgstr "Opciones de tarea resumen"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
|
|
msgid "Modify Summary Task"
|
|
msgstr "Modificar tarea resumen"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
|
|
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
|
|
msgid "Modify Task"
|
|
msgstr "Modificar tarea"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
|
|
msgid "Task id must be unique"
|
|
msgstr "El id. de la tarea debe ser único"
|
|
|
|
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
|
|
#: resourcespanelbase.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
|
|
msgid "Modify Task Cost"
|
|
msgstr "Modificar el coste de la tarea"
|
|
|
|
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
|
|
msgid "Modify Default Task"
|
|
msgstr "Modificar tarea predefinida"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:36
|
|
msgid "Task Settings"
|
|
msgstr "Configuración de tareas"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:44
|
|
msgid "&Resources"
|
|
msgstr "&Recursos"
|
|
|
|
#: kpttaskdialog.cpp:47
|
|
msgid "&Cost"
|
|
msgstr "&Coste"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
|
|
msgid "Task Progress"
|
|
msgstr "Progreso de la tarea"
|
|
|
|
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
|
|
msgid "Modify Task Progress"
|
|
msgstr "Modificar el progreso de la tarea"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: day\n"
|
|
"d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"_: hour\n"
|
|
"h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
|
|
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: minute\n"
|
|
"m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
|
|
msgid "Indent Task"
|
|
msgstr "Tarea de separación"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
|
|
msgid "Unindent Task"
|
|
msgstr "Tarea sin separación"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:171
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:173
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:177
|
|
msgid "Gantt"
|
|
msgstr "Gantt"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
|
|
msgid "Task Name"
|
|
msgstr "Nombre de la tarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:189
|
|
msgid "Task Links"
|
|
msgstr "Enlaces de la tarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:190
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:191
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:192
|
|
msgid "Critical Tasks"
|
|
msgstr "Tareas críticas"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:193
|
|
msgid "Critical Path"
|
|
msgstr "Ruta crítica"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
|
|
msgid "Show Allocations"
|
|
msgstr "Mostrar asignaciones"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:199
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:205
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:210
|
|
msgid "Task..."
|
|
msgstr "Tarea..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:212
|
|
msgid "Sub-Task..."
|
|
msgstr "Subtarea..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:214
|
|
msgid "Milestone..."
|
|
msgstr "Hito..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:218
|
|
msgid "Edit Main Project..."
|
|
msgstr "Editar proyecto principal..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:219
|
|
msgid "Edit Standard Worktime..."
|
|
msgstr "Editar horario de trabajo estándar..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:220
|
|
msgid "Edit Calendar..."
|
|
msgstr "Editar calendario..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:221
|
|
msgid "Edit Accounts..."
|
|
msgstr "Editar cuentas..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:222
|
|
msgid "Edit Resources..."
|
|
msgstr "Editar los recursos..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calcular"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:254
|
|
msgid "Define WBS Pattern..."
|
|
msgstr "Definir patrón WBS..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:257
|
|
msgid "Generate WBS Code"
|
|
msgstr "Generar código WBS"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:265
|
|
msgid "Configure KPlato..."
|
|
msgstr "Configurar KPlato..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:271
|
|
msgid "Progress..."
|
|
msgstr "Progreso..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
|
|
msgid "Delete Task"
|
|
msgstr "Borrar tarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:276
|
|
msgid "Edit Resource..."
|
|
msgstr "Editar recurso..."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:289
|
|
msgid "Export Gantt"
|
|
msgstr "Exportar Gantt"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:586
|
|
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
|
|
msgstr "La información de progreso se eliminará si el proyecto se recalcula."
