You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-ru/messages/koffice/kplato.po

2198 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# KDE3 - koffice/kplato.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 KDE Russian translation team.
# A. L. Klyutchenya <asoneofus@kde.ru>, 2003.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2006.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006.
#: kptprojectdialog.cc:103 kptprojectdialog.cc:107 kptprojectdialog.cc:111
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-07 14:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 13:01+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "А.Л. Клютченя,Андрей Черепанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "asoneofus@kde.ru,sibskull@mail.ru"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - управление проектами в KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Команда разработчиков KPlato"
#: kptaboutdata.h:43
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Значок приложения KPlato"
#: kptaccountsdialog.cc:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Статьи затрат"
#: kptaccountspanel.cc:168 kptcalendarlistdialog.cc:302
#: kptrequestresourcespanel.cc:116 kptrequestresourcespanel.cc:117
#: kptresourcedialog.cc:142 kptresourceview.cc:494 kpttaskcostpanel.cc:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "нет"
#: kptaccountspanel.cc:313 kptaccountspanel.cc:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Статьи затрат"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cc:104
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cc:104
msgid "Week"
msgstr "Неделя"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cc:104
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: kptaccountsview.cc:115
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cc:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Статья затрат"
#: kptaccountsview.cc:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Накопление"
#: kptaccountsview.cc:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Дата среза:%1"
#: kptaccountsview.cc:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Периодичность:%1"
#: kptaccountsview.cc:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cc:37
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: kptcalendar.cc:951
msgid "Base"
msgstr "Основной"
#: kptcalendaredit.cc:201 kptcalendaredit.cc:250 kptresourceview.cc:489
msgid "Undefined"
msgstr "рабочее время не задано"
#: kptcalendaredit.cc:202 kptcalendaredit.cc:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "нерабочие часы"
#: kptcalendaredit.cc:203 kptcalendaredit.cc:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "рабочие часы"
#: kptcalendareditbase.cc:87 kptcalendareditbase.cc:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Период"
#: kptcalendareditbase.cc:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cc:133 standardworktimedialogbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Apply"
msgstr ""
#: kptcalendareditbase.cc:136 kptintervaleditbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Clear"
msgstr ""
#: kptcalendareditbase.cc:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Добавить период"
#: kptcalendarlistdialog.cc:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Настройка календаря"
#: kptcalendarlistdialog.cc:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Календари"
#: kptcalendarpanel.cc:87
msgid "Next year"
msgstr "Следующий год"
#: kptcalendarpanel.cc:88
msgid "Previous year"
msgstr "Предыдущий год"
#: kptcalendarpanel.cc:89
msgid "Next month"
msgstr "Следующий месяц"
#: kptcalendarpanel.cc:90
msgid "Previous month"
msgstr "Предыдущий месяц"
#: kptcalendarpanel.cc:91
msgid "Select a week"
msgstr "Выбрать неделю"
#: kptcalendarpanel.cc:92
msgid "Select a month"
msgstr "Выбрать месяц"
#: kptcalendarpanel.cc:93
msgid "Select a year"
msgstr "Выбрать год"
#: kptcalendarpanel.cc:199
msgid "Week XX"
msgstr "Неделя XX"
#: kptcalendarpanel.cc:212 kptcalendarpanel.cc:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Неделя %1"
#: kptcalendarpanel.cc:490
msgid "Close"
msgstr ""
#: kptcanvasitem.cc:711 kptcanvasitem.cc:792 kptcanvasitem.cc:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "с: %1"
#: kptcanvasitem.cc:712 kptcanvasitem.cc:793 kptcanvasitem.cc:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "по: %1"
#: kptcanvasitem.cc:714 kptcanvasitem.cc:795 kptcanvasitem.cc:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Задержка: %1"
#: kptconfigdialog.cc:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Настроить KPlato"
#: kptconfigdialog.cc:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Задача по умолчанию"
#: kptdoublelistviewbase.cc:362 kptresourceview.cc:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: kptdoublelistviewbase.cc:363 kptresourceappointmentsview.cc:106
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cc:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kptduration.cc:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ч:%2мин"
#: kptduration.cc:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2ч:%3мин"
#: kptganttview.cc:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "СДР"
