You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
koffice-i18n/koffice-i18n-bg/messages/koffice/kplato.po

2133 lines
54 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kplato.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kplato.po 583028 2006-09-11 11:24:15Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kplato\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-29 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-15 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Борислав Александров,Красимир Арнаудов,Златко Попов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "B.Aleksandrov@cnsys.bg,texas_kia@yahoo.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#: kptaboutdata.h:30
#, fuzzy
msgid "KPlato - TDE Planning Tool"
msgstr "KPlato - Инструмент за планиране в KDE"
#: kptaboutdata.h:35
msgid "KPlato"
msgstr "KPlato"
#: kptaboutdata.h:37
msgid "(c) 1998-2006, The KPlato Team"
msgstr "(c) 1998-2006, Екипът на KPlato"
#: kptaboutdata.h:42
msgid "Application icon for kplato"
msgstr "Приложна икона за KPlato"
#: kptaccountsdialog.cpp:30
msgid "Edit Accounts"
msgstr "Редактиране на сметки"
#: kptaccountspanel.cpp:168 kptcalendarlistdialog.cpp:302
#: kptrequestresourcespanel.cpp:116 kptrequestresourcespanel.cpp:117
#: kptresourcedialog.cpp:142 kptresourceview.cpp:494 kpttaskcostpanel.cpp:42
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:414
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: kptaccountspanel.cpp:313 kptaccountspanel.cpp:320
msgid "Modify Accounts"
msgstr "Промяна на сметки"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:740 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:741 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Week"
msgstr "Седмица"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:742 kptaccountsview.cpp:104
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: kptaccountsview.cpp:115
msgid "Configure..."
msgstr "Настройване..."
#: kptaccountspanelbase.ui:64 kptaccountsview.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Account"
msgstr "Сметка"
#: kptaccountsview.cpp:217 kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "Cumulative"
msgstr "Нарастващ"
#: kptaccountsview.cpp:219
#, c-format
msgid "Cut-off date:%1"
msgstr "Дата на приключване:%1"
#: kptaccountsview.cpp:220
#, c-format
msgid "Periodicity:%1"
msgstr "Периодичност:%1"
#: kptaccountsview.cpp:263
msgid ""
"_: <week>-<year>\n"
"%1-%2"
msgstr "%1-%2"
#: kptaccountsviewconfigdialog.cpp:37
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: kptcalendar.cpp:951
msgid "Base"
msgstr "Основа"
#: kptcalendaredit.cpp:201 kptcalendaredit.cpp:250 kptresourceview.cpp:489
msgid "Undefined"
msgstr "Неопределено"
#: kptcalendaredit.cpp:202 kptcalendaredit.cpp:251
#: standardworktimedialogbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Non-working"
msgstr "Неработен"
#: kptcalendaredit.cpp:203 kptcalendaredit.cpp:252
#: standardworktimedialogbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Working"
msgstr "Работен"
#: kptcalendareditbase.cpp:87 kptcalendareditbase.cpp:135
#: kptintervaleditbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Work Interval"
msgstr "Работен период"
#: kptcalendareditbase.cpp:130 kptintervaleditbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarEditBase"
msgstr "CalendarEditBase"
#: kptcalendareditbase.cpp:137 kptintervaleditbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Add Interval"
msgstr "Добавяне на период"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:167
msgid "Calendar's Settings"
msgstr "Настройки на календара"
#: kptcalendarlistdialog.cpp:217
msgid "Modify Calendars"
msgstr "Промяна на календара"
#: kptcalendarpanel.cpp:87
msgid "Next year"
msgstr "Следваща година"
#: kptcalendarpanel.cpp:88
msgid "Previous year"
msgstr "Предишна година"
#: kptcalendarpanel.cpp:89
msgid "Next month"
msgstr "Следващ месец"
#: kptcalendarpanel.cpp:90
msgid "Previous month"
msgstr "Предишен месец"
#: kptcalendarpanel.cpp:91
msgid "Select a week"
msgstr "Избор на седмица"
#: kptcalendarpanel.cpp:92
msgid "Select a month"
msgstr "Избор на месец"
#: kptcalendarpanel.cpp:93
msgid "Select a year"
msgstr "Избор на година"
#: kptcalendarpanel.cpp:199
msgid "Week XX"
msgstr "Седмица ХХ"
#: kptcalendarpanel.cpp:212 kptcalendarpanel.cpp:245
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Седмица %1"
#: kptcanvasitem.cpp:711 kptcanvasitem.cpp:792 kptcanvasitem.cpp:874