|
|
|
|
#: kptview.cpp:624
|
|
msgid "Add Subtask"
|
|
msgstr "Añadir subtarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:646
|
|
msgid "Add Task"
|
|
msgstr "Añadir tarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:669
|
|
msgid "Add Milestone"
|
|
msgstr "Añadir hito"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:898
|
|
msgid "Move Task Up"
|
|
msgstr "Subir la tarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:919
|
|
msgid "Move Task Down"
|
|
msgstr "Bajar la tarea"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:956
|
|
msgid "Delete Relation"
|
|
msgstr "Eliminar la relación"
|
|
|
|
#: kptview.cpp:1106
|
|
msgid "Modify Name"
|
|
msgstr "Modificar el nombre"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:40
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:41
|
|
msgid "Roman, Upper Case"
|
|
msgstr "Romano, en mayúsculas"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:42
|
|
msgid "Roman, Lower Case"
|
|
msgstr "Romano, en minúsculas"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:43
|
|
msgid "Letter, Upper Case"
|
|
msgstr "Letra, en mayúsculas"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinition.cpp:44
|
|
msgid "Letter, Lower Case"
|
|
msgstr "Letra, en minúsculas"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
|
|
msgid "WBS Definition"
|
|
msgstr "Definición WBS"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
|
|
msgid "Modify WBS Definition"
|
|
msgstr "Modificar la definición WBS"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Archivo a abrir"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom to 100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
|
|
msgid "Zoom In (x 2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
|
|
msgid "Zoom In (x 6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
|
|
msgid "Zoom In (x 12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
|
|
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
|
|
msgid "Minute"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
|
|
msgid "Time Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "24 Hour"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
|
|
msgid "12 PM Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
|
|
msgid "24:00 Hour"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
|
|
msgid "Year Format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
|
|
msgid "Four Digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
|
|
msgid "Two Digit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
|
|
msgid "Two Digit Apostrophe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
|
|
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
|
|
msgid "Show Minor Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
|
|
msgid "Show Major Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
|
|
msgid "Show No Grid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
|
|
msgid "Zoom (Fit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
|
|
msgid "Zoom (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
|
|
msgid " Legend is hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
|
|
msgid "Legend: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
|
|
msgid "Legend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
|
|
msgid "No item Found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
|
|
msgid "Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
|
|
msgid "New Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
|
|
msgid "New Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
|
|
msgid "New After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
|
|
msgid "As Root"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
|
|
msgid "As Child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
|
|
msgid "After"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
|
|
msgid "Cut Item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
|
|
msgid "New Summary"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
|
|
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Task"
|
|
msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#: kplato.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "&Proyecto"
|
|
|
|
#: kplato.rc:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Calculate"
|
|
msgstr "&Calcular"
|
|
|
|
#: kplato.rc:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project"
|
|
msgstr "Proyecto"
|
|
|
|
#: kplato.rc:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Report"
|
|
msgstr "Informe"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsPanelBase"
|
|
msgstr "AccountsPanelBase"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default account:"
|
|
msgstr "Cuenta predefinida:"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: kptaccountspanelbase.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Sub-Account"
|
|
msgstr "Nueva &subcuenta"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cut-off date:"
|
|
msgstr "Fecha de vencimiento:"
|
|
|
|
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Periodicity:"
|
|
msgstr "Periodicidad:"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CalendarListPanel"
|
|
msgstr "CalendarListPanel"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parent calendar:"
|
|
msgstr "Calendario padre:"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Calculation"
|
|
msgstr "Cálculo"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediate on change"
|
|
msgstr "Inmediato al cambiar"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restricciones"
|
|
|
|
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow overbooking of resources"
|
|
msgstr "Permitir la sobrecarga de los recursos"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Responsible:"
|
|
msgstr "Responsable:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The person responsible for this task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
|
|
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"La persona responsable de esta tarea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No se limita a las personas disponibles en un grupo de recursos, sino que "
|
|
"puede ser cualquiera. Incluso puede acceder directamente a la libreta de "
|
|
"direcciones con el botón Elegir."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Elegir..."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert a person from your address book."
|
|
msgstr "Inserta una persona de la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timing"
|
|
msgstr "Temporización"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
|
|
"task.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
|
|
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
|
|
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
|
|
"duration of the task, but only the costs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuración de la planificación. Estas opciones afectan a la planificación "
|
|
"real de la tarea.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La estimación se puede basar en el esfuerzo o en la duración. Si se basa en "
|
|
"el esfuerzo, la duración final dependerá de los recursos asignados a la "
|
|
"tarea. Para la duración basada en la estimación, los recursos asignados no "
|
|
"afectan a la duración fija de la tarea, sino sólo al coste."
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort"
|
|
msgstr "Esfuerzo"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
|
|
#: reports/tasklist.ktf:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Start On"
|
|
msgstr "Debe comenzar el"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Must Finish On"
|
|
msgstr "Debe acabar el"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Than"
|
|
msgstr "No empezar antes de"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Than"
|
|
msgstr "No acabar después de"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed Interval"
|
|
msgstr "Intervalo fijo"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schedule:"
|
|
msgstr "Planificación:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate:"
|
|
msgstr "Estimación:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimistic:"
|
|
msgstr "Optimista:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pessimistic:"
|
|
msgstr "Pesimista:"
|
|
|
|
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Note:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DurationWidget"
|
|
msgstr "DurationWidget"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
|
|
msgstr "Usar números enteros o fracciones decimales"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "d"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "00"
|
|
msgstr "00"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "h"
|
|
msgstr "h"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "."
|
|
msgstr "."