#: kptganttview.cc:505 kptganttview.cc:585 kptganttview.cc:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Название: %1"
#: kptganttview.cc:507 kptganttview.cc:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: kptganttview.cc:508 kptganttview.cc:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Окончание: %1"
#: kptganttview.cc:512 kptganttview.cc:604 kptganttview.cc:702 kptview.cc:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не запланировано"
#: kptganttview.cc:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Выполнение: %1%"
#: kptganttview.cc:593 kptganttview.cc:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Плавающая: %1"
#: kptganttview.cc:596 kptganttview.cc:695
msgid "Critical path"
msgstr "Критический путь"
#: kptganttview.cc:598 kptganttview.cc:697
msgid "Critical"
msgstr "Критический путь"
#: kptganttview.cc:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Ресурсы не назначены"
#: kptganttview.cc:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ресурс недоступен"
#: kptganttview.cc:616 kptganttview.cc:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Разрешение конфликтов"
#: kptganttview.cc:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Ожидаемый результат не достигнут"
#: kptganttview.cc:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Перегрузка ресурса: %1"
#: kptganttview.cc:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Время: %1"
#: kptganttview.cc:1114 kptpertcanvas.cc:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Невозможно связать задачи"
#: kptmainprojectdialog.cc:35 kptprojectdialog.cc:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Параметры проекта"
#: kptmainprojectdialog.cc:56 kptmainprojectpanel.cc:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Сведения о проекте"
#: kptmainprojectpanel.cc:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планирование"
#: kptmainprojectpanel.cc:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Планирование (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cc:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "Идентификатор проекта должен быть уникален"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Этап"
#: kptmilestoneprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Этап"
#: kptmilestoneprogresspanel.cc:62 kpttaskprogresspanel.cc:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Выполнение"
#: kptpart.cc:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Недопустимый формат документа. Не указан тип MIME."
#: kptpart.cc:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Неверный формат документа. Ожидался файл типа application/x-vnd.kde.kplato, "
"получен %1"
#: kptpart.cc:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Документ создан более поздней версией KPlato (версия формата: %1)\n"
"Открытие его в этой версии может привести к потере некоторых данных."
#: kptpart.cc:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Несоответствие формата файла"
#: kptpart.cc:213
msgid "Continue"
msgstr ""
#: kptproject.cc:86 kptview.cc:596
msgid "Standard"
msgstr "Стандартный"
#: kptprojectdialog.cc:53 kptresourcesdialog.cc:36 kptview.cc:187
#: kptview.cc:201
msgid "Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cc:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Как можно скорее"
#: kptprojectdialog.cc:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Установить для всех событий самый ранний момент разрешения "
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cc:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Как можно позже"
#: kptprojectdialog.cc:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr "Установить для всех событий самый поздний момент разрешения "
#: kptprojectdialog.cc:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Начало не ранее"
#: kptprojectdialog.cc:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Окончание не позднее"
#: kptprojectdialog.cc:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Начало"
#: kptrelationdialog.cc:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Добавить связь"
#: kptrelationdialog.cc:57 kpttaskdefaultpanel.cc:75 kpttaskgeneralpanel.cc:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "д."
#: kptrelationdialog.cc:58 kpttaskdefaultpanel.cc:76 kpttaskgeneralpanel.cc:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ч."
#: kptrelationdialog.cc:59 kpttaskdefaultpanel.cc:77 kpttaskgeneralpanel.cc:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "мин."
#: kptrelationdialog.cc:69 kptview.cc:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Добавить связь"
#: kptrelationdialog.cc:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Вы должны выбрать тип связи"
#: kptrelationdialog.cc:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Связь"
#: kptrelationdialog.cc:94
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "Удалить задачу"
#: kptrelationdialog.cc:109 kptrelationdialog.cc:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Изменить связь"
#: kptreportview.cc:183
msgid "Report Template"
msgstr "Шаблон отчёта"
#: kptreportview.cc:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Невозможно найти файл шаблона отчёта!"