#, c-format
msgid "From: %1"
msgstr "От: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:712 kptcanvasitem.cpp:793 kptcanvasitem.cpp:875
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "До: %1"
#: kptcanvasitem.cpp:714 kptcanvasitem.cpp:795 kptcanvasitem.cpp:877
#, c-format
msgid "Lag: %1"
msgstr "Изоставане: %1"
#: kptconfigdialog.cpp:49
msgid "Configure KPlato"
msgstr "Настройване на KPlato"
#: kptconfigdialog.cpp:58
msgid "Task Defaults"
msgstr "Стойности по подразбиране за задача"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:362 kptresourceview.cpp:383
#: reports/resourcelist.ktf:94 reports/tasklist.ktf:22 reports/tasklist.ktf:23
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kptdoublelistviewbase.cpp:363 kptresourceappointmentsview.cpp:106
msgid "Total"
msgstr "Общо"
#: kptaccountspanelbase.ui:75 kptdoublelistviewbase.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kptduration.cpp:159
msgid ""
"_: <hours>h:<minutes>m\n"
"%1h:%2m"
msgstr "%1ч:%2м"
#: kptduration.cpp:177
msgid ""
"_: <days>d <hours>h:<minutes>m\n"
"%1d %2h:%3m"
msgstr "%1д %2ч:%3м"
#: kptganttview.cpp:108
msgid ""
"_: Work Breakdown Structure\n"
"WBS"
msgstr "WBS"
#: kptganttview.cpp:505 kptganttview.cpp:585 kptganttview.cpp:687
#, c-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Име: %1"
#: kptganttview.cpp:507 kptganttview.cpp:587
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Начало: %1"
#: kptganttview.cpp:508 kptganttview.cpp:588
#, c-format
msgid "End: %1"
msgstr "Край: %1"
#: kptganttview.cpp:512 kptganttview.cpp:604 kptganttview.cpp:702
#: kptview.cpp:1244
msgid "Not scheduled"
msgstr "Не е планирано"
#: kptganttview.cpp:590
msgid "Completion: %1%"
msgstr "Завършено: %1%"
#: kptganttview.cpp:593 kptganttview.cpp:692
#, c-format
msgid "Float: %1"
msgstr "Число с плаваща запетая: %1"
#: kptganttview.cpp:596 kptganttview.cpp:695
msgid "Critical path"
msgstr "Критичен път"
#: kptganttview.cpp:598 kptganttview.cpp:697
msgid "Critical"
msgstr "Критичен"
#: kptganttview.cpp:608
msgid "No resource assigned"
msgstr "Няма свързан ресурс"
#: kptganttview.cpp:612
msgid "Resource not available"
msgstr "Ресурсът не е наличен"
#: kptganttview.cpp:616 kptganttview.cpp:706
msgid "Scheduling conflict"
msgstr "Конфликт при планиране"
#: kptganttview.cpp:620
msgid "Requested effort could not be met"
msgstr "Изискването е непосилно"
#: kptganttview.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"_: arg: list of resources\n"
"Resource overbooked: %1"
msgstr "Източникът е презаписан: %1"
#: kptganttview.cpp:689
#, c-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Време: %1"
#: kptganttview.cpp:1114 kptpertcanvas.cpp:378
msgid "Cannot link these nodes"
msgstr "Грешка при свързване на възлите"
#: kptmainprojectdialog.cpp:35 kptprojectdialog.cpp:48
msgid "Project Settings"
msgstr "Настройки на проект"
#: kptmainprojectdialog.cpp:56 kptmainprojectpanel.cpp:103
msgid "Modify main project"
msgstr "Редактиране на главния проект"
#: kptmainprojectpanel.cpp:62 kptmainprojectpanelbase.ui:169
#: kptprojectdialogbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Scheduling"
msgstr "Планиране"
#: kptmainprojectpanel.cpp:65
msgid "Scheduling (%1)"
msgstr "Планиране (%1)"
#: kptmainprojectpanel.cpp:94
msgid "Project id must be unique"
msgstr "ИД на проекта трябва да е уникален"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:32
msgid "Milestone Progress"
msgstr "Важно събитие - напредък"
#: kptmilestoneprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Milestone Progress"
msgstr "Промяна напредъка на важно събитие"
#: kptmilestoneprogresspanel.cpp:62 kpttaskprogresspanel.cpp:103
msgid "Modify progress"
msgstr "Промяна на напредъка"
#: kptpart.cpp:200
msgid "Invalid document. No mimetype specified."
msgstr "Невалиден документ. Не е указан mime тип."
#: kptpart.cpp:205
#, c-format
msgid ""
"Invalid document. Expected mimetype application/x-vnd.kde.kplato, got %1"
msgstr ""
"Невалиден документ. Очакваше се mime тип application/x-vnd.kde.kplato, а "
"беше получено %1"
#: kptpart.cpp:211
msgid ""
"This document was created with a newer version of KPlato (syntax version: "
"%1)\n"
"Opening it in this version of KPlato will lose some information."
msgstr ""
"Документът е създаден с по-нова версия на програмата (версия: %1)\n"
"Отварянето му с тази версия на KPlato ще причини загуба на част от "
"информацията."