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "000"
|
|
msgstr "000"
|
|
|
|
#: kptdurationwidget.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ProjectPanelBase"
|
|
msgstr "ProjectPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project leader."
|
|
msgstr "El líder del proyecto."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Leader:"
|
|
msgstr "&Líder:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The project name."
|
|
msgstr "El nombre del proyecto."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "N&ame:"
|
|
msgstr "N&ombre:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
|
|
msgstr "<p align=\"right\"></p>Id:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The unique project identification"
|
|
msgstr "La identificación única del proyecto"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
msgstr "&Elegir..."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a project leader from your address book."
|
|
msgstr "Elige un líder para el proyecto de la libreta de direcciones."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBS:"
|
|
msgstr "WBS:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you define when the project shall start or end.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
|
|
"planned to end.\n"
|
|
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
|
|
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
|
|
"start in order to finish in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí puede definir cuándo comienza y termina el proyecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se define la hora de comienzo, el proyecto se planifica a partir de esa "
|
|
"hora. Cuando se calcula el proyecto, se muestra la hora a la que está "
|
|
"planificada que finalice.\n"
|
|
"Si la hora de fin se define, el proyecto se planifica hacia atrás, desde "
|
|
"esta hora. Cuando se calcula el proyecto, se muestra la hora a la que debe "
|
|
"comenzar para que termine a tiempo."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall start."
|
|
msgstr "Define cuándo debe empezar el proyecto."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define when the project shall end."
|
|
msgstr "Define cuándo debe terminar el proyecto."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "End date:"
|
|
msgstr "Fecha de fin:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto para planificar el proyecto para que termine a esta hora."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start date:"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione esto para planificar el proyecto desde esta hora de comienzo."
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
|
|
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project notes and summary:"
|
|
msgstr "Notas y resumen del &proyecto:"
|
|
|
|
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
|
|
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
|
|
"notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias notas asociadas con el proyecto o un resumen del proyecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí puede introducir cualquier texto adicional que quiera que se almacene "
|
|
"con el proyecto. Por ejemplo, puede ser un resumen breve del proyecto o "
|
|
"varias notas."
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Finalizado"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
|
|
"or 'housing project C2'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Da un nombre al proyecto para identificarlo. Ejemplos: «reescribir "
|
|
"explorador» o «alojar proyecto C2»"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &leader:"
|
|
msgstr "&Líder del proyecto:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project n&ame:"
|
|
msgstr "&Nombre del proyecto:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
|
|
msgstr ""
|
|
"El tipo de planificación tendrá influencia en la ocurrencia de los eventos "
|
|
"temporales variables"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ASAP"
|
|
msgstr "ASAP"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ALAP"
|
|
msgstr "ALAP"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start Not Earlier Then"
|
|
msgstr "No empezar antes de"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish Not Later Then"
|
|
msgstr "No acabar después de"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Starting Date"
|
|
msgstr "Fecha de comienzo"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Specify time:"
|
|
msgstr "Especificar tiempo:"
|
|
|
|
#: kptprojectdialogbase.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Notes"
|
|
msgstr "&Notas"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Work Breakdown Structure"
|
|
msgstr "Estructura de desglose de trabajo"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
|
|
"project, according to the task structure.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
|
|
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La estructura de desglose de trabajo introduce numeración para todas las "
|
|
"tareas del proyecto, según la estructura de tareas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El código WBS se genera automáticamente. Simplemente elija Generar código "
|
|
"WBS en el menú Herramientas para generar el código WBS para el proyecto."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
|
|
#: resourcedialogbase.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of the Task."
|
|
msgstr "El nombre de la tarea."
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task id:"
|
|
msgstr "Id. de la tarea:"
|
|
|
|
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the unique identifier for this task."
|
|
msgstr "Es el identificador único para esta tarea."
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskCostPanelBase"
|
|
msgstr "TaskCostPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Funcionando"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account:"
|
|
msgstr "Cuenta:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost:"
|
|
msgstr "Coste:"
|
|
|
|
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shutdown"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskGeneralPanelBase"
|
|
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Bajo"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alto"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los controles del riesgo en la distribución PERT se utilizan para calcular "
|
|
"la estimación real de la tarea."
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
|
|
"estimate for the task.\n"
|
|
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
|
|
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
|
|
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
|
|
"compared to Low risk.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Los controles del riesgo en la distribución PERT se utilizan para "
|
|
"calcular la estimación real de la tarea.\n"
|
|
"<b>Ninguno</b> quiere decir que se usa la estimación esperada tal cual.\n"
|
|
"<b>Bajo riesgo</b> quiere decir que se usa una distribución normal.\n"
|
|
"<b>Alto riesgo</b> quiere decir que la estimación será algo pesimista "
|
|
"comparada con la de bajo riesgo.</p>"
|
|
|
|
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Risk:"
|
|
msgstr "Riesgo:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskProgressPanelBase"
|
|
msgstr "TaskProgressPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Started:"
|
|
msgstr "Iniciado:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finished:"
|
|
msgstr "Finalizado:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Percent completed:"
|
|
msgstr "Porcentaje completado:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remaining effort:"
|
|
msgstr "Esfuerzo restante:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual effort:"
|
|
msgstr "Esfuerzo real:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scheduled"
|
|
msgstr "Planificado"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Iniciado:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish:"
|
|
msgstr "Finalizado:"
|
|
|
|
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Effort:"
|
|
msgstr "Esfuerzo:"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TaskResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. Units"
|
|
msgstr "Uds. máx."