#: kptreportview.cc:425 kptreportview.cc:432 kptreportview.cc:441
#: kptreportview.cc:458 kptreportview.cc:465 kptreportview.cc:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Создать отчёт"
#: kptreportview.cc:431 kptreportview.cc:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Невозможно открыть файл шаблона отчёта!"
#: kptreportview.cc:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Невозможно прочитать из файла шаблона отчёта!"
#: kptreportview.cc:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Файл шаблона отчёта имеет неверный формат!"
#: kptreportview.cc:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Неверное имя файла для шаблона: %1"
#: kptreportview.cc:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Невозможно скачать файл шаблона: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cc:78
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kptresourceappointmentsview.cc:109
msgid "Available"
msgstr "Доступно"
#: kptresourcedialog.cc:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Ресурсы"
#: kptresourcedialog.cc:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kptresourcesdialog.cc:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Ресурсы"
#: kptresourcespanel.cc:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ресурсы принадлежат соответствующим группам ресурсов, выберите группу чтобы "
"затем добавить новый ресурс"
#: kptresourceview.cc:385
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kptresourceview.cc:387
msgid "Initials"
msgstr "Инициалы"
#: kptresourceview.cc:389
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cc:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Название календаря"
#: kptresourceview.cc:393
msgid "Available From"
msgstr "Доступен с"
#: kptresourceview.cc:395
msgid "Available Until"
msgstr "Доступен по"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cc:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cc:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Обычная работа"
#: kptresourceview.cc:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Сверхурочная работа"
#: kptresourceview.cc:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Трудозатраты"
#: kptresourceview.cc:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Материалы"
#: kptschedule.cc:101 kptschedule.cc:106 kptview.cc:180 kptview.cc:227
#: kptview.cc:1250
msgid "Expected"
msgstr "Ожидаемая оценка"
#: kptschedule.cc:103 kptview.cc:182 kptview.cc:230 kptview.cc:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимистическая оценка"
#: kptschedule.cc:105 kptview.cc:184 kptview.cc:233 kptview.cc:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Пессимистическая оценка"
#: kptstandardworktimedialog.cc:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Рабочее время"
#: kptstandardworktimedialog.cc:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Рабочее время"
#: kptsummarytaskdialog.cc:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Суммарная задача"
#: kptsummarytaskdialog.cc:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Суммарная задача"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:79 kpttaskdialog.cc:60
#: kpttaskgeneralpanel.cc:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Задача"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cc:108 kpttaskgeneralpanel.cc:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "Идентификатор задачи должен быть уникален"
#: kpttaskappointmentsview.cc:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kpttaskcostpanel.cc:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Затраты по задаче"
#: kpttaskdefaultpanel.cc:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Задача по умолчанию"
#: kpttaskdialog.cc:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Задача"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cc:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Общие"
#: kpttaskdialog.cc:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурсы"
#: kpttaskdialog.cc:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Стоимость"
#: kpttaskprogressdialog.cc:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Выполнение задачи"
#: kpttaskprogressdialog.cc:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Выполнение задачи"
#: kpttaskprogresspanel.cc:65 kpttaskprogresspanel.cc:72
#: kpttaskprogresspanel.cc:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "д."
#: kpttaskprogresspanel.cc:66 kpttaskprogresspanel.cc:73
#: kpttaskprogresspanel.cc:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ч."
#: kpttaskprogresspanel.cc:67 kpttaskprogresspanel.cc:74
#: kpttaskprogresspanel.cc:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "мин."