#: kptpart.cpp:213
msgid "File-Format Mismatch"
msgstr "Несъответстващ формат на файл"
#: kptproject.cpp:86 kptview.cpp:596
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: kptprojectdialog.cpp:53 kptresourcesdialog.cpp:36 kptview.cpp:187
#: kptview.cpp:201
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:119 kptprojectdialog.cpp:94
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "As Soon as Possible"
msgstr "Възможно най-скоро"
#: kptprojectdialog.cpp:95
msgid ""
"Place all events at the earliest possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Поставяне всички събития в най-ранния възможен момент, разрешен в плана"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:124 kptprojectdialog.cpp:98
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "As Late as Possible"
msgstr "Възможно най-късно"
#: kptprojectdialog.cpp:99
msgid "Place all events at the last possible moment permitted in the schedule"
msgstr ""
"Поставяне всички събития в най-късния възможен момент, разрешен в плана"
#: kptprojectdialog.cpp:102
msgid "Start not Earlier then"
msgstr "Начало не по-рано от"
#: kptprojectdialog.cpp:106
msgid "Finish not Later then"
msgstr "Край не по-късно от"
#: kptprojectdialog.cpp:110
msgid "Must Start on"
msgstr "Трябва да започне на"
#: kptrelationdialog.cpp:46
msgid "Add Relationship"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: kptrelationdialog.cpp:57 kpttaskdefaultpanel.cpp:75
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:87
msgid ""
"_: days\n"
"d"
msgstr "д"
#: kptrelationdialog.cpp:58 kpttaskdefaultpanel.cpp:76
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:88
msgid ""
"_: hours\n"
"h"
msgstr "ч"
#: kptrelationdialog.cpp:59 kpttaskdefaultpanel.cpp:77
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:89
msgid ""
"_: minutes\n"
"m"
msgstr "м"
#: kptrelationdialog.cpp:69 kptview.cpp:945
msgid "Add Relation"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: kptrelationdialog.cpp:74
msgid "You must select a relationship type"
msgstr "Трябва да изберете тип на връзката"
#: kptrelationdialog.cpp:92
msgid "Edit Relationship"
msgstr "Редактиране на връзка"
#: kptrelationdialog.cpp:109 kptrelationdialog.cpp:114
msgid "Modify Relation"
msgstr "Промяна на връзка"
#: kptreportview.cpp:183
msgid "Report Template"
msgstr "Файл шаблон"
#: kptreportview.cpp:424
msgid "Cannot find report template file!"
msgstr "Не е открит файл шаблон за отчет!"
#: kptreportview.cpp:425 kptreportview.cpp:432 kptreportview.cpp:441
#: kptreportview.cpp:458 kptreportview.cpp:465 kptreportview.cpp:479
msgid "Generate Report"
msgstr "Генериране на отчет"
#: kptreportview.cpp:431 kptreportview.cpp:457
msgid "Cannot open report template file!"
msgstr "Грешка при отваряне на файл шаблон за отчет!"
#: kptreportview.cpp:440
msgid "Cannot read report template file!"
msgstr "Грешка при четене на файл шаблон за отчет!"
#: kptreportview.cpp:464
msgid "Cannot find the proper report template file!"
msgstr "Не е открит правилния файл шаблон за отчет!"
#: kptreportview.cpp:661
#, c-format
msgid "Malformed template filename: %1"
msgstr "Повредено име на шаблон: %1"
#: kptreportview.cpp:668
#, c-format
msgid "Unable to download template file: %1"
msgstr "Грешка при изтегляне на файл шаблон: %1"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3192
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3200
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3209 kptresourceappointmentsview.cpp:78
msgid "Task"
msgstr "Задача"
#: kptresourceappointmentsview.cpp:109
msgid "Available"
msgstr "Налични"
#: kptresourcedialog.cpp:122
msgid "Resource Settings"
msgstr "Настройки на ресурс"
#: kptresourcedialog.cpp:195
msgid "Modify Resource"
msgstr "Редактиране на ресурс"
#: kptresourcesdialog.cpp:60
msgid "Modify resources"
msgstr "Редактиране на ресурси"
#: kptresourcespanel.cpp:316
msgid ""
"Resources belong to resource groups, select the group first to add a new "
"resource to"
msgstr ""
"Ресурсите спадат към ресурсни групи. Първо изберете група към която да "
"добавите нов ресурс"
#: kptresourceview.cpp:385
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kptresourceview.cpp:387
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: kptresourceview.cpp:389
msgid "Email"
msgstr "Е-поща"
#: kptcalendarlistpanel.ui:53 kptresourceview.cpp:391
#, no-c-format
msgid "Calendar Name"
msgstr "Име на календар"
#: kptresourceview.cpp:393
msgid "Available From"
msgstr "Налични от"
#: kptresourceview.cpp:395
msgid "Available Until"
msgstr "Налични до"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:256 kptconfigtaskpanelbase.ui:281
#: kptresourceview.cpp:397 kpttaskgeneralpanelbase.ui:341
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:366 resourcedialogbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kptresourceview.cpp:399
msgid "Normal Rate"
msgstr "Стандартна норма"
#: kptresourceview.cpp:401
msgid "Overtime Rate"
msgstr "Извънредна норма"
#: kptresourceview.cpp:483 resourcedialogbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "Work"