|
|
|
|
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Assign resources:"
|
|
msgstr "Asignar recursos:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code:"
|
|
msgstr "Código:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Separador:"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Levels"
|
|
msgstr "Usar niveles"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Code"
|
|
msgstr "Código"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr "Separador"
|
|
|
|
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Level"
|
|
msgstr "Añadir nivel"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RelationPanel"
|
|
msgstr "RelationPanel"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Para:"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 1"
|
|
msgstr "Tarea 1"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Task 2"
|
|
msgstr "Tarea 2"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Relationship Type"
|
|
msgstr "Tipo de relación"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Start"
|
|
msgstr "Final-Comienzo"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finish-Finish"
|
|
msgstr "Final-Final"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start-Start"
|
|
msgstr "Comienzo-Comienzo"
|
|
|
|
#: relationpanel.ui:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lag:"
|
|
msgstr "Lapso:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourceDialogBase"
|
|
msgstr "ResourceDialogBase"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Initials:"
|
|
msgstr "Iniciales:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Correo-e:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose resource from addressbook"
|
|
msgstr "Elegir el recurso de la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource type:"
|
|
msgstr "Tipo de recurso:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Calendario:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available:"
|
|
msgstr "Disponible:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Desde:</p>"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
|
|
msgstr "<p align=\"right\">Hasta:</p>"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cost"
|
|
msgstr "Coste"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hourly rate:"
|
|
msgstr "Tasa de horas:"
|
|
|
|
#: resourcedialogbase.ui:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overtime rate:"
|
|
msgstr "Tasa por superar el tiempo:"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ResourcesPanelBase"
|
|
msgstr "ResourcesPanelBase"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Resource Group"
|
|
msgstr "Agrupar recurso"
|
|
|
|
#: resourcespanelbase.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "StandardWorktime"
|
|
msgstr "StandardWorktime"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos valores se usan cuando se estima el esfuerzo necesario para completar "
|
|
"una tarea."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per day:"
|
|
msgstr "Horas por día:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per month:"
|
|
msgstr "Horas por mes:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per week:"
|
|
msgstr "Horas por semana:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal month."
|
|
msgstr "Número de horas de trabajo en un mes mormal."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal day."
|
|
msgstr "Número de horas de trabajo en un día normal."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal year."
|
|
msgstr "Número de horas de trabajo en un año normal."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of working hours in a normal week."
|
|
msgstr "Número de horas de trabajo en una semana normal."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours per year:"
|
|
msgstr "Horas por año:"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Working Hours"
|
|
msgstr "Horas laborales"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Define standard weekly working hours."
|
|
msgstr "Definir las horas laborables de una semana estándar."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The working hours defined here will be used\n"
|
|
"when there is no calendar defined for a resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las horas laborables definidas aquí se utilizan\n"
|
|
"cuando no hay ningún calendario definido para el recurso."
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Weekday"
|
|
msgstr "Día de la semana"
|
|
|
|
#: standardworktimedialogbase.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hours"
|
|
msgstr "Horas"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Item Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nombre del proyecto:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeType:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Lead"
|
|
msgstr "&Líder:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ShapeColor:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TriangleUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diamond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Middle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actual End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Tiempo: %1"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displayed text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Priority:"
|
|
msgstr "Periodicidad:"
|
|
|
|
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display subitems as group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:11
|
|
msgid "List of Resources"
|
|
msgstr "Lista de recursos"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nombre del proyecto:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:32
|
|
msgid "Project manager:"
|
|
msgstr "Gestor del proyecto:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:82
|
|
msgid "Resource group:"
|
|
msgstr "Grupo de recursos:"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:103
|
|
msgid "E-mail address"
|
|
msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:112
|
|
msgid "Availability"
|
|
msgstr "Disponibilidad"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:121
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Tasa"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:130
|
|
msgid "Overtime"
|
|
msgstr "Horas extraordinarias"
|
|
|
|
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "Página:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:10
|
|
msgid "List of Tasks"
|
|
msgstr "Lista de tareas"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:67
|
|
msgid "Project leader:"
|
|
msgstr "Líder del proyecto:"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:76
|
|
msgid "WBS"
|
|
msgstr "WBS"
|
|
|
|
#: reports/tasklist.ktf:103
|
|
msgid "Responsible"
|
|
msgstr "Responsable"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar tarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predefinidos de la tarea"
|