#: kptview.cc:167 kptview.cc:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Понизить уровень"
#: kptview.cc:169 kptview.cc:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Повысить уровень"
#: kptview.cc:171
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить выше"
#: kptview.cc:173
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: kptview.cc:177
msgid "Gantt"
msgstr "Диаграмма Ганта"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cc:188
msgid "Task Name"
msgstr "Название задачи"
#: kptview.cc:189
msgid "Task Links"
msgstr "Связи между задачами"
#: kptview.cc:190
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: kptview.cc:191
msgid "Float"
msgstr "Нефиксированные сроки"
#: kptview.cc:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Критичные задачи"
#: kptview.cc:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Критический путь"
#: kptview.cc:197 kptview.cc:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Распределение ресурсов"
#: kptview.cc:199
msgid "Network"
msgstr "Сетевая диаграмма"
#: kptview.cc:205
msgid "Accounts"
msgstr "Статьи затрат"
#: kptview.cc:210
msgid "Task..."
msgstr "Задача..."
#: kptview.cc:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Подзадача..."
#: kptview.cc:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Этап..."
#: kptview.cc:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Сведения о проекте..."
#: kptview.cc:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Рабочее время..."
#: kptview.cc:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Календарь..."
#: kptview.cc:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Статьи затрат..."
#: kptview.cc:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Ресурсы..."
#: kptview.cc:224 kptview.cc:586 kptview.cc:594 kptview.cc:596
msgid "Calculate"
msgstr "Расчёт"
#: kptview.cc:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Шаблон кода СДР..."
#: kptview.cc:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Присвоить коды СДР"
#: kptview.cc:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Настроить KPlato..."
#: kptview.cc:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Свойства..."
#: kptview.cc:271
msgid "Progress..."
msgstr "Выполнение..."
#: kptview.cc:273 kptview.cc:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Удалить задачу"
#: kptview.cc:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Изменить ресурс..."
#: kptview.cc:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Экспорт диаграммы Ганта"
#: kptview.cc:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Информация о выполнении будет потеряна при перерасчёте проекта."
#: kptview.cc:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Добавить подзадачу"
#: kptview.cc:646
msgid "Add Task"
msgstr "Добавить задачу"
#: kptview.cc:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Добавить этап"
#: kptview.cc:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Переместить выше"
#: kptview.cc:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Переместить ниже"
#: kptview.cc:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Удалить связь"
#: kptview.cc:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Название"
#: kptwbsdefinition.cc:40
msgid "Number"
msgstr "Обычное число"
#: kptwbsdefinition.cc:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Римское число в верхнем регистре"
#: kptwbsdefinition.cc:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Римское число в нижнем регистре"
#: kptwbsdefinition.cc:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Буква в верхнем регистре"
#: kptwbsdefinition.cc:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Буква в нижнем регистре"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "Шаблон кода СДР"
#: kptwbsdefinitiondialog.cc:45 kptwbsdefinitionpanel.cc:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Шаблон кода СДР"
#: main.cc:32
msgid "File to open"
msgstr "Открыть файл"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:727
msgid "Zoom"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Часы"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Часы"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:762
msgid "Print"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3219
msgid "Paste"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Задача"
#: kplato.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Свойства..."
#: kplato.rc:20 kplato_readonly.rc:3
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kplato.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr ""
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Расчёт"
#: kplato.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kplato.rc:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Параметры"
#: kplato.rc:70
#, no-c-format
msgid "View"
msgstr ""
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Отчёт"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Статья затрат по умолчанию:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Новая &подстатья"
#: kptaccountspanelbase.ui:117 resourcespanelbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Дата среза:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Периодичность:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:39 kptwbsdefinitionpanelbase.ui:135
#: resourcespanelbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Базовый календарь:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Расчёт"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "При любом изменении"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Разрешить избыточное бронирование ресурсов"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Ответственный:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Ответственное лицо по задаче.\n"
"\n"
"Вы можете назначить ответственного по задаче. Необязательно это должен быть "
"человек из группы ресурсов - вы можете выбрать любую персону из адресной "
"книги, нажав на кнопку Выбрать."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Выбрать контакт из адресной книги."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Продолжительность"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Настройка графика. Эти параметры определяют продолжительность выполнения "
"задачи.\n"
"\n"
"Длительность выполнения задачи может зависеть от затрат или фиксированной "
"продолжительности."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Загрузка"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Начало"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Окончание"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Начало не ранее"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Окончание не позднее"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фиксированный интервал"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "График:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Оценка:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимистическая:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Пессимистическая:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Примечание:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Вводите целые или дробные числа"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "д."