msgstr "Работа"
#: kptresourceview.cpp:486 resourcedialogbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Material"
msgstr "Материал"
#: kptschedule.cpp:101 kptschedule.cpp:106 kptview.cpp:180 kptview.cpp:227
#: kptview.cpp:1250
msgid "Expected"
msgstr "Очаквано"
#: kptschedule.cpp:103 kptview.cpp:182 kptview.cpp:230 kptview.cpp:1253
msgid "Optimistic"
msgstr "Оптимистично"
#: kptschedule.cpp:105 kptview.cpp:184 kptview.cpp:233 kptview.cpp:1256
msgid "Pessimistic"
msgstr "Песимистично"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:96
msgid "Standard Worktime"
msgstr "Стандартно работно време"
#: kptstandardworktimedialog.cpp:112
msgid "Modify Standard Worktime"
msgstr "Промяна на стандартното работно време"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:34
msgid "Summary Task Settings"
msgstr "Настройки на обобщение на задача"
#: kptsummarytaskdialog.cpp:45
msgid "Modify Summary Task"
msgstr "Промяна на обобщение на задача"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:79 kpttaskdialog.cpp:60
#: kpttaskgeneralpanel.cpp:113
msgid "Modify Task"
msgstr "Промяна на задача"
#: kptsummarytaskgeneralpanel.cpp:108 kpttaskgeneralpanel.cpp:186
msgid "Task id must be unique"
msgstr "ИД на задачата трябва да е уникален"
#: kpttaskappointmentsview.cpp:63 kpttastderesourcespanelbase.ui:81
#: resourcespanelbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Resource"
msgstr "Ресурс"
#: kpttaskcostpanel.cpp:80
msgid "Modify Task Cost"
msgstr "Промяна разходи на задача"
#: kpttaskdefaultpanel.cpp:101
msgid "Modify Default Task"
msgstr "Промяна на задача по подразбиране"
#: kpttaskdialog.cpp:36
msgid "Task Settings"
msgstr "Настройки на задача"
#: kptprojectdialogbase.ui:28 kpttaskdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: kpttaskdialog.cpp:44
msgid "&Resources"
msgstr "&Ресурси"
#: kpttaskdialog.cpp:47
msgid "&Cost"
msgstr "&Разходи"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:32
msgid "Task Progress"
msgstr "Задача - напредък"
#: kpttaskprogressdialog.cpp:48
msgid "Modify Task Progress"
msgstr "Промяна напредъка на задача"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:65 kpttaskprogresspanel.cpp:72
#: kpttaskprogresspanel.cpp:80
msgid ""
"_: day\n"
"d"
msgstr "д"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:66 kpttaskprogresspanel.cpp:73
#: kpttaskprogresspanel.cpp:81
msgid ""
"_: hour\n"
"h"
msgstr "ч"
#: kpttaskprogresspanel.cpp:67 kpttaskprogresspanel.cpp:74
#: kpttaskprogresspanel.cpp:82
msgid ""
"_: minute\n"
"m"
msgstr "м"
#: kptview.cpp:167 kptview.cpp:862
msgid "Indent Task"
msgstr "Отлагане на задача"
#: kptview.cpp:169 kptview.cpp:876
msgid "Unindent Task"
msgstr "Премахване на отлагането"
#: kptview.cpp:171
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kptview.cpp:173
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: kptview.cpp:177
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2710 kptview.cpp:188
msgid "Task Name"
msgstr "Име на задача"
#: kptview.cpp:189
msgid "Task Links"
msgstr "Връзки на задача"
#: kptview.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Напредък"
#: kptview.cpp:191
msgid "Float"
msgstr "Число с плаваща запетая"
#: kptview.cpp:192
msgid "Critical Tasks"
msgstr "Критични задачи"
#: kptview.cpp:193
msgid "Critical Path"
msgstr "Критичен път"
#: kptview.cpp:197 kptview.cpp:203
msgid "Show Allocations"
msgstr "Показване на дяловете"
#: kptview.cpp:199
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: kptview.cpp:205
msgid "Accounts"
msgstr "Сметки"
#: kptview.cpp:210
msgid "Task..."
msgstr "Задача..."
#: kptview.cpp:212
msgid "Sub-Task..."
msgstr "Подзадача..."
#: kptview.cpp:214
msgid "Milestone..."
msgstr "Важно събитие..."
#: kptview.cpp:218
msgid "Edit Main Project..."
msgstr "Редактиране на главния проект..."
#: kptview.cpp:219
msgid "Edit Standard Worktime..."
msgstr "Редактиране на стандартно работно време..."
#: kptview.cpp:220
msgid "Edit Calendar..."
msgstr "Редактиране на календар..."
#: kptview.cpp:221
msgid "Edit Accounts..."
msgstr "Редактиране на сметки..."
#: kptview.cpp:222
msgid "Edit Resources..."
msgstr "Редактиране на ресурси..."
#: kptview.cpp:224 kptview.cpp:586 kptview.cpp:594 kptview.cpp:596
msgid "Calculate"
msgstr "Изчисление"
#: kptview.cpp:254
msgid "Define WBS Pattern..."
msgstr "Дефиниране на WBS шаблон..."
#: kptview.cpp:257
msgid "Generate WBS Code"
msgstr "Генериране на WBS код"
#: kptview.cpp:265
msgid "Configure KPlato..."
msgstr "Настройване на KPlato..."
#: kptview.cpp:269 resourcespanelbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kptview.cpp:271
msgid "Progress..."
msgstr "Напредък..."
#: kptview.cpp:273 kptview.cpp:840
msgid "Delete Task"
msgstr "Изтриване на задача"
#: kptview.cpp:276
msgid "Edit Resource..."
msgstr "Редактиране на ресурс..."
#: kptview.cpp:289
msgid "Export Gantt"
msgstr "Експортиране на Gantt"
#: kptview.cpp:586
msgid "Progress information will be deleted if the project is recalculated."
msgstr "Информацията за напредъка ще бъде изтрита ако проекта се преизчисли."
