You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
225 lines
6.5 KiB
225 lines
6.5 KiB
# translation of kscreenshot_plugin.po to Deutsch
|
|
#
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2005, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jakuhr-linux@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
# Jannick Kuhr <jannick.kuhr@kdemail.net>, 2006, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kscreenshot_plugin\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:11+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-17 15:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/applications/koffice-kscreenshot_plugin/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Jannick Kuhr, Burkhard Lück"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jakuhr-linux@gmx.de, lueck@hube-lueck.de"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:154
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Das Bild kann nicht gespeichert werden"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KSnapshot was unable to save the image to\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr "KSnapshot kann das Bild nicht unter dem Namen %1 speichern."
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:208
|
|
msgid "Print Screenshot"
|
|
msgstr "Bildschirmfoto drucken"
|
|
|
|
#: ksnapshot.cpp:302
|
|
msgid "The screen has been successfully grabbed."
|
|
msgstr "Das Bildschirmfoto wurde erfolgreich aufgenommen."
|
|
|
|
#: main.cpp:10
|
|
msgid "TDE Screenshot Utility"
|
|
msgstr "TDE-Dienstprogramm für Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
msgid "KSnapshot"
|
|
msgstr "KSnapshot"
|
|
|
|
#: screenshot.cpp:56
|
|
msgid "&Screenshot..."
|
|
msgstr "&Bildschirmfoto ..."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Thumbnail of the current snapshot"
|
|
msgstr "Vorschau des aktuellen Bildschirmfotos"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a thumbnail of the current snapshot.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The image can be dragged to another application or document to copy the full "
|
|
"screenshot there. Try it with the Konqueror file manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Vorschau des aktuellen Bildschirmfotos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das Bild kann mit der Maus in eine anderes Programm oder ein anderes "
|
|
"Dokument gezogen werden. Dabei wird das Bildschirmfoto in voller Größe "
|
|
"kopiert. Versuchen Sie es doch mal, zum Beispiel mit dem Konqueror "
|
|
"Dateiverwalter."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Snapshot"
|
|
msgstr "&Neues Bildschirmfoto"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to take a new snapshot."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um ein neues Bildschirmfoto zu erstellen."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Speichern &unter ..."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the current snapshot. To quickly save the snapshot "
|
|
"without showing the file dialog, press Ctrl+Shift+S. The filename is "
|
|
"automatically incremented after each save."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmfoto zu speichern. "
|
|
"Wollen Sie das Bildschirmfoto schnell speichern, ohne den Dialog \"Datei "
|
|
"speichern\" aufzurufen, betätigen Sie Strg+Umschalt+S. Der Dateiname wird "
|
|
"bei jedem Speichervorgang automatisch hochgezählt."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to print the current screenshot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um das aktuelle Bildschirmfoto auszudrucken."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "No delay"
|
|
msgstr "Keine Verzögerung"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot delay in seconds"
|
|
msgstr "Verzögerung für das Bildschirmfoto in Sekunden"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"This is the number of seconds to wait after clicking the <i>New Snapshot</i> "
|
|
"button before taking the snapshot.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"This is very useful for getting windows, menus and other items on the screen "
|
|
"set up just the way you want.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"If <i>no delay</i> is set, the program will wait for a mouse click before "
|
|
"taking a snapshot.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hier können Sie einstellen, wieviele Sekunden nach dem Betätigen des Knopfes "
|
|
"<i>Neues Bildschirmfoto</i>vergehen sollen, bis das Bild gemacht wird.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie zum Beispiel Menüs oder einen Dialog "
|
|
"öffnen wollen, bevor das Foto gemacht wird.\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ist keine Verzögerung angegeben, wird das Foto direkt beim nächsten "
|
|
"Mausklick aufgenommen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snapshot &delay:"
|
|
msgstr "&Verzögerung für Bildschirmfoto:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cap&ture mode:"
|
|
msgstr "&Bildschirmfoto-Modus:"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Include &window decorations"
|
|
msgstr "&Fensterdekoration einbeziehen"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, snapshot of a window will also include the window decorations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist diese Einstellung markiert, wird bei einem Bildschirmfoto des Fensters "
|
|
"auch die Fensterdekoration einbezogen"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full Screen"
|
|
msgstr "Ganzer Bildschirm"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Window Under Cursor"
|
|
msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#: ksnapshotwidget.ui:211
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Using this menu, you can select from the three following snapshot "
|
|
"modes:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Full Screen</b> - captures the entire desktop.<br>\n"
|
|
"<b>Window Under Cursor</b> - captures only the window (or menu) that is "
|
|
"under the mouse cursor when the snapshot is taken.<br>\n"
|
|
"<b>Region</b> - captures only the region of the desktop that you specify. "
|
|
"When taking a new snapshot in this mode you will be able to select any area "
|
|
"of the screen by clicking and dragging the mouse.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Mit diesem Menü können Sie zwischen den drei folgenden Modi für "
|
|
"Bildschirmfotos auswählen:\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Vollbild</b> - fotografiert die ganze Arbeitsfläche.<br>\n"
|
|
"<b>Fenster unter dem Mauszeiger</b> - fotografiert nur das Fenster (oder "
|
|
"Menü), das sich unter dem Mauszeiger befindet.<br>\n"
|
|
"<b>Bereich</b> - fotografiert nur den angegebenen Bereich der Arbeitsfläche. "
|
|
"Wenn Sie in diesem Modus ein neues Bildschirmfoto erstellen, können Sie "
|
|
"durch Anklicken und Ziehen mit der Maus jeden Bereich des Bildschirms "
|
|
"auswählen.</p></qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Print..."
|
|
#~ msgstr "&Bildschirmphoto ..."
|