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ч."
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "мин."
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Руководитель проекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Руководитель:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Название проекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Название:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>Идентификатор:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Уникальный идентификатор проекта"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Выбрать руководителя из адресной книги."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "Код СДР:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Здесь вы можете задать даты начала и окончания проекта.\n"
"\n"
"Если определена дата начала, сроки проекта рассчитываются на базе этой даты "
"и в дату окончания будет занесена дата планируемого окончания проекта.\n"
"Если определена дата окончания, сроки проекта рассчитываются на базе этой "
"даты и в дату начала будет занесена такая дата начала проекта. при которой "
"проект будет завершён в намеченный срок."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Планируемая дата начала."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Планируемая дата окончания."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Дата окончания:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Включите переключатель для расчёта с даты окончания проекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Дата начала:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Включите переключатель для расчёта с даты начала проекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "&Описание:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Различные сведения о проекте.\n"
"\n"
"Здесь вы можете ввести любой текст о проекте, в том числе и вести заметки по "
"проекту."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Окончено"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Назовите проект, чтобы однозначно его идентифицировать. Например 'перепись "
"населения' или 'проект строительства C2'"
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Руководитель проекта:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Название проекта:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Планирование типа влияет на то, какие переменные события во времени будут "
"использованы"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "ASAP (как можно скорее)"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "ALAP (как можно позднее)"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Начало не ранее"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Окончание не позднее"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Дата начала"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Время:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Примечания"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Структурная декомпозиция работ"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Структурная декомпозиция работ показывает задачи проекта в соответствии с их "
"взаимосвязями.\n"
"Код СДР можно генерировать автоматически: выберите пункт 'Присвоить коды "
"СДР' из меню Сервис."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Название задачи."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Идентификатор задачи:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Уникальный идентификатор задачи."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Выполнение"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Статья затрат:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Стоимость:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Завершение"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Низкие"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Высокие"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr ""
"Риски используются в PERT-анализе для определения реальной продолжительности "
"выполнения задачи."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Риски используются в PERT-анализе для определения реальной "
"продолжительности выполнения задачи.\n"
"<b>Нет</b> означает отсутствие влияния рисков на продолжительность.\n"
"<b>Низкие риски</b> задают обычное распределение времени по задачам.\n"
"<b>Высокие риски</b> определяют пессимистический сценарий выполнения задачи."
"</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Риски:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Начало:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Окончание:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Выполнено:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Ожидаемая загрузка:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Реальная загрузка:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "График"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Окончание:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Загрузка:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Единиц"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Назначенные ресурсы:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:34
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Задача по умолчанию"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Использовать уровни"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Разделитель"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Добавить уровень"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "с:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "по:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Задача 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Задача 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Тип связи"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Окончание-начало"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Окончание-окончание"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Начало-начало"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Задержка:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Инициалы:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">E-mail:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Выбрать из адресной книги"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип ресурса:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Календарь:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Доступность:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">с:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">по:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Стоимость"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Почасовая оплата:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Сверхурочная работа:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Группа ресурсов"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Новый..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "StandardWorktime"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr "Эти значения необходимы для определения затрат на выполнение задач."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Часов в день:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Часов в месяц:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Часов в неделю:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Количество рабочих часов в месяц."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Количество рабочих часов в день."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Количество рабочих часов в год."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Количество рабочих часов в неделю."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Часов в год:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Рабочее время"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Обычный график рабочего времени."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Указанный график рабочего времени будет использован\n"
"если для ресурса не назначен календарь."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "День недели"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Часы"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Название проекта:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Руководитель:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:184 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:259
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:267 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:275
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:291 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:307
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:474
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Окончание: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Время: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Периодичность:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Ресурсы"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Название проекта:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Менеджер проекта:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Группа ресурсов:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Адрес E-mail"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Доступность"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Оплата"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Сверхурочные"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Список задач"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Руководитель проекта:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "Код"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Ответственный"