#: kptview.cpp:624
msgid "Add Subtask"
msgstr "Добавяне на подзадача"
#: kptview.cpp:646
msgid "Add Task"
msgstr "Добавяне на задача"
#: kptview.cpp:669
msgid "Add Milestone"
msgstr "Добавяне на важно събитие"
#: kptview.cpp:898
msgid "Move Task Up"
msgstr "Преместване на задача нагоре"
#: kptview.cpp:919
msgid "Move Task Down"
msgstr "Преместване на задача надолу"
#: kptview.cpp:956
msgid "Delete Relation"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: kptview.cpp:1106
msgid "Modify Name"
msgstr "Промяна на име"
#: kptwbsdefinition.cpp:40
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: kptwbsdefinition.cpp:41
msgid "Roman, Upper Case"
msgstr "Римски цифри (главни)"
#: kptwbsdefinition.cpp:42
msgid "Roman, Lower Case"
msgstr "Римски цифри (малки)"
#: kptwbsdefinition.cpp:43
msgid "Letter, Upper Case"
msgstr "Букви (главни)"
#: kptwbsdefinition.cpp:44
msgid "Letter, Lower Case"
msgstr "Букви (малки)"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:33
msgid "WBS Definition"
msgstr "WBS дефиниция"
#: kptwbsdefinitiondialog.cpp:45 kptwbsdefinitionpanel.cpp:84
msgid "Modify WBS Definition"
msgstr "Редактиране на WBS дефиниция"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:728
#, c-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:729
msgid "Zoom to Fit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:730
msgid "Zoom In (x 2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:731
msgid "Zoom In (x 6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:732
msgid "Zoom In (x 12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:733
msgid "Zoom Out (x 1/2)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:734
msgid "Zoom Out (x 1/6)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:735
msgid "Zoom Out (x 1/12)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:737
msgid "Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:738
msgid "Minute"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:739
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgstr "Часове"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:743
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:746
msgid "Time Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:747
#, fuzzy
msgid "24 Hour"
msgstr "Часове"
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:748
msgid "12 PM Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:749
msgid "24:00 Hour"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:751
msgid "Year Format"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:752
msgid "Four Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:753
msgid "Two Digit"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:754
msgid "Two Digit Apostrophe"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:755
msgid "No Date on Minute/Hour Scale"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:758
msgid "Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:759
msgid "Show Minor Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:760
msgid "Show Major Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:761
msgid "Show No Grid"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:793
msgid "Zoom (Fit)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:795
msgid "Zoom (%1)"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2562
msgid " Legend is hidden"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2581
msgid "Legend: "
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2662
msgid "Legend"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:2731
msgid "No item Found"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3188
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3196
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3205
msgid "Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3190
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3198
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3207
msgid "Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3195
msgid "New Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3203
msgid "New Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3211
msgid "New After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3213
msgid "As Root"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3215
msgid "As Child"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3217
msgid "After"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3220
msgid "Cut Item"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3401
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3421
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3431
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3433
msgid "New Event"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3404
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3424
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3437
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3439
msgid "New Summary"
msgstr ""
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3407
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3427
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3443
#: ../kdgantt/KDGanttViewSubwidgets.cpp:3445
#, fuzzy
msgid "New Task"
msgstr "Задача"
#: kplato.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Проект"
#: kplato.rc:56
#, no-c-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Изчисление"
#: kplato.rc:78
#, no-c-format
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: kplato.rc:100
#, no-c-format
msgid "Report"
msgstr "Отчет"
#: kptaccountspanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "AccountsPanelBase"
msgstr "AccountsPanelBase"
#: kptaccountspanelbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Default account:"
msgstr "Сметка по подразбиране:"
#: kptaccountspanelbase.ui:101 resourcespanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новa"
#: kptaccountspanelbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "New &Sub-Account"
msgstr "Нова &подсметка"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "AccountsviewConfigurePanelBase"
msgstr "AccountsviewConfigurePanelBase"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cut-off date:"
msgstr "Дата на приключване:"
#: kptaccountsviewconfigurepanelbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Periodicity:"
msgstr "Период:"
#: kptcalendarlistpanel.ui:17
#, no-c-format
msgid "CalendarListPanel"
msgstr "CalendarListPanel"
#: kptcalendarlistpanel.ui:47
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Нов"
#: kptcalendarlistpanel.ui:89
#, no-c-format
msgid "Parent calendar:"
msgstr "Основен календар:"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Calculation"
msgstr "Изчисление"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Immediate on change"
msgstr "Незабавно при промяна"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничения"
#: kptconfigbehaviorpanelbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Allow overbooking of resources"
msgstr "Разрешаване на пререзервиране на ресурси"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:39 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:83
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Responsible:"
msgstr "Отговорник:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:45 kptconfigtaskpanelbase.ui:55
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:89 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:188
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:83 kpttaskgeneralpanelbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"The person responsible for this task.\n"
"\n"
"This is not limited to persons available in a resource group but can be "
"anyone. You can even directly access your address book with the Choose "
"button."
msgstr ""
"Човек, отговорен за задачата.\n"
"\n"
"Това не ограничено до наличните хора в ресурсна група, а може да бъде всеки. "
"Дори можете директно да влезнете в адресника си чрез бутона \"Избор\"."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:65 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:198
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:183 resourcedialogbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Choose..."
msgstr "Избор..."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:71 kptconfigtaskpanelbase.ui:74
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:204 kpttaskgeneralpanelbase.ui:189
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Insert a person from your address book."
msgstr "Вмъкнете човек от адресника си."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:84 kpttaskgeneralpanelbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "Timing"
msgstr "Отчитане на време"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:87 kpttaskgeneralpanelbase.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Scheduling Configuration. These settings affect the actual scheduling of the "
"task.\n"
"\n"
"The estimation can be either effort based or duration based. If it is effort "
"based, the final duration will depend on the resources assigned to the task. "
"For duration based estimation, the assigned resources don't affect the fixed "
"duration of the task, but only the costs."
msgstr ""
"Настройване на график. Тези настройки засягат планирането на задачата.\n"
"\n"
"Изчислението може да бъде или базирано върху усилията или върху "
"продължителността. Ако е първото, продължителността ще зависи от свързаните "
"със задачата ресурси. За второто, ресурсите не засягат продължителността на "
"задачата, а само разходите."
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:98 kpttaskgeneralpanelbase.ui:393
#, no-c-format
msgid "Effort"
msgstr "Усилие"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:103 kpttaskgeneralpanelbase.ui:398
#: reports/tasklist.ktf:31
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Продължителност"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:129 kptprojectdialogbase.ui:127
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Must Start On"
msgstr "Трябва да започне на"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:134 kpttaskgeneralpanelbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Must Finish On"
msgstr "Трябва да завърши на"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:139 kpttaskgeneralpanelbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Than"
msgstr "Начало не по-рано от"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:144 kpttaskgeneralpanelbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Than"
msgstr "Край не по-късно от"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:149 kpttaskgeneralpanelbase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Fixed Interval"
msgstr "Фиксиран интервал"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:169 kpttaskgeneralpanelbase.ui:270
#, no-c-format
msgid "Schedule:"
msgstr "Планирано:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:188 kpttaskgeneralpanelbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "Estimate:"
msgstr "Приблизително:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:245 kpttaskgeneralpanelbase.ui:330
#, no-c-format
msgid "Optimistic:"
msgstr "Оптимистично:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:270 kpttaskgeneralpanelbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "Pessimistic:"
msgstr "Песимистично:"
#: kptconfigtaskpanelbase.ui:296 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:218
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:481
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Бележка:"
#: kptdurationwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "DurationWidget"
msgstr "DurationWidget"
#: kptdurationwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Use whole numbers or decimal fractions"
msgstr "Използване на цели числа или десетична дроб"
#: kptdurationwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: kptdurationwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "d"
msgstr "д"
#: kptdurationwidget.ui:148 kptdurationwidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: kptdurationwidget.ui:173 kptdurationwidget.ui:212 kptdurationwidget.ui:262
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: kptdurationwidget.ui:187
#, no-c-format
msgid "h"
msgstr "ч"
#: kptdurationwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "m"
msgstr "м"
#: kptdurationwidget.ui:276
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "с"
#: kptdurationwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "."
msgstr "."
#: kptdurationwidget.ui:318
#, no-c-format
msgid "000"
msgstr "000"
#: kptdurationwidget.ui:332
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ProjectPanelBase"
msgstr "ProjectPanelBase"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:39 kptmainprojectpanelbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "The project leader."
msgstr "Ръководител на проекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Leader:"
msgstr "&Ръководител:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:64 kptmainprojectpanelbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "The project name."
msgstr "Име на проекта."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "И&ме:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\"></p>ID:"
msgstr "<p align=\"right\"></p>ИД:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:129 kptmainprojectpanelbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The unique project identification"
msgstr "Уникален идентификатор на проекта"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:137 kptprojectdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Choose..."
msgstr "&Избор..."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose a project leader from your address book."
msgstr "Изберете ръководител на проект от адресника."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:156 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:53
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "WBS:"
msgstr "WBS:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:172
#, no-c-format
msgid ""
"Here you define when the project shall start or end.\n"
"\n"
"If start time is defined, the project is scheduled forward from this time. "
"When the project has been calculated, end time shows when the project is "
"planned to end.\n"
"If end time is defined, the project is scheduled backwards from this time. "
"When the project has been calculated, start time shows when the project must "
"start in order to finish in time."
msgstr ""
"Тук определяте кога започва и свършва един проект.\n"
"\n"
"Ако е зададено време на започване, проектът са насрочва за времето след "
"това. При пресмятане на проект, крайното време показва кога е планирано "
"завършването.\n"
"Ако е зададено време на завършване, проектът се планира в рамките на това "
"време. При пресмятане на проект, времето на започване показва кога трябва да "
"започне проекта с оглед да завърши навреме."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall start."
msgstr "Определете кога трябва да започне проект."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:204
#, no-c-format
msgid "Define when the project shall end."
msgstr "Определете кога трябва да завърши проект."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "End date:"
msgstr "Крайна дата:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project backward from end time."
msgstr "Изберете това, за да планирате проекта спрямо времето на завършване."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Start date:"
msgstr "Начална дата:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:232
#, no-c-format
msgid "Select this to schedule the project forward from start time."
msgstr "Изберете това за да планирате проект спрямо времето на започване."
#: kptmainprojectpanelbase.ui:242 kptprojectdialogbase.ui:231
#: kpttasknotespanelbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Project notes and summary:"
msgstr "&Бележки за проект и обобщение:"
#: kptmainprojectpanelbase.ui:248 kptmainprojectpanelbase.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"Various notes associated with the project or a project summary.\n"
"\n"
"Here you can enter any additional text you want to be stored with the "
"project. This can for example be a short summary of the project or various "
"notes."
msgstr ""
"Разни бележки, свързани с проекта или обобщение на проекта.\n"
"\n"
"Тук можете да въведете допълнителен текст, който искате да бъде съхранен с "
"проекта. Това, например, може да е кратко обобщение на проект или разни "
"бележки."
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "MilestoneProgressPanelBase"
msgstr "MilestoneProgressPanelBase"
#: kptmilestoneprogresspanelbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Finished"
msgstr "Завършено"
#: kptprojectdialogbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Give a name to the project to identify it. Example can be 'rewrite explorer' "
"or 'housing project C2'"
msgstr ""
"Дайте има на проекта за да го идентифицирате. Например \"Пренаписване\" или "
"\"Проект Б2\""
#: kptprojectdialogbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Project &leader:"
msgstr "&Ръководител на проекта:"
#: kptprojectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Project n&ame:"
msgstr "&Име на проекта:"
#: kptprojectdialogbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "The scheduling type will influence how variable times events are placed"
msgstr ""
"Типът планиране влияе върху това как са поставени събития с променливо "
"времетраене"
#: kptprojectdialogbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "ASAP"
msgstr "По-скоро"
#: kptprojectdialogbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "ALAP"
msgstr "По-късно"
#: kptprojectdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Start Not Earlier Then"
msgstr "Начало не по-рано от"
#: kptprojectdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Finish Not Later Then"
msgstr "Край не по-късно от"
#: kptprojectdialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Starting Date"
msgstr "Начална дата"
#: kptprojectdialogbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Specify time:"
msgstr "Задаване на време:"
#: kptprojectdialogbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Бележки"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "SummaryTaskGeneralPanelBase"
msgstr "SummaryTaskGeneralPanelBase"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:56 kpttaskgeneralpanelbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Work Breakdown Structure"
msgstr "Work Breakdown Structure"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:59 kpttaskgeneralpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The Work Breakdown Structure introduces numbering for all tasks in the "
"project, according to the task structure.\n"
"\n"
"The WBS code is auto-generated; simply choose Generate WBS Code from the "
"Tools menu to generate the WBS code for the project."
msgstr ""
"Work Breakdown Structure представя номериране на всички задачи в проект, "
"според структурата на задачата.\n"
"\n"
"WBS кода се генерира автоматично; просто от \"Инструменти\" изберете "
"\"Генериране на WBS код\"."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:63
#: resourcedialogbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:75 kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:169
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:69 kpttaskgeneralpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "The name of the Task."
msgstr "Името на задачата."
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:142 kpttaskgeneralpanelbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Task id:"
msgstr "Ид на задача:"
#: kptsummarytaskgeneralpanelbase.ui:148 kpttaskgeneralpanelbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "This is the unique identifier for this task."
msgstr "Това е уникалния идентификатор на тази работа."
#: kpttaskcostpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskCostPanelBase"
msgstr "TaskCostPanelBase"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Изпълнява се"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:42 kpttaskcostpanelbase.ui:106
#: kpttaskcostpanelbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Account:"
msgstr "Сметка:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Стартиране"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:98 kpttaskcostpanelbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Cost:"
msgstr "Разходи:"
#: kpttaskcostpanelbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Shutdown"
msgstr "Спиране"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskGeneralPanelBase"
msgstr "TaskGeneralPanelBase"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Нисък"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:424
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:437 kpttaskgeneralpanelbase.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for this task."
msgstr "Рискът контролира PERT, използван за оценка определена работа."
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:440 kpttaskgeneralpanelbase.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Risk controles the PERT distribution used when calculating the actual "
"estimate for the task.\n"
"<b>None</b> means the Expected estimate is used as is.\n"
"<b>Low risk</b> means that a normal distribution is used.\n"
"<b>High risk</b> means that the estimate will be slightly pessimistic "
"compared to Low risk.</p>"
msgstr ""
"<p>Рискът контролира PERT, използван за оценка за определена работа.\n"
"<b>Без</b> означава, че ще бъде използвана оценка такава, каквато е.\n"
"<b>Нисък риск</b> означава нормална оценка.\n"
"<b>Висок риск</b> означава, че оценката ще бъде малко по-песимистична в "
"сравнение с \"нисък риск\".</p>"
#: kpttaskgeneralpanelbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "Risk:"
msgstr "Риск:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskProgressPanelBase"
msgstr "TaskProgressPanelBase"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "Started:"
msgstr "Стартирано:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Finished:"
msgstr "Завършено:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Percent completed:"
msgstr "Завършено в проценти:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Remaining effort:"
msgstr "Оставащо усилие:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Actual effort:"
msgstr "Действително усилие:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "Scheduled"
msgstr "Планирано"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:337
#, no-c-format
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Finish:"
msgstr "Край:"
#: kpttaskprogresspanelbase.ui:353
#, no-c-format
msgid "Effort:"
msgstr "Усилие:"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "TaskResourcesPanelBase"
msgstr "TaskResourcesPanelBase"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:29
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Max. Units"
msgstr "Макс. единици"
#: kpttastderesourcespanelbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Assign resources:"
msgstr "Свързани ресурси:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "WBSDefinitionPanelBase"
msgstr "WBSDefinitionPanelBase"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Code:"
msgstr "Код:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Разделител:"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use Levels"
msgstr "Използване на нива"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Code"
msgstr "Код"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Separator"
msgstr "Разделител"
#: kptwbsdefinitionpanelbase.ui:168
#, no-c-format
msgid "Add Level"
msgstr "Добавяне на ниво"
#: relationpanel.ui:34
#, no-c-format
msgid "RelationPanel"
msgstr "RelationPanel"
#: relationpanel.ui:122
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: relationpanel.ui:141
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: relationpanel.ui:152
#, no-c-format
msgid "Task 1"
msgstr "Задача 1"
#: relationpanel.ui:163
#, no-c-format
msgid "Task 2"
msgstr "Задача 2"
#: relationpanel.ui:176
#, no-c-format
msgid "Relationship Type"
msgstr "Тип на връзка"
#: relationpanel.ui:187
#, no-c-format
msgid "Finish-Start"
msgstr "Край-начало"
#: relationpanel.ui:195
#, no-c-format
msgid "Finish-Finish"
msgstr "Край-край"
#: relationpanel.ui:203
#, no-c-format
msgid "Start-Start"
msgstr "Начало-начало"
#: relationpanel.ui:221
#, no-c-format
msgid "Lag:"
msgstr "Изоставане:"
#: resourcedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "ResourceDialogBase"
msgstr "ResourceDialogBase"
#: resourcedialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Initials:"
msgstr "Инициали:"
#: resourcedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Email:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Е-поща:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Choose resource from addressbook"
msgstr "Изберете ресурс от адресника"
#: resourcedialogbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Resource type:"
msgstr "Тип ресурс:"
#: resourcedialogbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Calendar:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Календар:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Налични:"
#: resourcedialogbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">От:</p>"
#: resourcedialogbase.ui:276
#, no-c-format
msgid "<p align=\"right\">Until:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">До:</p>"
#: reports/tasklist.ktf:40 resourcedialogbase.ui:305
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Разходи"
#: resourcedialogbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hourly rate:"
msgstr "Почасова норма:"
#: resourcedialogbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "Overtime rate:"
msgstr "Извънредна норма:"
#: resourcespanelbase.ui:23
#, no-c-format
msgid "ResourcesPanelBase"
msgstr "ResourcesPanelBase"
#: resourcespanelbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Resource Group"
msgstr "Група ресурси"
#: resourcespanelbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Нов..."
#: standardworktimedialogbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "StandardWorktime"
msgstr "Стандартно работно време"
#: standardworktimedialogbase.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"These values are used when you estimate the effort needed to complete a task."
msgstr ""
"Тези стойности се използват при изчисление на необходимите усилия за "
"изпълнение на задача."
#: standardworktimedialogbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Hours per day:"
msgstr "Часове/ден:"
#: standardworktimedialogbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Hours per month:"
msgstr "Часове/месец:"
#: standardworktimedialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Hours per week:"
msgstr "Часове/седмица:"
#: standardworktimedialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal month."
msgstr "Брой работни часове за нормален месец."
#: standardworktimedialogbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal day."
msgstr "Брой работни часове за нормален ден."
#: standardworktimedialogbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal year."
msgstr "Брой работни часове за нормална година."
#: standardworktimedialogbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Number of working hours in a normal week."
msgstr "Брой работни часове за нормална седмица."
#: standardworktimedialogbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Hours per year:"
msgstr "Часове/година:"
#: standardworktimedialogbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Working Hours"
msgstr "Работни часове"
#: standardworktimedialogbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Define standard weekly working hours."
msgstr "Определете стандартните работни часове за една седмица."
#: standardworktimedialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"The working hours defined here will be used\n"
"when there is no calendar defined for a resource."
msgstr ""
"Ще бъдат използвани работните часове, посочени тук,\n"
"ако не е посочен календар за ресурс."
#: standardworktimedialogbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Weekday"
msgstr "Седмица"
#: standardworktimedialogbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "Часове"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Item Attributes"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Item name:"
msgstr "Име на проекта:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:93
#, no-c-format
msgid "ShapeType:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "&Ръководител:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "ShapeColor:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:136 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:198
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:313
#, no-c-format
msgid "TriangleDown"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:141 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:203
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:318
#, no-c-format
msgid "TriangleUp"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:146 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:208
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:323
#, no-c-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:151 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:213
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:328
#, no-c-format
msgid "Square"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:156 ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:218
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:333
#, no-c-format
msgid "Circle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:176 reports/tasklist.ktf:58
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:192
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Край: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Actual End"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:299
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Време: %1"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:426
#, no-c-format
msgid "Displayed text:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:463
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:500
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Priority:"
msgstr "Период:"
#: ../kdgantt/itemAttributeDialog.ui:533
#, no-c-format
msgid "Display subitems as group"
msgstr ""
#: reports/resourcelist.ktf:11
msgid "List of Resources"
msgstr "Списък с ресурси"
#: reports/resourcelist.ktf:23 reports/tasklist.ktf:49
msgid "Project name:"
msgstr "Име на проекта:"
#: reports/resourcelist.ktf:32
msgid "Project manager:"
msgstr "Мениджър на проекта:"
#: reports/resourcelist.ktf:82
msgid "Resource group:"
msgstr "Група ресурси:"
#: reports/resourcelist.ktf:103
msgid "E-mail address"
msgstr "Е-поща"
#: reports/resourcelist.ktf:112
msgid "Availability"
msgstr "Наличност"
#: reports/resourcelist.ktf:121
msgid "Rate"
msgstr "Ставка"
#: reports/resourcelist.ktf:130
msgid "Overtime"
msgstr "Извънредно"
#: reports/resourcelist.ktf:215 reports/tasklist.ktf:188
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"
#: reports/tasklist.ktf:10
msgid "List of Tasks"
msgstr "Списък със задачи:"
#: reports/tasklist.ktf:67
msgid "Project leader:"
msgstr "Ръководител на проекта:"
#: reports/tasklist.ktf:76
msgid "WBS"
msgstr "WBS"
#: reports/tasklist.ktf:103
msgid "Responsible"
msgstr "Отговорник"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Изтриване на задача"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Редактиране..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройки"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Стойности по подразбиране за задача"